Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kio/source/po/sl/kio6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9040 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kio package.
#
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž "
"Jeran,Martin Srebotnjak"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
"jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net"
#: core/chmodjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1"
#: core/chmodjob.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
"insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <filename>%1</filename>. Za "
"izvedbo te spremembe imate premalo dovoljenj."
#: core/connectionbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO worker: %1"
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt ""
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
msgid ""
"Could not create symlink \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Simbolne povezave »%1« ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Ciljni datotečni sistem (%2) ne podpira simboličnih povezav."
#: core/copyjob.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"folder name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti »%1«.\n"
"Ciljni datotečni sistem (%2) ne dovoljuje naslednjih znakov v imenih map: "
"%3\n"
"Če izberete Zamenjaj bodo vsi neveljavni znaki (v imenu ciljne mape) "
"zamenjani s podčrtajem »_«."
#: core/copyjob.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not create \"%1\".\n"
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
"names: %3\n"
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
"file name) with an underscore \"_\"."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti »%1«.\n"
"Ciljni datotečni sistem (%2) ne dovoljuje naslednjih znakov v imenih "
"datotek: %3\n"
"Če izberete Zamenjaj bodo vsi neveljavni znaki (v imenu ciljne datoteke) "
"zamenjani s podčrtajem »_«."
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mapa že obstaja"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Že obstaja kot mapa"
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: core/desktopexecparser.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Exec field in %1"
msgstr "Ni polja Izvedi v %1"
#: core/desktopexecparser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
#: core/desktopexecparser.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr ""
"Program »%1« je bil najden na »%2«, ampak mu manjka dovoljenje za izvajanje."
#: core/desktopexecparser.cpp:365
#, kde-format
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
msgstr "Programu »%1« manjka dovoljenje za izvajanje."
#: core/desktopexecparser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
msgstr "Sintaktična napaka v ukazu %1, ki prihaja od %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
msgstr "Ni bilo mogoče najti terminala %1 med poskusom izvajanja %2"
#: core/desktopexecparser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
msgstr "Sintaktična napaka v ukazu %1 med poskusom izvajanja %2"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dni %2"
msgstr[1] "%1 dan %2"
msgstr[2] "%1 dneva %2"
msgstr[3] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 map"
msgstr[1] "%1 mapa"
msgstr[2] "%1 mapi"
msgstr[3] "%1 mape"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: core/job.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: core/job.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: core/job.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: core/job.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Preučevanje"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenašanje"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Priklapljanje"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Točka priklopa"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odklapljanje"
#: core/job.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Spremeni atribut"
#: core/job.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za spremembo atributov datotek so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: core/job.cpp:270
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: core/job.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za zaključek dejanja kopiranja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: core/job.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: core/job.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za zaključek dejanja brisanja so zahtevana skrbniška dovoljenja, to pa bi "
"lahko poškodovalo vaš sistem. Ali želite nadaljevati?"
#: core/job.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za ustvaritev te mape so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: core/job.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Premakni predmete"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za zaključek dejanja premikanja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali "
"želite nadaljevati?"
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za zaključek preimenovanja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Za ustvaritev simbolne povezave so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali "
"želite nadaljevati?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Prenesi podatke"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Za zaključek prenosa podatkov so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: core/job_error.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
#: core/job_error.cpp:40
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Notranja napaka\n"
"Pošljite natančno poročilo o napaki prek http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 ni podprt."
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol."
#: core/job_error.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
#: core/job_error.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznan gostitelj %1"
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Dostop zavrnjen\n"
"Ni bilo mogoče pisati v %1."
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1."
#: core/job_error.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n"
"Sporočena napaka je bila:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n"
"Sporočena napaka je bila:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
#: core/job_error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznan posredniški gostitelj\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uporabnik je preklical dejanje\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Notranja napaka strežnika\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Časovni pretek na strežniku\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznana napaka\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznana prekinitev\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: core/job_error.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Preverite dovoljenja."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create symlinks at %1.\n"
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
msgstr ""
"Simbolne povezave na %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
"Ciljni datotečni sistem ne podpira simboličnih povezav."
#: core/job_error.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Ni dovolj prostora na disku za pisanje %1."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Datoteke ali mape ni mogoče spustiti same vase"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Sporazumevanje s krajevnim strežnikom za gesla je spodletelo"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO worker. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče prenesti, ker je prevelika. "
"Ciljni datotečni sistem podpira samo datoteke velikosti do 4 GiB"
#: core/job_error.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Povečevanje pravic ni potrebno, ker je »%1« v lasti trenutnega uporabnika. "
"Poskusite ponovno po ustrezni spremembi dovoljenj."
#: core/job_error.cpp:261
#, kde-format
msgid "File is too large to be trashed."
msgstr "Datoteka je prevelika za v Smeti."
#: core/job_error.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Neznana številka napake %1\n"
"%2\n"
"Pošljite popolno poročilo o napaki na http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:305
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
#: core/job_error.cpp:307
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:309
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
#: core/job_error.cpp:317
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznan)"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
"želeno dejanje."
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
#: core/job_error.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
"zaklepa."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
"polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: core/job_error.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi "
"vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
"razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
"napaki. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
"njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">spletišče poročanja napak v KDE</a>, če je bila ista napaka že poslana od "
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
"vključite v vašem poročilu o napaki skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere "
"menite, da bi lahko pomagale k odpravi."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
"do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
"računalnikom."
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
#: core/job_error.cpp:422
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
#: core/job_error.cpp:426
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:428
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
#: core/job_error.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
"bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
#: core/job_error.cpp:439
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
#: core/job_error.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker ni "
"bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
#: core/job_error.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila, ki ga zahteva protokol %1"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati ali najti programa na vašem računalniku, ki omogoča "
"dostop do protokola <strong>%1</strong>. To je običajno tehnična težava."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program "
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
#: core/job_error.cpp:474
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: core/job_error.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil notranjo napako."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja "
"je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
#: core/job_error.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne "
"podpirajo na tem računalniku."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
#: core/job_error.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva "
"z različico protokola na strežniku."
#: core/job_error.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
msgstr ""
"Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan KIO worker), ki podpira "
"ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href=\"https://store.kde.org/"
"\">https://store.kde.org</a>."
#: core/job_error.cpp:514
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
#: core/job_error.cpp:515
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol "
"je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je "
"redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi "
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
#: core/job_error.cpp:544
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Pričakovana je datoteka"
#: core/job_error.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:549
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pričakovana je mapa"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:564
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
#: core/job_error.cpp:566
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
#: core/job_error.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
"imenom."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
#: core/job_error.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:592
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
#: core/job_error.cpp:596
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: core/job_error.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom <strong>"
"%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
"pravilni."
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
#: core/job_error.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
#: core/job_error.cpp:652
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, "
"program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Zaznana krožna povezava"
#: core/job_error.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
"sama nase."
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
"poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
#: core/job_error.cpp:688
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
"in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali "
"skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave"
#: core/job_error.cpp:703
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča"
#: core/job_error.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti zahtevane "
"naprave za omrežne povezave (vtiča)."
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
#: core/job_error.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
"ni omogočen."
#: core/job_error.cpp:714
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
#: core/job_error.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
"tako, da bi dovolil zahteve."
#: core/job_error.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
"zahtevana storitev (%1)."
#: core/job_error.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
"zahtevo."
#: core/job_error.cpp:734
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
#: core/job_error.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
"odgovor na napako."
#: core/job_error.cpp:748
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neveljaven vir URL"
#: core/job_error.cpp:749
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol"
#: core/job_error.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja do "
"določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je "
"sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega "
"ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda"
#: core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave"
#: core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
"priklopiti«). Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi "
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) "
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
"nastavitev začetnih vrednosti naprave."
#: core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo vsebovati "
"nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in "
"elektriko. Nato poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave"
#: core/job_error.cpp:791
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave"
#: core/job_error.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
"odklopiti«) Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te "
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
#: core/job_error.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) "
"naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
"nastavitev končnih vrednosti naprave."
#: core/job_error.cpp:807
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ni mogoče brati z vira"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med branjem vsebine vira."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
"do napake med pisanjem v vir."
#: core/job_error.cpp:837
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
"omrežnih povezav."
