Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/bg/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

7267 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Неуспешно променяне на собствеността на файл %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Неуспешно променяне на собствеността на файл<filename>%1</filename>. Вие "
"имате недостатъчни права на достъп до файла за извършване на промяната."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на символна връзка %1.\n"
"Целевата файлова система (%2) не поддържа символни връзки."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не може да създаде „%1“.\n"
"Целевата файлова система (%2) забранява следните символи в имената на "
"папките: %3\n"
"Избирането на Замяна ще замени всички невалидни знаци (в името на папката на "
"местоназначението) с долна черта \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Не може да създаде „%1“.\n"
"Целевата файлова система (%2) забранява следните символи в имената на "
"файловете: %3\n"
"Избирането на Замяна ще замени всички невалидни знаци (в името на файла на "
"местоназначението) с долна черта \"_\"."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Вече има такава директория"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вече съществува като директория"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Няма Exec поле в %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата „%1“ не може да бъде намерена"
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Програмата „%1“ бе намерена на „%2“, но в нея липсват разрешения за "
"изпълнение."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "В програмата „%1“ липсват разрешения за изпълнение."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Синтактична грешка в команда %1, идваща от %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Терминал %1 не бе намерен при опит за стартиране на %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Синтактична грешка в команда %1 при опит за стартиране на %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ден %2"
msgstr[1] "%1 дни %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Преименуване"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Разглеждане"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтиране"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтиране"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Промяна на атрибута"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"За промяна на атрибутите на файла се изискват права на root. Искате ли да "
"продължите?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"За да завършите операцията за копиране, са необходими root права. Искате ли "
"да продължите?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"За да завършите операцията за изтриване, са необходими root права. Въпреки "
"това,това може да повреди вашата система. Искате ли да продължите?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"За създаването на тази папка са необходими root права. Искате ли да "
"продължите?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"За да завършите операцията по преместване, са необходими root права. Искате "
"ли да продължите?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"За да завършите преименуването, са необходими root права. Искате ли да "
"продължите?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Създаване на символна връзка"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"За създаването на символна връзка се изискват root права. Искате ли да "
"продължите?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Прехвърляне на данни"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"За да завършите прехвърлянето на данни, са необходими root права. Искате ли "
"да продължите?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка \n"
"Моля, изпратете пълен доклад за грешка на https: //bugs.kde.org \n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Невалиден адрес %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "„%1“ е директория, но се очакваше да е файл."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "„%1“ е файл, но се очакваше да е директория."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Няма файл или директория с име „%1“."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл с име %1."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има директория с име „%1“."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Няма избран хост."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Отказан достъп до %1."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Отказан достъп.\n"
"Записът в %1 беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Директорията „%1“ не може да бъде отворена."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа директорийни услуги."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Циклична връзка в %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестен прокси сървър\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Потребителят прекъсна действието\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Времето е просрочено за сървъра\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестна грешка\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознато прекъсване\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Не може да се създаде символна връзка %1.\n"
"Целевата файлова система не поддържа символни връзки."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Няма достатъчно място на диска за записване на %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Необходимата информация за размера на съдържанието не беше предоставена за "
"операция POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Файл или папка не могат да бъдат пуснати върху себе си"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Папката не може да бъде преместена в себе си"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Комуникацията с локалния сървър за пароли е неуспешна"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Не може да се създаде KIO worker. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"<filename> %1 </filename> не може да прехвърли, защото е твърде голям. "
"Целевата файлова система поддържа само файлове до 4GiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Ескалацията на привилегиите не е необходима, защото \n"
" „%1“ е собственост на текущия потребител. \n"
"Моля, опитайте отново след промяна на разрешенията."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Файлът е твърде голям, за да бъде прехвърлен в кошчето."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Неизвестен код за грешка %1 \n"
" %2 \n"
"Моля, изпратете пълен доклад за грешка на https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробности за заявката</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Адрес: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Възможни причини</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Възможни решения</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"ресурса."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
"описано по-долу."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало "
"да има инструмент за обновяване."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Когато всичко друго се провали, моля, помислете за помощ на екипа на KDE или "
"на третата страна поддържащ този софтуер, като изпратите висококачествен "
"доклад за грешка. Ако софтуерът се предоставя от трета страна, моля, "
"свържете се директно с тях.В противен случай първо проверете, дали същата "
"грешка е подадена от някой друг чрез търсене в <a href=\"https://bugs.kde."
"org/\"> отчитане на грешки в KDE уебсайт </a>. Ако не, вземете под внимание "
"подробностите, дадени по-горе, и ги включете във вашия доклад за грешка, "
"заедно с толкова подробности, колкото смятате, че може да ви помогнат."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
"момента, значи не е така."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
"не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong>, "
"понеже нямата достатъчно права."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Процесът не може да стартира, изискван от протокола %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Програмата на вашия компютър, която осигурява достъп до <strong> %1 </"
"strong> протокол не може да бъде намерена или стартирана. Това обикновено се "
"дължи на технически причини."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
"обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
"несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
"работи правилно."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></"
"blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
"съвместими."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Можете да извършите търсене в интернет за програма KDE (наречена \"KIO worker"
"\"), който поддържа този протокол. Местата за търсене включват<a href="
"\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите "
"от файла за отчитане на входно изходните операции."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше се файл"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше се директория"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
"не може да бъде намерен в Интернет."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име „%1“ може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
"%1</strong> е отхвърлен."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
"директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
"мрежата ви или тази на сървъра."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>, тя беше "
"затворена неочаквано по време на комуникацията."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
"%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
"портативно - може да не е свързано както трябва."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
"включено и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
"като \"използвано\"."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
"Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само "
"от системните администратори."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на четене."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на запис."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> - "
"име, тип, размер и др."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> да започне от "
"определена точка, което е невъзможно."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, "
"прекъсна неочаквано."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> се "
"получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
"частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Моля, подайте грешка на адрес <a href=\"https://bugs.kde.org/\"> https://"
"bugs.kde.org/</a> да информира екипа на KDE за неподдържания метод за "
"удостоверяване."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за вътрешна грешка: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение "
"за грешката, както е описано по-долу."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Въпреки че е осъществен контакт със сървъра, отговор не е получен в рамките "
"на времето, определено за заявката, както следва:<ul><li> Време за изчакване "
"за установяване на връзка: %1 секунди </li><li> Време за изчакване за "
"получаване на отговор: %2 секунди </li><li> Време за изчакване за достъп до "
"прокси сървъри: %3 секунди </li></ul> Моля, обърнете внимание, че можете да "
"промените тези настройки в KDE Системни настройки, като изберете Настройки "
"на Мрежа ->Предпочитания за връзка."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за неизвестна грешка: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за прекъсване от неизвестен тип: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
"запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> не "
"може да бъде осъществена."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> не може да бъде "
"осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
"или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) "
"купете си нов диск. :-)"
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
"приемник са един и същи файл."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Файл или папка е завлечена върху себе си"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена, тъй като изходният и целевият файл или "
"папката са еднакви."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Пуснете елемента в друг файл или папка."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Папката се премести в себе си"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена, тъй като източникът не може да бъде "
"преместен в себе си."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Преместване на елемента в друга папка."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Неуспешна комуникация със сървъра за пароли"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена поради неуспешно свързване с услугата "
"за заявка на пароли (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Опитайте да рестартирате сесията си или потърсете в дневниците грешки от "
"kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Не може да се създаде KIO Worker"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"KIO Worker, който осигурява достъп до протокола <strong> %1 </strong>, не "
"можа да се стартира. Това обикновено се дължи на технически причини."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher не можа да намери или стартира приставката, която предоставя "
"протокола.Това означава, че може да имате остаряла версия на приставката."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename> %1 </filename> не може да се прехвърли"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Файлът <filename> %1 </filename> не може да бъде прехвърлен, тъй като "
"целевата файлова система не поддържа толкова големи файлове"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Преформатирайте целевото устройство, за да използвате файлова система, която "
"поддържа този размер файлове."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символна връзка към %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Сочи към %1)"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Не може да се определи типът на файла за %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Неуспешно извличане на име на изпълним файл от „%1“, моля, въведете валидно "
"име."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> не изглежда да е изпълнима програма."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> не е намерен; моля въведете валиден път до изпълнима "
"програма."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа показване на съдържанието на директории."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа създаване на директории."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът „%1“ не поддържа създаване на директории."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"Сигурността на KIO worker за протокол „%1“, който обикновено иска повишени "
"разрешения, не може да бъде гарантирана, тъй като потребители, различни от "
"root, имат разрешение да го променят на %2."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол „%1“."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Липсва KIO worker за протокола „%1“."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Не може да се създаде сокет за стартиране на KIO Worker за протокол „%1“."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Не може да се намери изпълним 'kioworker' на „%1“"
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&дължение"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Само за текущата сесия"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Напред"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Нова папка…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Сортиране по размер"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Сортиране по дата"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Сортиране по тип"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "По низходящ ред"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Първо папки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Скритите файлове накрая"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Изглед на икони"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Компактен изглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Подробен изглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Позиция на иконата"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "До името на файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над името на файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Подробен преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Разрешаване на разширяване в подробен изглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Показване на панела за визуализация"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Я-А"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "А-Я"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Първо най-новите"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Първо най-старите"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Първо най-големите"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Първо най-малките"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Преместване в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Root папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Преглед…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране тук"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване тук"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавяне на запис за места"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела Места. <br /><br />етикетът "
"трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да запомните, "
"за какво се отнася този запис. Ако не въведете етикет, той ще бъде получен "
"от URL адреса на местоположението.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Етикет:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Въведете описателен етикет тук"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
"всеки валиден адрес, например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<b /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.<br /><br />Ако натиснете бутона до "
"текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
"програма (%1).<br /><br />В противен случай ще бъде наличен за всички "
"програми.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечени"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Скорошни"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Търсене за"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Сменяеми устройства"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (от %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Всички етикети"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Скорошни файлове"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Скорошни местоположения"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Променени днес"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Променени вчера"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Неуспешно добавяне на панел Места: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Само папки могат да се добавят в панел Места."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Освобождаване…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "&Освобождаване"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Безопасно премахване…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Безопасно премахване"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтиране…"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтиране"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "&Изваждане"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройството „%1“ не е диск и не може да бъде извадено."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до „%1“."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr ""
"Един или повече файлове на това устройство са отворени в дадено приложение."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Един или повече файлове на това устройство се отворени в приложение "
"<application> „%2“</application>."
msgstr[1] ""
"Един или повече файлове на това устройство се отворени в следните приложения:"
"<application> „%2“</application>."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Преформатиране или редактиране на дискове"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (скрит)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов раздел"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Добавяне на запис…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Редактиране…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Премахване от Места"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Скриване на секция „%1“"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Скриване на секция"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Показване на всички обекти"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на икона"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоматично преоразмеряване"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Малък (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Среден (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Голям (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Огромен (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Може да маркирате само един файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Зададен е повече от един файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Може да маркирате само локални файлове"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Избраният URL адрес използва неподдържана схема. Моля, използвайте следната "
"схема: %2"
msgstr[1] ""
"Избраният URL адрес използва неподдържана схема. Моля, използвайте следната "
"схема: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Неподдържана URL схема"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Избрани са повече от една папка и този диалогов прозорец не приема папки, "
"така че не е възможно да решите, коя да въведете. Моля изберете само една "
"папка, за да я покажете."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Зададена е повече от една папка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Избрана е поне една папка и един файл. Избраните файлове ще бъдат игнорира и "
"избраната папка ще бъде в списъка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Маркирани файлове и директории"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файлът „%1“ не можа да бъде намерен"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щракнете върху този бутон, за да влезете в родителската папка. <br /> "
"<br /> Например,ако текущото местоположение е файл:/home/konqi, кликването "
"върху този бутон трябва да ви заведе до file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Показване на панела Места"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Бутон за показване на отметки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е менюто с предпочитания за файловия диалогов прозорец. Различни "
"опции могат да бъдат достъпни от това меню, включително: <ul><li> как се "
"сортират файловете в списъка </li><li> видове изглед, включително икони и "
"списък </li><li> показване на скрити файлове </li><li> панел Места </li> "
"<li> визуализации на файлове </li><li> разделяне на папки от файлове </li> </"
"ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
"изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
"редактирате, изтривате или избирате отметки.<br /><br />Тези отметки са "
"специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за "
"работа с отметки.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и "
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл („%1“). Искате ли да го презапишете?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Всички директории"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "разширението <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:<br /><ol><li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, "
"то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.<br /><br /></"
"li><li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде "
"добавено към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>, (ако "
"името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, "
"който сте избрали за запис.<br /><br />Ако искате да не бъде добавяно "
"разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка "
"или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана "
"от края на файла.</li></ol>Препоръчва се да оставите тази настройка "
"включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Тип файл:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е селекторът за тип файл. Използва се за избор на формата, в който "
"файлът ще бъде запазен.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
"имена са във филтъра.<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
"падащото меню или да зададете нов директно в полето.</p><p>Символи като \"*"
"\" и \"?\" са позволени.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Създаване на нов файл"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът на шаблона <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Име на новата връзка:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Създаване на връзка към URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Въведете %1 име на файл:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Името <filename> %1 </filename> не може да се използва, защото е запазено за "
"използване от операционната система."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Името <filename> %1 </filename> започва с точка, така че ще бъде скрито по "
"подразбиране."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Името <filename> %1 </filename> започва с интервал, което ще доведе до "
"показване преди другите елементи при сортиране по азбучен ред и до други "
"потенциални отклонения."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Използването на наклонени черти в имената на папки ще създаде подпапки по "
"следния начин:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Използването на наклонени черти в имената на папки ще създаде подпапки."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Наклонените черти не могат да се използват в имена на файлове и папки."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"Обратните наклонени черти не могат да се използват в имената на файлове и "
"папки."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Стартирането на име на файл или папка с тилда не се препоръчва, защото това "
"може да е объркващо или опасно, когато използвате терминала за изтриване на "
"неща."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Вече съществува директория с име <filename> %1 </filename>."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име <filename> %1 </filename>."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Създаване на"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Връзка към устройство"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Създаване на нова папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Създаване на нова папка в %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Отваряне на „%1“ в нов раздел"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Отваряне на „%1“ в нов прозорец"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на целия път"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Отиване към място по пътя <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Отиване към място по пътя"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Режим на редактиране"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Щракнете за навигация"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Услугата %1 не може да се изпълни, прекъсвайки изпълнението. \n"
" %2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: не можа да подкани потребителя кое приложение да стартира"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Няма зададена команда"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Не е намерен значка за %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Грешка при запазване на изображението в %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Файлът на иконата е твърде голям, изтеглянето е прекратено"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Не е намерен пощенски клиент"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Файлът за запис на работния плот \n"
" %1 \n"
"не е валиден."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Не можа да се намери командата <command>%1</command>."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Не е намерен терминален емулатор"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Неуспешно отваряне на %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Изпълнимият файл „%1“ се намира в отдалечена файлова система. От съображения "
"за безопасност няма да бъде стартиран."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"От съображения за сигурност в този контекст не е разрешено стартирането на "
"изпълними файлове."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Програмата „%1“ трябва да има разрешение за изпълнение, преди да може да "
"бъде стартира."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Не може да се направи файл „%1“ изпълним. \n"
" %2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Записът във файл за работен плот „%1“ не съдържа ред \"Type=...\"."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Този файл е непълен и не трябва да се отваря.\n"
"Проверете отворените си приложения и областта за уведомяване за всички "
"предстоящи задачи или изтегляния."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Неуспешно отваряне на файла."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Програмата „%1“ не можа да бъде стартирана."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Файлът <filename>%1</filename><nl/> е модифициран. Искате ли да качите "
"промените?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файлът е променен"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Да не се качва"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Невалиден URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файлът не е намерен: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL адресът %1 \n"
"е деформиран"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Отдалечен URL %1 \n"
"не се допуска с превключвател --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Предполагаемият временен файл \n"
" %1 \n"
"е модифициран. \n"
"Все още ли искате да го изтриете?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Да не се изтрива"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файлът \n"
" %1 \n"
"е модифициран. \n"
"Искате ли да качите промените?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Отваря отдалечени файлове, преглежда модификации, запитва за "
"качване"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Разработчиците на KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Третиране на URL адресите като локални файлове с изтриване впоследствие"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за изтегления файл"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL адреси или локални файлове, използвани за \"команда\""
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Изпращане на ACL за %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на собственика и групата за\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Промяна на разрешенията за файлове"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Нови разрешения: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Промяна на собственика на файла"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Нов собственик: UID = %1, GID = %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Премахване на файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Премахване на директория"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Разрешения за директория: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Отваряне на директория"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Ново име на файл: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Цел: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Промяна на клеймото за време"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "От: %1, До: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Неизвестно действие"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Действие: %1 \n"
"Източник: %2 \n"
" %3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ИД за потребител „%1“ не може да бъде получен"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ИД за група „%1“ не може да бъде получен"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Грешка %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Сървърът каза: „%1“"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-"
"долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Няма налична документация за %1."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Търси се правилния файл"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Подготовка на документ"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Исканият файл за помощ не може да бъде анализиран: <br /> %1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Запазване в кеша"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Използване на кеширана версия"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Търси се секция"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Неуспешно намиране на име на файл %1 в %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
"това съобщение?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сървър за идентификация"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "стартиране на отчет в посочената папка"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
"директории."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сървърът не успя да поддържа жизнеността на свойствата, изброени в XML "
"елементът за свойство на поведение \n"
" или сте се опитали да презапишете файл, докато сте поискали файловете да не "
"се презаписват. \n"
" %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
"изпълнението на метода."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Неправилно оформен URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Директорията %1 вече не съществува, така че не е възможно да се възстанови "
"този елемент до първоначалното му местоположение. Можете или да пресъздадете "
"тази директория или да използвате операцията за възстановяване отново или "
"плъзнете елемента някъде другаде,за да го възстановете."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Невалидна комбинация от протоколи."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Този файл вече е в кошчето."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Вътрешна грешка в copyOrMove, никога не трябва да се случва"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Помощна програма за обработка на кошчето на KDE \n"
"Забележка: за да премествате файлове в кошчето, не използвайте ktrash, а "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Изпразване на съдържанието на кошчето"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Възстановяване на изтрития файл в първоначалното му местоположение"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Кошчето е пълно. Изпразнете го или изтрийте елементите ръчно."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Искате ли да опитате отново?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Повторен опит за удостоверяване"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверяване"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола „%1“."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Не са намерени предпочитани търсачки."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Не бяха намерени търсачки."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> няма домашна папка.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма потребител, наречен <b>%1</b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Департамент по измамите"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Копирайте и поставете контролна сума в полето по-долу. <br/> Обикновено е "
"контролна сума предоставено от уебсайта, от който сте изтеглили този файл."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Очаквана контролна сума (MD5, SHA1, SHA256 или SHA512)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Щракнете, за да поставите контролната сума от клипборда в полето за "
"въвеждане."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Щракнете, за да копирате контролната сума в клипборда."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тказ"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Преместване тук"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "&Изтегляне тук"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Копиране тук"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Създаване на връзка тук"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Какво искате да направите с този файл?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Изпълняване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Отмяна на промените"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "Отмяната на тази операция изисква root права. Искате ли да продължите?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Преименуване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "Отм&яна"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Отмя&на: копиране"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Отмя&на: преместване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Отм&яна: преименуване"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Отм&яна: Създаване на папка (и)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Отм&яна: Създаване на файл"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Отм&яна: Преименуване на партида"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
"Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
"Искате ли да изтриете %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Отмяна на копирането"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'> Това действие не може да бъде "
"отменено.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Изтриване за постоянно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Изтриване за постоянно"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Действието не може да бъде отменено.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Действието не може да бъде отменено.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете за постоянно всички елементи от кошчето? <nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'> Това действие не може да бъде отменено.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?<nl/><filename> %1 </"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елемента в кошчето?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Добавяне…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Група притежател"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Име на потребител"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Собственик (по подразбиране)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Посочен потребител"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Назована група"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновяване на системните настройки"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Обновяване на системните настройки…"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "От&варяне с %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "Отваряне на папка с…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Отваряне с…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Отваряне на папка с %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Отваряне &с %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Отваряне на папка с"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Отваряне &с"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Друго приложение…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Разглеждане във Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Монтиран от:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Файлова система:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Монтиран на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Отваряне с:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите файла "
"<br/> %1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите файла. </"
"qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Изберете програмата, която искате да използвате, за да отворите %1 файла."
"</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
"<b>%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Въведете, за да филтрирате приложенията по-долу, или посочете името на "
"команда. \n"
"Натиснете стрелка надолу, за да навигирате в резултатите."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Запомняне на свързването на приложения за всички файлове от тип \n"
"„%1“ (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Запомняне на свързването на приложения за всички файлове от тип \n"
"„%1“"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Опции на терминала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Изтегляне на още приложения от Discover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
"текстов режим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Изпълняване в терминал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опции на терминала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
"тези данни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Не затваряй, когато командата излезе"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Стартиране като друг потребител"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Дискретен GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Изпълняване с дискретна графична карта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Начално стартиране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или "
"в лентата със задачите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Активиране на обратната връзка за стартиране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и "
"в системния панел."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
"прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", "
"може да има описание \"Игра с карти\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Променливи на средата:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Въведете командата за стартиране на това приложение тук."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Въведете аргументите на командата, за да стартирате това приложение тук. \n"
"\n"
"Следвайки командата, можете да имате няколко заместители, които ще бъдат "
"заменени с действителните стойности при стартиране на действителната "
"програма: \n"
"\n"
" % f - едно име на файл \n"
" % F - списък с файлове (за приложения, които могат да отворят няколко файла "
"наведнъж) \n"
" % u - един URL адрес \n"
" % U - списък с URL адреси \n"
" % i - иконата на .desktop файла \n"
" % c - името на .desktop файла \n"
" % k - местоположението на .desktop файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Аргументи:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
"обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>)."
"</p>\n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
"разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните "
"въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", "
"което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е "
"специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава "
"коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди "
"това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е "
"въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.</p><p>Ако "
"искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Щракнете тук, за да промените начина, по който ще работи това приложение, да "
"стартирате обратна връзка, да зададете D-bus опции или да го стартирате като "
"различен потребител."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Информация за 1 обект"
msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"Свойствата не могат да се запазят поради липса на достатъчни права за запис:"
"<nl/><filename>%1</filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Разглеждане в %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестен размер"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 поддиректория"
msgstr[1] "%1 поддиректории"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Изчисляване...\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Поне %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Няма регистриран тип файл"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Няма свързано приложение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Създаване…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Промяна…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Няма достъп"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Само за преглед"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Може да преглежда и променя"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Може да се преглежда само съдържание"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Може само да се преглежда/чете съдържание"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
"потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Само &собственикът може да изтрива или променя съдържанието"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Разрешаване на &изпълнение на файл като програма"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Изтриване или преименуване:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Изпълняване:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може "
"да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да "
"добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
"само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран "
"като програма и да бъде стартиран."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Влизане"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
"собственика."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
"изпълнява с правата на групата."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/"
"или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп"
msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Контролна сума"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Изчисляване…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Невалидна контролна сума."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Даденият вход не е валидна контролна сума MD5, SHA1 или SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Контролните суми съвпадат."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Изчислената контролна сума и очакваната контролна сума съвпадат."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Контролните суми не съвпадат.</p>Това може да се дължи на грешно "
"изтегляне. Опитайте отново да изтеглите файла. <br/> Ако проверката все още "
"не успее, свържете се с източника на файла."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Изчислената контролна сума и очакваната контролна сума се различават."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Проверка на контролната сума…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Свойствата не можаха да бъдат запазени. Поддържат се само записи в локални "
"файлови системи."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "използвайки %1 бит"
msgstr[1] "използвайки %1 бита"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "на %1 битов ключ"
msgstr[1] "на %1 битови ключа"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "НЕ, имаше грешки:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене за „%1“ с"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Настройки на уеб-препратки…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
"Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Поставяне на една папка"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Поставяне на един файл"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Поставяне на един елемент"
msgstr[1] "Поставяне на %1 елемента"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Поставяне на съдържанието на клипборда…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на данните:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Име на файл за изпуснато съдържание:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Прилагане към всички"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Когато това е отметнато, натиснатият бутон ще бъде приложен към всички "
"следващи конфликти на папки за остатъка от текущата работа. \n"
"Освен ако не натиснете Пропускане, пак ще бъдете подканени в случай на "
"конфликт със съществуващ файл в директорията."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Когато това е отметнато, натиснатият бутон ще бъде приложен към всички "
"следващи конфликти до края на текущата работа."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Предложения за ново име"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копирай и не премествай тази папка, вместо това премини към следващия "
"елемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копирай и не премествай този файл, вместо това премини към следващия "
"елемент"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Презаписване"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Файлове и папки ще бъдат копирани в съществуващата директория, заедно със "
"съществуващо съдържание. \n"
"Ще бъдете подканени отново в случай на конфликт със съществуващ файл в "
"директорията."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "&Презаписване на по-стари файлове"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Целевите файлове, които са с по-ранна дата на промяна, ще бъдат заменени от "
"изходните файлове, в противен случай се пропускат."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Това действие ще запише „%1“ върху себе си.\n"
"Моля, въведете ново име на файл:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Искате ли да презапишете местоназначението?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Искате ли да се слее съдържанието на \"'%1\" в „%2“?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Източникът е <b>по-нов</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Източникът е <b>по-стар</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Източникът е <b>по-малък с %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Източникът е <b>по-голям с %1</b>"
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Файловете са <b>идентични</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Файловете <b>изглеждат идентични</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Файловете са <b>различни</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Файловете вероятно ще бъдат идентични: те имат еднакъв размер и тяхното "
"съдържание е еднакво в началото, средата и края."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Вече има подобен файл с име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вече съществува по-скорошен елемент с име „%1“."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемент"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Преименуване на елементи"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуване на елемента <filename> %1 </filename> на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Ново име #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Преименуване на %1 избран елемент на:"
msgstr[1] "Преименуване на %1 избрани елементи на:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ще бъдат заменени с възходящи числа, започващи с:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Пропускане всички"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифроване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Сертификатна верига:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Надеждно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Валидност от:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест на MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Дайджест на SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Отдалеченият хост не е изпратил никакви SSL сертификати. \n"
"Прекъсване, защото самоличността на хоста не може да бъде установена."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно този елемент?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'> Това действие не може да бъде "
"отменено.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно този %1 елемент?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Действието не може да бъде отменено.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Действието не може да бъде отменено.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Преместването на този елемент в кошчето е неуспешно. Да се изтрие ли за "
"постоянно?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Това действие не може да бъде отменено.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Преместването на този елемент в кошчето е неуспешно, защото е твърде голям. "
"Да се изтрие ли за постоянно?<nl/><emphasis strong='true'>Това действие не "
"може да бъде отменено..</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Наистина ли искате да изтриете за постоянно тези %1 елемента?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Действието не може да бъде отменено.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите този %1 елемент в кошчето?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 елементи в кошчето?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на предупреждението"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Това ще стартира програмата:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ако нямате доверие на тази програма, щракнете върху Отказ"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Изпълним файл (програма)"