cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9409 lines
317 KiB
Plaintext
9409 lines
317 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Hindi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:32+0530\n"
|
||
"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "raviratlami@aol.in"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के "
|
||
"लिए अपर्याप्त पंहुच है.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है. "
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "कूड़ा"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "१ दिन %2"
|
||
msgstr[1] "%1 दिन %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#| msgid "1 item"
|
||
#| msgid_plural "%1 items"
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "१ वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Folders"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
|
||
msgstr[1] "कोई फ़ोल्डर नहीं."
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
|
||
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "खिसकाते हुए "
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination"
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गंतव्य"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "मिटाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फ़ाइल"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "माउंट किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "माउन्ट पाइंट"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "अनमाउंटिंग"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "ट्रांसफ़र किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"आंतरिक त्रुटि\n"
|
||
" कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "गलत यूआरएल %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"पँहुच अस्वीकृत\n"
|
||
"%1 पर लिख नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n"
|
||
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n"
|
||
" रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr " %1 पर सुन नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात त्रुटि\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात इंटरप्ट\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
|
||
"कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात त्रुटि कोड %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
" कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>तकनीकी कारण</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "</p><p><b>निवेदन का विवरण</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "</p><ul><li>यूआरएल: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>प्रोटोकॉल: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>तारीख़ तथा समय: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>अतिरिक्त जानकारी: %1</li></ul>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>संभावित कारण</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>संभावित समाधान</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट तंत्र जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी सपोर्ट "
|
||
"समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर "
|
||
"रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग "
|
||
"रपट भेजने के बारे में विचार करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन "
|
||
"करने के औज़ार जुटाता है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस "
|
||
"किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर <strong>%1</strong> की विषयवस्तु पाई नहीं जा "
|
||
"सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि "
|
||
"लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
|
||
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जो <strong>%1</strong> प्रोटोकाल को एक्सेस प्रदान करता है "
|
||
"उसने एक आंतरिक त्रुटि की रपट दी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोटोकॉल <strong>%1</strong> वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम द्वारा "
|
||
"समर्थित नहीं है. "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
" <strong>यू</strong> <strong>आर</strong> <strong>एल</strong> (यूनिफ़ॉर्म रिसोर्स "
|
||
"लोकेटर) जो आपने भरा है वह किसी विशिष्ट रिसोर्स को संदर्भित नहीं करता है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम के द्वारा समर्थित नहीं है जो कि <strong>%1</strong> "
|
||
"प्रोटोकॉल को लागू करती है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पाया गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल <strong>%1</strong> पाया गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर <strong>%1</strong> मौज़ूद नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, <strong>%1</strong>, "
|
||
"इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> में पहुँच नकार दिया गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर <strong>%1</strong> पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश "
|
||
"अस्वीकृत कर दी गई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलतंत्र नहीं है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें नेटवर्क कम्यूनिकेशन (सॉकेट) के लिए वांछित उपकरण बनाया नहीं "
|
||
"जा सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "सर्वर <strong>%1</strong> इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं "
|
||
"होगा."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"हालांकि <strong>%1</strong> पर कनेक्शन तो बनाया जा चुका थाै, कनेक्शनसंचार के एक "
|
||
"अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्द हो गया ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"कोई प्रोटोकॉल त्रुटि हो गई होगी, जिससे त्रुटि की प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर का कनेक्शन बन्द "
|
||
"हो गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि हैः "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"जांचें कि उपकरण तैयार है, हटाए जा सकने वाले ड्राइव में मीडिया होना चाहिए तथा पोर्टेबल "
|
||
"उपकरण कनेक्ट होना चाहिएँ तथा पावर चालू होना चाहिए, और फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि "
|
||
"हैः <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "पर सुन नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह पूरी तकनीकी त्रुटि है जिसमें आवक नेटवर्क कनेक्शन को स्वीकारने की कोशिश में त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"रिसोर्स <strong>%1</strong> की स्थिति के बारे में जानकारी निर्धारित करने की कोशिश, "
|
||
"जैसे कि रिसोर्स नाम, क़िस्म, इत्यादि सफल नहीं रही."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट निवेदन ने पूछा है कि फ़ाइल <strong>%1</strong> का ट्रांसफर किसी विशिष्ट बिन्दु "
|
||
"से रीज्यूम किया जाना चाहिए. यह संभव नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "रीसोर्स का मालिकाना बदला नहीं जा सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट रिसोर्स <strong>%1</strong> की मालिकाना बदलने की कोशिश असफल रही."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स <strong>%1</strong> को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच के लिए संस्थापित प्रोग्राम "
|
||
"अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
|
||
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"असमर्थित प्रमाणीकरण विधि के बारे में केडीई टोली को बताने के लिए कृपया <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> पर बग रपट दर्ज करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "निवेदन रोका गया"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने आंतरिक "
|
||
"त्रुटि रपट दी: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"बहुत संभव है कि यह सर्वर प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार पूरा "
|
||