#: core/job_error.cpp:864
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
#: core/job_error.cpp:876
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
"sprejemanja dohodne omrežne povezave."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
#: core/job_error.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: core/job_error.cpp:907
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
#: core/job_error.cpp:914
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumentiraj to"
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
#: core/job_error.cpp:945
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
#: core/job_error.cpp:948
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
#: core/job_error.cpp:953
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
#: core/job_error.cpp:969
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
#: core/job_error.cpp:974
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
#: core/job_error.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
#: core/job_error.cpp:997
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
#: core/job_error.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: core/job_error.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
#: core/job_error.cpp:1009
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#: core/job_error.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Nepričakovan konec programa"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je bil nepričakovano končan."
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>%1</"
"strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega "
"imena v internetu ni bilo mogoče najti."
#: core/job_error.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
"težav, je to malo verjetno."
#: core/job_error.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
#: core/job_error.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker "
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
"podpira protokol %1."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pošljite sporočilo o napaki na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">https://bugs."
"kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
#: core/job_error.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahteva prekinjena"
#: core/job_error.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: core/job_error.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, je "
"sporočil notranjo napako: %2."
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi "
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#: core/job_error.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
#: core/job_error.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o "
"hrošču kar njim."
#: core/job_error.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Napaka časovnega preteka"
#: core/job_error.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
"odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
"povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund</"
"li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 "
"sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve "
"spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti "
"povezave."
#: core/job_error.cpp:1112
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
"odzval."
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: core/job_error.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil neznano napako: %2."
#: core/job_error.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznana prekinitev"
#: core/job_error.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
"strong>, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
#: core/job_error.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
#: core/job_error.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
"koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
"mogoče izbrisati."
#: core/job_error.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
#: core/job_error.cpp:1155
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se "
"shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>%1</"
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
#: core/job_error.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
#: core/job_error.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>%1</"
"strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
#: core/job_error.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
#: core/job_error.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</strong>, "
"vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
#: core/job_error.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
#: core/job_error.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
#: core/job_error.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: core/job_error.cpp:1195
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Ni vsebine"
#: core/job_error.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je poln"
#: core/job_error.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
"voljo dovolj prostora na disku."
#: core/job_error.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne "
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali "
"pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
#: core/job_error.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
#: core/job_error.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
#: core/job_error.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
#: core/job_error.cpp:1221
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datoteka ali mapa spuščena sama vase"
#: core/job_error.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta izvorna in ciljna datoteka ali "
"mapa isti."
#: core/job_error.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Spustite predmet na drugo datoteko ali mapo."
#: core/job_error.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Mapa premaknjena sama vase"
#: core/job_error.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta vir in cilj ista."
#: core/job_error.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Premakni predmet v drugo mapo."
#: core/job_error.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Ni se bilo mogoče sporazumeti s strežnikom za gesla"
#: core/job_error.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker ni bilo mogoče stopiti v stik s "
"storitvijo za zahtevanje gesel (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Poskusite znova zagnati vašo sejo ali pa v dnevnikih poiščite napake "
"programa kiod."
#: core/job_error.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
#: core/job_error.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Unable to Create KIO Worker"
msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO Worker"
#: core/job_error.cpp:1254
#, kde-format
msgid ""
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati programa KIO worker, ki omogoča dostop do protokola "
"<strong>%1</strong>. To je običajno tehnična težava."
#: core/job_error.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher ni mogel najti ali zagnati vstavka, ki ponuja protokol. To pomeni, "
"da je morda vaša različica vstavka zastarela."
#: core/job_error.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Ni mogoče prenesti <filename>%1</filename>"
#: core/job_error.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče prenesti, ker ciljni "
"datotečni sistem ne podpira tako velikih datotek"
#: core/job_error.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Preoblikujte ciljni diskovni pogon, da vzpostavite datotečni sistem, ki "
"podpira tako velike datoteke."
#: core/job_error.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentirana napaka"
#: core/kfileitem.cpp:1493
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, povezava do %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1498
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Kaže na %1):"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
#: widgets/renamedialog.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Napačno oblikovan URL\n"
"%1"
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
msgstr "Ni mogoče določiti vrste datoteke za %1"
#: core/openwith.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Iz »%1« ni bilo mogoče izvleči imena programa. Vnesite veljavno ime programa."
#: core/openwith.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
msgstr "<filename>%1</filename> se na kaže kot izvedljiv program."
#: core/openwith.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
"executable program."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ni bilo mogoče najti; vnesite veljavno pot do "
"izvedljivega programa."
#: core/slavebase.cpp:853
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
#: core/slavebase.cpp:855
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
#: core/slavebase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
#: core/slavebase.cpp:859
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1."
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
#: core/worker.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is a path"
msgid ""
"The security of the KIO worker for protocol %1, which typically asks for "
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
"have permission to modify it at %2."
msgstr ""
"Varnosti delavca KIO worker za protokol '%1', ki običajno zahteva povišana "
"dovoljenja, ni mogoče zagotoviti, ker imajo uporabniki, ki niso root, "
"dovoljenje za njegovo spreminjanje na %2."
#: core/worker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznan protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:390
#, kde-format
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr "Ni mogoče najti programa KIO Worker za protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:404
#, kde-format
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti vtiča za zagon programa KIO Worker za protokol '%1'."
#: core/worker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke 'kioworker' v '%1'."
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
#: widgets/sslui.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Trajno"
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nadaljuj"
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
#: widgets/sslui.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo za trenutno sejo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Loading bar percent value"
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za izbrisati"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Folder…"
msgstr "Nova mapa…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premakni v Smeti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uredi po imenu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uredi po velikosti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uredi po datumu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Uredi po vrsti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Skrite datoteke na koncu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Pogled ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktni pogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Podrobni pogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikone"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Poleg imena datoteke"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad imenom datoteke"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kratki opisi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobni pogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Podroben drevesni pogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Dovoli razširitve v podrobnem pogledu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pokaži ploščo predogleda"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži predogled"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Odpri vsebujočo mapo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pogleda"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Najprej najnovejše"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Najprej najstarejše"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Najprej največje"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Najprej najmanjše"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiraj v"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Premakni v"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Korenska mapa"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse…"
msgstr "Prebrskaj…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiraj sem"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Premakni sem"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj med Mesta"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi vnos Mesta"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
"oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Oznaka:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Mesto:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izberite &ikono:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
"voljo v vseh programih.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Oddaljeno"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavne"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Poišči"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
msgid "%1 (from %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "All tags"
msgstr "Vse oznake"
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Prejemi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Nedavne lokacije"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Spremenjene danes"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Spremenjene včeraj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message"
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
msgstr "Na ploščo Mesta ni bilo mogoče dodati: %1"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
msgstr "Na ploščo Mesta je mogoče dodati samo mape."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Releasing…"
msgstr "Sproščanje …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Release"
msgstr "Izdaja"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Safely Removing…"
msgstr "Varno odstranjevanje …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Safely Remove"
msgstr "&Varno odstrani"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unmounting…"
msgstr "Odklapljanje …"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
#, kde-format
msgid "One or more files on this device are open within an application."
msgstr "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgid ""
"One or more files on this device are opened in application <application>"
"\"%2\"</application>."
msgid_plural ""
"One or more files on this device are opened in following applications: "
"<application>%2</application>."
msgstr[0] ""
"Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikacijah: "
"<application>»%2«</application>."
msgstr[1] ""
"Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji "
"<application>»%2«</application>."
msgstr[2] ""
"Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikacijah: "
"<application>»%2«</application>."
