Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/ug/syntaxhighlighting6_qt.po
T

6751 lines
187 KiB
Plaintext

# Uyghur translation for katepart4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "ئادا"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache سەپلىمىسى"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "قوليازما"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Quake قوليازما"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE ۋاراق"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian ئۆزگىرىش خاتىرىسى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian تىزگىنى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "سېلىشتۇرۇش(Diff)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML قېلىپى"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "چېكىت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "ئېلخەت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "ئېرلاڭ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E تىلى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "ھۆججەت فورماتى"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB ئارقا ئىزلاش"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] تىلقۇرما"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake قوليازما"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI ھۆججەتلەر"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "سەپلە"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "سەپلە"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake قوليازما"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "ساۋاتلىق Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "ساۋاتلىق Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "No file specified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag تېكىست"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "ھالەت قۇرى"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "نەغمە تارقاتقۇچى"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "سەپلىمە"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "ئادەتتىكى ھالەت"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "سۈرئەت"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "قىستۇرما"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "Quake قوليازما"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "سەپلىمە"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "ھۆججەت فورماتى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R قوليازما"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "نۇسخا"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "قوليازما"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Apache سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Apache سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache سەپلىمىسى"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "تېزلىك"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth بەلگە تىلى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (سازلا)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازما"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "مەنبەلەر"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "باشقا"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "پەن-تېخنىكا"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "سەپلىمە"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "بەلگە"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "ساندان"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "تەرتىپلەش"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "مەنبەلەر"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىلدى: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "نۇسخا"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "فورمات(&F):"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تاللا(&E)…"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "ماۋزۇسىز"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache سەپلىمىسى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇپ تارايت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "كود تاماملاش سەپلىمىسى"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ھەمىشە"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "ئۆزگەرگۈچى مىقدار ئەسكەرتىشى"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى ماسلىشىشلار"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "ئات بوشلۇقى"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "تىپلار"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "قۇرۇلمىلار"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "بىرلەشمىلەر"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "فۇنكسىيىلەر"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "ساناقلار"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "دائىرە"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ئاتى"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "ئارقا قوشۇلغۇچى"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "ئاممىۋى"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "قوغدالغان"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "شەخسىي"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "تىنچ"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "تۇراقلىق سان"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "ئات بوشلۇقى"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "تىپ"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "توپلام"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "فۇنكسىيە"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "ساناق"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قېلىپ"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "مەۋھۇم"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "قاپلاش"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "سىڭدۈر"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "دوستۇم"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "سىگنال"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "ئوقۇر"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "يەرلىك دائىرە"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "ئات بوشلۇق دائىرىسى"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت دائىرە"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell تاماملاش"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "يۇقىرىقى سۆنى قايتا ئىشلەت"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى سۆنى قايتا ئىشلەت"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "تەھرىر(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "يان رامكا"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "كود قاتلاش(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "قوراللار(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "سۆز تولۇقلاش"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا "
#~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .</p><p>بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى سول تەرەپتە "
#~ "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسىتىدۇ .</p><p>بۇ سىنبەلگە گىرۋىكى خەتكۈش بەلگىسى "
#~ "قاتارلىق بەلگىلەرنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەر بىر يېڭى كۆرۈنۈش سول ياندا قۇر نومۇرىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا "
#~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .</p><p>بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا "
#~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .</p><p>بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "ھەمىشە"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>خەتكۈش</b> تىزىملىكىدىكى خەتكۈچلەر قانداق تەرتىپتە تىزىلىشىنى تاللايدۇ."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "خەتكۈش تىزىملىكىنى تەرتىپلە"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر يېڭى خەتكۈش ئۇنىڭ ئورنىنىڭ قەيەردە بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ئاستىغا "
#~ "قوشۇلىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى بويىچە"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "خەتكۈشلەر ئۆزلىرى تۇرۇشلۇق قۇر نومۇرى بويىچە تەرتىپلىنىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "ئورنى بويىچە:"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "بۇيرۇق"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "كىرگۈ قوش…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "تەپسىلىي ئىزاھات"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>قورال</b> تىزىملىكىدىكى <b>بۇيرۇق</b> تارماق تىزىملىك ئارقىلىق بۇ "
#~ "تۈرلەرنى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ. ئەگەر تېز سۈرئەتتە زىيارەت قىلىشتا "
#~ "تېزلەتمە سەپلىمە بەتتە <b>تېزلەتمە</b> نى تەقسىملەپ قوللانغاندىن كېيىن "
