Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/da/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5560 lines
161 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to
# Danish translation of kio
# Copyright (C)
#
# Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998.
# Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Vælg ikon"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All"
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Smiletegn"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetyper"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "Gennemse…"
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "Ingen ikoner matcher søgningen"
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "Ingen ikoner i denne kategori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Vælg ikon"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "Ikonkategori"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "Søg efter ikoner..."
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkilde"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "A&ndre ikoner:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Søg interaktivt efter ikonnavne (f.eks. mappe)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationer"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystemer"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationalt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil eller mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette den mappe."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du valgte ikke en fil at slette."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Intet at slette"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vil du virkelig slette\n"
#~ " <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slet fil"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vil du slette dette element?"
#~ msgstr[1] "Vil du slette disse %1 elementer?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Slet filer"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du valgte ikke en fil at putte i affald."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Intet at putte i affald"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vil du virkelig flytte\n"
#~ " <b>\"%1\"</b> til affald?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Affaldsfil"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flyt til affald"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vil du slette dette punkt?"
#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Affaldsfiler"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Den valgte mappe eksisterer ikke eller kunne ikke læses."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Overmappe"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hjemmemappe"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny mappe..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til affald"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Efter navn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Efter størrelse"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Efter dato"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Efter type"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Nedadgående"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mapper først"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonplacering"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Ved siden af filnavn"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Over filnavn"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kort visning"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljeret visning"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Trævisning"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljeret trævisning"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Vis forhåndsvisning ved siden af"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Se forhåndsvisning"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Åbn filhåndtering"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vis"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Opret ny mappe i:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Vælg mappe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny mappe..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny mappe..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til affald"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle filer"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle understøttede filer"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redigér punktet Steder"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette er teksten som vil fremkomme i panelet Steder.<br /><br /"
#~ ">Etiketten bør bestå af et eller to ord som hjælper dig med at huske hvad "
#~ "indgangen henviser til. Hvis du ikke angive en etiket, vil den blive "
#~ "udledt fra placeringens URL.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiket:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette er placeringen som er tilknyttet punktet. Enhver gyldig URL kan "
#~ "bruges. For eksempel:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Ved at klikke på knappen ved siden "
#~ "af tekstredigeringsfeltet kan du klikke dig frem til en passende URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "P&lacering:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette er ikonet som vil fremkomme i panelt Steder.<br /><br />Klik på "
#~ "knappen for at vælge et andet ikon.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Vælg et &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vælg denne indstilling hvis du kun ønsker indgangen for det aktuelle "
#~ "program (%1).<br /><br />Hvis denne indstilling ikke er valg vil punktet "
#~ "være tilgængeligt i alle programmer.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjemmemappe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Affald"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "F&rigiv \"%1\""
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Fjern \"%1\" &sikkert"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Afmontér \"%1\""
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Skub \"%1\" ud"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm affald"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tilføj indgang..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Redigér indgangen \"%1\"..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Skjul indgangen \"%1\""
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Vi&s alle indgange"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Fjern indgangen \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm affald"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vis skjulte mapper"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du blive præsenteret for mulige "
#~ "fuldførelser. Denne funktion kan kontrolleres ved at klikke med højre "
#~ "museknap og vælge en foretrukken tilstand fra menuen <b>Tekstfuldførelse</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drev: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klik på denne knap for at gå til forældermappen.<br /><br />Hvis den "
#~ "aktuelle placering f.eks. er file:/home/%1, vil et klik på denne knap "
#~ "føre dig til file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin tilbage i "
#~ "gennemsøgningshistorikken."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på denne knap for at bevæge dig ét trin frem i "
#~ "gennemsøgningshistorikken."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på denne knap for at genindlæse indholdet af den aktuelle placering."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at oprette en ny mappe."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Vis navigationspanelet Steder"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Vis bogmærker"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette er fildialogens indstillingsmenu. Diverse indstillinger kan "
#~ "tilgås fra denne menu, inklusiv: <ul><li>hvordan filer sorteres i listen</"
#~ "li><li>typer afvisning, inklusiv ikon- og liste-</li><li>visning af "
#~ "skjulte filer</li><li>navigationspanelet Steder</"
#~ "li><li>filforhåndsvisninger</li><li>adskillelse af mapper fra filer</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Navn:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette er filteret der skal anvendes på fillisten. Filnavne som ikke "
#~ "matcher filteret, vil ikke blive vist.<p>Du kan vælge et af de "
#~ "forvalgtefiltre i drop-ned-menuen eller du kan indtaste et "
#~ "brugerdefineret filter direkte i tekstområdet.</p><p>Trunkeringstegn som "
#~ "* og ? er tilladte.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Du kan kun vælge én fil"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mere end én fil angivet"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Eksterne filer accepteres ikke"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Mere end én mappe er blevet markeret og denne dialog accepterer ikke "
#~ "mapper, så det er ikke muligt at afgøre hvilken der skal åbnes. Vælg kun "
#~ "én mappe for at liste dens indhold."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mere end én mappe angivet"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Mindst én mappe og én fil er blevet valgt. Valgte filer vil blive "
#~ "ignoreret og den valgte mappes indhold vil blive vist"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Filer og mapper valgt"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Filen \"%1\" kunne ikke findes"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dette er navnet med hvilket filen skal gemmes."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er listen over filer der skal åbnes. Du kan angive flere filer ved "
#~ "at liste flere filer adskilt af mellemrum."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dette er navnet på den fil der skal åbnes."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De valgte filnavne lader ikke\n"
#~ "til at være gyldige."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ugyldige filnavne"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kan kun vælge lokale filer."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Eksterne filer ikke accepteret"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|alle mapper"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel (standardstørrelse)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonstørrelse: %1 pixel"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "endelsen <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Vælg filnavnee&ndelse automatisk"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en passende endelse"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstilling aktiverer nogle nyttige funktioner til gemning af filer "
#~ "med endelser:<br /> <ol><li>Enhver endelse angivet i tekstområdet <b>%1</"
#~ "b> vil blive opdateret hvis du ændrer filtypen at gemme i.<br /><br /></"
#~ "li><li>Hvis ingen endelse er angivet i tekstområdet <b>%2</b> når du "
#~ "klikker på <b>Gem</b>, vil %3 blive tilføjet til slutningen af filnavnet "
#~ "(hvis filnavnet ikke allerede eksisterer). Denne endelse baseres på den "
#~ "filtype du har valgt at gemme i.<br /><br />Hvis du ikke ønsker at KDE "
#~ "skal sørge for en endelse for filnavnet, kan du enten slå dette fra, "
#~ "eller du kan undertrykke det ved at tilføje et punktum (.) for enden af "
#~ "filnavnet (punktummet vil automatisk blive fjernet).</li></ol>Hvis du er "
#~ "usikker, så behold dette slået til da det gør dine filer nemmere at "
#~ "håndtere."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne knap lader dig oprette bogmærker til bestemte placeringer. Klik "
#~ "på denne knap for at åbne bogmærkemenuen hvor du kan tilføje, redigere og "
#~ "vælge et bogmærke.<br /><br />Disse bogmærker er specifikke for "
#~ "fildialogen, men fungerer på samme måde som bogmærker andre steder i KDE."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Beklager"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Skabelonfilen <b>%1</b> findes ikke.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Opret mappe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Angiv et andet navn"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Opret skjult mappe?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet \"%1\" begynder med et punktum, så mappen vil være skjult som "
#~ "standard."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Opret symlink"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Opret link til URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Basale links kan kun pege på lokale filer eller mapper.\n"
#~ "Brug \"Link til placering\" til eksterne URL'er."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Opret ny"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Link til enhed"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Opret ny mappe i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiér"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigér"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Vis fuld sti"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Brugerdefineret sti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheder"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klik for placeringsnavigation"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klik for redigérbar placering"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Sætter ACL for %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke ændre rettigheder for\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Intet medie indsat eller medie ikke genkendt."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" kører ikke."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "montering understøttes ikke af wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "afmontering understøttes ikke af wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere fil fra %1 til %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Intet medie i enheden for %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Kunne ikke få user-id for det givne brugernavn %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Kunne ikke få gruppe-id for det givne gruppenavn %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Åbner forbindelse til værten %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Forbundet til værten %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sender login-information"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Besked sendt:\n"
#~ "Log på med brugernavn=%1 og adgangskode=[skjult]\n"
#~ "\n"
#~ "Server svarede:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal angive et brugernavn og en adgangskode for at få adgang til denne "
#~ "side."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Side:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Loggede på o.k."
