761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
263 lines
7.5 KiB
Plaintext
263 lines
7.5 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for kdesu.
|
|
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
#
|
|
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
|
|
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
|
|
# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
|
|
# Thanh9356 <thanh9356@hotmail.com>, 2022.
|
|
# Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 23:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nguyễn Hùng Phú,Thanh9356,Lê Hoàng Phương,Hoàng Đức Hiếu,Phan Vĩnh Thịnh,"
|
|
"Nguyễn Hưng Vũ"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"phu.nguyen@kdemail.net,thanh9356@hotmail.com,herophuong93@gmail.com,hieu.d."
|
|
"hoang@gmail.com,teppi82@gmail.com,Vu.Hung@techviet.com"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Chạy một chương trình với đặc quyền cao hơn."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Bản quyền (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Bảo trì viên"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Tác giả gốc"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là các đối số tách biệt"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Chỉ định lệnh cần chạy như là một chuỗi"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr "Chạy lệnh dưới uid đích nếu <file> không ghi được"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Chỉ định uid đích"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Không nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Dừng trình nền (quên tất cả các mật khẩu)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Bật đầu ra dòng lệnh (không nhớ mật khẩu)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Đặt giá trị ưu tiên: 0 ≤ prio ≤ 100, 0 là thấp nhất"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Dùng bộ lập lịch thời gian thực"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Đừng hiển thị nút Bỏ qua"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Chỉ định biểu tượng dùng trong hộp thoại mật khẩu"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Đừng hiển thị lệnh cần chạy trong hộp thoại"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "Làm hộp thoại tạm thời cho một ứng dụng X được xác định bởi winid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embed into a window"
|
|
msgstr "Nhúng vào một cửa sổ"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
|
msgstr "Không thể thực thi lệnh '%1'. Nó chứa các kí tự không hợp lệ."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên không hợp lệ: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Không có lệnh nào được chỉ định."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "Su trả lại lỗi.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "thời gian thực: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Chạy với vai trò %1"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
|
|
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền "
|
|
"hiện tại của bạn."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động bạn yêu cầu cần <b>đặc quyền gốc</b>. Vui lòng nhập mật khẩu của "
|
|
"<b>người dùng gốc</b> dưới đây."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
|
|
"b> dưới đây hoặc bấm Bỏ qua để tiếp tục với đặc quyền hiện tại của bạn."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động bạn yêu cầu cần thêm đặc quyền. Vui lòng nhập mật khẩu cho <b>%1</"
|
|
"b> dưới đây."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Giao tiếp với su thất bại."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm được chương trình 'su'.<br />Hãy đảm bảo rằng PATH được đặt đúng."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Truy cập bị từ chối.<br />Có thể sai mật khẩu, vui lòng thử lại.<br />Ở một "
|
|
"số hệ thống, bạn cần nằm trong một nhóm đặc biệt (thường là wheel) để sử "
|
|
"dụng chương trình này."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: giá trị trả về không hợp lệ từ SuProcess::checkInstall()"
|