msgstr[3] ""
"Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikacijah: "
"<application>»%2«</application>."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
msgid ", "
msgstr ", "
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
msgstr "Ponovno formatiraj ali uredi s programom Partition Manager"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (skrito)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni Smeti"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Priklop"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Entry…"
msgstr "Dodaj vnos …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Edit…"
msgstr "Ur&edi …"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Places"
msgstr "Odstrani iz lokacij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide"
msgstr "Skrij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Skrij odsek »%1«"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section"
msgstr "Skrij odsek"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaži &vse vnose"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
"panel"
msgid "Auto Resize"
msgstr "Samodejno spremeni velikost"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%1)"
msgstr "Majhna (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%1)"
msgstr "Srednja (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%1)"
msgstr "Velika (%1x%1)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%1)"
msgstr "Ogromno (%1x%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Podanih je bilo več datotek"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Izbrani URL uporablja nepodprto shemo. Uporabite eno od naslednjih shem: %2"
msgstr[1] ""
"Izbrani URL uporablja nepodprto shemo. Uporabite naslednjo shemo: %2"
msgstr[2] ""
"Izbrani URL uporablja nepodprto shemo. Uporabite eno od naslednjih shem: %2"
msgstr[3] ""
"Izbrani URL uporablja nepodprto shemo. Uporabite eno od naslednjih shem: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nepodprta shema URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
"mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz "
"njene vsebine."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Podanih je bilo več map"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
"prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
"trenutno mesto file:/home/konqi, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v "
"file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pokaži ploščo za mesta"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pokaži gumb zaznamkov"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je meni možnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
"seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
"skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi datotek</"
"li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za "
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
"<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar "
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
"zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
"načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
"da med njimi pustite presledek."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
#, kde-format
msgid "All Folders"
msgstr "Vse mape"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pripona <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "primerna pripona"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
"priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>%1</"
"b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br /> "
"<br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku "
"na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še "
"ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za "
"shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime "
"datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko "
"(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če "
"niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z "
"vašimi datotekami bolje upravljati."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je izbirnik vrste datoteke. Uporablja se za izbiro oblike, v kateri "
"bo datoteka shranjena.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
"nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
"neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
"dovoljeni.</p></qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New File"
msgstr "Ustvari novo datoteko"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
#, kde-format
msgid "Name for new link:"
msgstr "Ime za novo povezavo:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
msgid "Enter %1 filename:"
msgstr "Vnesite %1 ime datoteke:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Imena <filename>%1</filename> ni mogoče uporabiti, ker je rezervirano za "
"rabo v operacijskem sistemu."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Ime <filename>%1</filename> se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
"potential oddities."
msgstr ""
"Ime <filename>%1</filename> se začne s presledkom, kar bo povzročilo, da se "
"prikaže pred drugimi, če so datoteke urejene po abecedi med morebiti še "
"drugimi nenavadnostmi."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "Uporaba poševnice v imenih map bo ustvarila podmape, kot so:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Uporaba poševnice v imenih map bo ustvarila podmape."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Poševnice na morejo biti uporabljene v imenih datotek in map."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Povratne poševnice na morejo biti uporabljene v imenih datotek in map."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Začeti ime datoteke ali mape s tildo ni priporočljivo, ker je lahko dvoumno "
"ali nevarno, če uporabite terminal za brisanje stvari."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Imenik z imenom <filename>%1</filename> že obstaja."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Datoteka z imenom <filename>%1</filename> že obstaja."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Ustvari novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Povezava do naprave"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
msgstr "Odpri \"%1\" v novem zavihku"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open \"%1\" in New Window"
msgstr "Odpri \"%1\" v novem oknu"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Krmarjenje"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaži polno pot"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
msgstr "Pojdi na katero koli lokacijo na poti <filename>%1</filename>"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Več"
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
msgid "Go to Location on Path"
msgstr "Pojdi na lokacijo na poti"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Uredi način"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje.\n"
"%2."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke."
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
msgstr ""
"Notranja napaka: ni bilo mogoče pozvati uporabnika, kateri program naj "
"zaženem"
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Empty command provided"
msgstr "Zadan prazni ukaz"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Priljubljena ikona za %1 ni bila najdena"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Napaka med shranjevanjem slike v %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Datoteka z ikono je prevelika, zato je bil prejem prekinjen"
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "No mail client found"
msgstr "Ni mogoče najti odjemalca elektronske pošte"
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Datoteka namiznega vnosa\n"
"%1\n"
"ni veljavna."
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Zaganjanje %1"
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
msgstr "Ukaza <command>%1</command> ni bilo mogoče najti."
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "No terminal emulator found"
msgstr "Ni mogoče najti emulatorja terminala"
#: gui/openurljob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
#: gui/openurljob.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Datoteka z vnosom za namizje\n"
"%1\n"
"je vrste Link (povezava), a nima vnosa URL=…"
#: gui/openurljob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
"reasons it will not be started."
msgstr ""
"Datoteka izvedljivega programa »%1« se nahaja na oddaljenem datotečnem "
"sistemu. Zaradi varnosti ne bo zagnan."
#: gui/openurljob.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
msgstr ""
"Iz varnostnih razlogov zagon izvedljivih datotek v tem kontekstu ni dovoljen."
#: gui/openurljob.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
msgstr ""
"Program \"%1\" mora imeti dovoljenje za izvajanje, da ga bi ga lahko pognali."
#: gui/openurljob.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče spremeniti datoteke %1 v izvajalno.\n"
"%2."
#: gui/openurljob.cpp:537
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Datoteka z vnosi za namizje »%1« nima vnosa za vrsto: Type=…."
#: gui/openurljob.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
"or downloads."
msgstr ""
"Ta datoteka je nekompletna in ne bi smela biti odprta.\n"
"Preverite vaše odprte aplikacije in področje obvestil za nedokončanimi "
"opravili ali prenosi."
#: gui/openurljob.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to open the file."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke."
#: gui/openurljob.cpp:690
#, kde-format
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče zagnati."
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
"upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename><nl/>\n"
"je bila spremenjena. Ali želite poslati spremembe?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka spremenjena"
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Pošlji"
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pošlji"
#: kioexec/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Neveljaven URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#: kioexec/main.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Naslov URL %1\n"
"je napačno oblikovan"
#: kioexec/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Oddaljen URL %1\n"
"ni dovoljen s stikalom --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Domnevna začasna datoteka\n"
"%1\n"
"je bila spremenjena.\n"
"Ali jo še vedno želite izbrisati?"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne izbriši"
#: kioexec/main.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Datoteka\n"
"%1\n"
"je bila spremenjena.\n"
"Ali želite poslati spremembe?"
#: kioexec/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, vpraša ob "
"pošiljanju"
#: kioexec/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000, 2003 Razvijalci KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Obravnavaj URL-je kot krajevne datoteke in jih nato izbriši"
#: kioexec/main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Predlagano ime za prejeto datoteko"
#: kioexec/main.cpp:317
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz, ki se naj izvede"
#: kioexec/main.cpp:318
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(ji) ali krajevna(e) datoteka(e) uporabljen(i) za »ukaz«"
#: kioworkers/file/file.cpp:166
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavitev ACL za %1"
#: kioworkers/file/file.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not change owner and group for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče spremeniti lastnika in grupe za\n"
"%1"
#: kioworkers/file/file.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti"
#: kioworkers/file/file.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Nova dovoljenja: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "Spremeni lastnika datoteke"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "Novi lastnik: UID=%1, GID=%2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "Odstrani datoteko"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "Odstrani mapo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Dovoljenja mape: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nova datoteka: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Cilj: %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "Spremeni časovni odtis"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
#, kde-format
msgid "From: %1, To: %2"
msgstr "Od: %1, Do: %2"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "Neznana aktivnost"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Aktivnost: %1\n"
"Vir: %2\n"
"%3"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Napaka %2)"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sporočilo poslano:\n"
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
"\n"
"Strežnik odgovarja:\n"
"%2\n"
"\n"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Mesto:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Uspešna prijava"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Strežnik je sporočil: »%1«"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime "
"in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik:"
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Za %1 ni razpoložljive dokumentacije."
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Iskanje pravilne datoteke"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Pripravljanje dokumenta"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Zahtevane datoteke s pomočjo ni bilo mogoče razčleniti:<br />%1"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Shranjevanje v predpomnilnik"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uporaba predpomnjene različice"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Iskanje odseka"
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "V %2 ni mogoče najti imena datoteke %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overitev strežnika"
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
#: kioworkers/http/http.cpp:393
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti"
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti"
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ustvariti zahtevane mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo"
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "iskati v navedeni mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika"
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape"
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi"
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo %2."
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Prišlo je do napake, ko se je poskušalo %1, %2. Povzetek razlogov je spodaj."
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo %1."
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali več "
"vmesnih zbirk (map) ."
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
"that files are not overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Strežnik ni mogel vzdrževati ažurnosti lastnosti,\n"
"iz seznama predmeta XML propertybehavior,\n"
"ali pa ste poskušali prepisati datoteko hkrati z\n"
"zahtevo, da naj se datoteke ne prepišejo.\n"
"%1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa."