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Kunne ikke logge på %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Du må angive et brugernavn og en adgangskode for proxy-serveren angivet "
#~ "nedenfor før du får lov til at få adgang til nogen sider."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ingen vært angivet."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Ellers ville forespørgslen være lykkedes."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hent egenskabsværdier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "sæt egenskabsværdier"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "opret den anmodede mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiér den angivne fil eller mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "flyt den angivne fil eller mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "søg i den angivne mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "lås den angivne fil eller mappe op"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "slet den angivne fil eller mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "forespørg om serverens muligheder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "hent indholdet af den angivne fil eller mappe"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "kør en rapport i den angivne mappe"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke WebDAV-protokollen."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøg på %1, %2. Et sammendrag af grundene er "
#~ "nedenfor."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Adgang blev nægtet ved forsøg på %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "En ressource kan ikke oprettes ved målet før en eller flere "
#~ "mellemsamlinger (mapper) er blevet oprettet."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren kunne ikke vedligeholde livet på de egenskaber på listen i "
#~ "egenskabsopførsel XML-element eller også forsøgte du at overskrive en fil "
#~ "mens du samtidig bad om at filer ikke kan overskrives. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Det forespurgte lås kunne ikke oprettes. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke forespørgselstypen af denne type."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kan ikke %1 da ressourcen er låst."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Denne handling blev forhindret af en anden fejl."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Kan ikke %1 da målserveren nægter at acceptere filen eller mappen."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Målressourcen har ikke tilstrækkelig med plads til at optage ressourcens "
#~ "tilstand efter udførsel af denne metode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ressourcen kan ikke slettes."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "upload %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "En uventet fejl (%1) opstod ved forsøg på at %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du er ved at logge ind på siden \"%1\" med brugernavnet \"%2\", men "
#~ "websiden kræver ikke autentificering. Dette kan være et forsøg på at "
#~ "snyde dig.</p><p>Er \"%1\" den side du vil besøge?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Bekræft tilgang af webside"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server behandler forespørgsel, vent venligst..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sender data til %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Henter %1 fra %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ukendt godkendelsesmetode."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE-vedligeholdelsesværktøj for HTTP-cache"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Tøm cachen"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Vis information om cache-fil"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-advarsel"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Du modtog en cookie fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
#~ "afvise denne cookie?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Du modtog %1 cookies fra<br/><b>%2%3</b><br/>Vil du acceptere eller "
#~ "afvise disse cookies?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [På tværs af domæner]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Anvend valg på"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Kun denne cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Kun disse cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg denne indstilling for kun at acceptere eller afvise denne cookie. Du "
#~ "vil blive spurgt igen hvis modtager en anden cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle cookies fra dette do&mæne"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere eller afvise alle cookies fra "
#~ "denne side. Hvis du vælger dette vil en ny politik blive tilføjet hvad "
#~ "angår cookies der kommer herfra. Denne politik vil være permanent indtil "
#~ "du ændrer den manuelt fra Systemindstillinger."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne valgmulighed for at acceptere/afvise cookies. Dette valg "
#~ "ændrer den globale cookie-politik for alle cookies indtil du manuelt "
#~ "ændrer den fra Systemindstillinger."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Acceptér"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Acceptér i denne &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acceptér cookies i resten af den aktuelle session"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Afvis"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Se eller ændr cookie-informationen"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-detaljer"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Udløber:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Risikograd:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Næste >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Vis detaljer for den næste cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ikke angivet"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Kun sikre servere"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sikre servere, side-scripts"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servere, side-scripts"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-cookie-dæmon"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Luk cookie-dåsen"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Fjern cookies for domæne"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Fjern alle cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Genindlæs indstillingsfil"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Ingen metainfo for %1!"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- adskiller ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Ny mappe..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Tilføj bogmærker"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Opret ny bogmærkemappe i %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Ny mappe:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Denne fil blev genereret af Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark-filer (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme bogmærker i %1. Den rapporterede fejl var: %2. Denne "
#~ "fejlmeddelelse vil kun blive vist én gang. Grunden til fejlen skal rettes "
#~ "så hurtigt som muligt, det mest sandsynlige er en fuld harddisk"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Tilføj bogmærke her"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Åbn mappe i bogmærke-editor"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Slet mappe"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiér linkadresse"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Slet bogmærke"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bogmærke med tom URL."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig fjerne fjerne bogmærkemappen\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Sletning af bogmærke"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Åbn alle bogmærker i denne mappe som nyt faneblad."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Tilføj bogmærkemappe med faneblade..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Tilføj en mappe med bogmærker for alle åbne faneblade."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Redigér din bogmærkesamling i et separat vindue"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ny bogmærkemappe..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Lav en ny bogmærkemappe i denne menu"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Skjul i værktøjslinje"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Vis i værktøjslinje"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Modtager korrupte data."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ejergruppe"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Navngiven bruger"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Navngiven gruppe"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigér indgang..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Slet indgang"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Standard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Redigér ACL-indgang"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Indgangstype"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standard for nye filer i denne mappe"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Navngiven bruger"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Navngiven gruppe"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Bruger:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effektiv"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Tilføj kommentar..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ændr..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Ændr kommentar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Tilføj kommentar"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Enhedsnavn"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Tegnsæt:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alle filer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ændret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rettigheder"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurdering"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Størrelse i alt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader kan bruges til at læse metadata fra en fil"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Kun de metadata der er en del af selve filen læses"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Liste over URL'er hvorfra metadata skal læses"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Fejl>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Del"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Kun mapper under din hjemmemappe kan deles."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Ikke delt"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Deling af denne mappe gør den tilgængelig under Linux/UNIX (NFS) og "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Du kan også genindstille godkendelse af fildeling."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Indstil fildeling..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved kørsel af \"filesharelist\". Undersøg om den er installeret og i "
#~ "$PATH eller /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Du skal være godkendt for at dele mapper."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Fildeling er deaktiveret."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at dele mappen \"%1\". Sørg for at "
#~ "Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Stop deling af mappen \"%1\" mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under forsøget på at stoppe deling af mappen \"%1\". "