"बग रपट जमा करें"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr "यदि आप जानते हैं कि सर्वर सॉफ़्टवेयर के कौन लेखक हैं, तो बग रपट उन्हें सीधे जमा करें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
|
||
"अज्ञात त्रुटि रपट की: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर में <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच प्रदान करने वाले प्रोग्राम ने एक "
|
||
"अज्ञात इंटरप्शन रपट की: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल को मिटाना चाहता है, बहुत संभव है फ़ाइल खिसकाने के अंत में. मूल "
|
||
"फ़ाइल <strong>%1</strong> मिटाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित ऑपरेशन मूल फ़ाइल <strong>%1</strong> का नाम बदलना चाहता है, हालांकि यह नाम "
|
||
"नहीं बदला जा सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित ऑपरेशन में अस्थायी फ़ाइल <strong>%1</strong> बनाना आवश्यक है, हालांकि यह "
|
||
"बनाया नहीं जा सका."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"निवेदित फ़ाइल <strong>%1</strong> लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"आपके कम्प्यूटर पर <strong>%1</strong> प्रोटोकॉल पर पहुँच स्थापित करने वाले प्रोग्राम में "
|
||
"जारी रखने लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहीं हो सकी."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "( %1 पर एक सिंबालिक लिंक)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, इस पर कड़ी: %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Points to:"
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "की ओर इशाराः"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"गलत URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलों का मालिकाना बदलना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइलें खोलना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "विवरण (&D) "
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "सर्वदा (&F)"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "जारी रहें (&n)"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "मेन्यू"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "री-लोड"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "कूडे में डालें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "छोटा दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "तारीख़ से"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "घटते क्रम में"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "घटते क्रम में"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "छोटा दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "छोटा दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "छोटा दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "देखें (&V)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "एनकोडिंग:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ऐसे सहेजें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "नक़ल"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "ब्राउज… (&B)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "नक़ल"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "नाम: (&N)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "स्थानः (&L)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यह प्रतीक स्थान फलक में प्रकट होगा.<br /><br />भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर "
|
||
"क्लिक करें.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Search:"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "औज़ार"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "घर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "नेटवर्क"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "कूड़ा"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "स्थानः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "परिवर्धितः"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "'%1' को सुरक्षित निकाल सकते हैं (&S)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "अनमाउंटिंग"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "बाहर करें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई, तंत्र ने कहा: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' पर पहुँचने की कोशिश में एक त्रुटि हुई"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 में से %1 (%3% प्रयोग में)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "कूड़ा"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "छुपाएँ '%1' (&H)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "सभी प्रविष्टियाँ दिखाएँ (&S)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "छोटा दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "ड्राइव: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#| "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.<br /><br /> उदाहरण के लिए, यदि "
|
||
"मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home में ले "
|
||
"जाएगा</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "पुस्तचिन्ह दिखाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr " पुस्तचिन्ह "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "नाम: (&N)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों "
|
||
"को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "खोलें (&O)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "नई फ़ाइल क़िस्में बनाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "भंडारित करें"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&reate"
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "बनाएँ (&r)"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "एक फ़ाइल %1 के नाम से पहले से ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&reate"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "बनाएँ (&r)"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "उपकरण"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"नया फ़ोल्डर:\n"
|
||
"%1 में बनाएँ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "नक़ल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएँ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "नेविगेट"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "भंडारित करें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "औज़ार"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "स्थान नेविगेशन के लिए क्लिक करें"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "स्थान संपादन के लिये क्लिक करें"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप किसी अनुप्रयोग को चुनने के लिए अधिकृत नहीं हैं."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
|
||
"%1\n"
|
||
" अज्ञात है."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फ़ाइल <b>%1</b> एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "उपकरण नाम"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "री-लोड"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "भंडारित न करें"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "गलत यूआरएल %1."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "भंडारित न करें"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "चलाना"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr " %1 के लिए एसीएल सेट करना"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 के लिए \n"
|
||
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहीं मिला"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहीं मिला"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Creating directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open file dialog"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "उपकरण नाम"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "ड्राइव: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "फ़ाइल को %1 से %2 पर नक़ल नहीं कर सका. (त्रुटि क्र.: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "दिए गए उपयोक्ता नाम %1 के लिए उपयोक्ता आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "दिए गए समूह नाम %1 के लिए समूह आईडी प्राप्त नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"संदेश भेजा:\n"