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen."
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "pošlji %1"
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo %2."
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Napačno oblikovan URL %1"
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Mapa %1 ne obstaja več, zato ni mogoče obnoviti predmeta na njegovo prvotno "
"mesto. Lahko znova ustvarite mapo in obnovite predmet vanj ali pa potegnete "
"predmet drugam, da ga obnovite."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Neveljavna kombinacija protokolov."
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Datoteka je že v smeteh."
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ni podprto"
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Notranja napaka v copyOrMove, ki se ne bi smela zgoditi"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Pomožni program za ravnanje s smetmi v KDE\n"
"Opomba: za premikanje datotek v Smeti ne uporabljajte ktrash, ampak ukaz "
"»kioclient move 'url' trash:/«"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Izprazni vsebino Smeti"
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Obnovi datoteko iz Smeti na njeno prvotno mesto"
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
#, kde-format
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
msgstr "Koš za smeti je poln. Izpraznite ga ali datoteke odstranite ročno."
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Ali želite poskusiti znova?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Znova poskusi overiti"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Overitveno pogovorno okno"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Najdenega ni bilo nobenega prednostnega ponudnika iskanja."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Najdenega ni bilo nobenega ponudnika iskanja."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Splošno ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme d.d."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme produktna družba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizacijska enota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Oddelek za prevare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Zvezna država:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopirajte in prilepite nadzorno vsoto v spodnje polje.<br/>Nadzorno vsoto "
"ponavadi ponuja spletišče, s katerega ste prejeli to datoteko."
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
msgstr "Pričakovana nadzorna vsota (MD5, SHA1, SHA256 ali SHA512) …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kliknite, da prilepite nadzorno vsoto iz odložišča v vnosno polje."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:78
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
#: widgets/checksumswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "SHA512:"
msgstr "SHA512:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kliknite, da kopirate nadzorno vsoto v odložišče."
#: widgets/dropjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "P&rekliči"
#: widgets/dropjob.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Pre&makni sem"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
msgid "&Download Here"
msgstr "Prejemi sem"
#: widgets/dropjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj sem"
#: widgets/dropjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Po&veži sem"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this file?"
msgstr "Kaj želite narediti s to datoteko?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "Izv&edi"
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Razveljavi spremembe"
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Razveljavitev tega dejanja zahteva skrbniška dovoljenja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Ustvarjanje mape"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Razveljavi"
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Raz&veljavi: premakni"
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mape"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "Razveljavi: paketn&o preimenuj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
"spremenjena v %3.\n"
"Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
"izgubljene.\n"
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Ali želite trajno izbrisati to postavko? <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"><nl/><emphasis strong='true'>Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Izbriši trajno"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Izbriši trajno"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Ali želite trajno izbrisati teh %1 postavk?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Ali želite trajno izbrisati to %1 postavko?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Ali želite trajno izbrisati ti %1 postavki?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Ali želite trajno izbrisati te %1 postavke?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Ali želite trajno izbrisati vse postavke iz Smeti? <nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'> Tega ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"Ali resnično želite premakniti ta predmet v Smeti?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Lastniška skupina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Lastnik (privzeto)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi vnos ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta vnosa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Lastniška skupina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani uporabnik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana skupina"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Uporabnik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "V veljavi"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Updating system configuration…"
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev …"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Odpri &z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Folder With…"
msgstr "&Odpri mapo z…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open With…"
msgstr "&Odpri z…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open folder with %1"
msgstr "&Odpri mapo z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Odpri z %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open Folder With"
msgstr "&Odpri mapo z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Odpri z"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application…"
msgstr "&Drug program…"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 predmetov"
msgstr[1] "%1 predmet"
msgstr[2] "%1 predmeta"
msgstr[3] "%1 predmeti"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "Razišči v programu Filelight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Mounted From:"
msgstr "Priklopljeno iz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Free Space:"
msgstr "Prazen prostor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Vsebina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Kaže na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "Mounted On:"
msgstr "Priklopljeno na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
#, kde-format
msgid "Open With:"
msgstr "Odpri z:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znani programi"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
"naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje datoteke<br/>%1</"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datoteke.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Izberite program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izberite program za %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
"vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb "
"Prebrskaj.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Vnesite filter aplikacij spodaj ali podajte ime ukaza.\n"
"Za pomikanje po rezultatih uporabite puščico navzdol."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
"krajevnih datotek naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
"%D - seznam map\n"
"%i - ikona\n"
"%m - majhna-ikona\n"
"%c - opomba"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Zapomni si povezavo s programom za vse datoteke naslednje vrste\n"
"»%1« (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"&Zapomni si povezavo s programom za vse datoteke vrste\n"
"»%1«"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Zaženi v &terminalu"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Get more Apps from Discover"
msgstr "Pridobi več aplikacij iz Discovererja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
"besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
"terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Zaženi v terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Možnosti terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
"pridobiti te podatke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Ne zapri, ko se ukaz konča"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim "
"ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
"zahtevano geslo uporabnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Zaženi kot drug uporabnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Diskretna GPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Zaženi z uporabo diskretne grafične kartice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
"odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Omogoči odziv zagona"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
"imenom v programskem meniju in v pultu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Opomb&a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Spremenljivke okolja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Type the command to start this application here."
msgstr "Sem vnesite ukaz za zagon te aplikacije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
"izvedljivo datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Pre&brskaj …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
"\n"
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
"values when the actual program is run:\n"
"\n"
"%f - a single filename\n"
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%i - the icon of the .desktop file\n"
"%c - the name of the .desktop file\n"
"%k - the location of the .desktop file"
msgstr ""
"Tukaj vnesite uporabljene argumente ob zagonu aplikacije.\n"
"\n"
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
"vrednostmi, ko se bo program izvedel:\n"
"%f - eno ime datoteke\n"
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
"naenkrat\n"
"%u - en URL\n"
"%U - seznam URL-jev\n"
"%i - ikona datoteke .desktop\n"
"%c - ime datoteke .desktop\n"
"%k - lokacija datoteke .desktop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, kde-format
msgid "&Arguments:"
msgstr "&Argumenti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Delovna pot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta "
"seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
"identifikacijo vrst podatkov glede na končnice datotek in pripadajočih "
"<u>vrst MIME</u>. Primer: del »jpeg« za piko pri »cvetlica.jpeg« nakazuje, "
"da je posebna vrsta slike, <u>image/jpeg</u>. Da bi vedeli, kateri program "
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
"vsakega programa, da lahko ravna s končnicami in vrstami MIME.</p>\n"
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podprte vrste datotek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Vrsta MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
"program podpira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj …"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
"delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
"D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Nap&redne možnosti"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbrani predmet"
msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Share"
msgstr "Deli"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
"%1</filename>."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti lastnosti, ker imate zadostnih dovoljenj za pisanje "
"v <nl/><filename>%1</filename>."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Splošno"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore in %1"
msgstr "Razišči v %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznana velikost"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računanje … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 podmap"
msgstr[1] "%1 podmapa"
msgstr[2] "%1 podmapi"
msgstr[3] "%1 podmape"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Računanje …\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
#, kde-format
msgid "At least %1\n"
msgstr "Vsaj %1\n"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
#, kde-format
msgid "No registered file type"
msgstr "Ni registrirane vrste datotek"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
#, kde-format
msgid "No associated application"
msgstr "Ni asociiranjega programa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new file type"
msgid "Create…"
msgstr "Ustvari …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change…"
msgstr "Spremeni …"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "No Access"
msgstr "Ni dostopa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can Only View"
msgstr "Lahko samo ogleduje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Mogoč samo ogled vsebine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Mogoč samo ogled in branje vsebine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dovoljenja"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dovoljenja za dostop"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Lastnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "S&kupina:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "D&rugi:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik "
"ne člani skupine."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
msgstr "Samo lastnik lahko izbriše ali preimenuje vsebine"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Allow &executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datoteke kot programa"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Delete or rename:"
msgstr "Izbriši ali preimenuj:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Execute:"
msgstr "Izvedi:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Lastništvo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredna dovoljenja"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"vnosov"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Branje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Pisanje\n"
"vnosov"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
"Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice "
"Lepljivo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Pisanje"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Vstop\n"
"v mapo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljivo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
"desnem stolpcu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih "
"datotek."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji lastnika."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
"datoteke."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
"dovoljenji skupine."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik "
"izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi "
"vsak z dovoljenji za pisanje."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
"sistemih"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Različno (brez spremembe)"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja"
msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja"
msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredni dovoljenji"
msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Nadzorne &vsote"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Calculating…"
msgstr "Računanje…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Neveljavna nadzorna vsota."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Vnos ni veljavna nadzorna vsota MD5, SHA1 ali SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Nadzorni vsoti se ujemata."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Izračunana in pričakovana nadzorna vsota se ujemata."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Nadzorni vsoti se ne ujemata.</p>To je mogoče posledica napak med "
"prejemom, zato ga ponovite.<br/>Če preverjanje še vedno spodleti, stopite v "
"stik s tistimi, ki ponujajo datoteko."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Izračunana in pričakovana nadzorna vsota se ne ujemata."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
#, kde-format
msgctxt "@info:progress computation in the background"
msgid "Verifying checksum…"
msgstr "Preverjanje nadzorne vsote…"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Podprti so le vnosi na krajevnih "
"datotečnih sistemih."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne možnosti %1"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Podrobnosti SSL v KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Prejemnik"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten s SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega s SSL, glavni del pa ni."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "uporablja se %1 bitov"
msgstr[1] "uporablja se %1 bit"
msgstr[2] "uporabljata se %1 bita"
msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bitnega ključa"
msgstr[1] "%1-bitnega ključa"
msgstr[2] "%1-bitnega ključa"
msgstr[3] "%1-bitnega ključa"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, prišlo je do napak:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Konfiguriraj spletne bližnjice…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
#: widgets/paste.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
"odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna. Še enkrat "
"kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Prilepi mapo"
#: widgets/paste.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Prilepi datoteko"
#: widgets/paste.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Prilepi %1 predmetov"
msgstr[1] "Prilepi %1 predmet"
msgstr[2] "Prilepi %1 predmeta"
msgstr[3] "Prilepi %1 predmete"
#: widgets/paste.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents…"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča…"
#: widgets/paste.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: widgets/pastedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Oblika podatkov:"
#: widgets/pastejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Ime datoteke za spuščeno vsebino:"
#: widgets/renamedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "U&veljavi za vse"
#: widgets/renamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede "
"map v preostanku trenutnega posla.\n"
"Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
"obstoječo datoteko v mapi."
