Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/konsole/source/po/ga/konsole.po
T

6660 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of konsole.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:296
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20 ../desktop/partui.rc:12
#: ../desktop/sessionui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Amharc Roinnte"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:41
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:20
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Iars&crollú"
#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session"
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Seisiún"
#: Application.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole"
#: Application.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole"
#: Application.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the built-in profile instead of the default profile"
msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe"
#: Application.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'"
#: Application.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh."
#: Application.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window "
"('Run all Konsole windows in a single process' must be enabled)"
msgstr ""
"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: Application.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
#| "+F12 (by default) is pressed"
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl"
"+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: Application.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo."
#: Application.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List the available profiles"
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: Application.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the value of a profile property."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Force re-using the existing instance even if it breaks functionality, e. g. "
"--new-tab. Mostly for debugging."
msgstr ""
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú"
#: Application.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Cúlra (Tréan)"
#: BookmarkHandler.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 ar %2"
#: BookmarkHandler.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Tulra"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Dath 1"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Dath 2"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Dath 3"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Dath 4"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Dath 5"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Dath 6"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Dath 7"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Dath 8"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Tulra (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Cúlra (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Dath 1 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Dath 2 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Dath 3 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Dath 4 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Dath 5 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Dath 6 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Dath 7 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Dath 8 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Tulra (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Cúlra (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Dath 1 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Dath 2 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:147
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Dath 3 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Dath 4 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Dath 5 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Dath 6 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:151
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Dath 7 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:152
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Dath 8 (Tréan)"
#: colorscheme/ColorScheme.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Scéim Datha Gan Ainm"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Linux Colors"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Dathanna Linux"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ní úsáidfear an socrú trédhearcachta toisc nach dtacaíonn do dheasc le "
"fuinneoga trédhearcacha de réir cosúlachta."
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Scéim Nua Dathanna"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Cuir an Scéim Datha in Eagar"
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to send an email to %1."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliceáil chun ríomhphost a sheoladh chuig %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Blur background"
msgstr "Cúlra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Background color transparency:"
msgstr "Trédhearcachas an chúlra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89 colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:123
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTransparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background transparency:"
msgid "Wallpaper transparency:"
msgstr "Trédhearcachas an chúlra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Íomhá chúlra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:144
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background image:"
msgid "Choose the background image"
msgstr "Íomhá chúlra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFindSshKey)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:154 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:155
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperScalingLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wallpaper:"
msgid "Wallpaper scaling:"
msgstr "Cúlbhrat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:173
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:178
#, kde-format
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:188
#, kde-format
msgid "Adapt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperScalingType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrolling"
msgid "NoScaling"
msgstr "Scrollú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperFlipLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wallpaper:"
msgid "Wallpaper flip:"
msgstr "Cúlbhrat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:213
#, kde-format
msgid "NoFlip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:218
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:223
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wallpaperFlipType)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:240
#, kde-format
msgid "Horizontal Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperHorizontalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Left"
msgid "Left"
msgstr "Ar &Chlé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:277
#, kde-format
msgid "Vertical Anchor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperVerticalAnchorPosition)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Top"
msgid "Top"
msgstr "&Barr"
#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Díroghnaigh Uile"
#: filterHotSpots/ColorFilterHotSpot.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview:"
msgctxt "Caption of hover tooltip"
msgid "Color Preview"
msgstr "Réamhamharc:"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cursor Options"
msgid "Copy Location"
msgstr "Roghanna an Chúrsóra"
#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:280
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr ""
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Oscail Nasc"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:92
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Seol Ríomhphost Chuig..."
#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: FontDialog.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Font..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#: FontDialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth fonts"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Clónna míne"
#: FontDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
#: HistorySizeDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú"
#: HistorySizeDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr ""
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: KeyBindingEditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: KeyBindingEditor.cpp:219 KeyBindingEditor.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha"
#: KeyBindingEditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar"
#: KeyBindingEditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:246
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:350
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:92
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Limistéar Tástála"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ionchur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#: main.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Konsole"
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Aithriseoir teirminéil"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2022, The Konsole Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr ""
#: main.cpp:351 main.cpp:354 main.cpp:357 main.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr ""
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr ""
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr ""
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr ""
#: main.cpp:363 main.cpp:366 main.cpp:368 main.cpp:373 main.cpp:375
#: main.cpp:376 main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr ""
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr ""
#: main.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Thomas Dreibholz"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:379 main.cpp:380 main.cpp:407 main.cpp:408 main.cpp:409
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ceartúcháin"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Feabhsúcháin mharcála"
#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole Leabaithe\n"
"Barra Uirlisí agus ainmneacha seisiúin"
#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole Leabaithe\n"
"Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Maisíochtaí amhairc"
#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Cód ó thionscadal kvt\n"
"Feabhsúcháin ghinearálta"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar scéimrí agus ar roghnú téacs"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Leagan SGI"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Leagan FreeBSD"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: MainWindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Dún an Fhuinneog"
#: MainWindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Lea&bharmharcanna"
#: MainWindow.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgid "&Window Color Scheme"
msgstr "Scéim Nua Dathanna"
#: MainWindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
#: MainWindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#: MainWindow.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Tab Layout..."
