cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10843 lines
420 KiB
Plaintext
10843 lines
420 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Greek
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Dimitrys Meliates <demetresmeliates+i18n@gmail.com>, 2024.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <filename>%1</"
|
||
"filename>. Δεν έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία συμβολικού συνδέσμου «%1».\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία του «%1».\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν επιτρέπει τους ακόλουθους χαρακτήρες "
|
||
"στα ονόματα φακέλων: %3\n"
|
||
"Η επιλογή Αντικατάσταση θα αντικαταστήσει τυχόν μη έγκυρους χαρακτήρες (στο "
|
||
"όνομα του φακέλου προορισμού) με μια υπογράμμιση «_»."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία του «%1».\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων προορισμού (%2) δεν επιτρέπει τους ακόλουθους χαρακτήρες "
|
||
"σε ονόματα αρχείων: %3\n"
|
||
"Η επιλογή Αντικατάσταση θα αντικαταστήσει τυχόν μη έγκυρους χαρακτήρες (στο "
|
||
"όνομα του αρχείου προορισμού) με μια υπογράμμιση «_»."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο Exec στο %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα '%1' βρέθηκε στο '%2' αλλά του λείπουν τα δικαιώματα εκτέλεσης."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' δεν έχει δικαιώματα εκτέλεσης."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στην εντολή %1 που προέρχεται από %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Το τερματικό %1 δεν βρέθηκε κατά την προσπάθεια εκτέλεσης του %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στην εντολή %1 κατά την προσπάθεια εκτέλεσης του %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 ημέρα %2"
|
||
msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Εξέταση"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Αλλαγή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την αλλαγή των ιδιοτήτων των αρχείων απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε "
|
||
"να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας αντιγραφής απαιτούνται προνόμια root. "
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας διαγραφής απαιτούνται προνόμια root. "
|
||
"Ωστόσο, κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο σύστημά σας. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τη δημιουργία αυτού του φακέλου απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ολοκλήρωση της λειτουργίας μετακίνησης απαιτούνται προνόμια root. "
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ολοκλήρωση της μετονομασίας απαιτούνται προνόμια root. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για τη δημιουργία ενός συμβολικού συνδέσμου απαιτούνται προνόμια root. "
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Μεταφορά δεδομένων"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την ολοκλήρωση της μεταφοράς δεδομένων απαιτούνται δικαιώματα root. "
|
||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
|
||
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άρνηση πρόσβασης\n"
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
|
||
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
|
||
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστο σφάλμα\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστη διακοπή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία συμβολικών συνδέσμων στο %1.\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων προορισμού δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την εγγραφή %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
|
||
"την λειτουργία POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Αδυναμία απόθεσης αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός φακέλου στον εαυτό του"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με τον τοπικό εξυπηρετητή κωδικών"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η μεταφορά του <filename>%1</filename> επειδή είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο. Το σύστημα αρχείων προορισμού υποστηρίζει αρχεία μόνο μέχρι 4GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κλιμάκωση προνομίων δεν είναι απαραίτητη επειδή \n"
|
||
"το '%1' ανήκει στον τρέχοντα χρήστη.\n"
|
||
"Επαναλάβετε την προσπάθεια μετά την αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο https://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Πιθανές αιτίες</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Πιθανές λύσεις</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
|
||
"σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
|
||
"υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι άδειες πρόσβασης σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
|
||
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
|
||
"χρήστη ή εφαρμογή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
|
||
"κλειδώσει το αρχείο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
|
||
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
|
||
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
|
||
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν όλα τα άλλα αποτύχουν, παρακαλούμε σκεφτείτε να βοηθήσετε την ομάδα του "
|
||
"KDE ή τον τρίτο συντηρητή αυτού του λογισμικού υποβάλλοντας μια αναφορά "
|
||
"σφάλματος υψηλής ποιότητας. Αν το λογισμικό παρέχεται από τρίτους, "
|
||
"παρακαλούμε επικοινωνήστε απευθείας μαζί τους. Διαφορετικά, κοιτάξτε πρώτα "
|
||
"να δείτε αν το ίδιο σφάλμα έχει υποβληθεί από κάποιον άλλον, κάνοντας "
|
||
"αναζήτηση στην <a href=\"https://bugs.kde.org/\">ιστοσελίδα αναφοράς "
|
||
"σφαλμάτων του KDE</a>. Αν όχι, σημειώστε τις λεπτομέρειες που αναφέρονται "
|
||
"παραπάνω και συμπεριλάβετε τις στην αναφορά σφάλματος, μαζί με όσες άλλες "
|
||
"λεπτομέρειες νομίζετε ότι θα μπορούσαν να βοηθήσουν."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
|
||
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
|
||
"απίθανο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
|
||
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
|
||
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
|
||
"άδεια ανάγνωσης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
|
||
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
|
||
"άδεια για εγγραφή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας που απαιτείται από το πρωτόκολλο "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> δεν βρέθηκε ή δεν ξεκίνησε. Αυτό οφείλεται συνήθως σε τεχνικούς "
|
||
"λόγους."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
|
||
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
|
||
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
|
||
"ξεκινάει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
|
||
"<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
|
||
"ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
|
||
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
|
||
"KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
|
||
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
|
||
"(που ονομάζεται ένα «KIO worker») που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
|
||
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση περιλαμβάνουν το <a href=\"http://store.kde."
|
||
"org/\">http://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
|
||
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
|
||
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
|
||
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί "
|
||
"το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
|
||
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
|
||
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
|
||
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
|
||
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
|
||
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησης σας "
|
||
"δίνονται σωστά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
|
||
"απορρίφθηκε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
|
||
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
|
||
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
|
||
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
||
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
|
||
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
|
||
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
|
||
"και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Αίτηση ματαιώθηκε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
||
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
|
||
"ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
|
||
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
|
||
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
||
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
|
||
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
|
||
"συνδεθεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
|
||
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
|
||
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
|
||
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
|
||
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε σε "
|
||
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
|
||
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
|
||
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
|
||
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
|
||
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
|
||
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
|
||
"πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
|
||
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
|
||
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
|
||
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
|
||
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
|
||
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
|
||
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
|
||
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
|
||
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
|
||
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
|
||
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
|
||
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
|
||
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
|
||
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
|
||
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
|
||
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
||
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
|
||
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
|
||
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
|
||
"ανεπιτυχής."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
|
||
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
|
||
"ήταν ανεπιτυχής."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
|
||
"απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
|
||
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
|
||
"απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
|
||
"strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο <strong>"
|
||
"%1</strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>%1</"
|
||
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
|
||
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
|
||
"Διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
|
||
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
|
||
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση "
|
||
"απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
|
||
"από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη "
|
||
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
|
||
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
|
||
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
|
||
"πρόβλημα."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
|
||
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
|
||
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
|
||
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
|
||
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
|
||
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε πως "
|
||
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις "
|
||
"ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
|
||
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
|
||
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
|
||
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
|
||
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
|
||
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
|
||
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Χωρίς περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
|
||
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
|
||
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
|
||
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
|
||
"αρχείο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Απόθεση αρχείου ή φακέλου στον εαυτό του"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί το αρχείο ή ο φάκελος πηγής και προορισμού "
|
||
"είναι τα ίδια."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Απόθεση του αντικειμένου σε διαφορετικό αρχείο ή φάκελο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Μετακίνηση φακέλου στον εαυτό του"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή δεν μπορεί να μετακινηθεί στον "
|
||
"εαυτό της."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου σε διαφορετικό φάκελο."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον εξυπηρετητή κωδικών"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε λόγω αδυναμίας επικοινωνίας με την υπηρεσία "
|
||
"αίτησης κωδικών (kpasswdserver)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δοκιμάστε επανεκκίνηση συνεδρίας ή δείτε τα αρχεία καταγραφής για σφάλματα "
|
||
"από το kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία εργάτη KIO"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν κατέστη δυνατή η εκκίνηση του εργάτη KIO που παρέχει πρόσβαση στο "
|
||
"πρωτόκολλο <strong>%1</strong>. Αυτό οφείλεται συνήθως σε τεχνικούς λόγους."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το klauncher δεν μπόρεσε να βρει ή να εκκινήσει το πρόσθετο που παρέχει το "
|
||
"πρωτόκολλο. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να έχετε μια ξεπερασμένη έκδοση του "
|
||
"πρόσθετου."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο <filename>%1</filename> δεν μπορεί να μεταφερθεί, επειδή το "
|
||
"σύστημα αρχείων προορισμού δεν υποστηρίζει αρχεία τέτοιου μεγέθους"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαμορφώστε εκ νέου τον δίσκο προορισμού για να χρησιμοποιήσετε ένα σύστημα "
|
||
"αρχείων που υποστηρίζει αρχεία τέτοιου μεγέθους."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Δείκτης στο %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός του τύπου του αρχείου για το %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα "
|
||
"έγκυρο όνομα προγράμματος."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> δεν φαίνεται να είναι εκτελέσιμο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <filename>%1</filename> δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη "
|
||
"διαδρομή προς ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ένας εργάτης KIO για το πρωτόκολλο '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί υποδοχή για την εκκίνηση ενός εργάτη KIO για "
|
||
"το πρωτόκολλο '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου 'kioworker' στο '%1'"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Για πάντα"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Συ&νέχεια"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Μόνο για την τρέχουσα συνεδρία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Τίποτα για απορρίμματα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Γονικός φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Μετάβαση εμπρός"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ανά όνομα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ανά μέγεθος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ανά ημερομηνία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ανά τύπο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Συμπαγής προβολή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Θέση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Σύντομη προβολή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επέκταση στην Προβολή λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πίνακα προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Ω-Α"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "Α-Ω"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Νεότερα πρώτα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Μικρότερα πρώτα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σε"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Ριζικός φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Περιήγηση..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
|
||
"><br /> Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
|
||
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να "
|
||
"προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ετικέτ&α:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
|
||
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
|
||
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
|
||
">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
|
||
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
|
||
"><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
|
||
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η ρύθμιση "
|
||
"δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (από %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Λήψεις"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Πρόσφατες τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε σήμερα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε χθες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης στον πίνακα «Τοποθεσίες»: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Μόνο φάκελοι μπορούν να προστεθούν στον πίνακα θέσεων."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Αποδέσμευση…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "Απο&δέσμευση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Ασφαλής αφαίρεση…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Ασφαλής αφαίρεση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή είναι ανοιχτά σε μια εφαρμογή."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή ανοίγουν στην εφαρμογή "
|
||
"<application>\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτή τη συσκευή ανοίγουν στις ακόλουθες "
|
||
"εφαρμογές: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Επαναδιαμόρφωση ή επεξεργασία με το διαχείριση κατατμήσεων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (κρυφό)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τις τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Απόκρυψη τμήματος '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Απόκρυψη τμήματος"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Αυτόματη αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Μικρό (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Μεσαίο (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Μεγάλο (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Τεράστιο (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η επιλεγμένη διεύθυνση URL χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο σχέδιο. "
|
||
"Χρησιμοποιήστε το ακόλουθο σχέδιο: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η επιλεγμένη διεύθυνση URL χρησιμοποιεί ένα μη υποστηριζόμενο σχέδιο. "
|
||
"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα σχέδια: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχέδιο URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
|
||
"φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισέλθετε στο γονικό φάκελο. <br /"
|
||
"><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα θέση είναι file:/home/konqi κάνοντας "
|
||
"κλικ σε αυτό το κουμπί θα μεταφερθείτε στο file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
|
||
"περιήγησης."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
|
||
"ιστορικό περιήγησης."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
|
||
"τρέχουσας τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πίνακα θέσεων"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το μενού προτιμήσεων για το παράθυρο διαλόγου αρχείων. Από "
|
||
"αυτό το μενού μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε διάφορες επιλογές, όπως: "
|
||
"<ul><li>πώς ταξινομούνται τα αρχεία στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
|
||
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίων και της λίστας</li><li>εμφάνιση κρυφών "
|
||
"αρχείων</li><li>ο πίνακας τοποθεσιών</li><li>προεπισκοπήσεις αρχείων</"
|
||
"li><li>διαχωρισμός φακέλων από αρχεία</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
|
||
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
|
||
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
|
||
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
|
||
"σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
|
||
"σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
|
||
"εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί "
|
||
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την "
|
||
"προτιμώμενη κατάσταση από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
|
||
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Όλοι οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
|
||
"αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
|
||
"κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
|
||
"αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή "
|
||
"κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί "
|
||
"στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η "
|
||
"επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.<br /"
|
||
"><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε "
|
||
"είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε "
|
||
"προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα "
|
||
"αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την "
|
||
"επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτός είναι ο επιλογέας τύπου αρχείου. Χρησιμοποιείται για την επιλογή "
|
||
"της μορφής με την οποία θα αποθηκευτεί το αρχείο.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
|
||
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
|
||
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
|
||
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
|
||
"κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Δυστυχώς"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου<b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Όνομα για το νέο δεσμό:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a different name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα <filename>%1</filename> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή είναι "
|
||
"δεσμευμένο για χρήση από το λειτουργικό σύστημα."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα <filename>%1</filename> αρχίζει με τελεία, οπότε θα είναι κρυμμένο "
|
||
"από προεπιλογή."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα <filename>%1</filename> αρχίζει με κενό, με αποτέλεσμα να "
|
||
"εμφανίζεται πριν από άλλα αντικείμενα κατά την αλφαβητική ταξινόμηση, μεταξύ "
|
||
"άλλων πιθανών παραξενιών."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "Η χρήση κάθετων σε ονόματα φακέλων θα δημιουργήσει υποφακέλους, όπως:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Η χρήση κάθετων σε ονόματα φακέλων θα δημιουργήσει υποφακέλους."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι κάθετοι δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ονόματα αρχείων και φακέλων."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ανάποδοι κάθετοι δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ονόματα αρχείων και "
|
||
"φακέλων."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν συνιστάται να ξεκινάτε το όνομα ενός αρχείου ή φακέλου με ένα tilde, "
|
||
"επειδή μπορεί να προκαλέσει σύγχυση ή να είναι επικίνδυνο όταν "
|
||
"χρησιμοποιείτε το τερματικό για να διαγράψετε πράγματα."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Ένας κατάλογος με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Δεσμός με συσκευή"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου στο %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Υποέκδοση"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα: αδυναμία προτροπής του χρήστη για το ποια εφαρμογή να "
|
||
"ξεκινήσει"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Παρέχεται κενή εντολή"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε favicon για το \"%1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης εικόνας στο %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο εικονιδίου, εγκατάλειψη λήψης"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Η εντολή <command>%1</command> δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε εξομοιωτής τερματικού"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εκτελέσιμο αρχείο «%1» βρίσκεται σε απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Για "
|
||
"λόγους ασφαλείας δεν θα ξεκινήσει."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για λόγους ασφαλείας, η εκκίνηση εκτελέσιμων αρχείων δεν επιτρέπεται σε αυτό "
|
||
"το πλαίσιο."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα «%1» πρέπει να έχει άδεια εκτέλεσης για να μπορέσει να "
|
||
"εκκινηθεί."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ορισμού το αρχείο «%1» ως εκτελέσιμο.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το αρχείο είναι ελλιπές και δεν πρέπει να ανοιχτεί.\n"
|
||
"Ελέγξτε τις ανοιχτές εφαρμογές σας και την περιοχή ειδοποιήσεων για τυχόν "
|
||
"εκκρεμείς εργασίες ή λήψεις."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Το πρόγραμμα «%1» δεν μπόρεσε να εκκινηθεί."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο <filename>%1</filename><nl/>έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να "
|
||
"μεταφορτώσετε τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Το αρχείο άλλαξε"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URL %1\n"
|
||
"είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απομακρυσμένο URL %1\n"
|
||
"δεν επιτρέπεται με την επιλογή --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"έχει τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Θέλετε ακόμη να το διαγράψετε;"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Να μη διαγραφεί"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"έχει τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Θέλετε να αποστείλετε τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - Ανοίγει απομακρυσμένα αρχεία, παρακολουθεί τροποποιήσεις, ρωτά "
|
||
"για αποστολή"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Οι προγραμματιστές του KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Χειρισμός των URL σαν τοπικά αρχεία και διαγραφή τους αμέσως μετά"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Προτεινόμενο όνομα για το ληφθέν αρχείο"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Εντολή για εκτέλεση"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL(s) ή τοπικό αρχείο(α) που χρησιμοποιείται για την 'εντολή'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Ορισμός ACL για %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας και ομάδας για το\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Αλλαγή δικαιωμάτων αρχείου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Νέες άδειες: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη αρχείου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Νέος ιδιοκτήτης: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Αφαίρεση αρχείου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Κατάργηση καταλόγου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Δικαιώματα καταλόγου: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Νέο όνομα αρχείου: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Στόχος: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρονικής σφραγίδας"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Από: %1, προς: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Άγνωστη ενέργεια"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια: %1\n"
|
||
"Πηγή: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Σφάλμα %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα εστάλη:\n"
|
||
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
|
||
"δικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
|
||
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
|
||
"περίληψη των λόγων."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
|
||
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
|
||
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
|
||
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
|
||
"των αρχείων.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
|
||
"ή το φάκελο."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
|
||
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "αποστολή του %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει πια, οπότε δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση αυτού "
|
||
"του αντικειμένου στην αρχική του θέση. Μπορείτε είτε να ξαναδημιουργήσετε "
|
||
"τον κατάλογο και να χρησιμοποιήσετε την λειτουργία αποκατάστασης ξανά, ή να "
|
||
"σύρετε το αντικείμενο οπουδήποτε αλλού για να το αποκαταστήσετε."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός πρωτοκόλλων."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Το αρχείο αυτό βρίσκεται ήδη στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα της copyOrMove, το οποίο δε θα έπρεπε να συμβαίνει"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Βοηθητική εφαρμογή για τη διαχείριση των απορριμμάτων του KDE\n"
|
||
"Σημείωση: για να μετακινήσετε αρχεία στα απορρίμματα, μη χρησιμοποιήσετε το "
|
||
"ktrash, αλλά το \"kioclient move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα των περιεχομένων των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Αποκατάσταση ενός διαγραμμένου αρχείου στην αρχική του θέση"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα απορρίμματα είναι γεμάτα. Αδειάστε τα ή αφαιρέστε αντικείμενα χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ξαναδοκιμάσετε;"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν προτιμώμενοι πάροχοι αναζήτησης."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν πάροχοι αναζήτησης."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ο <b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Κοινό όνομα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Οργανισμός:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Τμήμα απάτης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Καναδάς"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Πολιτεία:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Κεμπέκ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντιγραφή και επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου στο παρακάτω πεδίο.<br/"
|
||
">Συνήθως παρέχεται ένα άθροισμα ελέγχου από την ιστοσελίδα από όπου λάβατε "
|
||
"το αρχείο."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου (MD5, SHA1, SHA256 ή SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλικ για επικόλληση του αθροίσματος ελέγχου από το πρόχειρο στο πεδίο "
|
||
"εισόδου."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Υπολογισμός"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Κλικ για αντιγραφή του αθροίσματος ελέγχου στο πρόχειρο."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Ακύ&ρωση"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση εδώ"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "Αντιγρα&φή εδώ"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Δεσμός εδώ"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Τι επιθυμείτε να κάνετε με αυτό το αρχείο;"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Αναίρεση αλλαγών"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναίρεση αυτής της λειτουργίας απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή. Θέλετε να "
|
||
"συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου(ων)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μαζική μετονομασία"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
|
||
"Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
|
||
"χαθούν.\n"
|
||
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο;<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
|
||
"αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Μόνιμη διαγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Μόνιμη διαγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο; <nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτά τα αντικείμενα %1; <nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα αντικείμενα από τα απορρίμματα; <nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στα απορρίμματα;<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα αντικείμενα %1 στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Προσθήκη…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Επεξεργασία…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Ονομασμένος χρήστης"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης (προεπιλογή)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Χρήστης: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Ομάδα: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων συστήματος…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Ενέργειες"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &φακέλου με…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φα&κέλου με %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Άνοιγ&μα φακέλου με"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "Άλλη &εφαρμογή…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Εξερεύνηση στο Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Προσαρτημένο από:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Αλλαγή..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Δείχνει στο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Προσαρτημένο σε:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>. "
|
||
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
|
||
"αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
|
||
"αρχεία."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει το αρχείο</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που επιθυμείτε να ανοίγει τα αρχεία %1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Επιλέξτε εφαρμογή για το %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το πρόγραμμα "
|
||
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
|
||
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε για να φιλτράρετε τις παρακάτω εφαρμογές ή καθορίστε το όνομα "
|
||
"μιας εντολής.\n"
|
||
"Πατήστε το κάτω βέλος για να πλοηγηθείτε στα αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
||
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
||
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
||
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
||
"%u - ένα URL\n"
|
||
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
||
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
||
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
|
||
"%i - το εικονίδιο\n"
|
||
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
||
"%c - το σχόλιο"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Α&πομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για όλα τα αρχεία του τύπου\n"
|
||
"«%1»"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Επιλογές τερματικού"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Λήψη περισσότερων εφαρμογών από το Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
|
||
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
|
||
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Επιλογές τερματικού:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
|
||
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
|
||
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
|
||
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
|
||
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
|
||
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
|
||
"της επιλογής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός χρήστης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Διακριτή GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Εκτέλεση με χρήση αποκλειστικής κάρτας γραφικών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
|
||
"ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
|
||
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ανάδρασης εκκίνησης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
|
||
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
|
||
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
|
||
"up\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Περιγραφή:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Σχόλιο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
|
||
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ τα ορίσματα που θα χρησιμοποιηθούν κατά την εκκίνηση αυτής της "
|
||
"εφαρμογής.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα αντικατασταθούν με "
|
||
"τις πραγματικές τιμές όταν εκτελεστεί το πρόγραμμα:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
"%F - μια λίστα από αρχεία (για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
|
||
"αρχεία ταυτόχρονα)\n"
|
||
"%u - ένα URL\n"
|
||
"%U - μια λίστα URLs\n"
|
||
"%i - το εικονίδιο του αρχείου .desktop\n"
|
||
"%c - το όνομα του αρχείου .desktop\n"
|
||
"%k - τη θέση του αρχείου .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Ορίσματα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
|
||
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
|
||
"mime</u>.</p>\n"
|
||
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
|
||
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
|
||
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
|
||
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
|
||
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
|
||
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
|
||
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
|
||
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
|
||
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
|
||
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
|
||
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
|
||
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
|
||
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
||
"<b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Τύπος mime"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
|
||
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
|
||
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
|
||
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
|
||
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται "
|
||
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Κοινοποίηση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αποθήκευσης ιδιοτήτων λόγω ανεπαρκούς πρόσβασης εγγραφής στο:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Εξερεύνηση σε %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 υποφάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Υπολογισμός...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Τουλάχιστον %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Κανένας καταχωρημένος τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Καμία σχετική εφαρμογή"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Δημιουργία…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Αλλαγή…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Χωρίς πρόσβαση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Μόνο προβολή"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Προβολή και τροποποίηση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Μόνο προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Προβολή και τροποποίηση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Μόνο προβολή/ανάγνωση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Ά&δειες"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
|
||
msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Ομάδα:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Ά&λλοι:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
|
||
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
|
||
"φακέλου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
|
||
"ένα πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
|
||
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
|
||
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
|
||
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
|
||
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
|
||
"τα εκτελέσετε."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Ιδιοκτησία"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση\n"
|
||
"καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Ανάγνωση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγγραφή\n"
|
||
"καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
|
||
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
|
||
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
|
||
"ένα πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Ειδικό"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
|
||
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
|
||
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
|
||
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
|
||
"νέα αρχεία."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
|
||
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
|
||
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
|
||
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ορισμός UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ορισμός GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Κολλημένο"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
|
||
msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
|
||
msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Αθροίσματα ελέγχου"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Υπολογισμός..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό που δόθηκε δεν αποτελεί ένα έγκυρο MD5, SHA1 ή SHA256 άθροισμα ελέγχου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Τα αθροίσματα ελέγχου δεν ταιριάζουν.</p> Πιθανώς λόγω εσφαλμένης λήψης. "
|
||
"Δοκιμάστε να λάβετε ξανά το αρχείο.<br/>Αν η επαλήθευση αποτύχει και πάλι "
|
||
"επικοινωνήστε με τον πάροχο του αρχείου."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Το υπολογισμένο και το αναμενόμενο άθροισμα ελέγχου διαφέρουν."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Μόνο καταχωρήσεις σε τοπικά "
|
||
"συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Εκδότης"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
|
||
"μέρη του δεν είναι."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
|
||
"του δεν είναι."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
|
||
msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
|
||
msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 έως %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (θύρα %2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
|
||
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
|
||
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενα απόθεσης:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Ημερομηνία: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Μέγεθος: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
|
||
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
|
||
"εξέλιξη.\n"
|
||
"Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
|
||
"σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
|
||
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Μετ&ονομασία"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Παράλει&ψη"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα
περιεχόμενά του.\n"
|
||
"
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
στον κατάλογο."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση παλαιότερων αρχείων"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία προορισμού που έχουν παλαιότερους χρόνους τροποποίησης θα "
|
||
"αντικατασταθούν από την πηγή, διαφορετικά θα παραλειφθούν."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Συνέχιση"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
|
||
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Συνέ&χεια"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε τον προορισμό;"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να συγχωνεύσετε τα περιεχόμενα του '%1' στο '%2';"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Η πηγή είναι <b>πιο πρόσφατη</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Η πηγή είναι <b>πιο παλιά</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Η πηγή είναι <b>μικρότερη κατά %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Η πηγή είναι <b>μεγαλύτερη κατά %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Τα αρχεία είναι <b>παρόμοια</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Τα αρχεία <b>φαίνονται παρόμοια</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Τα αρχεία είναι <b>διαφορετικά</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία είναι πιθανό να είναι πανομοιότυπα: έχουν το ίδιο μέγεθος και το "
|
||
"περιεχόμενό τους είναι το ίδιο στην αρχή, στη μέση και στο τέλος."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Μετονομασία:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Μετονομασία"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Μετονομάστε το αντικείμενο <filename>%1</filename> σε:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Νέο όνομα #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Μετονομάστε το επιλεγμένο αντικείμενο %1 σε:"
|
||
msgstr[1] "Μετονομάστε τα %1 επιλεγμένα αντικείμενα σε:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# θα αντικατασταθεί από αύξοντες αριθμούς που αρχίζουν με:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Επαναδοκιμή"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Παράλειψη όλων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Έκδοση SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Έμπιστο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
|
||
"Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο; <nl/><nl/"
|
||
"><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια "
|
||
"δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτό το αντικείμενο %1;<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε οριστικά αυτά τα αντικείμενα %1;<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μετακίνηση αυτού του αντικειμένου στα απορρίμματα απέτυχε καθώς είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο. Να το διαγράψετε μόνιμα αντ' αυτού; <nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
|
||
"αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η μετακίνηση αυτού του αντικειμένου %1 στα απορρίμματα απέτυχε, καθώς είναι "
|
||
"πολύ μεγάλο. Να το διαγράψετε μόνιμα; <nl/><emphasis strong='true'>Αυτή η "
|
||
"ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η μετακίνηση αυτών των αντικειμένων %1 στα απορρίμματα απέτυχε, καθώς είναι "
|
||
"πολύ μεγάλα. Να τα διαγράψετε μόνιμα; <nl/><nl/><emphasis strong='true'>Αυτή "
|
||
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο %1 στα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα αντικείμενα %1 στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
|
||
"κατεστραμμένη."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
|
||
#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
|
||
#~ "σας παραπλανήσουν.</p><p>Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
|
||
#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
|
||
#~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
|
||
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
|
||
#~ "παρακολουθούνται από τρίτους."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
|
||
#~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
|
||
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
|
||
#~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Σύν&δεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %1, ελέγξτε τα δικαιώματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Έχετε λάβει ένα cookie από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
|
||
#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Έχετε λάβει %1 cookies από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
|
||
#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Απο&δοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
|
||
#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
|
||
#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
|
||
#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
|
||
#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
|
||
#~ "συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
|
||
#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
|
||
#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Λήγει:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Τομέας:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Έκθεση:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Πολιτική"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Διαχείριση"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
|
||
#~ "υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλές:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Νέα πολιτική Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το <center><b>%1</b></center> Θέλετε να "
|
||
#~ "αντικατασταθεί;</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Διπλή πολιτική"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
|
||
#~ "Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της "
|
||
#~ "υπηρεσίας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε "
|
||
#~ "υποστήριξη cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες.</"
|
||
#~ "p><p>\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
|
||
#~ "κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία "
|
||
#~ "τοποθεσία διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν "
|
||
#~ "επισκεφθείτε την <b>www.foobar.com</b> όσο αυτή η επιλογή είναι "
|
||
#~ "ενεργοποιημένη, μόνο τα cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα "
|
||
#~ "επεξεργαστούν με βάση τις ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη "
|
||
#~ "τοποθεσία θα απορριφθούν. Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας "
|
||
#~ "τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές "
|
||
#~ "συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε σελίδες.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
|
||
#~ "λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
|
||
#~ "αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
|
||
#~ "κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
|
||
#~ "πλοήγησής σας)</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ</u> Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα "
|
||
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές "
|
||
#~ "διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
|
||
#~ "απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>Με το <b>Να ζητείται επιβεβαίωση</b> το KDE θα ζητήσει την "
|
||
#~ "επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Η <b>Αποδοχή</b> θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς "
|
||
#~ "προτροπή.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Με την <b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> τα cookies θα "
|
||
#~ "γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Με την <b>Απόρριψη</b> το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που "
|
||
#~ "λαμβάνει.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
|
||
#~ "παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο <b>Προσθήκη...</"
|
||
#~ "b>και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας "
|
||
#~ "πολιτικής, χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Αλλαγή...</b> και επιλέξτε τη νέα "
|
||
#~ "πολιτική από το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο <b>Διαγραφή</b> θα "
|
||
#~ "διαγράφει η επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της "
|
||
#~ "προεπιλεγμένης πολιτικής για το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η "
|
||
#~ "<b>Διαγραφή όλων</b> θα διαγράψει όλες τις ειδικές πολιτικές για "
|
||
#~ "τοποθεσίες.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
|
||
#~ "ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
|
||
#~ "αυτές τις τοποθεσίες.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Τομέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη συνεδρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Δε γνωρίζω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. <b>www."
|
||
#~ "kde.org</b> ή <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή "
|
||
#~ "αυτή η πολιτική."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Αποδοχή</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο "
|
||
#~ "αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Απόρριψη</b> - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ερώτηση</b> - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον "
|
||
#~ "ιστοχώρο</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Πολιτική:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές "
|
||
#~ "οι αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον "
|
||
#~ "εξυπηρετητή, και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν "
|
||
#~ "τη σύνδεση, ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την "
|
||
#~ "παθητική σύνδεση FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". "
|
||
#~ "Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί "
|
||
#~ "τους αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι "
|
||
#~ "1 δευτερόλεπτο."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί "
|
||
#~ "τους αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι "
|
||
#~ "%1 δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
|
||
#~ msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Καθολικές επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα αρχεία μέσω SMB, SFTP και άλλων "
|
||
#~ "πρωτοκόλλων.</p><p>Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα μερικώς "
|
||
#~ "απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα "
|
||
#~ "αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
|
||
#~ "λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.</p><p>Όταν ενεργοποιηθεί "
|
||
#~ "αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
|
||
#~ "επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
|
||
#~ "μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης "
|
||
#~ "και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας "
|
||
#~ "δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, "
|
||
#~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές "
|
||
#~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε "
|
||
#~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη "
|
||
#~ "σύνδεση στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την "
|
||
#~ "εταιρεία που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.<p>\n"
|
||
#~ "Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <b>Web Proxy "
|
||
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
|
||
#~ "λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
|
||
#~ "κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
|
||
#~ "Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των "
|
||
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε "
|
||
#~ "επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
#~ "αυτές τις ρυθμίσεις.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Σε Mac πλατφόρμες</p>\n"
|
||
#~ "<p>Σε Windows πλατφόρμες</p>\n"
|
||
#~ "<p>Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή "
|
||
#~ "συστήματος συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι "
|
||
#~ "ακόλουθες μεταβλητές περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν "
|
||
#~ "υπάρχουν: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. <p> "
|
||
#~ "Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα "
|
||
#~ "ονόματα μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
|
||
#~ "HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
|
||
#~ "HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
|
||
#~ "FTP.<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "που χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, "
|
||
#~| "you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an "
|
||
#~| "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "που χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που "
|
||
#~ "δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί.<p>\n"
|
||
#~ "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Εξαιρέσεις:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~| "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
|
||
#~ "χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι "
|
||
#~ "παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
|
||
#~ "<p>Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
#~ "για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή "
|
||
#~ "IP διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω "
|
||
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, "
|
||
#~ "τότε απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, "
|
||
#~ "για να αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το <i>kde.org</i>, δώστε "
|
||
#~ "<i>.kde.org</i>. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν "
|
||
#~ "υποστηρίζονται και δεν θα έχουν επίδραση.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP "
|
||
#~ "διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να "
|
||
#~ "εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις "
|
||
#~ "<i>Εξαιρέσεις</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " ημέρες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ο κάδος απορριμάτων του KDE είναι διαμορφωμένος να χρησιμοποιεί τον "
|
||
#~ "κάδο απορριμάτων του <b>Finder</b>.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Το άδειασμα του κάδου απορριμάτων του KDE θα μετακινήσει μόνο τα "
|
||
#~ "απορρίματα του KDE, ενώ<br>αδειάζοντας τα Απορρίμματα με το Finder θα "
|
||
#~ "διαγραφούν τα πάντα.</para><para>Τα απορρίματα του KDE θα εμφανιστούν σε "
|
||
#~ "έναν φάκελο που λέγεται KDE.trash, στα Απορρίματα.</para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete files older than:"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων παλαιότερων από:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that "
|
||
#~| "are older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
|
||
#~| "automatically delete any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε την <b>αυτόματη "
|
||
#~ "διαγραφή</b> αρχείων που είναι παλιότερα από την καθορισμένη τιμή. "
|
||
#~ "Αφήστε το ανενεργό για τη <b>μη</b> αυτόματη διαγραφή οποιουδήποτε "
|
||
#~ "αντικειμένου μετά από συγκεκριμένο χρονικό διάστημα</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " ημέρα"
|
||
#~ msgstr[1] " ημέρες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ορισμός του αριθμού ημερών παραμονής των αρχείων στα απορρίμματα. "
|
||
#~ "Οποιοδήποτε αρχείο, παλαιότερο από αυτό θα διαγράφεται αυτόματα.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για τον περιορισμό των απορριμμάτων "
|
||
#~ "σε έναν μέγιστο χώρο στον δίσκο, που καθορίζεται παρακάτω. Διαφορετικά, ο "
|
||
#~ "χώρος των απορριμμάτων θα είναι απεριόριστος.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αυτός είναι ο μέγιστος χώρος στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί από "
|
||
#~ "τα απορρίμματα.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Αυτός είναι ο υπολογισμένος χώρος στον δίσκο που επιτρέπεται για "
|
||
#~ "χρήση από τα απορρίμματα, δηλαδή η μέγιστη τιμή.</para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή παλαιότερων αρχείων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή μεγαλύτερων αρχείων από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Όταν γίνει υπέρβαση του ορίου, θα προτιμηθεί για διαγραφή πρώτα ο "
|
||
#~ "τύπος αρχείων που καθορίζετε. Αν έχει επλεχθεί η προειδοποίηση, θα γίνει "
|
||
#~ "αυτό αντί της αυτόματης διαγραφής αρχείων.</para>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Προτιμώμενο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
|
||
#~| ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
|
||
#~| "shortcuts can be shown at one time."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε την τονισμένη συντόμευση ιστού ως "
|
||
#~ "προτιμώμενη.<nl/>Οι προτιμώμενες συντομεύσεις ιστού χρησιμοποιούνται σε "
|
||
#~ "θέσεις όπου μόνο λίγες συντομεύσεις επιλογής μπορούν να εμφανίζονται "
|
||
#~ "ταυτόχρονα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web "
|
||
#~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located "
|
||
#~| "online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web "
|
||
#~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To "
|
||
#~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
|
||
#~| "delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:"
|
||
#~| "KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>(Απ)ενεργοποιήστε συντομεύσεις ιστού. </p><p>Οι "
|
||
#~ "συντομεύσεις ιστού σάς επιτρέπουν τη γρήγορη πρόσβαση ή την αναζήτηση "
|
||
#~ "πληροφοριών που βρίσκονται στον ιστό ή στον σκληρό σας δίσκο. </p><p>Το "
|
||
#~ "KDE περιέχει πολλές προκαθορισμένες συντομεύσεις ιστού. Μία τέτοια "
|
||
#~ "συντόμευση ιστού είναι η συντόμευση αναζήτησης Google (TM). Για να τη "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε, απλώς πληκτρολογήστε 'gg' ακολουθούμενο από τον οριοθέτη "
|
||
#~ "και τον όρο της αναζήτησης, π.χ. <span style=\" font-weight:600;\">gg:"
|
||
#~ "KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων ιστού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use preferred shortcuts only"
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση μόνο των προτιμώμενων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search for shortcut"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση συντόμευσης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας συντόμευσης ιστού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Να τροποποιηθεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Να διαγραφεί η τονισμένη συντόμευση ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής "
|
||
#~ "που προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις "
|
||
#~ "και φράσεις αντί του αντίστοιχου URL. Για απενεργοποίηση του "
|
||
#~ "χαρακτηριστικού αυτού επιλέξτε <b>Καμία</b> από τη λίστα.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Web &shortcut:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη &συντόμευση ιστού:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
|
||
#~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
|
||
#~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </"
|
||
#~| "p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~| "\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Επιλέξτε μια προκαθορισμένη συντόμευση ιστού. </"
|
||
#~ "p><p>Θα επιτρέψει στις εφαρμογές να μετατρέψουν αυτόματα την "
|
||
#~ "πληκτρολογημένη λέξη ή φράση σε ερωτήσεις συντόμευσης ιστού όταν δεν "
|
||
#~ "γίνεται να φιλτραριστούν σε κατάλληλο URL. </p><p>Για να απενεργοποιήσετε "
|
||
#~ "τη λειτουργία αυτή επιλέξτε <span style=\" font-weight:600;\">Καμία</"
|
||
#~ "span> από τη λίστα. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή τη "
|
||
#~ "λέξη που θα αναζητηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Οριοθέτης λέξης &κλειδιού:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Επιλογή οριοθέτη για να σημειωθεί η λέξη κλειδί συντόμευσης ιστού."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Άνω κάτω τελεία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση συντόμευσης ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Νέα συντόμευση ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συντόμευση \"%1\" έχει ήδη ανατεθεί στο \"%2\". Παρακαλώ επιλέξτε μία "
|
||
#~ "άλλη."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ακόλουθες συντομεύσεις έχουν ήδη ανατεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε "
|
||
#~ "διαφορετικές.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το URL δεν περιέχει αντικαταστάτη θέσης \\{...} για την ερώτηση του "
|
||
#~ "χρήστη.\n"
|
||
#~ "Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης, θα "
|
||
#~ "εμφανίζεται πάντα η ίδια σελίδα."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Διατήρησέ το"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα του παρόχου αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Ό&νομα συντόμευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
|
||
#~ "αναζήτησης εδώ. <br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
|
||
#~ "\\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές "
|
||
#~ "αναζήτησης (name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} θα "
|
||
#~ "αντικατασταθεί με το μη τροποποιημένο αλφαριθμητικό αναζήτησης. <br/> "
|
||
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες "
|
||
#~ "λέξεις στην αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που "
|
||
#~ "αντιστοιχεί στο 'name=value' στην αναζήτηση. <br/> Επιπλέον είναι δυνατός "
|
||
#~ "ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα "
|
||
#~ "(\\{name1,name2,...,\"string\"}). <br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται "
|
||
#~ "(αρχίζοντας από αριστερά) θα χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για "
|
||
#~ "το URI - αποτέλεσμα. <br/>Μία συμβολοσειρά σε εισαγωγικά μπορεί να "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από "
|
||
#~ "τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL συντόμευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
#~ "της αναζήτησης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI "
|
||
#~ "στο KDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
#~ "ως <b>av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Εισάγετε εδώ το αναγνωρίσιμο όνομα της συντόμευσης "
|
||
#~ "ιστού.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Συντομεύσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
#~ "της αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή αντικαταστάτη αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Cookies</h1>. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή "
|
||
#~ "άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει "
|
||
#~ "στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος "
|
||
#~ "εξυπηρετητής του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού "
|
||
#~ "μπορεί να αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας "
|
||
#~ "κατά την περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. "
|
||
#~ "Αυτό μπορεί να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. </p><p> "
|
||
#~ "Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για "
|
||
#~ "παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να "
|
||
#~ "μπορείτε να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι "
|
||
#~ "απαιτούν την υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας. </p><p> "
|
||
#~ "Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού "
|
||
#~ "απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας "
|
||
#~ "προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι "
|
||
#~ "μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει "
|
||
#~ "όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας "
|
||
#~ "να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού "
|
||
#~ "καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν "
|
||
#~ "πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
|
||
#~ "ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Cookies</h1>Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται "
|
||
#~ "στον υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. "
|
||
#~ "Αυτό σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει "
|
||
#~ "πληροφορίες σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για "
|
||
#~ "μετέπειτα χρήση. Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του "
|
||
#~ "ιδιωτικού σας χώρου.</p><p>Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες "
|
||
#~ "περιπτώσεις. Για παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα "
|
||
#~ "ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο "
|
||
#~ "καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη "
|
||
#~ "υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας.</p><p> Επειδή ο "
|
||
#~ "περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής "
|
||
#~ "ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει "
|
||
#~ "τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για "
|
||
#~ "παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά "
|
||
#~ "όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά "
|
||
#~ "να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα "
|
||
#~ "cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που "
|
||
#~ "χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
|
||
#~ "καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ "
|
||
#~ "στο <i>Αυτόν τον τομέα</i> κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε "
|
||
#~ "Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην <i>Πολιτική για "
|
||
#~ "τομείς</i> και ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να "
|
||
#~ "παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να "
|
||
#~ "σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Προτιμήσεις δικτύου</h1>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
|
||
#~ "προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
|
||
#~ "συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
|
||
#~ "μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
|
||
#~ "τις τιμές."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Διαμεσολαβητής</h1><p>Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση "
|
||
#~ "εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και "
|
||
#~ "προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος "
|
||
#~ "ιστοσελίδων.</p><p> Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν "
|
||
#~ "γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, "
|
||
#~ "αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές "
|
||
#~ "φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε "
|
||
#~ "ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.</p><p><u>Σημείωση:</u> Μερικοί "
|
||
#~ "διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση χαρακτηριστικών εμπλουτισμένης περιήγησης"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some "
|
||
#~| "enhanced browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts "
|
||
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~| "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Εμπλουτισμένη περιήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
|
||
#~ "μερικά χαρακτηριστικά της εμπλουτισμένης περιήγησης του KDE."
|
||
#~ "<h2>Συντομεύσεις ιστού </h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο "
|
||
#~ "τρόπο χρήσης των μηχανών αναζήτησης. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" ή \"dd:frobozz\" και ο περιηγητής ιστού θα "
|
||
#~ "πραγματοποιήσει αναζήτηση στο DuckDuckGo για το \"frobozz\". Ακόμη πιο "
|
||
#~ "εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 (αν δεν αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και "
|
||
#~ "εισάγετε τη συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης Εντολής του KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
|
||
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
|
||
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
|
||
#~| "Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~| "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να διαμορφώσετε τις συντομεύσεις ιστού. "
|
||
#~ "Οι Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
|
||
#~ "διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το "
|
||
#~ "έργο KDE χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά "
|
||
#~ "<emphasis> gg:KDE</emphasis> ή <emphasis>google:KDE</emphasis>. </"
|
||
#~ "para><para>Αν επιλέξετε μια προκαθορισμένη μηχανή αναζήτησης, τότε "
|
||
#~ "μπορείτε να αναζητήσετε λέξεις ή φράσεις πληκτρολογώντας τες στο γραφικό "
|
||
#~ "συστατικό εισαγωγής των εφαρμογών που διαθέτουν ενσωματωμένη υποστήριξη "
|
||
#~ "για το χαρακτηριστικό αυτό, όπως για παράδειγμα ο Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "Ν&αι"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "Ό&χι"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "είναι άγνωστη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
|
||
#~ "%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής ή διαχειριστή για το %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
|
||
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Μία διεργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
|
||
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ε&ντολή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χώρος των απορριμάτων έφτασε στο μέγιστο μέγεθος!\n"
|
||
#~ "Καθαρίστε τα απορρίμματα χειροκίνητα."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Λανθάνουσα μνήμη</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
|
||
#~ "διαμορφώσετε τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.</p> <p>Η λανθάνουσα "
|
||
#~ "μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι "
|
||
#~ "ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία "
|
||
#~ "ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το "
|
||
#~ "Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
|
||
#~ "αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
|
||
#~ "σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε "
|
||
#~ "επίσκεψη στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή "
|
||
#~ "πρόσβαση στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια "
|
||
#~ "να κατέβει η σελίδα ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
|
||
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει "
|
||
#~ "συγχρονισμός της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη "
|
||
#~ "λανθάνουσα μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να "
|
||
#~ "εμφανίζονται σελίδες που δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το <br/><b>%1</b><br/> "
|
||
#~ "Θέλετε να την αποκαλύψετε;</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Διπλή ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Ταυτότητα περιηγητή</h1>Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας "
|
||
#~ "επιτρέπει τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα "
|
||
#~ "αναγνωρίζεται αυτός από τοποθεσίες του διαδικτύου.</p><p> Η ικανότητα "
|
||
#~ "πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν "
|
||
#~ "εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες "
|
||
#~ "εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet Explorer, ακόμη και αν ο "
|
||
#~ "περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή "
|
||
#~ "εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, μπορείτε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να περιηγηθείτε "
|
||
#~ "σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα, "
|
||
#~ "εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά "
|
||
#~ "πρωτόκολλα αναγνώρισης.</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Για συγκεκριμένη βοήθεια "
|
||
#~ "σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης "
|
||
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για "
|
||
#~ "το οποίο αναζητείτε βοήθεια.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή "
|
||
#~ "ή το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου <code>(πχ. www.kde.org)</code> ή "
|
||
#~ "ενός τομέα <code>(π.χ. kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
#~ "Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο "
|
||
#~ "<code>Νέο</code> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
|
||
#~ "υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο <code>Τροποποίηση</code>. "
|
||
#~ "Το <code>Διαγραφή</code> θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για "
|
||
#~ "τον ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για "
|
||
#~ "αυτόν τον ιστοχώρο ή τομέα.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία "
|
||
#~ "για την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
|
||
#~ "απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.<p>\n"
|
||
#~ "Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
|
||
#~ "απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, "
|
||
#~ "φαίνεται παρακάτω.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
|
||
#~ "επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την "
|
||
#~ "προσαρμόσετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
|
||
#~ "επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
|
||
#~ "επιλογές."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
|
||
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο "
|
||
#~ "αναγνώρισης περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
|
||
#~ "περιηγητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του "
|
||
#~ "περιηγητή, ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Πράκτορας χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή "
|
||
#~ "ταυτότητα περιηγητή.<p>\n"
|
||
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
|
||
#~ "επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
|
||
#~ "τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
|
||
#~ "τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
|
||
#~ "<code>kde.org</code> - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία "
|
||
#~ "που τελειώνει με <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται "
|
||
#~ "επικοινωνία με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
|
||
#~ "μηχάνημα.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Συσκευή"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
|
||
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
|
||
#~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
|
||
#~ "φόρτωση;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
|
||
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις ιστού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Καμία"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
|
||
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
|
||
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή υποδοχής δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Άρνηση αδειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού ανεμπόδιστης λειτουργίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Η αρχή πιστοποίησης δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από καμία έμπιστη αρχή "
|
||
#~ "πιστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό ανακλήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι κατάλληλο για αυτό τον σκοπό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αρχή για το πιστοποιητικό ρίζας δεν είναι έγκυρη για αυτό το σκοπό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πιστοποιητικό της αρχή πιστοποίησης είναι σημειωμένο για να απορρίπτει "
|
||
#~ "αυτό τον σκοπό του πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Ο υπολογιστής δεν παρουσίασε κανένα πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν εφαρμόζεται στον υπολογιστή που δόθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι εγκριθεί για εσωτερικούς λόγους"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Η ακολουθία πιστοποιητικού είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Κατά τύπο"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
|
||
#~ "Γεμάτος δίσκος."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Απαγορευμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός στο μέγιστο μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Όταν φτάσει στο όριο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
|
||
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Ά&λλο..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ακύ&ρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Κοινόχρηστοι πόροι των Windows</h1> Ο Konqueror μπορεί να "
|
||
#~ "προσπελάσει κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί "
|
||
#~ "σωστά. Αν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, "
|
||
#~ "εισάγετε το όνομά του στο πεδίο<em>Περιήγηση εξυπηρετητή</em>. Αυτό είναι "
|
||
#~ "υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία <em>Διεύθυνση "
|
||
#~ "εκπομπής</em> και <em>Διεύθυνση WINS</em> θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν "
|
||
#~ "χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb."
|
||
#~ "conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε "
|
||
#~ "περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως "
|
||
#~ "βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο δικτύου.</p><p> Οι "
|
||
#~ "συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για "
|
||
#~ "κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση "
|
||
#~ "ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα "
|
||
#~ "δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. "
|
||
#~ "Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
|
||
#~ "αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
|
||
#~ "αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
|
||
#~ "επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
|
||
#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
|
||
#~ "το klauncher είπε: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
|
||
#~ "καταλόγους.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
|
||
#~ "Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
|
||
#~ "υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αιτία: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Οι σελιδοδείκτες μου</h1><p>Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση "
|
||
#~ "της αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.</p><p>Η αρχική σελίδα των "
|
||
#~ "σελιδοδεικτών είναι προσβάσιμη στο <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</"
|
||
#~ "a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες "
|
||
#~ "στη βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n"
|
||
#~ "
Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν "
|
||
#~ "ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n"
|
||
#~ "Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου "
|
||
#~ "που επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, "
|
||
#~ "Δίκτυο, ...) Χρήσιμο
αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος "
|
||
#~ "αριθμός στηλών
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των "
|
||
#~ "σελιδοδεικτών σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων "
|
||
#~ "φόντου."
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Λανθάνουσα εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας "
|
||
#~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του "
|
||
#~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα "
|
||
#~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά "
|
||
#~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο "
|
||
#~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
|
||
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
|
||
#~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
|
||
#~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της "
|
||
#~ "συνεδρίας.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι "
|
||
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι "
|
||
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί "
|
||
#~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br />εδώ πρέπει να δώσετε "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, αντί για την τιμή http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
|
||
#~ "συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η "
|
||
#~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί "
|
||
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ "
|
||
#~ "στο κουμπί \"<b>Αυτόματη ανίχνευση</b>\".</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
|
||
#~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center>Το <b>%1</b></center>υπάρχει ήδη στη λίστα.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Διπλή καταχώριση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Νέα εξαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
|
||
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
|
||
#~ "ερωτηματικά (?).<br /><br /><u>Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u><br/"
|
||
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
||
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
|
||
#~ "</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
|
||
#~ "localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω "
|
||
#~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
|
||
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.<br /><br /><b><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u></"
|
||
#~ "b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως <code>*.kde.org</code> "
|
||
#~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code> , π.χ. <code>printing.kde.org</code>, τότε δώστε "
|
||
#~ "απλά <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
|
||
#~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
|
||
#~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.<br /><br /"
|
||
#~ ">Παρακαλώ κάντε κλικ στο<b>Ρύθμιση...</b> και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
|
||
#~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
|
||
#~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
|
||
#~ "<b>τονιστούν</b> για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Επαλήθε&υση"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.<p>\n"
|
||
#~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι <b>HTTP_PROXY</b> και <b>NO_PROXY</b> "
|
||
#~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
|
||
#~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
|
||
#~ "χρειαστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Όνομα εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.<p>\n"
|
||
#~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
|
||
#~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι "
|
||
#~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. <b>Μη</b> χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε "
|
||
#~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι "
|
||
#~ "JunkBuster και WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
|
||
#~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
|
||
#~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα.<p> Αυτό το χαρακτηριστικό είναι "
|
||
#~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες "
|
||
#~ "τοποθεσίες.<p>Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα &τομέα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο</h1>Εδώ ρυθμίζετε το <b>\"Τοπικό Δίκτυο"
|
||
#~ "\"</b>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave "
|
||
#~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .<br /><br />Σχετικά με "
|
||
#~ "το<b>ioslave LAN</b> και τη ρύθμισή του:<br /> Αν το επιλέξετε, το "
|
||
#~ "ioslave, <i>αν είναι διαθέσιμο</i>, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής "
|
||
#~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές "
|
||
#~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν "
|
||
#~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.<br /><i>Πάντα</i> σημαίνει ότι "
|
||
#~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί "
|
||
#~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. <i>Ποτέ</i> σημαίνει ότι "
|
||
#~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις "
|
||
#~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε "
|
||
#~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή "
|
||
#~ "τους.<br /><br />Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <b>LISa</b> "
|
||
#~ "μπορούν να βρεθούν στο <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the "
|
||
#~ "LISa Homepage</a> ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <<a href="
|
||
#~ "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Δαίμονας &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 "
|
||
#~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Τεστ"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
|
||
#~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
|
||
#~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
|
||
#~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να "
|
||
#~ "βρεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
|
||
#~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
|
||
#~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από "
|
||
#~ "τώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
|
||
#~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.</p><p>Το "
|
||
#~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
|
||
#~ "αυτό περιγράφεται στο <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
||
#~ "a>. </p><p>Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του "
|
||
#~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το "
|
||
#~ "απενεργοποιημένο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
|