#~ "Sørg for at Perl-scriptet \"fileshareset\" er sat suid root."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Indstil viste data"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Indstil..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oprettet"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Afhænger af"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Har Part"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Har logisk del"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Del af"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Nøgleord"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ændret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Relateret til"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Oprettet af"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Gennemsnitlig bitrate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Tegn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farvedybde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Varighed"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Interlace-tilstand"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmeringssprog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Sample-rate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blænde"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Værdi for eksponeringsbias"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Eksponeringstid"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brændvidde"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brændvidde 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO hastighedsmålinger"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Producent"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Måletilstand"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Hvidbalance"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Instruktør"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Kunstner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Udgivelsesdato"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spor"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ressource oprettet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Underressource"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ressource ændret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numerisk vurdering"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopieret fra"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Første brug"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Seneste brug"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Brugt antal gange"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix-filgruppe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix-filtilstand"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix-filejer"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Fuzzy oversættelser"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Seneste oversætter"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Forældede oversættelser"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Dato for oversættelseskilde"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Oversættelser i alt"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Oversatte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Oversættelsesdato"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Uoversatte"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Kendte programmer"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Åbn med"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vælg det program der skal bruges til at åbne <b>%1</b>. Hvis "
#~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen "
#~ "Gennemse.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Vælg navnet på det program som de udvalgte filer skal åbnes med."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Vælg program til %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vælg programmet som skal bruges til at åbne filtypen: <b>%1</b>. Hvis "
#~ "programmet ikke er anført, så indtast navnet eller klik på knappen "
#~ "Gennemse.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Vælg program"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vælg et program. Hvis programmet ikke er anført, så indtast navnet "
#~ "eller klik på knappen Gennemse.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil "
#~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
#~ "%f - et enkelt filnavn\n"
#~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale "
#~ "filer på én gang\n"
#~ "%u - en enkel URL\n"
#~ "%U - en liste af URL'er\n"
#~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
#~ "%D - en liste af mapper\n"
#~ "%i - ikonet\n"
#~ "%m - mini-ikonet\n"
#~ "%c - kommentaren"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Kør i &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Luk ikke når kommando afslutter"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Husk programassociation for denne type fil"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke udtrække navnet på kørbar fil fra \"%1\", angiv venligst et "
#~ "gyldigt programnavn."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "\"%1\" blev ikke fundet, indtast et gyldigt programnavn."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Miniature"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Markér denne indstilling, hvis programmet du ønsker at køre er et "
#~ "teksttilstand-program, eller hvis du ønsker informationen der gives af "
#~ "terminalemulator-vinduet."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Kør i terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Terminalindstillinger:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette hvis teksttilstand-programmet giver relevante oplysninger "
#~ "når det afslutter. Hvis du holder terminalemulator-vinduet åbent vil du "
#~ "kunne få denne information."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Luk &ikke når kommando afslutter"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at køre dette program med et andet bruger-"
#~ "id. Hver proces har et bruger-id knyttet til sig. Denne id-kode afgør fil-"
#~ "adgang og andre rettigheder. Brugerens adgangskode er påkrævet for at "
#~ "kunne bruge dette tilvalg."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Kø&r som en anden bruger"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Brugernavn:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Indtast det brugernavn du vil køre programmet som her."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at være sikker på at dit program er startet. "
#~ "Denne visuelle tilbagemelding kan vise sig som en travl markør eller i "
#~ "opgavelinjen."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktivér &opstartsfeedback"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette hvis du ønsker at have en indgang til dit program i "
#~ "statusområdet."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Placér i statusområdet"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus-registrering:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Flere udgaver"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enkelt udgaver"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Kør indtil det er færdigt"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navnet du vil give dette program her. Dette program vil ses under "
#~ "dette navn i programmenuen og i panelet."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indskriv beskrivelsen af dette program her, baseret på dets brug. "
#~ "Eksempel: et opkaldsprogram (KPPP) ville være \"Opkaldsredskab\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivelse:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Indskriv enhver kommentar du mener er nyttig her."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv den kommando der skal starte programmet her.\n"
#~ "\n"
#~ "Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil "
#~ "blive erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
#~ "%f - et enkelt filnavn\n"
#~ "%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale "
#~ "filer på én gang\n"
#~ "%u - en enkel URL\n"
#~ "%U - en liste af URL'er\n"
#~ "%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
#~ "%D - en liste af mapper\n"
#~ "%i - ikonet\n"
#~ "%m - mini-ikonet\n"
#~ "%c - påskriften"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at gennembladre dit filsystem for at finde det ønskede "
#~ "program."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Sætter arbejdsmappen for dit program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Arbejdssti:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Denne liste skal vise de typer filer som dit program kan klare. "
#~ "Denne liste er organiseret efter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard-protokol "
#~ "til at identificere typen af data baseret på filenavne-endelse og "
#~ "tilsvarende <u>mimetyper</u>. Eksempel: den \"bmp\"-del der kommer efter "
#~ "punktum i blomst.bmp indikerer at det er en bestemt slags billede, "
#~ "<u>image/x-bmp</u>. For at vide hvilket program der skal åbne hver "
#~ "filtype, skal systemet informeres om de evner hvert af programmerne har "
#~ "til at klare disse endelser og mimetyper.</p> <p>Hvis du ønsker at "
#~ "knytte en eller flere mimetyper der ikke er på denne liste til "
#~ "programmet, så klik på knappen <b>Tilføj</b> nedenfor. Hvis der er en "
#~ "eller flere filtyper som dette program ikke kan klare, vil du måske ønske "
#~ "at fjerne dem fra listen ved at klikke på knappen <b>Fjern</b> nedenfor.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Understøttede filtyper:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på denne knap hvis du vil tilføje en filtype (mimetype) som dit "
#~ "program kan håndtere."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vil fjerne en type fil (mimetype) som dit program ikke kan klare, "
#~ "så vælg mimetypen i listen ovenfor og klik på denne knap."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik her for at ændre måden programmet køres på, opstartsfeedback, D-BUS-"
#~ "tilvalg eller for at køre det som en anden bruger."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "A&vancerede tilvalg"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Egenskaber for %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Egenskaber for 1 element"
#~ msgstr[1] "Egenskaber for %1 markerede elementer"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Generelt"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Opret ny filtype"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Indstillinger for filtype"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Indhold:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Beregn"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Genopfrisk"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Peger på:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Oprettet:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ændret:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Brugt:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Monteret på:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Brug af enhed:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3% brugt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Beregner... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 undermappe"
#~ msgstr[1] "%1 undermapper"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beregner..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Mindst %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Det nye filnavn er tomt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kunne ikke gemme egenskaber. Du har ikke rettigheder til at skrive "
#~ "til <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Forbudt"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan læse"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan læse og skrive"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Kan se indhold"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan se og ændre indhold"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan se indhold og læse"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan se/læse og ændre/skrive"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Rettigheder"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Adgangsrettigheder"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Denne file er et link og har ingen rettigheder."