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé"
#: MainWindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load Tab Layout..."
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:726 MainWindow.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[1] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[2] ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[3] ""
"Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
msgstr[4] ""
"Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
#: MainWindow.cpp:732 MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: MainWindow.cpp:733 MainWindow.cpp:750 MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Dún an &Fhuinneog"
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha"
#: MainWindow.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
#: MainWindow.cpp:867 Part.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Próifíl Nua"
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: MainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Memory"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QuickCommandsWidget)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Foirm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Aicearra"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:52 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgid "Filter..."
msgstr "Scagaire:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:59 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable The session title"
#| msgid "Title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, group)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:128 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgid "Default"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Command"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:193
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings"
msgstr "Rabhadh: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSave)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Save"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:266
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/QuickCommands/qcwidget.ui:276 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:46
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Quick Commands"
msgstr "Ordú:"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Quick Access"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "No quick commands found. You can add one on Plugins -> Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgid "Plugins - Quick Commands"
msgstr "Ordú:"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Quick Commands"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:166
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "A duplicate item exists"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please fix all the warnings before trying to run this script"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
msgid "There are some errors on the script, do you really want to run it?"
msgstr ""
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait scor?"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shell Errors"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the group %1,\n"
" with multiple configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:243
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "You are about to delete %1, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Connection"
msgid "Delete Quick Commands Configurations"
msgstr "Ceangal Cianda"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Title can not be empty or blank"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command to execute"
msgid "Command can not be empty"
msgstr "Ordú le rith"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh an Cluaisín"
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/QuickCommands/quickcommandswidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
#| msgid "Warning: "
msgid "Warnings (*)"
msgstr "Rabhadh: "
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@item:inlistbox Hosts from ssh/config file"
msgid "SSH Config"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default list of ssh hosts"
msgid "Default"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is a folder for SSH entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:79
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:318
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:386
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:419
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:102
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgid "SSH Config"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Host:"
msgid "Host: %1"
msgstr "Óstríomhaire:"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Menu Bar"
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Quick Access for SSH Actions"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "No saved SSH config found. You can add one on Plugins -> SSH Manager"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Menu Bar"
msgid "Plugins - SSH Manager"
msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "SSH Entries"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not get the process name, assume that we can't request a connection"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:182
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error issuing SSH Command"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Can't issue SSH command outside the shell application (eg, bash, zsh, sh)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:78
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Don't Change"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Connection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete SSH Configurations"
msgstr "Ceangal Cianda"
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Imported SSH Profile <br/> Some settings are read only."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot delete this folder"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Delete folder and all of its contents"
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr ""
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgid "You can't delete an automatically added entry."
msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh."
#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Show entries that don't match the filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Change profile on connect/disconnect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnManageProfile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Manage Profiles"
msgid "Manage profile"
msgstr "Bainistigh Próifílí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "A name for this ssh entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostname)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:106 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the shape of the cursor"
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Athraigh cruth an chúrsóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "The port of the server, 22 is the default for ssh connections"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "22"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "The private key to be used for this connection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, we don't rely on the SSH key set above, but on the "
"configuration on ~/.ssh/config"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name: %u"
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Remote Connection"
msgid "The username for the connection"
msgstr "Ceangal Nua Cianda"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgid "Your username"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "For organizational purposes, this entry will be inside of this folder."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
#| msgid "New Profile"
msgid "Profile"
msgstr "Próifíl Nua"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, profile)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:233
#, kde-format
msgid "The profile to be active when the ssh session starts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSSHConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Add a new SSH Entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnDelete)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Delete selected SSH entry"
msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected profile(s)"
msgid "Edit selected entry"
msgstr "Cuir na próifílí roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote Connection"
msgid "Add new SSH Configuration"
msgstr "Ceangal Cianda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Cancel Add or Edit"
msgstr ""
#: pluginsystem/PluginManager.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No profiles available"
msgid "No plugins available"
msgstr "Níl aon phróifílí ar fáil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Roghanna Aschurtha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:186
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: profile/Profile.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Name of the built-in profile"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: profile/ProfileList.cpp:37 widgets/EditProfileDialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
#: profile/ProfileManager.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile \"%1\""
msgctxt "New profile name, %1 is a number"
msgid "Profile %1"
msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar"
#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: profile/ProfileModel.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#| msgid "Shortcut"
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: profile/ProfileModel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the built-in profile, to point out it's "
"read-only"
msgid " [Read-only]"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " [Default]"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#: profile/ProfileModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in profile is always available"
msgstr ""
#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr ""
#: SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Sábháil Aschur ó %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil."