#~ "ئۆزگەرتىش كۈچكە ئىگە بولىدۇ.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "تەھرىر بۇيرۇق"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك بۇيرۇق(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "ئاتى(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "سىنبەلگە تاللايدۇ."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>بۇ سىنبەلگە تىزىملىك ۋە قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "كاتېگورىيە(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك تاماملانشنى قوزغات(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "تاماملاشقا يول قويىدىغان ئەڭ كىچىك سۆز كەڭلىكى:"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "سۆز تولۇقلاش"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "ئېلىپبە تەرتىپى"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "ئەكسىچە"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاش تەرتىپى(گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلىدىن بىرنى تاللاپ سەپلىنىدۇ):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "مۇۋاپىق تىل مۇھىتىلا ماسلىشىدۇ"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى خاسلىقلاردا يوشۇرۇن تاماملايدۇ:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "چەكسىز"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاش"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلى"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "تەسىر دائىرە تىپى (يەرلىك، ئات بوشلۇقى، ئومۇمىيەت)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "تەسىر دائىرە(مەسىلەن، ھەر بىر خىل)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "زىيارەت تىپى (ئاممىۋى قاتارلىق)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "تۈر تىپى(فۇنكسىيە قاتارلىق)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "زىيارەت گۇرۇپپىلاش خاسلىقى"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا تۇراقلىق مىقدار بار"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا مۇقىملىق بار"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا سىگنال ۋە ئوقۇر بار"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "تۈر گۇرۇپپىلاش خاسلىقى"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا قېلىپ بار"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "ئىستونلارنى بىرىكتۈرۈش"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ئىستونلار"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "كۆرسىتىلدى"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاشنى قوزغات(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا سۆز بويىچە قۇر ئالمىشىدىغان جايدا تىك "
#~ "سىزىقتىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، خۇددى <strong>تەھرىرلەۋاتىدۇ</strong> خاسلىقىدا "
#~ "بەلگىلەنگەنگە ئوخشاش.</p><p>دىققەت بۇ سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى پەقەت "
#~ "سىز مۇقىم يانتۇلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن سىزىلىدۇ.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسەت (ئەگەر ئىشلەتكىلى بولسا)(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش ئورنى(&R):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر سۆز بويىچە قۇر قاتلاش تاللانمىسى تاللانسا ئۇنداقتا بۇ تۈر ھەر بىر "
#~ "قۇر ئۇزۇنلۇقى(ھەرپ بويىچە ھېسابلىنىدۇ)نىڭ قانچىلىك ئىكەنلىكىنى "
#~ "بەلگىلىگەندە، تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇردىن باشلايدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك تىرناق(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "ئەگەر تاللانمىغان بولسا نۆۋەتتىكى قۇرنى كۆچۈر/كەس"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "ئۆزگەرتمەكچى بولغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "يېڭى(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت تىپىنى ئۆچۈر."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "ھۆججەت تىپىنىڭ ئاتى مۇناسىپ تىزىملىك تۈرىنىڭ تېكىستى بولىدۇ."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "بۆلەك(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "بۆلەك ئاتى تىزىملىكتە ھۆججەت تىپىنى تەشكىللەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر(&V):"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ ھەرپ تىزىقى Kate تىكى Kate ئۆزگەرگۈچى مىقدارنىڭ mime تىپى تاللىغان "
#~ "ھۆججەتنىڭ تەڭشىكىنى سەپلەيدۇ. مۇتلەق كۆپ سەپلىمە تاللانمىسىنى تەڭشىگىلى "
#~ "بولىدۇ، مەسىلەن، يورۇتۇش، تارايتىش ھالىتى، كودلاش قاتارلىق.</"
#~ "p><p>مەلۇملۇق ئۆزگەرگۈچى تىزىمىنى قوللانمىدىن كۆرۈڭ.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "يورۇتۇش(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "ھۆججەت كېڭەيتىلمىسى(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "wildcards ماسكىسى ھۆججەت ئاتى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. تىپىك "
#~ "بولغان ماسكا ئىشلىتىش ئۇسۇلى يۇلتۇز بەلگىسى ۋە ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئات "
#~ "ئىشلىتىشتۇر، مەسىلەن <code>*.txt; *.text</code>. بۇ ھەر تىزىقى چېكىتلىك "
#~ "پەش بىلەن ئايرىلغان ماسكا تىزىمىدۇر."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME تىپى(T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "mime تىپى ماسكىسى mime تىپى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. بۇ ھەرپ "
#~ "تىزىقى چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلغان mime تىپى تىزىمىدۇر، مەسىلەن "
#~ "<code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "سىز ئۈچۈن mime تىپىنى تاللاشقا ياردەملىشىدىغان يېتەكچىنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "مەرتىۋىسى(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تىپتىكى ھۆججەتنىڭ مەرتىۋىسىنى تەڭشەيدۇ. ئەگەر بىردىن ئارتۇق ھۆججەت "
#~ "تىپى بولۇپ ئوخشاش بىر ھۆججەتنى تاللىغان بولسا، مەرتىۋىسى يۇقىرى بولغىنى "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "يورۇتۇش ھۆججىتىنى چۈشۈر…"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارايتىش ھالىتى تىزىمى. بەلگىلەنگەن تارايتىش "
#~ "ھالىتى ھەممە يېڭى پۈتۈكلەردە ئىشلىتىلىدۇ. ئۇندىن باشقا پۈتۈك ئۆزگەرگۈچى "
#~ "مىقدارى، ھالىتى ياكى .kateconfig ھۆججەتتە تارايتىش ھالىتىنى تەڭشىگىلى "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "تارايتىشنى ئىشلەت"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "بوشلۇق(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "تارايتىش كەڭلىكى بىر قۇرنى تارايتقاندا ئىشلىتىدىغان بوشلۇق سانى. ئەگەر "
#~ "بىر ئابزاس <b>تەھرىر</b> بۆلىكىدە <b>قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە "
#~ "ئالماشتۇر</b> تاللانمىسى چەكلىنىدۇ. ئەگەر تارايتىش جەدۋەل بەلگىسى كەڭلىكى "
#~ "تەرىپىدىن تازىلىۋەتكىلى بولسا بىر <b>جەدۋەل بەلگىسى</b> قىستۇرىدۇ."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "تارايتىش خاسلىقى"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما چەكلەنسە <b>تارايتىش كەڭلىكى</b>نىڭ مەلۇم ھەسسىسىگە "
#~ "ئاساسەن بىر قۇرغا نىسبەتەن تارايتىش دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "ئارتۇق بوشلۇقنى ساقلاپ قال(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاپلاش تاختىسىدىن چاپلانغان كود تارايتىلىدۇ. "
#~ "<b>يېنىۋال</b> مەشغۇلاتى بۇ تارايتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلىغان كودنىڭ تارايتىشىنى تەڭشە(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "تارايتىش مەشغۇلاتى"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا، ئەگەر نۇربەلگىسى بىر قۇرنىڭ باشىدىكى بوش ئورۇنغا "
#~ "توغرىلانسا، <b>Backspace</b> تارايتىش دەرىجىسىنى ئازايتىدۇ."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "باشلامچى بوشلۇق ئورنىدا Backspace بېسىلسا تارايتىشنى بىكار قىل(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=rtl><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type="
#~ "\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab كۇنۇپكا مەشغۇلاتى(ئەگەر تاللاش مەۋجۇت بولمىسا) <a href=\"ئەگەر سىز "
#~ "<b>Tab</b> نىemacs كە ئوخشاش نۆۋەتتىكى كود بۆلىكىدە نۆۋەتتىكى قۇرنى "
#~ "توغرىلىماقچى بولسىڭىز، <b>Tab</b> نى مەشغۇلات <b>توغرىلا</b>نىڭ "
#~ "تېزلەتمىسىگە تەڭشەڭ.><span>تەپسىلاتى…</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا <b>Tab</b> كۇنۇپكىسى ھەمىشە بوشلۇق قىستۇرىدۇ "
#~ "ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ئەگەر <b>تەھرىر</b> "
#~ "بۆلىكىدە <b>قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە ئالماشتۇر</b> تاللانما "
#~ "كۈچكە ئىگە بولسا بوشلۇق قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن "
#~ "بىرنى قىستۇرىدۇ."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "ھەمىشە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكەل(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، <b>Tab</b> (جەدۋەل بەلگە)كۇنۇپكىسى ھەمىشە "
#~ "<b>تارايتىش كەڭلىكى</b>دە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بويىچە نۆۋەتتىكى قۇرنى "
#~ "تارايتىدۇ."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "تارتىلىش دەرىجىسىنى ھەمىشە ئاشۇر(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا <b>Tab</b> كۇنۇپكىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ "
#~ "تارايتىشىنى ئاشۇرىدۇ ياكى كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. "
#~ "ھەمىشە بوشلۇق قىستۇرىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ."
