cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1810 lines
58 KiB
Plaintext
1810 lines
58 KiB
Plaintext
# Translation of kxmlgui5.po into Serbian.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxmlgui5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About %1"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&О програму"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&uthor"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "&Аутор"
|
||
msgstr[1] "&Аутор"
|
||
msgstr[2] "&Аутор"
|
||
msgstr[3] "&Аутор"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Thanks To"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "&Захвалнице"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Translation"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "превод"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "About KDE"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "О КДЕ‑у"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#| "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
|
||
#| "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
|
||
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
#| "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
|
||
#| "KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
|
||
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <a href="
|
||
"\"%1\">слободног софтвера</a>. Ова заједница је створила стотине слободних "
|
||
"програма као дио радних оквира, радних простора и програма.</p><p>КДЕ је "
|
||
"заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би управљао "
|
||
"напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли да се "
|
||
"прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите <a href=\"%2\">%2</a> за "
|
||
"детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
|
||
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
|
||
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
|
||
"систем за праћење грешака. Посјетите <a href=\"%1\">%1</a> или употријебите "
|
||
"дијалог <i>Пријави грешку...</i> из менија <i>Помоћ</i>, како бисте "
|
||
"пријавили уочене проблеме.</p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, "
|
||
"такође можете искористити систем за праћење грешака да региструјете своју "
|
||
"жељу. Не заборавите да тада озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</"
|
||
"i> (списак жеља).</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
|
||
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
|
||
"графику, теме, снимати звукове, или писати документацију. На вама је да "
|
||
"одлучите!</p><p>Посјетите <a href=\"%1\">%1</a> за детаље о неким пројектима "
|
||
"у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још информација или "
|
||
"документације, посјетите <a href=\"%2\">%2</a> и пронаћи ћете што вас занима."
|
||
"</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
|
||
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
|
||
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
|
||
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
|
||
"Погледајте <a href=\"%1\">%1</a> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
|
||
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
|
||
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
|
||
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
|
||
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
|
||
"на један од начина описаних на <a href=\"%2\">%2</a>.</p><p>Унапријед вам се "
|
||
"захваљујемо на подршци.</p></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&About"
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&О програму"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Join KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Support KDE"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Подржите КДЕ"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Version:"
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Издање:"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Лиценца: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Пријављујте грешке на <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#| "No action will be triggered."
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <b>%1</b>.</p><p>Употријебите "
|
||
"<i>Подешавање пречица</i> из менија <i>Подешавање</i> да је разријешите, а "
|
||
"дотле неће окидати ниједну радњу.</p></html>"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
|
||
"употријебите ставку <i>Пријави грешку...</i> у менију помоћи тог програма.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Програм: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издање овог програма — провјерите да ли постоји новије прије него што "
|
||
"пошаљете извјештај о грешци."
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Издање:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "издање није постављено (грешка програмера)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Отвориће се прозор веб "
|
||
"прегледача на адреси <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
|
||
"a>, гдје ћете добити формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће "
|
||
"предати на тај сервер.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Отвориће се прозор веб "
|
||
"прегледача на <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Покрени чаробњак за пријаву грешака"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Пошаљи &извјештај о грешци"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "стари текст"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "нови текст"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Промјена текста"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&Текст иконице:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред иконица"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Подешавање трака алатки"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
|
||
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Ресетовање трака алатки"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Трака алатки:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Доступне радње:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Тренутне радње:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "Промјена иконице"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Промјена текста"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- раздвајач ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- раздвајач ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<стапање>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<стапање %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
|
||
"нећете моћи поново да га додате."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Списак радњи: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Промјена иконице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "По&моћ"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#| "program.\n"
|
||
#| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
|
||
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Сукоб пречица"
|
||
msgstr[1] "Сукоб пречица"
|
||
msgstr[2] "Сукоб пречица"
|
||
msgstr[3] "Сукоб пречице"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Пречице %1 за радњу „%2“\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#| "%3"
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
||
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
||
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
||
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Пречица %2 у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
|
||
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reassign"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Поново додијели"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Сукоб пречица"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Комбинацију тастера <b>%1</b> већ користи радња <b>%2</b>.<br/>Изаберите "
|
||
"другу комбинацију.</qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Пречица %1 у програму %2 за радњу %3\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
|
||
msgstr[1] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
|
||
msgstr[2] "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама тастера:\n"
|
||
msgstr[3] "Пречица %2 у сукобу је с наредном комбинацијом тастера:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
||
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
||
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
||
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Резервисана пречица"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
|
||
"пречица.\n"
|
||
"Изаберите неку другу."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинација тастера %1 већ је додијељена стандардној радњи „%2“, коју "
|
||
"користе неки програми.\n"
|
||
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "унесите..."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ниједна"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "License Agreement"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "&Уговор о коришћењу"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Додај на траку алатки"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Подеси пречицу..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Подразумијевана:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Custom:"
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Посебна:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Шеме пречица"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Текућа шема:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Actions"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Још радњи"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Сачувај пречице у шему"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Извези шему..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Увези шему..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Име нове шеме"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Име за нову шему:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Нова шема"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
|
||
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Извоз пречица"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "пречице (*.shortcuts)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Увоз пречица"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Шема пречица успешно сачувана."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Грешка при уписивању шеме пречица."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Управљај &шемама"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подешавање пречица"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
|
||
"тастера (нпр. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
|
||
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. Ctrl+V) "
|
||
"приказаних у десној колони."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action Name"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Назив радње"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "пречица"
|
||
|
||
# >> @title:column Alternative shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "алтернативна"
|
||
|
||
# >> @title:column Alternative shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "глобална"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "глоб. алтернативна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "гест дугмадима миша"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "гест покретом миша"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Пречице за %1|/|Пречице за $[аку %1]"
|
||
|
||
# >> Main shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Главна:"
|
||
|
||
# >> Alternate shortcut
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Алтернативна:"
|
||
|
||
# >> Global shortcut
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Глобална:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Глобална алтернативна:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назив радње"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
|
||
# and has set a "long" name. Use it here if available.
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1|/|$[Списковно %1]"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Подешавање трака алатки"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Додај позадински језик"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
|
||
"језик не садржи одговарајући превод."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
|
||
"покретању програма."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Application Language Changed"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Промијењен језик програма"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Промијењен језик програма"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Главни језик:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Позадински језик:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#| "any other languages."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#| "contain a proper translation."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
|
||
"одговарајући превод."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Поставке траке алатки"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Приказ текста"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмјерење"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "врх"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лијево"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "дно"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Положај текста"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icons Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "само иконице"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Only"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "само текст"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text Under Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "текст испод иконица"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Величина иконица"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумијеване"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "мале (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "средње (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "велике (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "огромне (%1×%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Приказане траке алатки"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Без текста"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "радња"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоје две радње (%1, %2) којима је додељена иста пречица (%3). Ово је "
|
||
"вероватно грешка. Пријавите на <a href='https://bugs.kde.org'>bugs.kde.org</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Двосмислене пречице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Игра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Потез"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Кретање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обиљеживачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Алатке"
|
||
|
||
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&одешавање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Издање:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1|/|$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "О %1|/|О $[дат %1]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Промијени &иконицу..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Промијени &текст..."
|
||
|
||
# >> @action:button New scheme
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Нова..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
|
||
#~ "<i>Подеси е‑пошту...</i> да бисте је промијенили.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Од:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Подеси е‑пошту..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "За:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Пошаљи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Озбиљност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "критична"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grave"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "висока"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "normal severity"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "нормална"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "списак жеља"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Translation"
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "превод"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Наслов: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете "
|
||
#~ "као извјештај.\n"
|
||
#~ "Када притиснете „Пошаљи“, порука ће бити послата одржаваоцу овог "
|
||
#~ "програма.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
|
||
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне "
|
||
#~ "програме на систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак "
|
||
#~ "података</li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај "
|
||
#~ "програм инсталиран</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
|
||
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова "
|
||
#~ "озбиљност намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм "
|
||
#~ "углавном или потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</"
|
||
#~ "li><li>уводе безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима "
|
||
#~ "корисника који користе овај програм</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
|
||
#~ "Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
|
||
#~ "Покушајте да га предате ручно.\n"
|
||
#~ "Потражите упутства на https://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затворити и одбацити\n"
|
||
#~ "измијењену поруку?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Message"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Затвори поруку"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Грешка у повезивању на сервер."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Није повезан."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Истекло је вријеме за везу."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Истекло је вријеме за размену са сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Сервер одговара: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Шаље извјештај о грешци е‑поштом."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line//
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "Наслов поруке."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посјетите профил доприносиоца на %1\n"
|
||
#~ "%2|/|Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>Радни оквири КДЕ‑а %1</li><li>КуТ %2 (градња према %3)</"
|
||
#~ "li><li>прозорски систем <em>%4</em></li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Libraries"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "&Библиотеке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's page\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посјетите страницу доприносиоца\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Посјетите блог доприносиоца\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "(непознато)|/|$[својства лок '(непознатом)']"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "блог|/|$[својства лок 'блогу']"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "домаћа страница|/|$[својства лок 'домаћој страници']"
|
||
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />издање %2</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користите <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> за "
|
||
#~ "пријављивање грешака.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Неподржани тастер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Промијени језик програма"
|