#: SaveHistoryTask.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Dubh ar Bhánbhuí"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Dubh ar Dhath Geal Randamach"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Dubh ar Bhán"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Gorm ar Dhubh"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastail Dhorcha"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Uaine ar Dhubh"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Dathanna Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Dearg ar Dhubh"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bán ar Dhubh"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Réamhshocrú (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr ""
#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consól Solaris"
#: session/Session.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bell in session '%1'"
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Cloigín i seisiún '%1'"
#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Níorbh fhéidir clár inrite a aimsiú: "
#: session/Session.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "
#: session/Session.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Níorbh fhéidir blaosc idirghníomhach a aimsiú."
#: session/Session.cpp:526 session/Session.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"'%1' gan aimsiú, '%2' á thosú ina ionad. Seiceáil socruithe do phróifíle."
#: session/Session.cpp:593
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Níorbh fhéidir ríomhchlár '%1' a thosú le hargóintí '%2'."
#: session/Session.cpp:741
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Silence in session '%1'"
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Tost i seisiún '%1'"
#: session/Session.cpp:742 session/Session.cpp:2080
#: session/SessionController.cpp:354 session/SessionController.cpp:1846
#: terminalDisplay/TerminalBell.cpp:43 Vt102Emulation.cpp:1156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Session %1"
msgid "Show session"
msgstr "Athraigh go Seisiún %1"
#: session/Session.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
#: session/Session.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: session/Session.cpp:1080 session/Session.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Thuairteáil ríomhchlár '%1'."
#: session/Session.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Críochnaíodh clár '%1' le stádas %2."
#: session/Session.cpp:1608
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
#: session/Session.cpp:2079
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activity in session '%1'"
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Gníomhaíocht i seisiún '%1'"
#: session/SessionController.cpp:139
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: session/SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:436
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: session/SessionController.cpp:531
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: session/SessionController.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Session"
msgid "&Close Session"
msgstr "Seisiún Nua"
#: session/SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#: session/SessionController.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy"
msgid "Copy"
msgstr "&Cóipeáil"
#: session/SessionController.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgid "Split View Left-Right"
msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
#: session/SessionController.cpp:672
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgid "Split View Top-Bottom"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: session/SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgid "Copy except prompts"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy user input"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
#: session/SessionController.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Input"
msgid "Copy command output"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur"
#: session/SessionController.cpp:703
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: session/SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Roghnaigh Uile"
#: session/SessionController.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Text"
msgid "Select &Mode"
msgstr "Roghnaigh Téacs"
#: session/SessionController.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Text"
msgid "Select &Line"
msgstr "Roghnaigh Téacs"
#: session/SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
#: session/SessionController.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
#: session/SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..."
#: session/SessionController.cpp:742
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Glan Iarscrollú"
#: session/SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh"
#: session/SessionController.cpp:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Profile"
msgid "Next Profile"
msgstr "Cuir Próifíl in Eagar"
#: session/SessionController.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous View"
msgid "Previous Profile"
msgstr "An tAmharc Roimhe Seo"
#: session/SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:790
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
#: session/SessionController.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Allows terminal applications to request mouse tracking"
msgid "Allow Mouse Tracking"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename Tab..."
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
#: session/SessionController.cpp:838
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:845
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "N&eamhní"
#: session/SessionController.cpp:859
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go"
#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: session/SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid "One-Shot Monitors"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for &Prompt"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: session/SessionController.cpp:884
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: session/SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
#: session/SessionController.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
#: session/SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: session/SessionController.cpp:911
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: session/SessionController.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Text Size"
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Cló Níos Mó"
#: session/SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Seol Comhartha"
#: session/SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
#: session/SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Lean leis an Tasc"
#: session/SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Croch suas"
#: session/SessionController.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
#: session/SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:951
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Maraigh Tasc"
#: session/SessionController.cpp:956
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
#: session/SessionController.cpp:961
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
#: session/SessionController.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New Profile..."
msgid "Create New Profile..."
msgstr "Próifíl &Nua..."
#: session/SessionController.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..."
#: session/SessionController.cpp:1112
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Tá ríomhchlár ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte go "
"dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
#: session/SessionController.cpp:1116
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte "
"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
#: session/SessionController.cpp:1123 session/SessionController.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#: session/SessionController.cpp:1124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Program"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#: session/SessionController.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kill Program"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:1845
#, kde-format
msgid "The shell prompt is displayed in session '%1'"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Open Current Folder With"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&ZModem Upload..."