#~ "<p> ئەگەر قىستۇرۇش نۇقتىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ بوشلۇق بولمىغان ھەرپ ئورنىدا "
#~ "ياكى ئالدىغا بولسا ياكى ئەگەر تاللانغان دائىرىدىن بىرى بولسا ئۇنداقتا "
#~ "<b>تارايتىش كەڭلىكى</b>دە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بوييچە نۆۋەتتىكى قۇرنى "
#~ "تارايتىدۇ.ئەگەر قىستۇرۇش ئورنى بۇ قۇرنىڭ بىرىنچى بوشلۇق ئەمەس ھەرپنىڭ "
#~ "ئالدىدا ھەمدە تاللانمىغان بولسا بوشلۇق قىستۇرۇلىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل "
#~ "بەلگىسى ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ئەگەر <b>تەھرىر</b> بۆلىكىدە b>قىستۇرغان "
#~ "بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە ئالماشتۇر</b> تاللانما كۈچكە ئىگە بولسا بوشلۇق "
#~ "قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن بىرنى قىستۇرىدۇ."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "ئەگەر باشلاش بوشلۇق بولسا تارايتىش دەرىجىسىنى ئاشۇر(&E)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ھەرپلەر"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "تارتىلىش"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك تاماملاش"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ھەرپلەر"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "تەھرىرلەش تاللانمىلىرى"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "تاقا"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشى"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ئالىي"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "سىز زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسىنى "
#~ "بەلگىلىمىدىڭىز. كۆڭۈلدىكى كەينى قوشۇلغۇچىنى ئىشلىتىدۇ: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسى يوق"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "ئاچ/ساقلا"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "ھۆججەت ئېچىش ۋە ساقلاش"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "چۈشۈرگەننى يورۇت"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "سىز يېڭىلىماقچى بولغان تىلقۇرمىنى يورۇتۇپ كۆرسىتىدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>دىققەت:</b>يېڭى نەشرى ئۆزلۈكىدىن تاللاندى."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "ئورنات(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىرنىڭ غول مۇندەرىجىسىدە تىلقۇرمىنى يورۇتىدىغان ھۆججەتنى تاپالمىدى"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "بۇ قۇرغا بار(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "لۇغەت:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "پەرقىنى كۆرۈش(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "قايت يۈكلە(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشىڭىز بولسا ئۇ "
#~ "ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "باشقا بىر ئورۇننى تاللاپ ھۆججەتنى قايتا ساقلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلمايدۇ. سىزگە قايتا ئەسكەرتمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "«diff» بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى. diff(1) ئورنىتىلغانمۇ ھەم ئۇ PATH نىڭ ئىچىدە "
#~ "بارمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "پەرقىنى ھاسىللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "پەرقىنى چىقىرىش"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "تېكىست نۇربەلگىسىنىڭ يۆتكىلىشى"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغاندا home كۇنۇپكىسى بېسىلسا نۇربەلگىسى بوشلۇققا پەرۋا قىلماي بىر "
#~ "قۇر تېكىستنىڭ بېشىغا يۆتكىلىدۇ. بۇ قائىدە end كۇنۇپكىغىمۇ قوللىنىلىدۇ."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "ئىدراكلىق ho&me ۋە end"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "PageUp ۋە PageDown كۇنۇپكىسى تاللانسا نۇربەلگىسىنىڭ كۆرۈنۈش چوققىسىغا "
#~ "نىسبەتەن بويىغا ئورنىنى ئۆزگەرتەمدۇ يوق."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown نۇربەلگە يۆتكە"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "نۇربەلگە ئاستى-ئۈستى يۆتكەلگەندە قانچە قۇر كۆرۈنىدىغانلىقىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " سىزىقلار"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ئارىلاش"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "سىيرىغۇچنىڭ پۈتۈك ئاخىرىدىن ھالقىشىغا يول قوي"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ساقلىغاندا زاپاسلانساKate دىسكا ھۆججەت ساقلاشتىن ئىلگىرى ئالدى بىلەن "
#~ "بىر نۇسخا زاپاسلىۋالىدۇ، پۈتۈك ئاتى '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;"
#~ "suffix&gt;'بولىدۇ.<p>پۈتۈكنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى <strong>~</strong> ۋە "
#~ "ئالدى قوشۇلغۇچىسى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا بوش بولىدۇ."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "ساقلىغاندا زاپاسلا"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ساقلىغاندا يەرلىك ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن بىرنى "
#~ "قۇرىدۇ."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلەر(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، ساقلىغاندا يىراقتىكى ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن "
#~ "بىرنى قۇرىدۇ."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "يىراقتىن كىرىش(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ كەينى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation, user created new file"
#~| msgid "New file"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "قىسقۇچ سەپلىمە ھۆججەت"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەت ئاچقان ياكى ياپقاندا ئىشلىتىدىغان ئۆلچەملىك كودلاشنى "
#~ "بەلگىلەيدۇ. سىز ھۆججەت سۆزلەشكۈ ياكى بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىدىن پايدىلىنىپ "
#~ "ئاچقان ياكى ياپقاندىكى كودلاشنى قولدا ئۆزگەرتەلەيسىز."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "كودلاشنى بايقاش(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلەشكۈدە بەلگىلىگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى ئۈستىدە تاللانغان "
#~ "كودلاشنىڭ ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماسلاشمىغاندا ئۆزلۈكىدىن كودلاشنى "
#~ "بايقاشنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "زاپاس كودلاش(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ زاپاس كودلاش يەنى سۆزلەشكۈدە بەلگىلەنگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى "
#~ "ئۈستىدىكى تاللانغان كودلاشنىڭ ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماس كەلمىگەندە "
#~ "ھۆججەت ئېچىشقا ئىشلىتىدىغان كودلاش بەلگىلىنىدۇ. بۇنى قوللىنىشتىن ئىلگىرى "
#~ "پروگرامما ھۆججەتنىڭ بايت تەرتىپىگە ئاساسەن كودلاشنى بايقايدۇ، ئەگەر "
#~ "بايقىسا بايقىغان كودلاشنى ئىشلىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا ئاپتوماتىك بايقاشنى "
#~ "قوزغىتىدۇ، ئەگەر ئىككىلا خخل سىناق مەغلۇپ بولسا ئۇنداقتا بۇ جايدا "
#~ "بەلگىلەنگەن زاپاس كودلاشنى قوللىنىدۇ."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرى(&E):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ قۇر ئاخىرى تىپىنى ئاپتوماتىك "
#~ "بايقايدۇ. بىرىنچى قېتىم بايقالغان قۇر ئاخىرىنىڭ تىپى پۈتكۈل ھۆججەتكە "
#~ "قوللىنىلىدۇ."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرىنى ئاپتوماتىك بايقا(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "بايت تەرتىپى بەلگىسى يۇنىكودتا كودلانغان پۈتۈكنىڭ باش قىسمىغا "
#~ "ئىشلىتىلىدىغان ئالاھىدە تەرتىپ بولۇپ، تەھرىرلىگۈچ بۇ ئۇچۇرلار ئارقىلىق بۇ "
#~ "پۈتۈكنى توغرا بولغان يۇنىكود كودلىنىشىدا ئاچالايدۇ، ئۇنىڭ ئۆزى پۈتۈكنىڭ "
#~ "مەزمۇنىدا كۆرسىتىلمەيدۇ."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسىنى قوزغات"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "چەكسىز"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ھەرگىز"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە "
#~ "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى(ئىشلەتكىلى بولسا)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى ئىشلىتىشنى "
#~ "كۆرسىتىدىغانلىقى تاللىنىدۇ."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "تارايتىش چوڭقۇرلۇقىغا ئاساسەن ھەرىكەتچان توغرىلاپ قۇر قاتلايدۇ:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ھەرىكەتچان قۇر قاتلاشنىڭ تارايتىشى ۋە بىرىنچى قۇر بىردەك بولىدۇ. "
#~ "بۇنداق بولغاندا كود ۋە بەلگەلەرنىڭ ئوقۇشچانلىقى ياخشى بولىدۇ .</"
#~ "p><p>ئۇندىن باشقا بۇ ئېكرانىڭىزنىڭ ئەڭ كەڭ كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى بىلەن "
#~ "تېكىست قۇر قاتلاش كەڭلىكىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ. مەسىلەن، ئەگەر 50% "
#~ "گە تەڭشەلسە، تارايتىش دەرىجىسى ئېكران كەڭلىكىنىڭ 50% دىن ئېشىپ كەتكەن "
#~ "قۇرغا نىسبەتەن قۇر قاتلانسا بىرىنچى قۇر بىلەن توغرىلانمايدۇ.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "بوشلۇقنى يورۇت"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "تەھرىرلىگۈچ تېكىستتىكى جەدۋەل بەلگىسىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنى يورۇت(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "ئەگەشمە بوشلۇقنى يورۇت(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ بويىغا قۇرنى كۆرسىتىپ "
#~ "تارايتىلغان قۇرنى تونۇشقا ياردەملىشىدۇ."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا ماس كەلگەن تىرناق ئىچىدىكى پۈتكۈل بۆلەكنى "
#~ "يورۇتۇپ كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى تاللانغاننى يورۇتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "قايتا سىناش"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ياپ(&C)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت %1 نى يۈكلىيەلمىدى، سەۋەبى ئۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر "
#~ "بار، شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ "
#~ "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ "
#~ "ھۆججەتنى قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ "
#~ "ئۇنى تەھرىرلىيەلەيسىز."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر "
#~ "بار، شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ "
#~ "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ "
#~ "ھۆججەتنى قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ "
#~ "ئۇنى تەھرىرلىيەلەيسىز."