|
||
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "साइटः"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "लॉगइन ठीक है"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी "
|
||
"सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "प्रॉक्सीः"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> पर <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "गुण मान निकालें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "गुण मान नियत करें. "
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है.<ul>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "अपलोड %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "नेटवर्क"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "गलत यूआरएल %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Do you want to retry?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? "
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "अनुमोदन संवाद "
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>केडीई ने वॉलेट '<b>%1</b>' को खोलने के लिए निवेदन किया है.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "सामान्य नामः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "संगठन:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "देश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can Read"
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "पढ़ सकते हैं"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Federal State"
|
||
#| msgid "State:"
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "स्थिति:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Country:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "देश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "गणना"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "चलाना"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Creating directory"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Moving"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "खिसकाते हुए "
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "मिटाया जा रहा है"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "कूड़ा (&T)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "कूड़ा"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "मालिक समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मास्क"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "नामित उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करें"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "प्रविष्टि क़िस्म"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "इस फ़ोल्डर के लिए नई फ़ाइलों के लिए डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "मालिक समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मास्क"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "नामित उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named Group"
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "नामित समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "उपयोक्ता:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "क़िस्म"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "प"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "लि"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "च"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "प्रभावी"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "तारीख़ से"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "क़िस्म"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "के साथ खोलें:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "क्रियाएं"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "के साथ खोलें:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "के साथ खोलें:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "१ वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "रूकें"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "पर माउन्टेड:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "क़िस्मः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थानः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकारः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "बदलें... (&h)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "विषयसूचीः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "की ओर इशाराः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिवर्धितः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "सृजितः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "फ़ाइल तंत्र ः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "पर माउन्टेड:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुंचाः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>प्रोग्राम चुनें जो <b>%1</b> को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
|
||
"नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फ़ाइल क़िस्म : <b>%1</b> के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम "
|
||
"भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें.</"
|
||
"qt> "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "उपयोक्ता नाम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "प्रारंभ में"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में "
|
||
"अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रयोग के आधार पर अनुप्रयोग का वर्णन भरें. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी)ेहोगा "
|
||
"\"डायल अप औजारl\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "वर्णनः (&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "पहले से तय प्रॉक्सी एनवायनमेंट वेरिएबल इस्तेमाल करें (&v)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल तंत्र को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ब्राउज... (&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "कार्य पथः (&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "माइम क़िस्म"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग "
|
||
"चला सकता है."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "जोड़ें..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#| "DBUS options or to run it as a different user."
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुप्रयोग जिस तरह चलता है उसे परिवर्धित करने के लिए, फीड बैक चालू करने के लिए, डीबस "
|
||
"विकल्पों के लिए या इसे एक भिन्न उपयोक्ता के रूप में चलाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr " %1 के लिए गुण"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "१ वस्तु के लिए गुण"
|
||
msgstr[1] "चयनित %1 वस्तुओं के लिए गुण"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच <b>%1</b> </qt> पर लिखने के लिए नहीं है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&General"
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "सामान्य (&G)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ताज़ा करें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"गणना में... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
|
||
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "१ उप फ़ोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%1 उप-फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "गणना में... "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "At least %1"
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "कम से कम %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "सृजितः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "बदलें… (&h)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "पहुंचाः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियां नहीं हैं."