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
#: session/SessionController.cpp:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2128
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2141
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: session/SessionController.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: session/SessionListModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Uimhir"
#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Close"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:56 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:69
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberWindowSize)
#: settings/GeneralSettings.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the window title"
msgid "Remember window size"
msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:105 settings/konsole.kcfg:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Match regular expression"
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:121 settings/konsole.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Aibhsigh uile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:173 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System &Notification"
msgid "Notifications:"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:224
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:255 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:258 settings/konsole.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:271 settings/konsole.kcfg:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchNoWrap)
#: settings/GeneralSettings.ui:274
#, kde-format
msgid "No wrap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RememberWindowSize), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:47 settings/konsole.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52 settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Aibhsigh uile"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchNoWrap), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Search stops instead of wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMemoryMonitoring), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Control whether child cgroups are created for individual tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryLimitValue), group (MemorySettings)
#: settings/konsole.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"Determines the memory consumption level above which throttling will start"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100 settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:192
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:196
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:200
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:204
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMemoryMonitoring)
#: settings/MemorySettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgid "Enable memory monitoring:"
msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/MemorySettings.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Changes will take effect upon restart. If enabled, sustained memory "
"consumption by Konsole\n"
"exceeding the specified value will cause systemd-oomd to eliminate the "
"tab(s)\n"
"containing the memory-intensive process(es). Note: enabling\n"
"might cause greater slowdowns during high memory consumption and specifying\n"
"excessively low values might still cause Konsole to be killed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/MemorySettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Memory limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MemoryLimitValue)
#: settings/MemorySettings.ui:48
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Cruthaigh próifíl nua bunaithe ar an bpróifíl roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
#| msgid "New..."
msgid "&New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr ""
"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "&Edit..."
msgstr "Eagar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected profile(s)"
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Scrios na próifílí roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "&Remove"
msgstr "Bain"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:83
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgid "Position:"
msgstr "Cur Síos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgid "Above terminal area"
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Left)
#: settings/TabBarSettings.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "To the left of terminal area"
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Right)
#: settings/TabBarSettings.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgid "To the &right of terminal area"
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgid "On ea&ch tab"
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgid "On &the tab bar"
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "N&eamhní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:231 settings/TabBarSettings.ui:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create new tab"
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Cruthaigh cluaisín nua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:328
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Close Current &Tab"
msgid "After current &tab"
msgstr "Dún an &Cluaisín Reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:374
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split View"
msgid "Splits"
msgstr "Amharc Roinnte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Menu Bar"
msgid "Show Header:"
msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:410
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:420
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#| msgid "Large"
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:499
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr ""
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrollback Options"
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Roghanna Iarscrollaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Custom..."
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Sain&cheaptha..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Activate Menu"
msgid "Activation:"
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:663
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méid: %1 × %2"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2260
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Deimhnigh Greamú"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2293
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2294
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2296
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2300
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm Paste"
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Deimhnigh Greamú"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
#| "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuireadh an t-aschur <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">ar fionraí</a> le Ctrl+S. Brúigh <b>Ctrl+Q</b> chun tosú arís.</qt>"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2615
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr ""
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Athraigh an Chomha&dlann Go"
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:3043
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#: ViewManager.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View"
msgstr "Amharc Roinnte"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: ViewManager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: ViewManager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Left/Right"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right from next tab"
msgstr "Scoilt an tAmharc Clé/Deas"
#: ViewManager.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom from next tab"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: ViewManager.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Split View Top/Bottom"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Automatically from next tab"
msgstr "Scoilt an tAmharc Barr/Bun"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 1x2 terminals"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Méadaigh an tAmharc"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Laghdaigh an tAmharc"
#: ViewManager.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: ViewManager.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "D&etach Current Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "&Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: ViewManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Chluaisín Eile"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Cluaisín Roimhe Seo"
#: ViewManager.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
#: ViewManager.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Below Terminal Area"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
#: ViewManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Go dtí an Cluaisín Deiridh"
#: ViewManager.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle zoom-maximize current view"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Right"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Dheis"
#: ViewManager.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé"
#: ViewManager.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Setup semantic integration (bash)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle semantic hints display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle line numbers display"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equal size to all views"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Téigh go Cluaisín %1"
#: ViewManager.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Interaction"
msgid "Semantic hints "
msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche"
#: ViewManager.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed number of lines: "
msgid "Line numbers "
msgstr "Líon socraithe línte: "
#: ViewManager.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Shortcut entry"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Tab Layout"
msgstr "Bog an Cluaisín Faoi Chlé"
#: ViewManager.cpp:1179 ViewManager.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A problem occurred when saving the output.\n"
#| "%1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an t-aschur á shábháil.\n"
"%1"
#: ViewManager.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Tab Layout"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Níl aon aistritheoir méarchláir ar fáil. Tá an fhaisnéis seo de dhíth chun "
"eochairbhrúnna a thiontú go dtí na carachtair atá seolta chuig an teirminéal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:51
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:70
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:89
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:108
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:167
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil téacs caochta a chruthú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Ceadaigh téacs caochta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:196
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ceadaigh an t-aschur a chur ar fionraí le Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "&Default character encoding:"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:242
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_linenums)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed number of lines: "
msgid "Line Numbers:"
msgstr "Líon socraithe línte: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsNever)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "&Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsURL)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When &URL hints show"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lineNumsAlways)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "A&lways"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Scheme && Background"
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Scéim Datha agus Cúlra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Cruthaigh scéim nua dathanna, bunaithe ar an scéim roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Cuir an scéim roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:82
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:227 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:73
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:102
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set as Default"
msgid "Defaults"
msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Cló"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Clónna míne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:191
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"Use the selected font for unicode Braille characters instead of the builtin "
"code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontBrailleCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:201
#, kde-format
msgid "Use unicode Braille characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cúrsóir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor"
#| msgid "Block"