#: widgets/renamedialog.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
"preostanku trenutnega posla."
#: widgets/renamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predlagaj &novo ime"
#: widgets/renamedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: widgets/renamedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet"
#: widgets/renamedialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
"predmet"
#: widgets/renamedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Piši &v"
#: widgets/renamedialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
"vsebine.\n"
"V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
msgid "&Overwrite older files"
msgstr "Prepiši starejše datoteke"
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
"the source, skipped otherwise."
msgstr ""
"Ciljne datoteke, ki imajo starejše čase sprememb, bodo prepisane z virom "
"sicer pa preskočene."
#: widgets/renamedialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Na&daljuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
"Vnesite novo ime datoteke:"
#: widgets/renamedialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Nadaljuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
msgstr "Ali želite prepisati cilj?"
#: widgets/renamedialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
msgstr "Ali želite združiti vsebino »%1» v »%2«?"
#: widgets/renamedialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: widgets/renamedialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: widgets/renamedialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "The source is <b>more recent</b>."
msgstr "Vir je <b>novejši</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "The source is <b>older</b>."
msgstr "Vir je <b>starejši</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
msgstr "Vir je <b>manjši za %1</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
msgstr "Vir je <b>večji za %1</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The files are <b>identical</b>."
msgstr "Datoteki sta <b>identični</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The files <b>seem identical</b>."
msgstr "Datoteki se <b>zdita identični</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "The files are <b>different</b>."
msgstr "Datoteki sta <b>različni</b>."
#: widgets/renamedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
"contents are the same at the beginning, middle and end."
msgstr ""
"Datoteki sta verjetno identični: imata enako velikost in njihovi vsebini sta "
"enaki na začetku, na sredini in na koncu."
#: widgets/renamedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: widgets/renamedialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
#: widgets/renamedialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: widgets/renamedialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj postavko"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Preimenuj postavke"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Preimenuj postavko <filename>%1</filename> v:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Novo ime #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Preimenuj %1 izbranih postavk v:"
msgstr[1] "Preimenuj %1 izbrano postavko v:"
msgstr[2] "Preimenuj %1 izbrani postavki v:"
msgstr[3] "Preimenuj %1 izbrane postavke v:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# bodo nadomeščene z naraščajočimi številkami, začenši z:"
#: widgets/skipdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: widgets/skipdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: widgets/skipdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: widgets/skipdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: widgets/skipdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "Preskoči vse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[zaklep]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Naslov IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifriranje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Različica SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Veriga potrdil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaupanja vredna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Obdobje veljavnosti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Zaporedna številka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Izvleček SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n"
"Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi."
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n"
"\n"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Ali želite trajno izbrisati to postavko? <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Ali res želite trajno izbrisati teh %1 postavk?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Ali res želite trajno izbrisati to %1 postavko?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Ali res želite trajno izbrisati ti %1 postavki?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Ali res želite trajno izbrisati te %1 postavke?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Prenos te postavke v Smeti ni uspelo, ker je prevelika. Ali želite namesto "
"tega trajno izbrisati to postavko?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgid_plural ""
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
"undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Prenos teh %1 postavk v Smeti ni uspelo, ker so prevelike. Jih želite "
"namesto tega trajno izbrisati?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja "
"ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Prenos te %1 postavke v Smeti ni uspelo, ker je prevelika. Jo želite namesto "
"tega trajno izbrisati?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[2] ""
"Prenos teh %1 postavk v Smeti ni uspelo, ker sta preveliki. Ju želite "
"namesto tega trajno izbrisati?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja "
"ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
msgstr[3] ""
"Prenos teh %1 postavk v Smeti ni uspelo, ker so prevelike. Jih želite "
"namesto tega trajno izbrisati?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja "
"ni mogoče razveljaviti.</emphasis>"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Ali res želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
msgstr[1] "Ali res želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
msgstr[2] "Ali res želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
msgstr[3] "Ali res želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:checkbox"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne vprašaj več"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikazuj več"
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To bo zagnalo program:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Je &izvedljiva"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa …"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj …"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi …"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Odpri mapo z …"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Odpri z …"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča …"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova datoteka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Differences"
#~ msgstr "Razlike"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Gostitelj ni podan."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Z uporabniškim imenom \"%2\" se boste prijavili na spletišče \"%1\", "
#~ "vendar spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.</"
#~ "p><p>Ali je \"%1\" res spletišče, ki ga želite obiskati?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potrdite dostop do spletišča"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Pošiljanje podatkov k %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Overitev ni uspela."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Pooblastitev ni uspela."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Neznan način pooblastitve."
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
#~ "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo "
#~ "prenašali."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o varnosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Nadaljuj z nalaganjem"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar "
#~ "bo sporočeno drugače.\n"
#~ "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, "
#~ "ki se bodo prenašali."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Pr&ikaži podrobnosti SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "P&oveži"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti 'FindProxyForURL' ali 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Bil je sprejet neveljaven odgovor med klicanjem %1 -> %2"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti piškotkov"
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti %1. Preverite dovoljenja"
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Opozorilo za piškotke"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotek od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ga želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotka od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ju želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotke od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotkov od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite "
#~ "sprejeti ali zavrniti?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [več domen]"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Sprejmi za to &sejo"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Sprejmi"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Zavrni"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Uveljavi izbiro za"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Le ta piškotek"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Le te piškotke"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko "
#~ "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Vse piškotke s te &domene"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega "
#~ "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik "
#~ "za mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste "
#~ "ročno spremenili v Sistemskih nastavitvah."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Vse &piškotke"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od "
#~ "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni "
#~ "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih "
#~ "nastavitvah."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Podrobnosti o piškotku"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pot:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Razkazovanje:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Naslednji >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni določeno"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Konec seje"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo varni strežniki"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Strežniki, skripti strani"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Pravilnik"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Upravljanje"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja prek D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Ni mogoče izbrisati zahtevanih piškotkov."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Napaka med iskanjem podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pridobiti podrobnosti o piškotkih shranjenih na vašem "
#~ "računalniku."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Konec seje"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktivno poišči domene in gostitelje"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Ime piškotka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Iz&briši"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Izbriši &vse"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Nastavi &pravilnik ..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Znova naloži seznam"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Je varen:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Spremeni pravilnik za piškotke"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nov pravilnik za piškotke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pravilnik za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ali ga želite "
#~ "zamenjati?</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Podvoji pravilnik"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ni se bilo mogoče sporazumeti s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
#~ "Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele "
#~ "po vnovičnem zagonu storitve."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vključi podporo piškotkov. Običajno jo boste želeli imeti vklopljeno, "
#~ "lahko pa jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti.</p><p>\n"
#~ "Zapomnite si, da se po nekaterih straneh morda ne bo dalo brskati, če "
#~ "onemogočite podporo piškotkom.</p>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Omogoči pi&škote"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Zavrni piškotke tretjih oseb. To so piškotki, ki izvirajo iz drugih "
#~ "strani, in ne s strani po kateri brskate. Če imate izbrano to možnost in "
#~ "obiščete npr. <b>www.nekaj.si</b>, potem bodo obdelani samo piškotki, ki "
#~ "izhajajo s strani www.nekaj.si. Vsi ostali piškotki bodo samodejno "
#~ "zavrnjeni. To zmanjša možnosti, da bi upravljavci strani zbirali podatke "
#~ "o vaših dnevnih navadah pri brskanju po spletu.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirnega strežnika"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Samodejno sprejmi začasne piškotke, ki pretečejo ob koncu trenutne seje. "
#~ "Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem trdem disku ali "
#~ "shranjevalni napravi, ampak se izbrišejo, ko zaprete vse programe, ki jih "
#~ "uporabljajo (npr. vaš brskalnik).</p><p><u>OPOMBA:</u> Izbor te možnosti "
#~ "bo prepisal vaše privzete in za vsako stran prilagojene pravilnike za "
#~ "piškotke seje.</p>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Sam&odejno sprejmi piškotke seje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih "
#~ "računalnikov:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Vprašaj</b> zahteva, da ste vsakič, ko strežnik želi poslati "
#~ "piškotek, vprašani za dovoljenje, ali se ga lahko sprejme.</li>\n"
#~ "<li><b>Sprejmi</b> določa, da se molče sprejme vse piškotke.</li>\n"
#~ "<li><b>Sprejmi do konca seje</b> določa, da bodo piškotki sprejeti, "
#~ "vendar bodo na koncu seje pretekli.</li>\n"
#~ "<li><b>Zavrni</b> pa določa, naj se ne sprejema piškotkov.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>OPOMBA:</u> Pravilniki, prilagojeni za domene, ki jih nastavite "
#~ "spodaj, vedno prevladajo nad privzetim pravilnikom.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Privzet pravilnik"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Spre&jmi vse piškotke"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Sprejmi &do konca seje"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "&Vprašaj za potrditev"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Zavrni vse piškotke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Če želite dodati nov pravilnik, preprosto kliknite gumb <b>Dodaj ...</b> "
#~ "in v pogovornem oknu podajte zahtevane podatke. Obstoječ pravilnik "
#~ "spremenite tako, da pritisnete na gumb <b>Spremeni ...</b> in v "
#~ "pogovornem oknu izberete nov pravilnik. Če boste kliknili <b>Izbriši</b>, "
#~ "boste odstranili izbrani pravilnik, zato bo za to domeno v veljavi "
#~ "privzet pravilnik, <b>Izbriši vse</b> pa bo odstranilo vse pravilnike "
#~ "prilagojene za strani.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Pravilnik strani"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktivno išči domene"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Seznam strani, za katere imate nastavljeno prilagojen pravilnik za "
#~ "piškotke. Prilagojeni pravilniki prepišejo nastavitve v privzetem "
#~ "pravilniku za te strani.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Pravilnik"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nov ..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "Sp&remeni ..."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Sprejmi za sejo"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vprašaj"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Ne vem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta pravilnik. Npr. "
#~ "<b>www.kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Ime strani:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime gostitelja ali domene, npr. kde.org, za katerega bo "
#~ "uveljavljen ta pravilnik."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Izberite želen pravilnik:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Sprejmi</b> dovoli, da ta stran nastavlja piškotke</li>\n"
#~ "<li><b>Sprejmi do konca seje</b> dovoli, da stran nastavlja piškotke, "
#~ "vendar bodo ti pretekli ob koncu seje.</li>\n"
#~ "<li><b>Zavrni</b> zavrne vse piškotke, poslane s te strani</li>\n"
#~ "<li><b>Vprašaj</b> vas vpraša, ko prejmete piškote s te strani</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Pravilnik:"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Sprejmi do konca seje"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Da se te spremembe uveljavijo, morate znova zagnati zagnane programe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Posodobitev ni uspela"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Onemogoči pasivni FTP"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne "
#~ "obratno, da požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki "
#~ "FTP mogoče ne podpirajo pasivnega povezovanja prek FTP."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Označi delno poslane datoteke"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Ko se datoteka pošilja, bo njena pripona \".part\". Ko je datoteka "
#~ "poslana v celoti, se preimenuje v njeno pravo ime."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Vrednosti časovne omejitve"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
#~ "počasna, jo boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost "
#~ "je %1 sekunda."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti časovni omejitev. Če je vaša povezava zelo "
#~ "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost "
#~ "sta %1 sekundi."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
#~ "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost "
#~ "so %1 sekunde."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
#~ "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost "
#~ "je %1 sekund."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundi"
#~ msgstr[2] " sekunde"
#~ msgstr[3] " sekund"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Branje prek &vtiča:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Povezava s &pos. strž.:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Povezava na s&trežnik:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "Odgovor &strežnika:"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Splošne možnosti"
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Označi &delno poslane datoteke"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
#~ "complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Označi delno poslane datoteke preko SMB, SFTP in drugih protokolov.</"
#~ "p><p>Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno poslane datoteke "
#~ "pripono \".part\". Ta pripona bo odstranjena, ko bo pošiljanje zaključeno."
#~ "</p>"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " byta"
#~ msgstr[2] " byti"
#~ msgstr[3] " bytov"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid ""
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
#~ msgstr ""
#~ "Če je preklicano, samodejno izbriši delno naložene datoteke, manjše od:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Možnosti FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči \"pasiven\" način FTP. To je zahtevano za delovanje FTP deluje "
#~ "izza požarnega zidu."
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Označi delno poslane datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, "
#~ "bodo imele delno poslane datoteke pripono \".part\". Ta pripona bo "
#~ "odstranjena, ko bo pošiljanje zaključeno.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
#~ "<application>QtWebEngine</application>&nbsp;- which includes "
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> and <application>Falkon</application>&nbsp;- will not use "
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
#~ "their own settings."
#~ msgstr ""
#~ "Te nastavitve posredniškega strežnika ne bodo uporabljale vse aplikacije. "
#~ "Zlasti aplikacije <application>Firefox</application> in "
#~ "<application>Chromium</application> ali kar koli, kar iz njih izhaja, ali "
#~ "kar koli, kar uporablja <application>QtWebEngine </application>&nbsp; - "
#~ "kar vključuje <application>Konqueror</application> z uporabo "
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
#~ "application> in <application>Falkon</application>&nbsp; - teh nastavitev "
#~ "ne bodo uporabljal. Nekatere aplikacije lahko dovolijo, da se posrednik "
#~ "konfigurira v lastnih nastavitvah."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Nastavitve posredniškega strežnika.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program med "
#~ "vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so "
#~ "predpomnjenje spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni "
#~ "posredniški strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih "
#~ "strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem "
#~ "strežniku. Filtrirni posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev "
#~ "za oglase, neželene pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili "
#~ "posredniški strežnik ali ne, si preberite priročnik vašega ponudnika ali "
#~ "pa se posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Neposredno se poveži na internet."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Brez posredniškega strežnika"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Samodejno zaznaj in nastavi posredniški strežnik.<p>\n"
#~ "Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>Web Proxy Auto-"
#~ "Discovery (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>OPOMBA:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
#~ "distribucijah za UNIX ali Linux.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj nastavitev posredniškega strežnika"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr "Uporabi naveden skript za nastavitve posredniškega strežnika."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Uporabi URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posredniškega strežnika."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Uporabi sistemsko določene nastavitve posredniškega strežnika.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Nekatera okolja ponujajo sistemske podatke o nastavitvah posredniškega "
#~ "strežnika in izbor te možnosti vam omogoča uporabo teh nastavitev.</p>\n"
#~ "<p>V okolju Windows</p>\n"
#~ "<p>V okolju Mac</p>\n"
#~ "<p>V okoljih GNU/Linux in Unix so sistemske nastavitve posredniškega "
#~ "strežnika običajno določene z uporabo okoljskih spremenljivk. Ob "
#~ "prisotnosti se zazna in uporabi naslednje okoljske spremenljivke: "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Uporabi sistemske nastavitve posredniškega strežnika:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene "
#~ "za sistemske podatke o posredniških strežnikih.<p> To deluje tako, da "
#~ "išče znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, FTP_PROXY in NO_PROXY.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "&Samodejno zaznaj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP.<p>\n"
#~ "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>\"Samodejno zaznaj\"</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Posredniški strežnik HTTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS.<p>\n"
#~ "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>\"Samodejno zaznaj\"</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Posredniški strežnik SSL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP.<p>\n"
#~ "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>\"Samodejno zaznaj\"</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Posredniški strežnik FTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>\n"
#~ "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>\"Samodejno zaznaj\"</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Posredniški strežnik SOCKS:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</b> button to attempt an "
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>Lahko "
#~ "pa kliknete tudi gumb <b>&quot;Samodejno zaznaj&quot;</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se uporablja "
#~ "za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne uporabi "
#~ "posredniški strežnik.<p>\n"
#~ "Lahko pa kliknete tudi gumb <b>\"Samodejno zaznaj\"</b>, da poskusite s "
#~ "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Izjeme:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>&quot;Auto Detect&quot;</"
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se "
#~ "uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne "
#~ "uporabijo gornje nastavitve posredniškega strežnika.<p>Lahko pa kliknete "
#~ "tudi gumb <b>&quot;Samodejno zaznaj&quot;</b>, da poskusite s samodejnim "
#~ "zaznavanjem te spremenljivke.</p></qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Uporabi ročno določene nastavitve posredniškega strežnika:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "Ta posredniški strežnik uporabi za &vse protokole"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vnesite seznam imen gostiteljev ali naslovov IP, ločenih z vejico, za "
#~ "katere naj se gornje nastavitve posredniškega strežnika ne uporabijo.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Če želite izločiti vse gostitelje neke domene, preprosto vnesite piko, "
#~ "ki ji sledi ime domene. Na primer, da izločite vse gostitelje domene "
#~ "<i>kde.org</i> vnesite <i>.kde.org</i>. Nadomestni znaki kot sta '*' in "
#~ "'?' niso podprti in nimajo vpliva.</p>\n"
#~ "<p>Vnesete lahko tudi naslove IP, npr. 127.0.0.1, in naslove IP s "
#~ "podomrežjem, npr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Označite to polje, če želite, da se gornje nastavitve posredniškega "
#~ "strežnika uveljavijo le za naslove, ki so navedeni na seznamu <i>Izjeme</"
#~ "i>.</qt>"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve posredniškega strežnika uporabi le za naslove na seznamu Izjeme"
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Te nastavitve veljajo le za brskanje po omrežju."
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Privzeto geslo:"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dni"
#~ msgid ""
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>KDE-jeve Smeti so nastavljene, da uporabljajo Smeti programa "
#~ "<b>Finder</b>.<br></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
#~ "in the Trash can.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Izpraznitev KDE-jevih Smeti bo odstranila le predmete "
#~ "izbrisane<br>s strani KDE, medtem ko bo izpraznitev Smeti v programu "
#~ "Finder izbrisala<br>vse predmete</para><para>Predmeti KDE-jevih Smeti se "
#~ "bodo nahajali v mapi imenovani KDE.trash v Smeteh programa Finder.</para>"
#~ msgid "Delete files older than"
#~ msgstr "Izbriši datoteke, starejše od"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
#~ "any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Označite to polje, da dovolite <emphasis strong='true'>samodejno "
#~ "brisanje</emphasis> datotek, ki so starejše od navedene vrednosti. "
#~ "Pustite to onemogočeno, da <emphasis strong='true'>ne bo</emphasis> "
#~ "samodejnega brisanja po določenem času.</para>"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dan"
#~ msgstr[1] " dneva"
#~ msgstr[2] " dnevi"
#~ msgstr[3] " dni"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Nastavite, koliko dni so lahko datoteke v smeteh. Vsaka datoteka, "
#~ "ki je starejša od navedenega števila dni, bo samodejno izbrisana.</para>"
#~ msgid "Cleanup:"
#~ msgstr "Čiščenje:"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Omeji na"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Označite to polje, da omejite velikost smeti na spodaj navedeno "
#~ "količino prostora na disku. V nasprotnem velikost ni omejena.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
#~ "trash.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>To je največji odstotek prostora na disku, ki bo uporabljen za "
#~ "smeti.</para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>To je izračunana največja velikost prostora na disku, ki bo "
#~ "dovoljen za smeti.</para>"
#~ msgid "Show a Warning"
#~ msgstr "Prikaži opozorilo"
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
#~ msgstr "Izbriši najstarejše datoteke"
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
#~ msgstr "Izbriši največje datoteke"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ko je dosežena omejitev velikosti, se bodo prednostno izbrisale "
#~ "vrste datotek, ki jih določite. Če je nastavljeno, da vas opozori, boste "
#~ "namesto brisanja datotek prejeli opozorilo o doseženi omejitvi.</para>"
#~ msgid "Full Trash:"
#~ msgstr "Polne smeti:"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ključne besede"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Prednostna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
#~ "select keywords can be shown at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to polje, da izberete osvetljeno ključno besedo iskanja po "
#~ "spletu kot prednostno.<nl/>Prednostne ključne besede iskanja po spletu se "
#~ "uporabijo na mestih kjer je mogoče prikazati le nekaj izbranih ključnih "
#~ "besed naenkrat."
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Noben"
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "Iskalni f&iltri"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Omogočite ali onemogočite spletne bližnjice.</"
#~ "p><p>Spletne bližnjice vam omogočajo, da hitro dostopate do podatkov ali "
#~ "poiščete podatke, ki se nahajajo na spletu ali na vašem trdem disku.</"
#~ "p><p>Precej spletnih bližnjic je določenih že vnaprej. Ena izmed njih je "
#~ "bližnjica za Google (TM). Da jo uporabite preprosto vnesite ključno "
#~ "besedo 'gg', razmejilnik ključnih besed in iskani izraz. Primer: <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
#~ msgstr "Omogoči ključne besede spletnega iskanja"
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
#~ msgstr "&Uporabi samo prednostne ključne besede"
#~ msgid "Search for web search keywords"
#~ msgstr "Išči ključne besede spletnega iskanja"
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
#~ msgstr "Dodaj novo ključno besedo spletnega iskanja"
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Spremeni označeno ključno besedo spletnega iskanja"
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
#~ msgstr "Izbriši označeno ključno besedo spletnega iskanja"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Izberite iskalnik, ki se uporabi, ko v vnosna polja namesto URL-ja "
#~ "vnesete običajne besede ali fraze. Da to deluje, mora vnosno polje "
#~ "podpirati samodejno iskanje. Če želite tako iskanje onemogočiti, s "
#~ "seznama izberite <b>Brez</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
#~ msgstr "Privzeta ključna beseda &spletnega iskanja:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Izberite privzeto ključno besedo spletnega iskanja."
#~ "</p><p>Ta programom omogoča, da samodejno pretvorijo vneseno besedo ali "
#~ "frazo v poizvedbo ključne besede spletnega iskanja, če vnesenega ni "
#~ "mogoče pretvoriti v spletni naslov pravilne oblike.</p><p>Da to funkcijo "
#~ "onemogočite, s seznama izberite <span style=\" font-weight:600;\">Brez</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite razmejilnik, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki naj "
#~ "se poišče."
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "Razmejilnik &ključnih besed:"
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite razmejilnik za označevanje ključne besede spletnega iskanja."
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "Dvopičje"
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Presledek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
#~ msgstr "Spremeni spletno bližnjico"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
#~ "different one."
#~ msgstr "Bližnjica \"%1\" je že dodeljena \"%2\". Izberite drugo."
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
#~ msgid "- %1: \"%2\""
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
#~ "ones.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje bližnjice so že dodeljene. Izberite druge.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
#~ "query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of the text typed in with the shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov URL spletne bližnjice ne vsebuje vsebnika \\{...} za vnos "
#~ "uporabniške poizvedbe.\n"
#~ "To pomeni, da bo ne glede na besedilo vneseno z bližnjico, vedno obiskana "
#~ "ista stran."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "Ohrani ga"
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
#~ msgstr "Sem vnesite človeško berljivo ime ponudnika iskanja."
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Ime bliž&njice:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
#~ "<br/>\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
#~ "of the reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sem vnesite URI, ki se uporabi za iskanje s pomočjo iskalnika.<br/"
#~ ">Celotno iskano besedilo je podano z \\{@} ali \\{0}.<br/>\n"
#~ "Priporočamo \\{@}, ker se tako iz poizvedbe odstranijo vse spremenljivke "
#~ "(ime=vrednost). Če uporabite \\{0}, bo iskalni niz ostal nespremenjen.<br/"
#~ ">Da bi določili posamezne besede iz poizvedbe, lahko uporabite \\{1} ... "
#~ "\\{n}. Za določitev vrednosti za neko ime iz 'ime=vrednost' pa uporabite "
#~ "\\{name}.<br/>Mogoče je določiti več referenc (imen, števil in nizov) "
#~ "naenkrat (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Prva ujemajoča vrednost "
#~ "(gledano z leve) se bo uporabila kot nadomestna vrednost v končnem URI-ju."
#~ "<br/>Niz v narekovajih lahko uporabite kot privzeto vrednost, če se ne "
#~ "ujema nič z leve strani seznama referenc.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "Naslov &URL bližnjice:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "Izberite nabor znakov v katerem bo kodirana iskalna poizvedba."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Bližnjice, ki jih vnesete sem, lahko uporabite kot predpono v naslovni "
#~ "vrstici. Na primer, bližnjico <b>av</b> lahko uporabite kot <b>av</b>:"
#~ "<b>moje iskanje</b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
#~ "here.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Sem vnesite človeško berljivo ime spletne bližnjice."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Bližnjice:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "Izberite nabor znakov v katerem bo kodirana iskalna poizvedba"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Nabor znakov:"
#~ msgid "Insert query placeholder"
#~ msgstr "Vstavite vsebnik poizvedbe"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokirana zahteva."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Neznana metoda HTTP."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih programi KDE, ki "
#~ "uporabljajo protokol HTTP (npr. Konqueror), po pogovoru z oddaljenim "
#~ "internetnim strežnikom shranijo v vaš računalnik. To pomeni, da lahko "
#~ "spletni strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju "
#~ "za poznejšo rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</"
#~ "p><p> Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo "
#~ "v internetnih trgovinah, da lahko npr. 'naložimo v nakupovalno košarico "
#~ "več stvari'. Nekatere strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</"
#~ "p><p>Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
#~ "ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, vam KIO Worker HTTP omogoča, da "
#~ "sami izberete, kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko nastavite, da "
#~ "se vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste "
#~ "sprejeli ali ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara "
#~ "pravilnik nastavili na Sprejmi, da lahko brskate po straneh, ne da bi "
#~ "bili vsakič posebej vprašani, ali želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih programi KDE, ki "
#~ "uporabljajo protokol HTTP (npr. Konqueror), po pogovoru z oddaljenim "
#~ "internetnim strežnikom shranijo v vaš računalnik. To pomeni, da lahko "
#~ "spletni strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju "
#~ "za poznejšo rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</"
#~ "p><p> Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo "
#~ "v internetnih trgovinah, da lahko npr. 'naložimo v nakupovalno košarico "
#~ "več stvari'. Nekatere strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</"
#~ "p><p>Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
#~ "ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, KDE omogoča, da sami izberete, "
#~ "kako boste obravnavali piškotke. Privzet pravilnik za piškotke lahko "
#~ "nastavite, da vas vedno, ko strežnik pošlje piškotek, vpraša, lahko pa "
#~ "preprosto zavrnete ali sprejmete vse. Tako boste lahko na primer želeli "
#~ "sprejeti vse piškotke iz vaše priljubljene internetne trgovine. Da bi to "
#~ "lahko uveljavili, obiščite stran in v pogovornem oknu piškotkov kliknite "
#~ "na <i> Ta domena </i> pod zavihkom 'Uveljavi za' in izberite Sprejmi ali "
#~ "pa preprosto navedite ime strani v zavihku <i> Pravilnik določen za "
#~ "domeno </i> in jo nastavite na Sprejmi. Tako boste lahko prejemali "
#~ "piškotke iz zaupanja vrednih strani, ne da bi vas KDE vsakič posebej "
#~ "spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Omrežne možnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
#~ "uporabljajo internetne in omrežne povezave. Če doživljate pretečena "
#~ "dejanja ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te nastavitve."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program "
#~ "med vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so "
#~ "predpomnjenje spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni "
#~ "posredniški strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih "
#~ "strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem "
#~ "strežniku. Filtrirni posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev "
#~ "za oglase, neželene pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.</p> "
#~ "<p><u>Opomba:</u> Nekateri posredniški strežniki omogočajo obe storitvi.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Souporaba diskov Windows</h1><p>Pravilno nastavljeni programi, ki "
#~ "uporabljajo SMB KIO Worker (npr. Konqueror), lahko dostopajo do deljenih "
#~ "datotečnih sistemov Microsoft Windows.</p><p>Tukaj lahko navedete "
#~ "poverilnice, ki bodo uporabljene za dostop do deljenih virov. Gesla bodo "
#~ "shranjena krajevno, pri tem pa bodo premešana, da ne bodo prepoznavna "
#~ "človeškemu očesu. Iz stališča varnosti tega morda ne boste želeli "
#~ "storiti, ker je jasno nakazano, da gre za gesla.</p>"
#~ msgid "Web Search Keywords"
#~ msgstr "Ključne besede iskanja po spletu"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Nastavi zmožnosti izboljšanega brskanja"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
#~ "the Run Command dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere "
#~ "izboljšane zmožnosti brskanja iz KDE-ja. <h2>Ključne besede iskanja po "
#~ "spletu</h2>S ključneimi besedami iskanja po spletu lahko zelo hitro "
#~ "uporabljate spletne iskalnike. Na primer, natipkajte \"duckduckgo:frobozz"
#~ "\" ali \"dd:frobozz\" in vaš brskalnik bo namesto vas izvedel iskanje na "
#~ "DuckDuckGo, ter vrnil vse zadetke besede \"frobozz\". Še lažje: "
#~ "pritisnite Alt-F2 (če niste spremenili te bližnjice) in vnesite to "
#~ "iskalno bližnjico v pogovorno okno za zaganjanje ukazov."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>V tem modulu lahko nastavite spletne bližnjice. Spletne bližnjice "
#~ "vam omogočajo hitro iskanje po internetu. Na primer, da bi s pomočjo "
#~ "iskalnika Google poiskali podatke o projektu KDE, lahko preprosto vnesete "
#~ "<emphasis>gg:KDE</emphasis> ali <emphasis>google:KDE</emphasis>.</"
#~ "para><para>Če izberete privzeti iskalnik, lahko iskane besede ali fraze "
#~ "poiščete tako, da jih vnesete v gradnike programov, ki to podpirajo (npr. "
#~ "Konqueror)</para>"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Namizje je nepovezano"
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "priklapljanje ni podprto na Windows CE."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "odklapljanje ni podprto na Windows CE."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Namizni vnos vrste\n"
#~ "%1\n"
#~ "je neznan."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Namizna datoteka z vnosi\n"
#~ "%1\n"
#~ "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Priklopi"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odklopi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
#~ "obstaja.</qt>"
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti programa ali ročnika za %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 datoteko"
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteki"
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteke"
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 datotek"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 URL-ja"
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-je"
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-jev"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Več primerkov"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "En primerek"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Poganjaj dokler se ne zaključi"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registracija D-Bus:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Avdio"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite trajno izbrisati to postavko? <nl/><filename>%1</filename><nl/"
#~ "><nl/><emphasis strong='true'>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti.</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "U&kaz:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Odpri %1 v novem zavihku"