|
||
msgstr[1] "सभी फ़ाइलें लिंक हैं और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "स्वामीः (&w)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "समूहः (&u)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "अन्यः (&t)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्धारित करता है कि क्रियाएँ जो सभी उपयोक्ता जो कि न तो मालिक हैं और न ही समूह में हैं, "
|
||
"कार्य हेतु स्वीकृत हैं"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "चलाना"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "स्वामित्व"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "उपयोक्ता:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूहः"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"दिखाएँ\n"
|
||
"प्रविष्टियाँ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "पढ़ें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"लिखें\n"
|
||
"प्रविष्टियाँ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह फ्लैग फ़ाइलों को जोड़ने, नाम बदलने तथा मिटाने देता है. टीप लें कि स्टिकी फ्लैग के प्रयोग से "
|
||
"मिटाने व नाम बदलने की प्रक्रिया सीमित हो सकती है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "लिखें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "प्रविष्ट करें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "चलाना"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता "
|
||
"है."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "उपयोक्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट "
|
||
"होगा."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया "
|
||
"जाएगा."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट "
|
||
"होगा."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि फ़ोल्डर में स्टिकी फ्लैग सेट कर दिया जाएगा तो सिर्फ मालिक या रूट ही इसे मिटा या "
|
||
"इसका नाम बदल सकेगा. अन्यथा प्रत्येक, जिसके पास लिखने की अनुमति है, वो ये कर सकेंगे."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता "
|
||
"होगा"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "यूआईडी सेट करें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "जीआईडी सेट करें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "स्टिकी"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिंक "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "यह फ़ाइल उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेता है"
|
||
msgstr[1] "ये फ़ाइलें उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग में लेती हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "यह फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करता है."
|
||
msgstr[1] "ये फ़ोल्डर उन्नत अनुमतियाँ प्रयोग करते हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "गणना में… "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "यूआरएल (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "यूआरएल:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल तंत्र पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल तंत्र पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject line"
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "विषय पंक्ति"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Issuer:"
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "जारीकर्ता:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
|
||
msgstr[1] "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "पॉलिसी बदलें…. (&P)"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "एक फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Item"
|
||
#| msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "एक वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएँ"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "डाटा फ़ॉर्मेट:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "ड्राइव: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "आकारः"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें (&S)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Write"
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "लिखें"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
|
||
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "जारी रखें (&o)"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr ""
|
||
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
|
||
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n"
|
||
"कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गंतव्य"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "एक्सटेंशन <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "नाम बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "उपकरण नाम"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
|
||
msgstr[1] "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें "
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "छोड़ें "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "आईपी पता:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "आईपी पता:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "वर्णनः (&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "विवरण:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate"
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "सृजितः"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Valid from:"
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "तब से वैध:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Serial number:"
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "सरल क्रमांक:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
msgstr[1] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "एसएसएल"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "जोड़ें..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "संपादन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाएँ (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "अनुमोदन संवाद "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n"
|
||
#~ " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा जानकारी"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया "
|
||
#~ "जाएगा.\n"
|
||
#~ " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं "
|
||
#~ "सकेंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "कनेक्ट (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n"
|
||
#~ "कृपया अनुमतियाँ जाँचें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr " %1 पर लिख नहीं सका."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "कुकी चेतावनी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
|
||
#~ msgstr[1] "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[क्रास डोमेन]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें "
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकारें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकृत (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "चयन लागू करें यहाँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी "
|
||
#~ "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. <em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर "
|
||
#~ "साइट से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक "
|
||
#~ "कि आप नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. <em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र "
|
||
#~ "में)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "सभी कुकीज़ (&c)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को "
|
||
#~ "चुनने पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. "
|
||
#~ "<em>(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "कुकी विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मूल्यः"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "ख़त्म होगाः"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "पथः"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "डोमेनः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "एक्सपोज़रः"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "अगला (&N) >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "उल्लेखित नहीं"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "सत्र का अंत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "सर्वर्स"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "पॉलिसी (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "प्रबंधन (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "जानकारी देखना असफल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "सत्र का अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "हाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "डोमेन तथा होस्ट के लिए परस्पर पूछताछ कर ढूंढें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&l)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "पॉलिसी बदलें.... (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "सूची रीलोड करें (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षितः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है<center><b>%1</b></center>. क्या आप इसे बदलना "
|
||
#~ "चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n"
|
||
#~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं होंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "कुकीज़ को सक्षम करें (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "उद्गम सर्वर से ही कुकीज़ स्वीकारें (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "सत्र कुकीज़ अपने-आप स्वीकारें (&y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पॉलिसी"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&t)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "सत्र का अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें (&f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "सभी कुकी स्वीकारें (&j)"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "साइट पॉलिसी"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "डोमेन के लिए परस्पर पूछ कर ढूंढें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "साइटों की सूची जिनके लिए आपने विशिष्ट कुकी पॉलिसी सेट किए हैं. इन साइटों के लिए "
|
||
#~ "विशिष्ट पॉलिसियाँ डिफ़ॉल्ट.पॉलिसी को ओवरराइड करेंगीं\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "डोमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "पॉलिसी"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "नया... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "बदलें...(&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकृत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "सत्र का अंत"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकृत"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "पूछें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "भंडारित न करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "यह प्रॉक्सी जिसमें लागू होता है वह होस्ट या डोमेन भरें, जैसे- <b>www.kde.org</b> or "
|
||
#~ "<b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "पॉलिसी: (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "सत्र का अंत"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना "
|
||
#~ "होगा."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "अद्यतन असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "पैसिव एफ़टीपी अक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जब कोई फ़ाइल अपलोड हो रहा होगा तो इसका एक्सटेंशन होगा \".part\". जब यह पूरी "
|
||
#~ "तरह लोड हो जाएगा तो फिर इसके वास्तविक नाम से बदल दिया जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
|
||
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
|
||
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकंड."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "सेक."
|
||
#~ msgstr[1] "सेक."
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.</p><p>जब यह विकल्प सक्षम किया "
|
||
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
|
||
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "एफटीपी विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने "
|
||
#~ "देता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.</p><p>जब यह विकल्प सक्षम किया "
|
||
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
|
||
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "इंटरनेट से सीधे कनेक्ट हों."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी विन्यास सेटअप करने के लिए उल्लेखित प्रॉक्सी स्क्रिप्ट यूआरएल इस्तेमाल करें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट के लिए पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन यूआरएल इस्तेमाल करें (&s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &Detect"
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>FTP_PROXY</b>, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>FTP_PROXY</b>, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xceptions"
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "एक्सेप्शन्स (&x)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान भरें. जैसे- <b>FTP_PROXY</b>, FTP प्रॉक्सी सर्वर का "
|
||
#~ "पता भंडारित करने के काम आता है.<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रूप से, आप क्लिक कर सकते हैं <b>\"Auto Detect\"</b> बटन पर इस वेरिएबल को "
|
||
#~ "स्वचलित रूप से ढूंढने के लिए.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "एनवायरनमेंट वेरिएबल्स का मान दिखाएँ (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर कॉन्फ़िगरेशन जानकारी हस्तचालित भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन अपने आप पता लगाएँ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "सभी प्रोटोकॉल के लिए उसी प्रॉक्सी सर्वर का इस्तेमाल करें (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपीएस प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "इस सूची में प्रविष्टि के लिए सिर्फ प्रॉक्सी इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "१ दिन %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "कूड़ा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ (&l)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पता भरें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>कुकीज़ प्रबंधन तत्काल मदद</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन है"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " अज्ञात है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "अनमाउन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 के लिए मालिकाना बदल नहीं सकता."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फ़ाइल पेस्ट करें (&P)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें पेस्ट करें (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 यूआरएल पेस्ट करें (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "एकल इंस्टेंस"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&DBUS registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "कमांडः (&m)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' बाहर करें (&E)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ '%1' (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करें..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "के-लांचर से बात नहीं कर सका: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "कोई मीडिया प्रविष्ट नहीं किया गया है या मीडिया को पहचाना नहीं जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" चल नहीं रहा है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "उपकरण नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "कैश इस्तेमाल करें (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr "वेब पृष्ठ को फिर से लाने की कोशिश से पहले तस्दीक कर लें कि कैच्ड वेब पृष्ठ वैध है. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "कैश को सिंक में रखें (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जब उपलब्ध हो, हमेशा कैश से ही दस्तावेज़ प्रयोग करें. आप तब भी रीलोड बटन का उपयोग "
|
||
#~ "रिमोट होस्ट के साथ कैश सिंक्रोनाइज़ करने के लिए कर सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "जहाँ तक संभव हो कैश इस्तेमाल करें (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "ऑफ़लाइन ब्राउज़िंग मोड (&f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "कैश खाली करें (&l)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "पहचान जोड़ें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "पहचान परिवर्धित करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>एक उपलब्ध पहचान मिल गया<br/><b>%1</b><br/>क्या आप इसे बदलना चाहते "
|
||
#~ "हैं?</center></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "पहचान अनुकृति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "पहचान भेजें (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जिन साइटों पर आपने भ्रमण किया है वहाँ ब्राउज़र पहचानकारक पाठ भेजा गया. इसे अनुकूलित "
|
||
#~ "करने के लिए दिया गया विकल्प उपयोग करें."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पहचान"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जिन साइटों पर आप भ्रमण करते हैं उन्हें भेजा जाने वाला ब्राउज़र पहचान पाठ. आप इसे निम्न "
|
||
#~ "दिए गए विकल्पों की मदद से मनपसंद बना सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके आपरेटिंग सिस्टम का नाम शामिल करे."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम का नाम जोड़ें (&y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके आपरेटिंग सिस्टम के संस्करण क्रमांक शामिल करे."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम संस्करण जोड़ें (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपके मशीन के सीपीयू क़िस्म शामिल करे."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) क़िस्म जोड़ें (&m)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~| "obtain localised versions of the page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आपके ब्राउजर पहचान पाठ में आपकी भाषा सेटिंग शामिल करता है ताकि इस पृष्ठ का "
|
||
#~ "स्थानीयकृत संस्करण प्राप्त हो सके."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "भाषा जानकारी भरें (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "विशिष्ट साइट पहचान"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "पहचान"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता एजेंट"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "साइट के लिए नया पहचानकारक पाठ जोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "चुने गए पहचानकारक पाठ बदलें."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "चुने गए पहचानकारक पाठ मिटाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "सभी पहचानकारक मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "इन साइटों को ब्राउज़ करते हुए: (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "आपके द्वारा ऊपर उल्लेखित साइट पर जब भी कॉन्टेक्ट किया जाएगा, तब के लिए ब्राउज़र "
|
||
#~ "पहचानकारक चुनें.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "निम्न पहचान उपयोग में लें: (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "रिमोट मशीन में भेजे जाने वाले वास्तविक ब्राउज़र पहचान.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक पहचानः"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "उपकरण (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "उपकरणः"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल सिस्टमः"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट पाइंटः"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रविष्टि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं "
|
||
#~ "किया गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई "
|
||
#~ "नियंत्रण केंद्र में अक्षम कर सकते हैं."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ड्राइव: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "चुने गये फ़ाइल नाम\n"
|
||
#~ "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. <b>%1</b>.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> में जाने में अक्षम.\n"
|
||
#~ "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "अनुमतियाँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहीं किया जा सकता\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित छोड़ें"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध है."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "नामित समूह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "रूट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title job"
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री बनाया जा रहा है"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "उपकरण नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "नाम से"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "आकार से "
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "क़िस्म से "
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n"
|
||
#~ " डिस्क पूरा भरा है."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "निषेधित"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "पढ़ सकते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "क्या आप सचमुच इस वस्तु को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
#~ msgstr[1] "क्या आप सचमुच इन %1 वस्तुऔं को मिटाना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दी (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी रखें (&o)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द करें (&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n"
|
||
#~ " के-लांचर का कथन: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
|
||