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
# FCT92!
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#| msgid "I-Beam"
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The shape of the cursor"
#| msgid "Underline"
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Dath"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Match current character"
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Úsáid dath saincheaptha socraithe le haghaidh an chúrsóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom cursor color:"
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Dath saincheaptha an chúrsóra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "Cúrsóir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:373
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:393
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinking cursor"
msgid "Blinking:"
msgstr "Cúrsóir caochta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:447
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Cuir an cúrsóir á chaochadh go rialta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:450
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Enable"
msgid "Enabled"
msgstr "&Cumasaigh"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:473 widgets/EditProfileMousePage.ui:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window"
msgid "Window:"
msgstr "Fuinneog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:491
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:494
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:501
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:510
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgctxt "Border color options"
msgid "Color:"
msgstr "Dath"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, focusBorderColor)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the border"
msgstr "Roghnaigh an dath a úsáidfear chun an cúrsóir a dhearadh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Active Terminals:"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Spacing:"
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spásáil na Línte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:631
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:634
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:686
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:668
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:720
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:743
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:746
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:753
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by drawing a border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderWhenActiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:756
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:798
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:843
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Complex Text Layout</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, CTLtab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:846
#, kde-format
msgid "Complex Text Layout"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgid "Enable word mode text rendering"
msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordMode)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:864
#, kde-format
msgid "Word mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:877
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attribute changes mid-word (otherwise, attribute changes break word "
"when rendering)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAttr)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:880
#, kde-format
msgid "Use the same attributes for whole word"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:893
#, kde-format
msgid "Render words of ASCII characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeAscii)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:896
#, kde-format
msgid "ASCII characters "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:909
#, kde-format
msgid "Render words of Brahmic scripts characters together"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordModeBrahmic)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:912
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Brahmic scripts characters"
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Emoji Font:"
msgstr "Cló"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:951
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Cumasiagh taispeáint déthreoch i dteirminéal (le haghaidh na hAraibise, na "
"Fairsise agus na hEabhraise amháin)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:954
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Cumasaigh rindreáil déthreoch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:967
#, kde-format
msgid "Lines are always LTR, rather than determined by first strong character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bidiLineLTR)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:970
#, kde-format
msgid "force LTR line direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:983
#, kde-format
msgid "Treat table drawing characters as strong LTR."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiTableDirOverrideButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:986
#, kde-format
msgid "Table characters BiDi mode override"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Ignore wcwidth of problematic characters"
msgstr ""
"Socraigh go bhfuil dath an chúrsóra comhoiriúnach do dhath an charachtair "
"reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreWcWidth)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:1002
#, kde-format
msgid "Override wcwidth"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Cuir Próifíl in Eagar"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Bindings"
msgid "Key bindings"
msgstr "Ceangail Eochracha"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists.\n"
#| "Do you want to overwrite it?"
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Tá comhad ann cheana agus an t-ainm seo air.\n"
"An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile name exceeded maximum allowed length (%1)."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The highlighted characters are invalid in profile names: %1."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Próifíl á cur in eagar: %2"
msgstr[1] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[2] "%1 phróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[3] "%1 bpróifíl á gcur in eagar: %2"
msgstr[4] "%1 próifíl á gcur in eagar: %2"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New Profile..."
msgid "Create New Profile"
msgstr "Próifíl &Nua..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Cuir Próifíl \"%1\" in Eagar"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System &Bell"
msgid "System Bell"
msgstr "&Cloigín an Chórais"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System &Notification"
msgid "System Notifications"
msgstr "&Fógairt an Chórais"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Visible Bell"
msgid "Visual Bell"
msgstr "&Cloigín Infheicthe"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgid "Default profile for new terminal sessions in %1"
msgstr ""
"Socraigh an phróifíl roghnaithe mar réamhshocrú i seisiúin nua teirminéil"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Cuir Timpeallacht in Eagar"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann Tosaigh"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:946
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
#| msgid "New..."
msgid "Get New..."
msgstr "Nua..."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis "
"seo."