#~ msgstr[1] "Alle filer er links og har ingen rettigheder."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Kun ejeren kan ændre rettigheder."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "E&jer:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Angiver de handlinger som ejeren har lov til at udføre."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&uppe:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver de handlinger som medlemmer af gruppen har lov til at udføre."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Andre:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver de handlinger som alle brugere, som hverken er ejere eller i "
#~ "gruppen har lov til at udføre."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Kun e&jeren kan omdøbe og slette mappeindhold"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er kørbar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette for kun at tillade at mappens ejer kan slette eller omdøbe "
#~ "de indeholdte filer og mapper. Andre brugere kan kun tilføje nye filer, "
#~ "hvilket kræver \"Ændr indhold\"-rettigheder."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette for at markere filen som kørbar. Dette giver kun mening for "
#~ "programmer og scripts. Det er påkrævet hvis du vil køre dem."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "A&vancerede rettigheder"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ejerskab"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruger:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Anvend ændringer på alle undermapper og deres indhold"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Avancerede rettigheder"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Vis\n"
#~ "indgange"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Læs"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Dette flag tillader visning af indholdet af mappen."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Det røde flag tillader visning af indholdet af filen."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv\n"
#~ "indgange"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Dette flag tillader tilføjelse, navneændring og sletning af filer. Bemærk "
#~ "at sletning og navneændring kan begrænses ved brug af klæbrigt flag."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Skriveflaget tillader ændring af indholdet af filen."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Få tilgang til"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at gå ind i mappen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Aktivér dette flag for at tillade at køre filen som et program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciel"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specielt flag. Gyldigt for hele mappen, den nøjagtige betydning af flaget "
#~ "kan ses i den højre kolonne."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Specielt flag. Den nøjagtige betydning af flaget kan ses i højre kolonne."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sæt UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette flag er sat, vil ejeren af denne mappe blive ejeren af alle "
#~ "nye filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne fil er kørbar og flaget er sat, vil den blive kørt med ejerens "
#~ "rettigheder."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sæt GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette flag er sat, vil gruppen for denne mappe blive sat for alle "
#~ "nye filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne fil er en kørbar fil og flaget er sat, vil den blive kørt med "
#~ "gruppens rettigheder."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klæbrig"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det klæbrige flag er sat for en mappe, er det kun ejeren og root der "
#~ "kan slette eller omdøbe filer. Ellers er det alle der har skriverettighed "
#~ "der kan gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Det klæbrige flag for en file ignoreres af Linux, men bruges muligvis på "
#~ "visse andre systemer"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Varierer (Ingen ændring)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denne fil bruger avancerede rettigheder"
#~ msgstr[1] "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denne mappe bruger avancerede rettigheder."
#~ msgstr[1] "Disse mapper bruger avancerede rettigheder."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Disse filer bruger avancerede rettigheder."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "En&hed"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Enhed (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Læs-kun"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filsystemer:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Tilføj filtype for %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Vælg en eller flere filtyper at tilføje:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Kun kørbare filer på lokale filsystemer er understøttet."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Avancerede tilvalg for %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Åbn fildialog"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokerede anmodning."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Ukendt HTTP-verbum"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kunne ikke ændre ejerskab af filen <b>%1</b>. Du har ikke "
#~ "tilstrækkelig adgang til at udføre ændringen.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Skip fil"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Kan ikke oprette io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Mappen findes allerede"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Findes allerede som en mappe"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Opretter mappe"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flytter"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Sletter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "F&ortryd"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "F&ortryd: Kopiér"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "F&ortryd: Link"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "F&ortryd: Flyt"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "F&ortryd: Omdøb"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "F&ortryd: Flyt til affald"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "F&ortryd: Opret mappe"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "F&ortryd: Opret fil"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev kopieret fra %2, men siden da er den tilsyneladende blevet "
#~ "ændret på %3.\n"
#~ "Fortrydelse af kopiering vil slette filen, og alle ændringer vil være "
#~ "tabt.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil slette %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Bekræft fortrydelse af filkopiering"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dage %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 mappe"
#~ msgstr[1] "%1 mapper"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kunne ikke læse %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kunne ikke starte processen %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fejl\n"
#~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Forkert URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokollen %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollen %1 er kun en filterprotokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 er en mappe, men jeg forventede en fil."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 er en fil, men jeg forventede en mappe."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen eller mappen %1 eksisterer ikke."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil ved navn %1 findes allerede."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En mappe ved navn %1 eksisterer allerede."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Intet værtsnavn angivet."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Ukendt vært %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Adgang nægtet til %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Adgang nægtet.\n"
#~ "Kunne ikke skrive til %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kunne ikke få tilgang til mappen %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Fandt et cyklisk link i %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Fandt et cyklisk link under kopiering af %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel for adgang til %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til værten %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Forbindelsen til værten %1 er afbrudt."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollen %1 er ikke en filterprotokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke montere enheden.\n"
#~ "Den rapporterede fejl var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke afmontere enheden.\n"
#~ "Den rapporterede fejl var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kunne ikke binde %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kunne ikke lytte til %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kunne ikke acceptere %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kunne ikke afslutte listning %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke genoptage filen %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe filen %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke slette filen %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Processen for protokollen %1 døde uventet."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl. Ikke nok hukommelse.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt proxyvært\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes, %1-godkendelse ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren annullerede handlingen\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Intern fejl i serveren\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiden løb ud på serveren\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt fejl\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette oprindelig fil %1.\n"
#~ "Tjek rettighederne."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke slette delvis fil %1.\n"
#~ "Tjek rettighederne."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil %1.\n"
#~ "Tjek rettighederne."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke omdøbe delvis fil %1.\n"
#~ "Tjek rettighederne."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke oprette symlink %1.\n"
#~ "Tjek rettighederne."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skrive filen %1\n"
#~ "Disken er fuld."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kilden og destinationen er den samme fil.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 kræves af serveren, men er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Adgang nægtet til begrænset port i POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Den krævede information om indholdsstørrelse blev ikke leveret til en "
#~ "POST-operation."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt fejlkode %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Send venligst en fejlrapport på http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Åbning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Lukning af forbindelser er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Adgang til filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Skrivning til %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Der er ingen specielle handlinger tilgængelige for protokollen %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Listning af mapper er ikke understøttet for protokollen %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Hentning af data fra %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Hentning mimetype-information fra %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Omdøbning og flytning af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Oprettelse af symlinks er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiering af filer inden for %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Sletning af filer fra %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Oprettelse af mapper er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ændring af filers attributter er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ændring af filers ejerskab er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Brug af under-URL'er med %1 er ikke understøttet."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Flere \"get\" er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Åbning af filer er ikke understøttet med protokollen %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokollen %1 understøtter ikke handlingen %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Teknisk årsag</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Forespørgslens detaljer</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dato og tid: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Yderligere information: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mulige årsager</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukendt)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt det passende computersupportsystem, om det måtte være "
#~ "systemadministratoren eller en teknisk supportgruppe, for yderligere "
#~ "hjælp."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontakt serverens administrator for yderligere hjælp."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Undersøg dine adgangsrettigheder på denne ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dine adgangsrettigheder er måske ikke tilstrækkelige til at udføre den "
#~ "anmodede operation på denne ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Filen er måske i brug (og derfor låst) af en anden bruger eller et andet "
#~ "program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Undersøg om et andet program eller en anden bruger anvender filen eller "
#~ "har låst filen."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om det ikke er sandsynligt, kan der være opstået et hardwareproblem."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Du er måske stødt på en fejl i programmet."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i programmet. Overvej at "
#~ "indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Opdatér dit program til den nyeste udgave. Din distribution har sikkert "
#~ "værktøjer til at opdatere dine programmer."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Når alt andet mislykkes, så overvej at hjælpe KDE-holdet eller "
#~ "tredjepartsvedligeholderen af dette program ved at indsende en "
#~ "fejlrapport af høj kvalitet. Hvis programmet kommer fra tredjepart, så "
#~ "kontakt dem venligst direkte. Ellers, undersøg først om den samme fejl er "
#~ "blevet indsendt af en anden ved at søge på <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">KDE's hjemmeside for fejlrapportering</a>. Hvis det ikke er tilfældet, "
#~ "så notér detaljerne givet ovenfor og inkludér dem i din fejlrapport "
#~ "sammen med alle de detaljer som du tror vil hjælpe."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Der har måske været et problem med din netværksforbindelse."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Der har måske været et problem med din netværkskonfiguration. Hvis du har "
#~ "haft adgang til internettet uden problemer for nyligt, er dette ikke "
#~ "sandsynligt."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Der har måske været et problem på et eller andet punkt langs "
#~ "netværksstien mellem serveren og denne computer."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Prøv igen, enten nu eller på et senere tidspunkt."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Der er opstået en protokolfejl eller en inkompatibilitet."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sørg for at ressourcen eksisterer og prøv igen."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Den angivne ressource eksisterer måske ikke."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Du har måske indtastet placeringen forkert."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Dobbelttjek at du har indtastet den rigtige adresse og prøv igen."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Tjek status for din netværksforbindelse."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til læsning."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at indholdet af den ønskede fil eller mappe \"%1\" ikke "
#~ "kunne hentes idet der ikke kunne opnås læseadgang."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse filen eller åbne mappen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Kan ikke åbne ressource til skrivning"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at filen \"%1\" ikke kunne skrives som anmodet idet der "
#~ "ikke kunne opnås skriveadgang."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Kan ikke initiere %1-protokollen."
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Kan ikke starte proces"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen kunne ikke startes. Dette er sædvanligvis af tekniske årsager."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet som sørger for kompatibilitet med denne protokol, er måske "
#~ "ikke blevet opdateret sammen med din sidste opdatering af KDE. Dette kan "
#~ "få programmet til at være inkompatibelt med den aktuelle version så det "
#~ "ikke vil starte."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern fejl"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen har rapporteret en intern fejl."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Forkert formateret URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) som du indtastede var ikke rigtigt formateret. Formatet "
#~ "for en URL er i almindelighed som følger:<blockquote><strong>protokol://"
#~ "bruger:adgangskode@www.eksempel.dk:port/mappe/filnavn.endelse?"
#~ "forespørgsel=værdi</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ikke-understøttet protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollen <strong>%1</strong> er ikke understøttet af de KDE-"
#~ "programmersom for øjeblikket er installeret på denne computer."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Den forespurgte protokol er måske ikke understøttet."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versionerne af %1-protokollen understøttet af denne computer og serveren "
#~ "er måske inkompatible."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lave en søgning på internettet efter et KDE-program (kaldet en "
#~ "kioslave eller ioslave) som understøtter denne protokol. Steder at søge "
#~ "på er bl.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> og "
#~ "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL refererer ikke til en ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol er en filterprotokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en specifik "
#~ "ressource."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en "
#~ "protokol; protokollen der angives er kun til brug for sådanne "
#~ "situationer, men dette er imidlertid ikke en af disse situationer. Det er "
#~ "en sjælden begivenhed og indikerer sandsynligvis en programmeringsfejl."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ikke-understøttet handling: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte handling er ikke understøttet af KDE-programmet som "
#~ "implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Denne fejl er meget afhængig af KDE-programmet. De ekstra oplysninger "
#~ "skulle give dig mere information end det der er tilgængeligt for KDE's "
#~ "input/output-arkitektur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Forsøg på at finde en anden måde at komme til det samme resultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fil forventet"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Forespørgslen forventede en fil, det var imidlertid mappen <strong>%1</"
#~ "strong> der blev fundet i stedet for."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Dette er muligvis en fejl på serversiden."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Mappe forventet"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Forespørgslen forventede en mappe, det var imidlertid filen <strong>%1</"
#~ "strong> der blev fundet i stedet for."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Filen eller mappen eksisterer ikke."
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Den angivne fil eller mappe <strong>%1</strong> findes ikke."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte fil kunne ikke oprettes fordi en fil med det samme navn "
#~ "allerede eksisterer."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle fil til side, og prøv så igen."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Slet den aktuelle fil og prøv igen."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye fil."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte mappe kunne ikke oprettes fordi en mappe med det samme "
#~ "navn allerede eksisterer."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Prøv først at flytte den aktuelle mappe til side, og prøv så igen."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Slet den aktuelle mappe og prøv igen."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Vælg et andet navn for den nye mappe."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ukendt vært"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "En ukendt værtsfejl indikerer at serveren med det forespurgte navn "
#~ "<strong>%1</strong> ikke kunne findes på internettet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Det navn du skrev, %1, eksisterer måske ikke: det er måske indtastet "
#~ "forkert."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Adgang nægtet"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Adgang blev nægtet til den angivne ressource <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Du har måske givet forkerte godkendelsesdetaljer eller slet ingen."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Din konto har måske ikke adgangsrettigheder til den angivne ressource."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv forespørgslen igen og sørg for at dine godkendelsesdetaljer er "
#~ "indtastet rigtigt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skriveadgang nægtet"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at et forsøg på at skrive til filen <strong>%1</strong> "
#~ "blev afslået."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kan ikke gå ind i mappe"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at et forsøg på at åbne den forespurgte mappe <strong>%1</"
#~ "strong> blev afslået."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Beskrivelse af mappe utilgængelig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 er ikke et filsystem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at en forespørgsel blev lavet for at afgøre indholdet af "
#~ "mappen og at KDE-programmet der understøtter denne protokol ikke er i "
#~ "stand til at gøre det."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cyklisk link detekteret"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe "
#~ "til et separat navn og/eller placering. KDE detekterede et link eller en "
#~ "serie af links der resulterede i en uendelig løkke - dvs. at filen var "
#~ "(måske på en indirekte måde) linket til sig selv."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Slet en del af løkken så den ikke forårsager en uendelig løkke og prøv "
#~ "igen."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Forespørgsel annulleret af bruger"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Forespørgslen blev ikke gjort færdig da den blev afbrudt."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Prøv forespørgslen igen."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cyklisk link detekteret ved kopiering"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-miljøer er i almindelighed i stand til at linke en fil eller mappe "
#~ "til et separat navn og/eller placering. Under den anmodede kopiering "
#~ "detekterede KDE et link eller en serie af links der resulterede i en "
#~ "uendelig løkke - dvs. at filen var (måske på en indirekte måde) linket "
#~ "til sig selv."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette netværksforbindelse"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
#~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne oprettes."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Netværksforbindelsen er måske forkert indstillet eller "
#~ "netværksgrænsefladen er måske ikke aktiveret."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Forbindelse til server afslået"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren <strong>%1</strong> afslog at lade denne computer oprette en "
#~ "forbindelse."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet er måske ikke "
#~ "indstillet til at tillade forespørgsler."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren der godt nok er forbundet rigtigt til internettet kører måske "
#~ "ikke den forespurgte service (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "En netværksfirewall (en enhed der begrænser internetforespørgsler) der "
#~ "enten beskytter dit netværk eller serverens netværk er måske gået ind og "
#~ "har forhindret denne forespørgsel."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Forbindelse til server lukkede uventet"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om en forbindelse blev etableret til <strong>%1</strong>, blev "
#~ "forbindelsen lukket på et uventet sted i kommunikationen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "En protokolfejl er måske opstået og har forårsaget at serveren har lukket "
#~ "forbindelsen som reaktion på fejlen."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL-ressource ugyldig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 er ikke en filterprotokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Den URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) som du indtastede refererede ikke til en gyldig mekanisme "
#~ "til at få adgang til den specifikke ressource <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE er i stand til at kommunikere gennem en protokol inden for en "
#~ "protokol. Denne anmodning angav en protokol til brug for sådanne "
#~ "situationer, men denne protokol er imidlertid ikke i stand til at udføre "
#~ "en sådan handling. Dette er en sjælden begivenhed og indikerer "
#~ "sandsynligvis en programmeringsfejl."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere input/output-enhed"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Kunne ikke montere enhed"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive initialiseret (\"monteret\"). Den "
#~ "rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Enheden er måske ikke klar. Det kan f.eks. være fordi der ikke er noget "
#~ "medie i en flytbar medie-enhed (f.eks. ingen cd-rom i et cd-drev), eller "
#~ "i tilfælde af en perifer/bærbar enhed er enheden måske ikke forbundet "
#~ "korrekt."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du har måske ikke rettigheder til at initialisere (\"montere\") enheden. "
#~ "På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier at "
#~ "initialisere en enhed."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Undersøg om enheden er parat; drev der kan fjernes skal indeholde medier, "
#~ "og bærbare enheder skal være forbundet med strøm på. Prøv så igen."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan ikke deinitialisere input/output-enhed"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere enhed"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte enhed kunne ikke blive deinitialiseret (\"afmonteret\"). "
#~ "Den rapporterede fejl var: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Enheden er måske optaget, dvs. at den bruges af et andet program eller en "
#~ "anden bruger. Selv sådanne ting som at have et åbent filhåndteringsvindue "
#~ "på et placering på denne enhed kan få enheden til at være i brug."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du har måske ikke rettigheder til at deinitialisere (\"afmontere\") "
#~ "enheden. På UNIX-systemer kræver det ofte systemadministratorprivilegier "
#~ "at deinitialisere en enhed."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Undersøg om et andet program bruger enheden, og prøv så igen."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Kan ikke læse fra ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
#~ "der en fejl ved forsøg på at læse dens indhold."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at læse fra ressourcen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyder at skønt ressourcen <strong>%1</strong> kunne åbnes, opstod "
#~ "der en fejl ved forsøg på at skrive til den."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at skrive til ressourcen."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Kunne ikke lytte efter netværksforbindelser"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Kunne ikke binde"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ret teknisk fejl om at en krævet enhed til "
#~ "netværkskommunikationer (en sokkel) ikke kunne blive etableret til at "
#~ "lytte efter indkommende netværksforbindelser."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Kunne ikke lytte"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Kunne ikke acceptere netværksforbindelse"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ret teknisk fejl hvor der opstod en fejl ved forsøget på at "
#~ "acceptere end indkommende netværksforbindelse."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til at acceptere forbindelsen."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Kunne ikke logge på: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at logge på for at udføre den forespurgte operation "
#~ "mislykkedes."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Kunne ikke afgøre ressourcestatus"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Kunne ikke stat ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at bestemme informationer om status for ressourcen <strong>"
#~ "%1</strong>, såsom ressourcens navn, type, størrelse osv., lykkedes ikke."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte ressource eksisterede måske ikke eller adgang var umulig."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Kunne ikke annullere listning"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Dokumentér dette"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Et forsøg på at oprette den forespurgte mappe mislykkedes."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Placeringen hvor mappen skulle oprettes eksisterer måske ikke."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappe"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Et forsøg på at fjerne mappen <strong>%1</strong> mislykkedes."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer måske ikke."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Den angivne mappe er måske ikke tom."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sørg for at mappen eksisterer og er tom. Prøv så igen."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Kunne ikke genoptage filoverførsel"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne forespørgsel bad om at overførslen af filen <strong>%1</"
#~ "strong> skulle genoptages på et vist punkt i overførslen. Dette var ikke "
#~ "muligt."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollen eller serveren understøtter måske ikke genoptagelse af "
#~ "filoverførsel."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Prøv forespørgslen igen uden at bede om at få overførslen genoptaget."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe ressourcen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at omdøbe den angivne ressource <strong>%1</strong> "
#~ "mislykkedes."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for ressourcen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at ændre rettigheder for den angivne ressource <strong>%1</"
#~ "strong> mislykkedes."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre ejerskab for ressourcen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at ændre ejerskab for den angivne ressource <strong>%1</"
#~ "strong> mislykkedes."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Kunne ikke slette ressourcen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøg på at slette den angivne ressource <strong>%1</strong> "
#~ "mislykkedes."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Uventet programterminering"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen har termineret uventet."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Løb tør for hukommelse"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen kunne ikke opnå den nødvendige hukommelse til at fortsætte."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Ukendt proxyvært"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en 'ukendt vært'-fejl mens der blev hentet information om den "
#~ "angivne proxyvært <strong>%1</strong>. En \"ukendt vært\"-fejl indikerer "
#~ "at det forspurgte navn ikke kunne findes på internettet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Der har måske været et problem med din netværksindstilling, nærmere "
#~ "bestemt med din proxys værtsnavn. Hvis du for nyligt har haft adgang til "
#~ "internettet uden problemer, er dette ikke sandsynligt."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Dobbelttjek dine proxy-indstillinger og prøv igen."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes: metode %1 ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om du måske har givet de rigtige godkendelsesdetaljer, mislykkedes "
#~ "godkendelsen fordi den metode som serveren bruger ikke er understøttet af "
#~ "det KDE-program der implementerer protokollen %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Indsend venligst en fejlrapport på <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> for at informere KDE-holdet om den ikke-"
#~ "understøttede godkendelsesmetode."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Forespørgsel afbrudt"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Intern fejl i server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på serveren som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen har rapporteret en indre fejl: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er højst sandsynligt på grund af en fejl i serverprogrammet. "
#~ "Overvej at indsende en fuldstændig fejlrapport som beskrevet nedenfor."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt serverens administrator for at fortælle vedkommende om problemet."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ved hvem udviklerne af serverprogrammet er, så indsend "
#~ "fejlrapporten direkte til dem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Timeout-fejl"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Selv om der blev opnået kontakt til serveren, blev et svar ikke modtaget "
#~ "inden for den tid der er afsat til forespørgslen, der er som følger:"
#~ "<ul><li>Tidsudløb for at etablering af forbindelse: %1 sekunder</"
#~ "li><li>Tidsudløb for modtagelse af svar: %2 sekunder</li><li>Tidsudløb "
#~ "for adgang til proxyservere: %3 sekunder</li></ul>Bemærk at du kan ændre "
#~ "disse tidsudløb-indstillinger i KDE's Systemindstillinger, ved at vælge "
#~ "Netværksindstillinger -> Forbindelsesindstillinger."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren havde for travlt med at svare på andre forespørgsler til at "
#~ "svare."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen har rapporteret en ukendt fejl: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ukendt interrupt"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din computer som sørger for adgang til <strong>%1</strong>-"
#~ "protokollen har rapporteret et interrupt af ukendt type: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Kunne ikke slette den oprindelige fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte operation krævede sletning af den oprindelige fil, højst "
#~ "sandsynligt ved slutningen af en 'flyt fil'-operation. Den oprindelige "
#~ "fil <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil i "
#~ "hvilken den nye fil skulle gemmes mens den blev downloadet. Denne "
#~ "midlertidige fil <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe oprindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte operation krævede at den oprindelige fil <strong>%1</"
#~ "strong> blev omdøbt. Dette var imidlertid ikke muligt."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe midlertidig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Den forespurgte operation krævede oprettelse af en midlertidig fil "
#~ "<strong>%1</strong>. Den kunne imidlertid ikke oprettes."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette link"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk link"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Det forespurgte symbolske link %1 kunne ikke oprettes."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Intet indhold"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk fuld"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Der kunne ikke skrives til den forespurgte fil <strong>%1</strong> da der "
#~ "ikke er nok diskplads."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Frigør nok diskplads ved 1) at slette uønskede eller midlertidige filer; "
#~ "2) at arkivere filer til flytbare medier såsom skrivbare cd'er; eller 3) "
#~ "anskaf mere lagerplads."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Kilde- og destinationsfiler er identiske"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Operationen kunne ikke gøres færdig fordi kilde- og destinationsfilen er "
#~ "den samme fil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Vælg et andet filnavn for destinationsfilen."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Udokumenteret fejl"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flytter"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Opretter mappe"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Sletter"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Undersøger"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Overfører"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Monterer"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Monteringspunkt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Afmonterer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du slette alle elementer fra Affald permanent? Denne handling kan "
#~ "ikke fortrydes."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Vil du flytte dette element til affald?"
#~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 elementer til affald?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flyt til affald"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Modpartens SSL-certifikatkæde lader til at være ødelagt."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Opdaterer systemkonfiguration."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Ingen service implementerer %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ".desktop-filen %1 har ingen \"Type=...\"-linje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop-indgangen af typen\n"
#~ "%1\n"
#~ "er ukendt."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop-filen\n"
#~ "%1\n"
#~ "er af typen FSDevice, men har ingen \"Dev=...\"-linje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop-filen\n"
#~ "%1\n"
#~ "er af typen Link, men har ingen \"URL=...\"-linje."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montér"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afmontér"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misdannet URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL kan ikke listes\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rettigheder"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolsk link til %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link til %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(Peger på %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Link til %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Rettigheder:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "H&andlinger"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Å&bn med %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Å&bn med"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&ndre..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Å&bn med..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Åbn &med %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alle billeder"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mimetype"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mønstre"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på denne knap for at vise den sædvanlige KDE editor af mimetyper."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke få tilgang til <b>%1</b>.\n"
#~ "Du har ikke adgangsrettigheder til denne placering.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Filen <b>%1</b> er et kørbart program. Af sikkerhedsgrunde vil det "
#~ "ikke blive startet.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Du har ikke rettigheder til at køre <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke rettigheder til at vælge et program til åbning af denne fil."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Åbn med:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne fil."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Starter %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Fejl under behandling af Exec-felt i %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du er ikke godkendt til at køre denne tjeneste."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Dette vil starte programmet:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Hvis du ikke har tillid til dette program, så tryk på Annullér"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Kan ikke gøre tjenesten %1 kørbar, afbryder kørsel"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan ikke køre den angivne kommando. Filen eller mappen <b>%1</b> "
#~ "eksisterer ikke.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet \"%1\""
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Indtag billede"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-billede"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Skrivebordsmiljøet er offline"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Filen \"%1\" er ikke læsbar"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "FEJL: Ukendt protokol \"%1\""
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Godkendelsesdialog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Filnavn for udklipsholderindhold:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Udklipsholderen er ændret siden du brugte \"indsæt\". Det valgte "
#~ "dataformat er ikke gyldigt længere. Kopiér det du vil indsætte igen."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Udklipsholderen er tom"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Indsæt fil"
#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 filer"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Indsæt URL"
#~ msgstr[1] "&Indsæt %1 URL'er"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Indsæt udklipsholderens indhold"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Dataformat:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "An&vend på alle"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvende på alle "
#~ "efterfølgende mappekonflikter i resten af det kørende job.\n"
#~ "Medmindre du trykker på Skip vil du stadig blive spurgt i tilfælde af en "
#~ "konflikt med en eksisterende fil i mappen."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette er markeret vil den knap der trykkes på blive anvendt på alle "
#~ "efterfølgende konflikter i resten af det aktuelle job."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Omdøb"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Foreslå nyt &navn"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Skip"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne mappe, gå til næste element i stedet"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Kopiér eller flyt ikke denne fil, gå til næste element i stedet"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skri&v ind i"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i den eksisterende mappe, ved "
#~ "siden af dens eksisterende indhold.\n"
#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
#~ "fil i mappen."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Genoptag"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Denne handling ville overskrive \"%1\" med sig selv.\n"
#~ "Angiv venligst et nyt filnavn:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsæt"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Denne handling vil overskrive destinationen."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Advarsel: Destinationen er nyere."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Et ældre element ved navn \"%1\" findes allerede."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "En lignende fil ved navn \"%1\" findes allerede."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Et nyere element med navnet \"%1\" findes allerede."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Omdøb:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Skip"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autoskip"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\"."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke finde io-slave for protokol \"%1\"."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan ikke tale med klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette io-slave:\n"
#~ "klauncher sagde: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Altid"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Fortsæt"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Kun nuværende session"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at forlade sikker tilstand. Transmissioner vil ikke længere "
#~ "være krypterede.\n"
#~ "Det betyder at en tredjepart kan observere dine data under transmission."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Sikkerhedsinformation"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Fortsæt indlæsning"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-forhandling mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at gå ind i sikker tilstand. Alle transmissioner vil blive "
#~ "krypterede medmindre du angiver noget andet.\n"
#~ "Det betyder at ingen tredjepart vil være i stand til nemt at observere "
#~ "dine data under transmission."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Vis SSL-&information"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "F&orbind"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Indtast adgangskoden for certifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Certifikat-adgangskode"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne certifikatet. Prøv en ny adgangskode?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Proceduren til at sætte klientcertifikatet for denne session mislykkedes."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren klarede ikke godkendelsestjekket (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Servergodkendelse"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Vil du gerne acceptere dette certifikat altid uden at blive spurgt?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivet at du ønsker at acceptere dette certifikat, men det er "
#~ "ikke udgivet til serveren som præsenterer det. Vil du fortsætte "
#~ "indlæsningen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-certifikatet bliver afslået som ønsket. Du kan deaktivere dette i "
#~ "KDE's Systemindstillinger."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Almindeligt navn:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisationsenhed:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Bedrageriafdelingene"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Forbundsstat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisation / almindeligt navn (CN)"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisationsenhed"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Vis..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Systemcertifikater"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certifikater tilføjet af bruger"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Vælg certifikater"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Emneinformation</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>Udstederinformation</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Andet</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Gyldighedsperiode"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-sammenfatning"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-sammenfatning"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 til %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Modul til SSL-konfiguration"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Ophavsret 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-underskrivere"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivet at du ønsker at anskaffe eller købe et sikkert certifikat. "
#~ "Denne guide vil hjælpe dig gennem proceduren. Du kan annullere når som "
#~ "helst, og transaktionen vil så blive afbrudt."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal nu angive en adgangskode for certifikat-anmodningen. Vælg "
#~ "venligst en meget sikker adgangskode da det vil blive brugt til at "
#~ "kryptere din private nøgle."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Gentag adgangskode:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Vælg adgangskode:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Gem det valgte for denne vært."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Send certifikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Send ikke et certifikat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL-certifikat-dialog"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren <b>%1</b> beder om et certifikat.<br /><br />Vælg et certifikat "
#~ "at bruge fra listen nedenfor:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Underskriftsalgoritme: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Underskriftens indhold:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Ukendt nøglealgortime"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Nøgletype: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Nøgletype: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primtal: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit primfaktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Offentlig nøgle:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certifikatet er gyldigt."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Hentning af udbydercertifikatet fejlede. Dette betyder, at CA's "
#~ "(Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Hentning af CRL (Certificate Revocation List) fejlede. Dette betyder, at "
#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat ikke kan findes."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Dekrypteringen af certifikatets signatur fejlede. Dette betyder at den "
#~ "end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den blot ikke matcher det "
#~ "ventede resultat."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Dekrypteringen af CRL's (Certificate Revocation List) signatur fejlede. "
#~ "Dette betyder at den end ikke kunne beregnes, i modsætning til at den "
#~ "blot ikke matcher det ventede resultat."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dekodning af den offentlige nøgle for udbyderen fejlede. Dette betyder, "
#~ "at CA's (Certificate Authority) certifikat ikke bruges, til at verificere "
#~ "det certifikat du ønskede at bruge."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets signatur er ugyldig. Dette betyder at certifikatet ikke kan "
#~ "verificeres."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "CRL's (Certificate Revocation List) signatur er ugyldig. Dette betyder at "
#~ "CRL ikke kan verificeres."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt, endnu."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt længere."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig, endnu."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notBefore\"-felt er ugyldigt."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Tidsformatet for certifikatets \"notAfter\"-felt er ugyldigt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"lastUpdate\"-felt "
#~ "er ugyldigt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tidsformatet for CRL's (Certificate Revocation List) \"nextUpdate\"-felt "
#~ "er ugyldigt."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL-processen løb tør for hukommelse."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er selvsigneret og ikke på listen over betroede "
#~ "certifikater. Hvis du vil acceptere dette certifikat, så importér det til "
#~ "listen over betroede certifikater."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er selvsigneret. Tillidskæden kan opbygges, men root-CA's "
#~ "(Certificate Authority) certifikat kan ikke findes."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "CA's (Certificate Authority) certifikat kan ikke findes. Sandsynligvis er "
#~ "din tillidskæde brudt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet kan ikke verificeres, da det er det eneste certifikat i "
#~ "tillidskæden og ikke selvsigneret. Hvis du selvsignerer certifikatet, så "
#~ "sørg for at importere det til listen over betroede certifikater."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Certifikatkæden er længere end den angivne maksimumdybde."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet er blevet trukket tilbage."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Certifikatets CA (Certificate Authority) er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Længden af tillidskæden oversteg et af CA's (Certificate Authority) "
#~ "\"pathlength\"-parametre, hvilket gør alle efterfølgende signaturer "
#~ "ugyldige."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er ikke blevet signeret til det formål, du forsøgte at bruge "
#~ "det til. Dette betyder, at CA (Certificate Authority) ikke tillader denne "
#~ "brug."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er ikke betroet til det formål du "
#~ "forsøgte at bruge dette certifikat til."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Root-CA (Certificate Authority) er blevet markeret til at blive afvist, "
#~ "til det formål du forsøgte at bruge dette certifikat til."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) matcher ikke certifikatets CA-"
#~ "navn."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id matcher ikke nøgle-"
#~ "id'et i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at benytte."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA-certifikatets (Certificate Authority) nøgle-id og -navn matcher ikke "
#~ "nøgle-id og -navn i \"Issuer\"-sektionen af det certifikat du forsøger at "
#~ "benytte."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets CA (Certificate Authority) har ikke rettigheder til at "
#~ "signere certifikater."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL kunne ikke verificeres."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturtesten for dette certifikat fejlede. Dette kan betyde, at "
#~ "signaturen for dette certifikat eller alle i dets tillidssti er ugyldige, "
#~ "ikke kunne dekodes eller at CRL (Certificate Revocation List) ikke kunne "
#~ "verificeres. Hvis du ser denne besked, så giv venligst besked til "
#~ "udvikleren af den software du bruger, om at han eller hun bør bruge de "
#~ "nye, mere specifikke fejlmeddelelser."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dette certifikat, alle i dets tillidskæde eller dets CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) er ikke gyldig. De kan alle "
#~ "sammen ikke være gyldige endnu, eller ikke være det længere. Hvis du ser "
#~ "denne besked, så giv venligst besked til udvikleren af den software du "
#~ "bruger, om at han eller hun bør bruge de nye, mere specifikke "
#~ "fejlmeddelelser."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets underskriftsautoritets rod-filer blev ikke fundet så "
#~ "certifikatet er ikke verificeret."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-støtte blev ikke fundet."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Privat nøgletest mislykkedes."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Certifikatet er ikke blevet udstedt for denne vært."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Dette certifikat er ikke relevant."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-information"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekt"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Udsteder"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Denne forbindelse er sikret med SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Denne forbindelse er ikke sikret med SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Støtte for SSL er ikke tilgængelig i denne bygning af KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Størstedelen af dette dokument er sikret med SSL, men visse dele er ikke."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Noget af dette dokument er sikret med SSL, men størstedelen er ikke."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "bruger %1 bit"
#~ msgstr[1] "bruger %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ud af nøgle på %1 bit"
#~ msgstr[1] "ud af nøgle på %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NEJ, der var fejl:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE certifikat-forespørgsel"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE certifikatforespørgsel - adgangskode"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Ikke-understøttet nøglestørrelse."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Vent venligst mens krypteringsnøglerne bliver genereret..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Vil du opbevare adgangsfrasen i din tegnebogsfil?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Opbevar"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Opbevar ikke"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Højt niveau)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Middel niveau)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Lavt niveau)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Lavt niveau)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ingen støtte for SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Certifikat-adgangskode"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adresse:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kryptering:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-version:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certifikatkæde:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Betroet:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Gyldighedsperiode:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-sammenfatning:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-sammenfatning:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Den eksterne vært sendte ingen SSL-certifikater.\n"
#~ "Afbryder da identiteten af værten ikke kan fastslås."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Posttjeneste"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunne ikke finde et brugbart proxy-indstillingsscript."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunne ikke downloade proxy-indstillingsscriptet"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dette proxy-indstillingsscript er ugyldigt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-indstillingsscriptet meldte en fejl:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Kunne ikke finde \"FindProxyForURL\" eller \"FindProxyForURLEx\""
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Fik et ugyldigt svar ved kald af %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ikke forbundet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Forbindelsen udløb."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Der gik for lang tid uden svar fra server."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serveren sagde: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Sender en fejlrapport via e-mail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Udvikler"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Emnelinje"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Modtager"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet-tjeneste"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet-protokolhåndtering"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Du har måske ikke rettigheder til adgang til %1-protokollen"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Kunne ikke læse %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Redigér filtyper"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Du modtog en cookie fra"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "\"Put\"-jobbet sendte ikke canResume eller \"Get\"-jobbet sendte ikke "
#~ "data!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Den angivne mappe eksisterer allerede."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Henter fra %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Et nyere element ved navn \"%1\" findes allerede."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstEtiket"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Beder om data at sende"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ændret:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ejer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Rettigheder:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ændret"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rettigheder"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Afmonteret ikon"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en nyere fil \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Denne handling vil overskrive \"%1\" med en fil med samme alder \"%2\"."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ud af %2 (%3% anvendt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "størrelse %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "ændret %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Kildefilen er '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flyt til affald"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Vil du tømme affaldet? Alle elementer vil blive slettet."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-info"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Autoskip"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen mappe som allerede findes i "
#~ "destinationsmappen.\n"
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
#~ "eksisterende fil."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiér eller flyt ikke nogen fil som allerede finde i "
#~ "destinationsmappen.\n"
#~ "Du vil dog blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en "
#~ "eksisterende mappe."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "S&kriv ind i alle"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Overskriv alle"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Filer og mapper vil blive kopieret ind i alle eksisterende mapper, ved "
#~ "siden af det eksisterende indhold.\n"
#~ "Du vil blive spurgt igen, i tilfælde af en konflikt med en eksisterende "
#~ "fil i en mappe, men ikke i tilfælde af en anden eksisterende mappe."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Genoptag alt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultater af forespørgsel"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Sender en kort fejlrapport til submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "R&edigér '%1'..."