#~ "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ को आप प्रबंधित करने में आप सक्षम नहीं होंगे."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "के साथ खोलें:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कारण: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "डिस्क कैश आकारः (&s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "कैश खाली करें (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "सभी कुकीज़ को सत्र कुकीज़ की तरह समझें (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एचटीटीपी प्रॉक्सी सर्वर का पोर्ट क्रमांक भरें. डिफ़ॉल्ट 8080. अन्य आम मूल्य है 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एफ़टीपी प्रॉक्सी सर्वर का पोर्ट क्रमांक भरें. डिफ़ॉल्ट 8080. अन्य आम मूल्य है 3128."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "चर प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "आपको कम से कम एक वैध प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल का उल्लेख करना होगा."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटअप"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सिस्टम वाइड प्रॉक्सी जानकारी नियत करने के लिए सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट "
|
||
#~ "वेरिएबल नहीं ढूंढा जा सका."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "स्वचलित प्रॉक्सी वेरिएबल डिटेक्शन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटिंग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr "एक या अधिक निर्दिष्ट प्रॉक्सी सेटिंग अवैध हैं. गलत प्रविष्टियों को उभारा गया है."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "आपने एक डुप्लीकेट (दोहराया गया) पता भरा है. फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> पहले से ही सूची में है.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "दोहरी प्रविष्टि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "नया एक्सेप्शन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "बदला एक्सेप्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "जो पता आपने भरा है वह वैध नहीं है."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल होने वाले पते या यूआरएल भरें:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल नहीं होने वाला पता या यूआरएल भरें:"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "एचटीटीपीएस (&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "एफटीपीः (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी नहीं: (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "सत्यापित (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "इंटरनेट से सीधे कनेक्ट हों (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "सेटअप..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी विन्यास को हस्तचालित उल्लेखित करें (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन संवाद दिखाएँ."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "प्राधिकृत (&z)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "जब आवश्यकता हो, लॉगइन जानकारी पूछें"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "जब आवश्यकता हो, पूछें (&n)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "निम्न लॉगइन जानकारी उपयोग में लें (&g)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर में लॉगइन के लिए जब आवश्यक हो निम्न जानकारी उपयोग में लें"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "लॉगइन नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "लॉगइन पासवर्ड."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड: "
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "विकल्प (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "प्रॉक्सी के लिए परसिस्टेंट कनेक्शन इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "सर्वर्स (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "सूची में से सभी प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "सभी मिटाएँ (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "सूची में से चुने गए प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता मिटाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "सूची में नया प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता जोड़ें."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "चुने गए प्रॉक्सी एक्सेप्शन पता बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन नामः (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "ब्राउज़र पहचान पाठ में आपका प्लेटफ़ॉर्म क़िस्म शामिल करे."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "प्लेटफ़ॉर्म नाम जोड़ें (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "डोमेन (समूह)"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "होस्ट (द्वारा सेट)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "विंडोज़ साझेदारी (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa डेमन"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "ढूंढें: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई अनुप्रयोगों में तथा I/O सबसिस्टम्स में सॉक्स4 तथा सॉक्स5 समर्थन के लिए इसे चुनें."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन जांचने के लिए यहाँ क्लिक करें."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "जांच (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स लागू करना"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "मनपसंद लाइब्रेरी इस्तेमाल करें (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "असमर्थित सॉक्स लाइब्रेरी का पथ प्रविष्ट करें."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि आप ऑटोडिटेक्ट चुनते हैं, केडीई आपके कम्प्यूटर पर सॉक्स इम्प्लीमेंटेशन के लिए स्वचलित "
|
||
#~ "ढूंढेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह केडीई को यदि प्राप्त होता है तो एनईसी सॉक्स का उपयोग करने को बाध्य करेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "एनईसी सॉक्स (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "यदि प्राप्त होता है तो दांते का उपयोग करने को यह केडीई को बाध्य करेगा."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "दांते (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "सॉक्स लाइब्रेरीज़ को ढूंढने के लिए यहाँ पर आप अतिरिक्त डिरेक्ट्रीज़ को उल्लेखित कर सकते हैं. "
|
||
#~ "डिफ़ॉल्ट से /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib तथा /opt/socks5/"
|
||
#~ "lib में पहले ही ढूंढा जाएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "अतिरिक्त लाइब्रेरी खोज पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "केसीएमसॉक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "केडीई सॉक्स नियंत्रण मॉड्यूल"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 जॉर्ज स्टायकॉस"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "ये परिवर्तन नए प्रारंभ किए अनुप्रयोगों में ही लागू होगें."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "सफलता: सॉक्स मिल गया तथा प्रारंभ कर दिया गया."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "सॉक्स लोड नहीं किया जा सका."
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "पथः (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "यह अतिरिक्त पथों की सूची है जो ढूंढी जाएँगी."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "पथ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "जोड़ें (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "यह कॉन्फ़िगरेशन साम्बा क्लाएंट के लिए है, सर्वर के लिए नहीं."
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ठीक (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr "साइटों की सूची जिनके लिए उल्लेखित पहचान पाठ डिफ़ॉल्ट के बदले उपयोग में आएगा."
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "एमएस विंडोज़ एनकोडिंगः"
|