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1913
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default for file type"
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE will be replaced by the line number\n"
"COLUMN (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "General Settings"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe carachtar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:66
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Roghnaigh an deilbhín a thaispeánfar ar chluaisíní leis an bpróifíl seo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:84
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ainm tuairisciúil ar an bpróifíl"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Ainm na próifíle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setAsDefaultButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default profile"
msgid "Default Profile"
msgstr "Próifíl réamhshocraithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:125
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"An t-ordú le rith nuair a chruthaítear seisiún nua teirminéil leis an "
"bpróifíl seo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:144
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial directory:"
msgid "I&nitial directory:"
msgstr "Comhadlann tosaigh:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"An chéad chomhadlann oibre le haghaidh seisiúin nua teirminéil a úsáideann "
"an phróifíl seo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:176
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:183
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Roghnaigh an bhunchomhadlann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in same directory as current tab"
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Tosaigh sa chomhadlann chéanna leis an gcluaisín reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:206
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Timpeallacht:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Cuir na hathróga timpeallachta agus na luachanna comhcheangailte leo in eagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal Features"
msgid "Initial terminal si&ze:"
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Terminal emulator"
msgid "&Terminal bell mode:"
msgstr "Aithriseoir teirminéil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, semantic)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Interaction"
msgid "Semantic Integration"
msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticUpDown)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:383
#, kde-format
msgid "Up/Down Arrows emulation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, semanticInputClick)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:390
#, kde-format
msgid "Mouse click in input line moves cursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:403
#, kde-format
msgid "Semantic hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsNever)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundNever)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:413 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:459
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:505 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:551
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:597
#, kde-format
msgctxt "Never"
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsURL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundURL)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:423 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:469
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:515 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:561
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:607
#, kde-format
msgctxt "When showing URL hints"
msgid "When URL hints show"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, semanticHintsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorBackgroundAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBarsAlways)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alternatingBackgroundAlways)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:433 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:479
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:525 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:571
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "Always"
msgid "Always"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:449
#, kde-format
msgid "Red error bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Red error background:"
msgstr "Cúlra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:541
#, kde-format
msgid "Alternating bars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Alternating background:"
msgstr "Cúlra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#| "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#| "current terminal program."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Leis na ceangail eochracha, is féidir leat rialú conas a thiontaíonn "
"eochairbhrúnna i bhfuinneog an teirminéil go sruth carachtar a sheoltar "
"chuig an fheidhmchlár atá ag rith sa teirminéal faoi láthair."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Cruthaigh liosta nua eochracha comhcheangailte bunaithe ar na comhcheangail "
"roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected key bindings list"
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Cuir an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe in eagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected key bindings list"
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Scrios an liosta eochracha comhcheangailte atá roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Scrios an scéim roghnaithe dathanna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse Interaction"
msgid "Text interaction"
msgstr "Idirghníomhaíocht Luiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50 widgets/EditProfileMousePage.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#| "select whole words in the terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Carachtair nach mbeidh cuid den fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó "
"chun focal iomlán a roghnú sa teirminéal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:53
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:94
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The whole current line"
msgid "&The whole line"
msgstr "An líne reatha ina hiomláine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:114
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of &line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:140
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste from selection"
msgid "From clipboard"
msgstr "Greamaigh ón roghnúchán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste from selection"
msgid "From selection"
msgstr "Greamaigh ón roghnúchán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cursor Options"
msgid "Copy options:"
msgstr "Roghanna an Chúrsóra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:199
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:209
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:219
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:229
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline links"
msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline files"
msgstr "Cuir Línte Faoi Naisc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:288 widgets/EditProfileMousePage.ui:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:349
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow blinking text"
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Ceadaigh téacs caochta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:384
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:395
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:398
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:408
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:418
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:438
#, kde-format
msgid "Preview Colors on hover"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Some terminal applications have mouse support, this allows them to get it by "
"default. It can be toggled on/off while running as well."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMouseTrackingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:461
#, kde-format
msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrollback"
msgid "Scrollback:"
msgstr "Iarscrollú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:67
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:83
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:86
#, kde-format
msgid "Half screen heigh&t"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:99
#, kde-format
msgid "F&ull screen height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab bar position:"
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe deise den teirminéal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show on right side"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Ri&ght side"
msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe deise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:154
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Taispeáin an scrollbharra ar thaobh na láimhe clé den teirminéal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text size:"
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "&Left side"
msgstr "Clómhéid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#| msgid "Hidden"
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Folaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:209
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:222
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:232
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerColor)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:239
#, kde-format