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "سىز راستلا ئۆزگەرتىلمىگەن بۇ ھۆججەتنى ساقلامسىز؟ سىز بۇ ھۆججەتنىڭ "
#~ "دىسكىدىكى ئۆزگەرتىلگەن سانلىق-مەلۇماتلىرىنى قاپلىۋېتىسىز."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلمىگەن ھۆججەتنى ساقلىماقچى"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "يەنىلا ساقلا"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنى راستلا ساقلامسىز؟ سىز ئاچقان ھۆججەت ۋە دىسكىدىكى ھۆججەتنىڭ "
#~ "ھەر ئىككىسى ئۆزگەردى. بەزى سانلىق-مەلۇماتلار يوقالىشى مۇمكىن."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى مۇمكىن"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "تاللىغان كودلاش پىچىمى بۇ پۈتۈكتىكى ھەممە ھەرپلەرنىڭ كودىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالالمايدۇ. راستلا ساقلامسىز؟ بۇنداق بولغاندا سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى "
#~ "مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈكنى ساقلىيالمىدى، سەۋەبى %1 نى يازالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "سىزنىڭ بۇ ھۆججەتكە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقى ياكى دىسكا بوشلۇقىنىڭ "
#~ "يېتەرلىك ئىكەنلىكىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت %1 كە نىسبەتەن ساقلاشتىن ئىلگىرى ئۇنىڭغا زاپاس نۇسخا ساقلىمايدۇ. "
#~ "ئەگەر ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلسە، سىز بۇ ھۆججەتنىڭ سانلىق-"
#~ "مەلۇماتلىرىنى يوقاتىپ قويۇشىڭىز مۇمكىن. مۇمكىن بولغان بىر سەۋەب، سىز "
#~ "يازماقچى بولغان ۋاسىتە توشۇپ كەتكەن ياكى بۇ ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە "
#~ "سىزگە نىسبەتەن ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "ساقلاشنى سىناۋەر"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "سىز راستلا بۇ ھۆججەتنى ياپامسىز؟ سانلىق-مەلۇمات يوقاپ كېتىشى مۇمكىن."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "ياپىۋەر"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "ساقلاش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "سىز نېمە ئىش قىلماقچى؟"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلما(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "ھۆججەت ساقلاش"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما قۇرۇپتۇ."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆچۈرۈپتۇ."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
#~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: قىستۇرۇش ھالىتى"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ئادەتتىكى ھالەت"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان بۆلەك"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان قۇر"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ئالماشتۇر"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "ئۈن ئېلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<ئۆزگەرمىگەن>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتكە ماس كېلىدىغان Mime تىپىنى تاللاڭ.\n"
#~ "دىققەت، بۇنداق بولغاندا ئۆز ئارا باغلانغان ھۆججەت كەينى قوشۇلغۇچىسىنى "
#~ "ئۆزلۈكىدىن تەھرىرلەيدۇ."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME تىپىنى تاللا"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "ھالەت ۋە ھۆججەت تىپى"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "تېكىست تەڭشىكى(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "بەلگە باس(&L)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، قۇر نومۇرى ھەر بىر بەتنىڭ سول تەرەپ يېنىغا "
#~ "بېسىلىدۇ.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>قۇتىدىن بىرنى بېسىپ، تىلقۇرما يورۇتۇش سەپلىمىسىدىكى پۈتۈك تىپىغا "
#~ "ئاساسەن شۇ پۈتۈك تىپىنىڭ باسما ئادىتىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "بەت قاشى ۋە بەت ئاستى(&D)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "بەت قاشنى باس(&I)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "بەت ئاستىنى باس(&N)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "بەت قاش/بەت ئاستى خەت نۇسخىسى"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "خەت نۇسخىسى تاللا(&S)"
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "بەت قاش خاسلىقى"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رەڭلەر:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "تەگلىك(&K)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "بەت ئاستى خاسلىقى"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "پىچىم(&M):"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "تەگلىك(&B)"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>بەت قاشنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:</p>"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>بەت ئاستىنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:</p>"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "بەت نومۇرى"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "جايلاشتۇر(&L)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "لايىھە(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "سىزىدىغان تەگلىك رەڭگى(&K)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "قۇتا سىز(&B)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "قۇتا خاسلىقى"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "كەڭلىك(&I):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "گىرۋەك(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "رەڭ(&L):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "بېسىشقا ئىشلىتىدىغان رەڭ لايىھىسىنى تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ تاللانما تاللانسا، بېسىپ چىقارغاندا تەھرىرلىگۈچنىڭ تەگلىك رەڭگىنى "
#~ "ئىشلىتىدۇ. </p><p>ئەگەر سىزنىڭ رەڭ لايىھەيىڭىز سۇس رەڭنى ئاساس قىلغان "
#~ "بولسا بۇنىڭ پايدىسى بولۇشى مۇمكىن.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، تۆۋەندىكى خاسلىقتا بەلگىلەنگەن گىرۋەك "
#~ "ھەممە بەتنىڭ ئەتراپىغا بېسىلىدۇ. بەت قاش ۋە بەت ئاستىمۇ سىزىق ئارقىلىق "
#~ "ئاساسىي تېكىستىن ئايرىلىدۇ.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ كەڭلىكى"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "قۇتا ئىچكى گىرۋىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئارىلىقى"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ رەڭگى"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(تاللانغان) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ باسمىغا ئىشلىتىش ئادىتى"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "تېكىست"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "لايىھىنى قانداق ئەكىرىسىز؟"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى لايىھىنى ئالماشتۇرامدۇ؟"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "مەۋجۇت لايىھە %1 نى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "يېڭى لايىھە سۈپىتىدە ئەكىر:"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>تەھرىرلەش رايونىنىڭ تەگلىكىنى تەڭشەيدۇ.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>نۆۋەتتىكى ئاكتىپ قۇرنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ، يەنى نۆۋەتتىكى "
#~ "نۇربەلگە تۇرۇشلۇق قۇر.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرى"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Numbers"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "قۇر نومۇرى"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ رەڭ قۇر نومۇرى(ئەگەر قوزغىتىلغان بولسا) ۋە كود تاىتىسىنى "
#~ "قاتلىغاندىكى قۇرلارغا ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>سۆز بويىچە قۇر قاتلاشقا مۇناسىۋەتلىك بەلگىنىڭ رەڭگىنى تەڭشەيدۇ:</"
#~ "p><dl><dt>مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلا</dt><dd>A بىر تىك سىزىق، ئۇ تېكىست "
#~ "قۇر ئالماشقاندىكى ئىستوننى كۆرسىتىدۇ</dd><dt>ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر "
#~ "قاتلا</dt><dd>بىر يا ئوق بولۇپ كۆرۈنىدىغان قۇرنىڭ سول تەرىپىدە</dd></dl>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>ئىملاسى خاتا قۇرلارغا ئىشلىتىلگەن رەڭلەرنى تەڭشەيدۇ.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>جەدۋەل بەلگىسىنىڭ رەڭ تەڭشىكى.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ماس كەلگەن تىرناق رەڭگىنى تەڭشەيدۇ. بۇ مۇنداقچە ئېيتقاندا ئەگەر "
#~ "نۇربەلگىسىنى <b>(</b>غا قويغاندا ئۇنىڭغا ماس كەلگەن <b>)</b> شۇ خىل "
#~ "رەڭدە يورۇتۇلىدۇ.</p>"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "ئاكتىپ توختاش نۇقتىسى"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "توختاش نۇقتىسىغا يەتتى"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان توختاش نۇقتىسى"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "ئىجرا قىلىش"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "تەگلىك"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. ئۇسلۇب ئاتى نۆۋەتتىكى "
#~ "ئۇسلۇب تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.</p><p>رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ چاساسىنى "
#~ "چېكىپ ياكى قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.</p><p>سىز "
#~ "مۇناسىپ قاڭقىش تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ تەڭشىكىنى "
#~ "چىقىرىۋېتەلەيسىز.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "نورمال تېكىست"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "يورۇت(&I):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "چىقار…"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "ئەكىر…"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى تىل مۇھىتىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. تىل مۇھىت ئاتى نۆۋەتتىكى "
#~ "ئۇسلۇب تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.</p><p>ئەگەر ھەرپتاختا ئىشلىتىپ "
#~ "تەھرىرلىسىڭىز <strong>&lt;بوشلۇق&gt;</strong> كۇنۇپكىسىنى بېسىپ، قاڭقىش "
#~ "تىزىملىكىدىن خاسلىقتىن بىرنى تاللاڭ. </p><p>رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ "
#~ "چاساسىنى چېكىپ ياكى قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.</"
#~ "p><p>سىز مۇناسىپ قاڭقىش تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ "
#~ "تەڭشىكىنى چىقىرىۋېتەلەيسىز.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "لايىھىنىڭ ھەممە يورۇتۇشلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate رەڭ لايىھە"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "ھۆججەت يەككە يورۇتقان رەڭ ھۆججىتى ئەمەس"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "ھۆججەت پىچىم خاتالىقى"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتتە مەۋجۇت بولمىغان يورۇتۇش رەڭگى بار: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "ئەكىرەلمىدى"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ چىقىرىۋاتىدۇ: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "يېڭى(&N)…"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "يورۇتۇلغان تېكىست ئۇسلۇبى"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 نىڭ كۆڭۈلدىكى لايىھىسى(&D):"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "لايىھە چىقىرىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "لايىھە ئەكىرىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ئاتى:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "يېڭى لايىھە"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ لايىھە"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "مەزمۇن"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "تاللانغان"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "تەگلىك"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "تەگلىك تاللاندى"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "توم(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "يانتۇ(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)"
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "تاللانغان رەڭ(&S)…"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(&B)…"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "تەڭشەلمىگەن"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "سىز ئۇسلۇب خاسلىقىغا ئۆزگەرتىش كىرگۈزسىڭىزلا «كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى "
#~ "ئىشلەت»تەڭشىكى ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "يولباشچى"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "كودلاش(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "ئاستىغا بىر قۇر يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئاستىغا كۆپەيت"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئۈستىگە كۆپەيت"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكنى تەرتىپلەيدۇ."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى تەكرار قۇرلارنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس ئاخىرىدىكى ئەگەشمە بوشلۇقنى "
#~ "چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس باشلىرىدىكى بوشلۇقنى "
#~ "چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس بېشى ياكى ئاخىرىدىكى "
#~ "بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "تاللانغان رايوندىن ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىن بوش قۇرلارنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ."
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "تاللانغان قۇرنى ئۈستىگە كۆپەيتىدۇ."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "تاللانغان قۇرنى ئاستىغا كۆپەيتىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ئادا"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "قوليازمىدا '%1' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "چاقىرىشتا خاتا تىرناق مەۋجۇت: %1. ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسى بىلەن تىرناقتىن بىرنى "
#~ "چىقىرىۋېتىڭ."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشنى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "قوليازما %2 دا ماس ھالدىكى بۇيرۇق «%1» نىڭ ياردەم ئۇچۇرى يوق"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "ھەممە JavaScript ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(بۇيرۇق قۇرى قوليازما قاتارلىق)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "قوش…"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "ئاخىرىغا يەتتى، بېشىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "تېپىلمىدى"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 ئى تېپىلدى"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 ئى ئالماشتۇرۇلدى"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "قۇرنىڭ بەشى"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "خالىغان يەككە ھەرپ(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "بىر ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "نۆل ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "نۆل ياكى بىر قېتىم كۆرۈلىدۇ"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> دىن <b> غىچە كۆرۈلىدۇ"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "گۇرۇپپا، تۇتۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "ياكى"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى سىرتىدا"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "تولۇق ماسلاشقان نەقىل"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "نەقىل"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "سۆز چېگراسى"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "غەيرىي سۆز چېگراسى"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رەقەم"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "غەيرىي رەقەم"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "بوشلۇق (قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "غەيرىي بوشلۇق(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "سۆز ھەرپ (ئېلىپبە سان ۋە '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "غەيرىي سۆز ھەرپ"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "سەككىزلىك ھەرپ 000 دىن 377 (2^8-1)غىچە"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "ئون ئالتىلىك ھەرپ 0000 دىن 37FFFF (2^16-1)غىچە"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "گۇرۇپپا، تۇتمايۋاتىدۇ"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "ئالدىغا"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "كەينىگە"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئالماشتۇرۇشنى توختات"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "باش ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "باش ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى سانىغۇچ (ھەممىنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ئىزدە(&I)"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەندە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "ئالدىنقى ماس كەلگەندە ئاتلا"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "كۈچەيتىلگەن ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش بالداققا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&L):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "ھالەت(&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection &only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "تاللىغاننىلا(&O)"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "ئىزدەش ھالىتى"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ساپ تېكىست"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "پۈتۈن سۆزلەر"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape تەرتىپلىرى"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەننى ئالماشتۇر"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "ھەممە ماس كەلگەننى ئالماشتۇر"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "ھەممىنى ئىزدە(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "باشقا ئىزدەش بالداققا ئالماشتۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
#, fuzzy
#~| msgid "Rep&lace:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&L):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E تىلى"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش(نۇربەلگىسىدىن باشلاپ)…"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "نۇربەلگىسىدىن كەينىگە قاراپ پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "سۆزگە پەرۋا قىلما"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "تاشلىۋەت"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "يۆتكەل"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "نورمال تېكىست"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. خاسلىق (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن "
#~ "بېكىتىلمىگەن<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىتى (%2) نىڭ بەلگە ئاتى يوق<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىت (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن "
#~ "بېكىتىلمىگەن<br />"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "تىلقۇرمىنى يورۇتۇش سەپلىمىسىنى تەھلىل قىلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش ۋە ياكى "
#~ "خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "تىلقۇرما يورۇتۇپ چۈشەندۈرۈشنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، بۇ يورۇتۇش "
#~ "چەكلىنىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: بەلگىلەنگەن كۆپ قۇرلۇق ئىزاھات رايونى (%2) نى ھەل "
#~ "قىلالمىدى<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>خاتالىق <b>%4</b><br /> ھۆججەت %1 نىڭ %2/%3 دا بايقالدى</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "فۇنكسىيە"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "كېڭەيتمىلەر"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "ھەرپ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "ھەرپ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "تېكىست"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تىپى"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "ئونلۇق سان/قىممىتى"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N ئاساسىدىكى پۈتۈن سان"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "لەيلىمە چېكىت"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "تۇراقلىق سان"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "تارتىلىش"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "رايون بەلگىسى"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "باشقىلار"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش تەڭشەك(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر نۆۋەتتىكى قۇردا خەتكۈش بولمىسا خەتكۈش قوشىدۇ، خەتكۈش بولسا شۇ "
#~ "خەتكۈشنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "بارلىق خەتكۈچلەرنى تازىلا"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھەممە خەتكۈچلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "كېيىنكى خەتكۈش"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "كېيىنكى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "ئالدىنقى خەتكۈش"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "ئالدىنقى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "كېيىنكى(&N): %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ئالدىنقى(&P): %1 - «%2»"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "كەم ئەركىن ئۆزگەرگۈچى. ئىشلىتىلىشى: %1 <قىممىتى>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' دەك يورۇتۇش يوق"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' دەك ھالەت يوق"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1' نى پۈتۈن سانغا ئايلاندۇرالمىدى."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "كەڭلىكى ئەڭ ئاز دېگەندىمۇ 1 بولسۇن."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "ئىستون ئاز دېگەندە 1 بولۇشى لازىم."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "خاتا ئۆزگەرگۈچى '%1'. ئىشلىتىلىشى: %2 onoff10truefalse"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق «%1»"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate بۆلىكى"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "سىڭدۈرۈشچان تەھرىرلىگۈچ بۆلىكى"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate ئاپتورلىرى"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "ئىجادىيەتچى"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "شۇئان ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "كەك دائىرىدىكى كەمتۈك تۈزىتىش"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "ياخشى يىغلەك سىستېمىسى"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "تەھرىرلەش بۇيرۇقلىرى"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "سىناش،…"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "بۇرۇنقى غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite نى KParts قا كۆچۈرۈش(port)"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite نىڭ يېنىۋېلىش ئىزى، Kspell يۈرۈشلەشتۈرمىسى"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite نىڭ XML گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى قوللىشى"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "ياماقلار ۋە باشقىلار"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "ھەر خىل كەمتۈك تۈزىتىشلىرى"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "تاللاش، KColorScheme يۈرۈشلەشتۈرۈلۈشى"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "ئىزدەش بالداقنىڭ ئالدى ۋە كەينى ئۇچى"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWrite ئەسلى يازغۇچىسى"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-Files، Perl، Diff ۋە باشقىلار ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG ئۈچۈن"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefiles، Python ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP ھالقىلىق سوز/سانلىق-مەلۇمات تىپى تىزىمى"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "بەك ياخشى ياردەم"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua ئۈچۈن يورۇتۇش"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "مەن ئاتىنى ئاتاشنى ئۇنتۇپ قالغان بارلىق تۆھپىكار كىشىلەر"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "سەپلە"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 غا %1 قېتىم ئالماشتۇرۇش تاماملاندى"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 قۇر"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "راست"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "يالغان"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "ھەممىسى"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "بوشلۇق(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "كودلاش(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "باشقا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "باشقا"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "ئىلگىرى كۆچۈرگەن ياكى چاپلاش تاختىسىغا كەسكەن مەزمۇننى چاپلا"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ "
#~ "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "يېقىنقى تەھرىرلەش مەشغۇلاتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "يېقىنقى يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "قوليازمىلار(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "سۆز قۇر ئالماشتۇرۇشنى قوللان(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھازىرقى كۆرۈنۈشتىن ئېشىپ كەتكەن "
#~ "قۇرنى كۆپ قۇرغا قاتلاپ نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشكە ماسلاشتۇرىدۇ. بۇ مۇقىم سۆز "
#~ "بويىچە قۇر قاتلاش بولۇپ، كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكەندە ئۇنىڭغا ئەگىشىپ "
#~ "ئۆزگەرمەيدۇ."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "تارتىلىشنى تازىلا(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان تېكىست بۆلىكىنىڭ تارايتىشىنى "
#~ "تازىلايدۇ(جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق).<br /><br />سەپلىمە سۆزلەشكۈدە "
#~ "جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق ئارقىلىق تارايتىشنى سەپلىيەلەيسىز."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "توغرىلا(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى قۇر ياكى بىر بۆلەك تېكىستنى مۇۋاپىق "
#~ "تارايتىش دەرىجىسىگە توغرىلىغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "ئىزاھات(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكتىكى تېكىستنى ئىزاھلايدۇ.<br /"
#~ "><br />يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش تەڭشىكىدە "
#~ "بەلگىلىنىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "ئىزاھات قوشما(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكنىڭ ئىزاھاتىنى چىقىرىۋېتىدۇ. "
#~ "<br /><br />يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش "
#~ "تەڭشىكىدە بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەت(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "بۇ پۈتۈكنى يېزىشنى قۇلۇپلا/قۇلۇپلىما"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "چوڭ يېزىلىش"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "تاللىغاننى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا "
#~ "نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "تاللىغاننى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان "
#~ "بولسا نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "باش ھەرپنى چوڭايت"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "تاللىغان تېكىستتىكى ھەممە سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يېزىلىشقا "
#~ "ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ "
#~ "تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "قۇرلارنى بىرلەشتۈر"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "كود تاماملاشنى چاقىر"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "كود تاماملاشنى قولدا چاقىرىدۇ، ئادەتتە بۇ ئىقتىدارغا باغلانغان تېزلەتمە "
#~ "ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "قايت يۈكلە(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "سىز تاللىغان ئاتتا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىغا ساقلايدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇق سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ، سىزنىڭ نۇربەلگىسىنى قايسى قۇرغا "
#~ "يۆتكىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچنى سەپلە(&C)…"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "بۇ تەھرىرلىگۈچنىڭ كۆپ تەرەپتىكى تەڭشەكلىرىنى سەپلەيدۇ."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "ھالەت(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈككە قايسى ھالەتنى ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى "
#~ "تاللىيالايسىز. مەسىلەن، بۇ تىلقۇرما يورۇتۇش ۋە قاتلاش قاتارلىق "
#~ "ئالاھىدىلىكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "يورۇتۇش(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى قانداق يورۇتۇشنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "لايىھە(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "تارتىلىش(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر نۆۋەتتىكى پۈتۈكتە بەزى تېكىستنى تاللىغان بولسىڭىز، ئۇلار ئەمدى "
#~ "تاللانمايدۇ."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى چوڭايتىدۇ."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى كىچىكلىتىدۇ."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "بۆلەك تاللاش ھالىتى(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇق ئادەتتىكى قۇر بويىچە تاللاش بىلەن بۆلەك بويىچە تاللاش ئارىسىدا "
#~ "ئالماشتۇرۇشقا يول قويىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "قاپلاش ھالىتى(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭىدىن كىرگۈزگەن تېكىستنىڭ پۈتۈككە قىستۇرۇلىدىغان ياكى مەۋجۇت تېكىستنى "
#~ "قاپلىۋېتىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىدىغانلىقى "
#~ "تاللىنىدۇ"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "چەكلە(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر كود قاتلاشقا بولسا كود قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىش ياكى "
#~ "كۆرسەتمەسلىكنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت/يوشۇر.<br /><br />سىنبەلگە گىرۋىكىدە خەتكۈش "
#~ "بەلگىسى قاتارلىقلارنى كۆرسىتەلەيدۇ."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "بويىغا سېيرىغۇچتىكى بەلگىنى كۆرسەت/يوشۇر.<br /><br /> بۇ بەلگىلەرنىڭ رولى "
#~ "خەتكۈش قاتارلىق بەلگىلەرنى كۆرسىتىشكە ئوخشاش."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسەت(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ، ئۇ خاسلىقنى "
#~ "تەھرىرلەشتە بەلگىلەنگەن سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش ئىستونىدا كۆرسىتىدىغان "
#~ "بىر تىك سىزىق."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "بۇيرۇق قۇرىغا ئالماشتۇر"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "VI كىرگۈزگۈچنى ئاكتىپلا/ئاكتىپلىما"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈك ساقلىغاندا قايسى خىل قۇر ئاخىرلاشتۇرۇش ھەرىپىنى "
#~ "ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسى(BOM)نى قوش(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "UTF-8/UTF-16 كودلىنىشىدىكى ھۆججەتنى ساقلىغاندا بايت تەرتىپ بەلگىسى "
#~ "قوشۇشنى قوزغات/چەكلە"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "كودلاش(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادە بىلەن ماسلىشىدىغان تېكىستنىڭ بىرىنچىسىنى "
#~ "ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "تاللانغاندىن ئىزدە"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "تاللانغان تېكىست كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان ئورۇننى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "تاللانغاندىن ئالدىغا قاراپ ئىزدە"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "تاللانغان تېكىستتىن ئالدىنقى قېتىم كۆرۈلگەن ئورۇننى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان كېيىنكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان ئالدىنقى تېكىستنى ئىزدەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "بىر ئابزاس تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادەدىن ئىزدەپ، بەلگىلەنگەن تېكىست "
#~ "بىلەن ئالماشتۇرىدۇ."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات/چەكلە"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…"
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان لۇغەتنى ئۆزگەرتىدۇ."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "لۇغەت دائىرىسىنى تازىلا"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان ئايرىلغان لۇغەت دائىرىسىنىڭ ھەممىسىنى "
#~ "چىقىرىۋېتىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~| "clipboard."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ "
#~ "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ."
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "چىقار…"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "قۇر بېشىغا يۆتكە"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "پۈتۈك بېشىغا يۆتكە"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "قۇر باشىغىچە تاللا"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "پۈتۈك باشىغىچە تاللا"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرىغا يۆتكە"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغا يۆتكە"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرىغىچە تاللا"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغىچە تاللا"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "نۇربەلگىنى ئوڭغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "نۇربەلگىنى سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "ئاستىغا بىر قۇر دومىلات"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "ئالدىغا بىر بەت تاللا"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغا يۆتكە"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغىچە تاللا"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "ئاستىغا بىر بەت دومىلات"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە بىر بەت تاللا"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغا يۆتكە"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغىچە تاللا"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "ھەرپنى ئوڭ سول ئالماشتۇر"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "قۇر ئۆچۈر"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "سولدىكى سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "كېيىنكى ھەرپنى ئۆچۈر"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "ئىدراكلىق يېڭى قۇر قىستۇر"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى قۇر قىستۇرۇپ، نۆۋەتتىكى قۇر باشىدىكى ھەرپ بولمىغان ياكى سان تېكىستنى "
#~ "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "تارت(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى قوشىدۇ."
#~ "<br /><br />سەپلىمە سۆزلەشكۈدە سىز جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق بىلەن "
#~ "تارايتىشنى سەپلىيەلەيسىز."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "تارايتىش كېمەيت(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى كېمەيتىدۇ"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "بار بۇيرۇقلار"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردەم ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە <code>'help &lt;بۇيرۇق&gt;'</"
#~ "code>نى ئىجرا قىلىڭ</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' نىڭ ياردەمى يوق"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> دەك بۇيرۇق يوق"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>بۇ Katepart <b>بۇيرۇق قۇرى</b>.<br />تىلقۇرما: <code><b>command "
#~ "[ arguments ]</b></code><br />ئىشلىتىلىشچان بۇيرۇق تىزىمىغا ئېرىشىشتە "
#~ "<code><b>help list</b></code><br />يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشتە "
#~ "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code>كىرگۈزۈڭ</p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "بۇنداق بۇيرۇق يوق: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "خاتالىق: \"%1\" بۇيرۇقنىڭ يول قويىدىغان مەشغۇلات دائىرىسى يوق."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "بۇيرۇق «%1» مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "بەلگە تىپى %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بەلگە تىپى تەڭشىكى"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "ئىزاھ بالداقنى چەكلە"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" غا خەرىتىلىگەن تۈر تېپىلمىدى"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" بولسا \"%2\" غا خەرىتىلەندى"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(لەر) كەم. ئىشلىتىلىشى: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "ئوقۇماقچى بولغان سەپلىمە ھۆججەتنى ئاچقىلى بولمىدى."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا vi بۇيرۇقى Kate تەھرىرلىگۈچنىڭ ئىچكى بۇيرۇقلىرىنى "
#~ "قاپلىۋېتىدۇ. مەسىلەن: Ctrl+R تېزلەتمە قايتىلاش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ "
#~ "ھەمدە ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش سۆزلەشكۈدىكى ئۆلچەملىك مەشغۇلاتنى قاپلىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi بۇيرۇقى Kate تېزلەتمىسىنى قاپلاشقا يول قوي"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكا خەرىتىلەشنى بىرىكمە كۇنۇپكىنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلەتكىلى "
#~ "بولىدۇ، سىز بەزى بۇيرۇقلارنى مۇئەييەن بىرىكمە كۇنۇپكىغا باغلىشىڭىزغا "
#~ "قۇلايلىق يارىتىپ، بىر يۈرۈش ۋەزىپىلارنى ئىجرا قىلالايسىز.\n"
#~ "\n"
#~ "مەسىلەن:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "بۇ سىز F2 نى باسقاندا تېكىستكە \"-- \" بىر قۇر قوشىدۇ"
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "كۇنۇپكا خەرىتىلەش"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "ئادەتتىكى ھالەت"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇش"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "ئادەتتىكى ھالەت"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "تاللىغاننى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "يېڭى خەرىتىلەش قوش"
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc ھۆججەتتىن ئەكىر"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "%1 غا ھېچنېمە خەتلەنمىدى"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2، ئون ئالتىلىك %3، سەككىزلىك %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "بەلگە تەڭشەلمىدى: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدىن ئۆچۈرۈلدى"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "دىسكىدىكى ھۆججەت ئۆزگەرتىلدى"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "ھېچ ئىش قىلما. كېيىنكى قېتىم بۇ ھۆججەتنى فوكۇسلىغاندا ياكى ئۇنى ساقلاپ "
#~ "ياكى ياپقاندا بۇ ئەسكەرتىشنى قايتا كۆرىسىز."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچتىكى مەزمۇن بىلەن دىسكىدىكى ھۆججەتنى قاپلايدۇ."
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "بوشلۇقلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى ھېسىپقا ئالمىغاندا، ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "پەرۋا قىلماسلىق سىزنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش(دىسكىدىكى ھۆججەتتە قايتا ئۆزگىرىش "
#~ "بولسا بۇ باشقا گەپ)نى قايتا تاپشۇرۇۋالمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ؛ ئەگەر "
#~ "بۇ ھۆججەتنى دىسكىغا ساقلىسىڭىز، ئۇنداقتا دىسكىدىكى ھۆججەت(مەۋجۇت بولسا) "
#~ "ھازىرقى ھالىتىنى ساقلايدۇ."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "ئېھتىيات بىلەن مەشغۇلات قىلىڭ"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "بوشلۇق ئۆزگىرىشىگە پەرۋا قىلما"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "diff(1) نى ئىشلىتىپ تەھرىرلىگۈچ مەزمۇنى بىلەن دىسكا ھۆججىتىنىڭ پەرقىنى "
#~ "ھېسابلايدۇ."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE كۆڭۈلدىكى"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىگە قارا(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "ھالەت(&D):"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " ھەرپلەر"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ھەرپلەر"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ھەرپلەر"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئىزدەش چوڭقۇرلۇقى(&D):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "قوليازمىدا 'action' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "action(%1) نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "خاتالىقلار!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "خاتالىق: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "«%1» نى تاپقىلى بولمىدى"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI كىرگۈزگۈچ"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا سىز يەنە بىر يېڭى كۆزنەك ئاچقاندا تەھرىرلىگۈچ vi "
#~ "كىرگۈزگۈچ ھالىتىگە كىرىدۇ.ئەلۋەتتە سىز تەھرىر تىزىملىك بالداقتىن خالىغان "
#~ "ۋاقىتتا بۇ ھالەتنى ئېچىپ ياپالايسىز."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى ئىشلەت"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىگە ئالماشقاندا پەقەت يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان "
#~ "پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. KWrite دا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى "
#~ "تەۋسىيە قىلىدۇ."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتى ئۆزگەردى"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ قىستۇرمالار"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "تەھرىرلىگۈچ بېرىلگەن قىسقۇچنىڭ سانىنىڭ دەرىجىسىگە ئاساسەن ئۈستىگە قاراپ ."
#~ "kateconfig ھۆججەتنى ئىزدەيدۇ ھەمدە ئىچىدىكى تەڭشەك قۇرىنى يۈكلەيدۇ."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىشلەتمە"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان ھۆججەتلەرنى قەدەمداشلاشنى ئىناۋەتسىز قىل"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "تېكىست رايونىنىڭ تەگلىكى"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "ئادەتتىكى تېكىست:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "تاللانغان تېكىست:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>تاللانغان رايوننىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.</p><p>تاللانغان رايوننىڭ "
#~ "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەشتە \"<b>يورۇتۇش سەپلىمىسى</b>\" سۆزلەشكۈنى ئىشلىتىڭ."
#~ "</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>ئۆزگەرتىدىغان بەلگە تىپىنى تاللاڭ.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>تاللانغان بەلگە تىپىنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.</p><p><b>دىققەت</b>: "
#~ "بەلگە رەڭگى سۈزۈك بولغانلىقى ئۈچۈن بەلگە سۇسراق رەڭدە كۆرۈنىدۇ.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئېلېمېنتلار"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "سول گىرۋەك تەگلىكى:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "قۇر نومۇرى:"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "تىرناقنى يورۇت:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "بوشلۇق ۋە جەدۋەل بەلگىسى:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "ئىملاسى خاتا قۇر:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھالەت ئۆزگەرتىلسە يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. "
#~ "KWrite تا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى تەۋسىيە قىلىدۇ."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىنى قوزغات (KDE 3 ھالىتى)"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "پۇرۇچ خەزىنىسىنى %1 نى تەھرىرلەش"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ خەزىنىسىنى قۇرۇش"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L):"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "ئاپتورلار(&A):"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "ھۆججەت تىپلىرى(&F):"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ياردەم"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "تېزلەتمە:"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "قوليازمىلار(&C)"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 پۇرۇچ"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "پۇرۇچلار"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "خەزىنە قوش"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "پۇرۇچ قوشۇش"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "پۇرۇچ تەھرىرلەش"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "پۇرۇچنى چىقىرىۋېتىش"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ ئېلىش"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "خەزىنە: %1"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "سۈزگۈچنى بۇ يەردە ئېنىقلاڭ"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "سۈزگۈچ…"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "كېڭەيتىلمە باشقۇرغۇچ"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ قۇرۇش"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "يۆتكەش ئورنى…"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "سولغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ئۈستىگە"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "پەسكە"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىل"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript تىزگىن سۇپىسىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "JavaScript Console نى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، Kate قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى ئالماشتۇرالمايدۇ"
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس."
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر."
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت"
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت"
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):"
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت"
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا سىز Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى قوزغاتقاندىن كېيىن قوشۇمچە "
#~ "ھالەت بالداقتىن بىرى قوزغىلىدۇ. بۇ ھالەت بالداقتا نۆۋەتتە كىرگۈزگەن "
#~ "بۇيرۇق كۆرۈنىدۇ ھەمدە Vi بۇيرۇقى ھاسىل قىلغان ئۇچۇر ۋە خاتالىق "
#~ "ئەسكەرتىشىنى قايتما ئىنكاس قايتۇرىدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "ئەگەر بۇ قوشۇمچە ھالەت بالداقنى يوشۇرماقچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Vi ھالەت بالداقنى يوشۇر"
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "يورۇتۇش(&H)"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(بار بولسا)(&F)"
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە"
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا"
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە"
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "تاللاش رايونى كىرگۈزۈلگەن تېكىست تەرىپىدىن قاپلىۋېتىلىدۇ ھەمدە نۇربەلگىسى "
#~ "يۆتكەلگەندە يوقىلىدۇ."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "نورمال(&N)"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "نۇربەلگىسى يۆتكەلگەن ۋە كىرگۈزگەندىن كېيىنمۇ تاللاش رايونى ساقلاپ "
#~ "قېلىنىدۇ."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "نۇربەلگە ۋە تاللاش"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "سۈزگۈچ/تەكشۈرۈش قىستۇرما '%1' نى تاپالمىدى ئەمما %2 ھۆججەتنى ساقلاشنى "
#~ "داۋاملاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "ساقلاشتىكى مەسىلە"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى سول تىرناق([، ( ياكى {)تىن بىرنى كىرگۈزگەندە KateView "
#~ "نۇربەلگىنىڭ ئوڭ تەرىپىگە ئۇنىڭغا ماس ھالدىكى ئوڭ تىرناق(}، ) ياكى ])نى "
#~ "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "بۇزۇلغان كودلاش"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» بولسا ئىككىلىك ھۆججەت، ئۇنى ساقلىسا ھۆججەتنىڭ بۇزۇلىدۇ."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى ساقلىماقچى"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ئاچقاندا <b>سول</b> ۋە <b>ئوڭ</b> كۇنۇپكىدا نۇربەلگە قىستۇرۇپ ئالدىنقى/"
#~ "كېيىنكى قۇرنىڭ باش ياكى ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ زور كۆپچىلىك تەھرىرلىگۈچ "
#~ "بىلەن ئوخشىشىپ كېتىدۇ.</p><p>تاقالغاندا قىستۇرغان نۇربەلگە بۇ قۇرنىڭ باش "
#~ "تەرىپىدىكى سولغا يۆتكەلمەيدۇ ئەمما قۇرنىڭ ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ خىل "
#~ "ئەھۋال پىروگراممىرلارغا ناھايىتى قۇلايلىق.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "نۇربەلگە قۇر قاتلا(&U)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا تەھرىرلىگۈچ تەھرىرلەش جەريانىدا ئۆزگىرىش كەلتۈرۈپ "
#~ "چىقارغان قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "تەھرىرلىگەندە قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋەت(&T)"
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەتنى يۈكلىگەن ياكى ساقلىغاندا تەھرىرلىگۈچ ئاپتوماتىك ھالدا تېكىست "
#~ "ئاخىرلاشقان جايدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ. پەقەت سىز ساقلىغاندىن كېيىن شۇ "
#~ "ھۆججەتنى قايتا يۈكلىگەندە ئاندىن بۇ ئۆزگىرىشنى كۆرگىلى بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
#~ "type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش</b> <a href=\"Kate ھۆججەت سانلىق-"
#~ "مەلۇماتىنى ئالماشتۇرۇش ھۆججىتىگە ساقلايدۇ. ئۇنىڭ ئارقىلىق سىزنىڭ خىزمەت "
#~ "پۈتۈكلىرىڭىزنى ئەڭ زور چەكتە ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولىدۇ.\"><span>(ياردەم)</"
#~ "span></a></p><p>ھەممە سانلىق-مەلۇماتلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ. "
#~ "ئالماشتۇرۇش ھۆججىتى مۇكەممەل بولماسلىقى مۇمكىن.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
#~ "type=\"text/css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش</b> <a href=\"The پروگرامما ھۆججەت "
#~ "سانلىق-مەلۇماتىنى ئالماشتۇرۇش ھۆججىتىگە ساقلايدۇ. ئۇنىڭ ئارقىلىق سىزنىڭ "
#~ "خىزمەت پۈتۈكلىرىڭىزنى ئەڭ زور چەكتە ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولىدۇ."
#~ "\"><span>(ياردەم)</span></a></p><p>بۇ ھۆججەت ئادەتتىكىدەك يېپىلمىغان. "
#~ "سانلىق-مەلۇماتنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رەڭلەر"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "HlColors چىقار…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "HlColors ئەكىر…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "قېلىپ تەگلىكى"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى قاتلا"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي"
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"