msgid "Color of scrollbar markers:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMarkerSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Size of each marker (as a percentage of scrollbar length):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, markerSizeWidget)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:266
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Teidil na gCluaisíní"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:65
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:93
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unit of scrollback"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " líne"
msgstr[1] " líne"
msgstr[2] " líne"
msgstr[3] " líne"
msgstr[4] " líne"
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → Temporary Files</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ná meabhraigh níos mó ná líon socraithe línte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fixed size scrollback:"
msgid "Fi&xed size:"
msgstr "Iarscrollú buanmhéide:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Líon na línte aschurtha le meabhrú"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Meabhraigh an t-aschur go léir a dhéanann an teirminéal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Set Unlimited"
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Gan Teorainn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ná meabhraigh an t-aschur roimhe seo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "&None"
msgstr "N&eamhní"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh:"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Aimsigh an sampla roimhe seo den fhrása cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Dún an barra cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Socraigh cé acu an bhfuil an cuardach cásíogair nó nach bhfuil"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Comhoiriúnaigh do shlonn ionadaíochta"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Aibhsigh uile"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
"Socraigh cé acu an n-aibhsítear téacs comhoiriúnach nó nach n-aibhsítear"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "No wrap"
msgstr ""
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should stop instead of wrapping"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile den fhrása cuardaigh"
#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr ""
#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#| msgid "&None"
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "N&eamhní"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda (m.sh. ceangal le "
"ríomhaire eile trí SSH) á rith"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formáid teidil cluaisíní cianda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab title format:"
msgid "&Tab title format:"
msgstr "Formáid teidil cluaisíní:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Gnáthfhormáid teidil cluaisíní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
#| msgid "Color"
msgid "Tab Co&lor:"
msgstr "Dath"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ainm an Chláir: %n"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "An Chomhadlann Reatha (Gearr): %d"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Comhadlann Reatha (Fada): %D"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Teideal na Fuinneoige a Shocraigh an Bhlaosc: %w"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:40
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Uimhir an tSeisiúin: %#"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:28
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr ""
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "User Name: %u"
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Ainm Úsáideora: %u"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Gearr): %h"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Óstríomhaire Cianda (Fada): %H"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, c-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr ""
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Ionsáigh formáid teidil"
#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Ionsáigh formáid teidil cianda"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lear Terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "G&lan Teirminéal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Above Terminal Area"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lear Terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "G&lan Teirminéal"
#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Athshoc&raigh agus Glan Teirminéal"
#: widgets/ViewContainer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Detach Tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
#: widgets/ViewContainer.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Close tab"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín"
#: widgets/ViewContainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Dícheangail Cluaisín"
#: widgets/ViewContainer.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rename Tab..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
#: widgets/ViewContainer.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Dún an Cluaisín"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "N&eamhní"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
#~ msgid "Size: XXX x XXX"
#~ msgstr "Méid: XXX × XXX"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "SGI port"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Leagan SGI"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Set as Default"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "&Socraigh mar Réamhshocrú"
#, fuzzy
#~| msgid "New Color Scheme"
#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "Scéim Nua Dathanna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~| msgid "Show in Menu"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Taispeáin sa Roghchlár"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab Bar"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra na gCluaisíní"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Paste"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Deimhnigh Greamú"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Úsáid dathanna difriúla i gcúlra gach cluaisín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Location"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "&Greamaigh Suíomh"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Fuinneog Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "Próifíl &Nua..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "Cuir an Phróifíl in &Eagar..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Scrios an Phróifíl"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní i gcónaí"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Taispeáin Barra na gCluaisíní más gá"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Folaigh Barra na gCluaisíní i gcónaí"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab bar position:"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Ionad bharra na gcluaisíní:"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "An Chéad Choimeádán Amhairc Eile"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Dún an Cluaisín"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Dún an tAmharc Reatha"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Dún na Cinn Eile"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Uile"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Roghnaigh an cló a úsáidtear sa phróifíl seo"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Scrollbharra"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Folaigh an scrollbharra"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Taispeáin ar thaobh na láimhe clé"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Roghnaigh Téacs"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Carachtair a ghlacfar san fhocal nuair a chliceálfaidh tú faoi dhó: "
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Paste"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Deimhnigh Greamú"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Cumasaigh sreabhrialú le Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Cruth an chúrsóra:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Roghnaigh"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Gan iarscrollú"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Iarscrollú gan teorainn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Dún an Cluaisín"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín gníomhach"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Tá ainm na próifíle folamh."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stad"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Deilbhín:"
#, fuzzy
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Teirminéal DEC VT420"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Bainistigh Próifílí..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Blaosc"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Scéim Inrochtana Datha"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, méid %2"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Coigeartaigh an chlómhéid a úsáidtear sa phróifíl seo"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Bain triail as cúlraí trédhearcacha a chumasú, fiú má dhealraíonn sé nach "
#~ "dtacaíonn an córas leo."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Iarscrollú buanmhéide: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Cuir gnáthfhormáid teidil cluaisíní in eagar"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir formáid theideal an chluaisín nuair atá ordú cianda á rith in eagar"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir theirminéil méid na fuinneoige a athrú"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Ceadaigh do ríomhchláir méid na fuinneoige teirminéil a athrú"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Cumraigh an Phróifíl Reatha..."
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Dífhabhtaigh"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir i bhfuinneoga teirminéil"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Díchumasaigh iarscrollú"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Greamaigh mar théacs"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Athraigh an Phróifíl"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Athraigh an Phróifíl"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Ceangal Cianda..."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Úsáideoir:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Cuardach..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Seirbhís:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP Daingean"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Dath an chúlra:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Sábháil mar sheisiún saincheaptha"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ceangail"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "An Chéad Amharc Eile"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh cé acu gnáth-théacs nó slonn ionadaíochta atá sa fhrása cuardaigh"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&Cluaisín Nua"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Carachtair a chuimsíonn focal nuair a chliceálann tú faoi dhó: "
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Carachtar"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Dícheangail Amharc"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Cló Níos Lú"
# or "Aschur an Chuardaigh"?
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Cuardaigh san Aschur..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "An Ceann Roimhe Seo"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Oscail Brabhsálaí Anseo"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "G&lan an Scáileán"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Éisteacht le Gléas %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "RÉAMHAMHARC AN CHLÓ"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "IONCHÓDÚRÉAMHSHOCRAITHE"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Da&th an Chluaisín"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Cumasaigh cúlraí trédhearcacha"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Lipéad"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Scoir i nDáiríre?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2 agus dumpáladh an cór."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Críochnaíodh seisiún '%1' le comhartha %2."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Bunroghanna Próifíle"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Roghanna Fuinneoige"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Roghanna Iarscrollaithe..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe "
#~ "\"Nua\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
#~ "eochair\n"
#~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
#~ "\"Saighead Dheas\" a bhrúigh?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil "
#~ "le\n"
#~ "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n"
#~ "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n"
#~ "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a "
#~ "dhéchliceáil?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl"
#~ "+Alt+S?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat do chineálacha seisiúin féin a chruthú leis an\n"
#~ "eagarthóir seisiúin atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n"
#~ "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an "
#~ "eochair\n"
#~ "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n"
#~ "\"Saighead Dheas\" a bhrú?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
#~ "theideal na fuinneoga?\n"
#~ "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do "
#~ "chomhad ~/.bashrc.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar "
#~ "theideal an tseisiúin?\n"
#~ "Más Bash atá agat, cuir 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' i do "
#~ "chomhad ~/.bashrc .\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Seol Ionchur chuig gach uile"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Cliceáil chun %1 a oscailt i do bhrabhsálaí."
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greamaigh"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Nasc Anseo"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marmar"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Páipéar"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Konsole trédhearcach"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "Dathanna XTerm"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Dathanna an Chórais"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (stairiúil)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "Scéi&mre"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Ar &Dheis"
#~ msgid "&Enlarge Font"
#~ msgstr "&Méadaigh an Cló"
#~ msgid "S&ize"
#~ msgstr "&Méid"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40×15 (&Beag)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80×24 (&VT100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80×40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Leid an Lae"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Se&isiún Nua"
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "&Téacs agus Deilbhíní"
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "Téacs &Amháin"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "&Deilbhíní Amháin"
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch"
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "Sábháil an St&air Mar..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Gla&n Gach Stair"
#~ msgid "&Rename Session..."
#~ msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... "
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht"
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas"
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
#~ msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Liostáil Seisiúin"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Scoránaigh Bidi"
#~ msgid "Save Sessions Profile"
#~ msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais."
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Liosta na Seisiún"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Athainmnigh an Seisiún "
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Deireadh na staire sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tús na staire sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Tá an comhad ann"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "Í&osluchtaigh"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Priontáil %1"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Líon na gcolún:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Líon na línte:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Stair..."
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "T&aispeáin Fráma"
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "Folaigh &Fráma"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n"
#~ "san athróg thimpeallachta TERM"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Ná sábháil línte sa stair"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Ná taispeáin fráma"
#~ msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#~ msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte"
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil"
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
#~ msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[gan teideal]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú Konsole"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má "
#~ "leanann tú ar aghaidh.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Suiteáil"
#~ msgid "Do Not Install"
#~ msgstr "Ná Suiteáil"
#~ msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "Teirminéal X le haghaidh KDE."
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "marcáil deas"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "cur in ord le haghaidh kparts\n"
#~ "feabhasanna ginearálta"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n"
#~ "feabhasanna ginearálta"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Buíochas le neart daoine eile.\n"
#~ "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n"
#~ "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh."