Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/cy/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6732 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Dewis Eicon"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Gweithrediadau"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Cymhwysiannau"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Dyfeisiau"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "symudol"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Cynnwys Gwag"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mathau MIME"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Tudalennau"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Ymgychwyn"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Eraill"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Pori..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Dewis Eicon"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Eiconau Bach "
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ffynhonell Eicon"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "E&iconau cysawd:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ei&conau eraill:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Chwilio:"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Stopio Animeiddiadau"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Rhyngwladol"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma? "
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu'r %1 eitem yma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Ffeiliau dros dro"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Plygell Cartref"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Didoli"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Gan Enw"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Gan Faint"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Gan Ddyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "(Dileu)"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Enw Ffeil Lleol"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Golwg Byr"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Golwg Manwl"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dewis Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
#~| "description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys."
#~ "<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi "
#~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Rhoi disgrifiad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
#~| "browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
#~ "dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, "
#~ "gallwch pori at URL addas. </qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lleoliad:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
#~| "on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm "
#~ "i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Dewis &eicon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
#~| "entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
#~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
#~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Datosod"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Allfwrw"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.<ul>"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
#~ "<ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Entry..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show\n"
#~| "Entries"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Dangos\n"
#~ " Cofnodion"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir "
#~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen "
#~ "oddiar y ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
#~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#~| "file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.<p> Er "
#~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
#~ "yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau tudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted "
#~| "in the list</li><li>types of view, including icon and list</"
#~| "li><li>showing of hidden files</li><li>the Quick Access navigation "
#~| "panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></"
#~| "ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
#~ "o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y "
#~ "rhestr</li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos "
#~ "ffeiliau cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon "
#~ "ffeil</li><li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy "
#~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig "
#~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal "
#~ "testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Hidl:"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
#~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Tudalennau"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Pob Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "estyniad addas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau "
#~ "efo estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes "
#~ "testun <b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw."
#~ "<br><br></li><li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun <b>"
#~ "%2</b> pan gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd "
#~ "yr enw ffeil (os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad "
#~ "ei seilio ar y math ffeil yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych "
#~ "eisiau i KDE ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r "
#~ "dewisiad yma i ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i "
#~ "ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn "
#~ "awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn sicr, alluogwch y dewisiad yma, "
#~ "oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws eu trefnu."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar "
#~ "y botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, "
#~ "neu dewis tudnod.<p>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond "
#~ "ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn "
#~ "KDE.</qt> "
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
#~ "b>mewn bod.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "C&reu"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creu plygell newydd yn: \n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copïo"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dyfeisiau"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau i \n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Rheswm: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anfonwyd neges: \n"
#~ " Mewngofnod  gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
#~ "\n"
#~ " Atebodd y gweinydd: \n"
#~ " %2 \n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Gwefan:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Mewngofnod iawn"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a "
#~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "set property values"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "creu'r plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "query the server's capabilities"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "holi gallu'r gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below.<ul>"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
#~ "<ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
#~ "(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
#~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
#~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file "
#~| "or folder."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
#~ "blygell."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã"
#~ "´l gweithrediad y dull yma. "
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Erfyn KDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Gwagu'r celc"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
#~ msgstr[1] "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn "
#~ "y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> "
#~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Pob &cwci"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)</em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn "
#~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob "
#~ "cwci. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Derbyn"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Manylion Cwci"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gwerth:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Darfod:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Llwybr: "
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Parth:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Dadleniad:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nesaf >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni phenodir"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Gweinyddion"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Daemon Cwci HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Cau'r jar cwci."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Dileu pob cwci."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
#, fuzzy
#~| msgid "No metainfo for %1"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- gwahanydd ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Priodweddau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Plygell Newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Esboniad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1"
#, fuzzy
#~| msgid "New folder:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Plygell newydd:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnod"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y "
#~ "neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos "
#~ "posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw "
#~ "disg caled llawn."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Dileu Plygell"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Dileu y Tudnod"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Dewis y Baner"
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Nodau tudalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Dangos bar offer"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Derbyn data llygredig."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grwp Newydd"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grwp Newydd"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr " Dileu eitem"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Math ye argraffydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grwp Newydd"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Defnyddiwr: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Gr?p: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "gorllewin"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Gweithredwr"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "llwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Didoli"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Maint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Gwall>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Rhaniad"
#, fuzzy
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix "
#~ "(NFS) a Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /"
#~ "usr/sbin."
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
#, fuzzy
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Analluogir golygu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "creuwyd ar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "&Hidl:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Categoriau"
#, fuzzy
#~| msgid "C&onnect"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "C&ysylltu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr " Cyswllt"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Dadleniad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Dosbarth"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Folder"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Didoli"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Esboniad"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad "
#~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm "
#~ "pori.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi "
#~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dewis Cymhwysiad"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr "
#~ "enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael "
#~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen "
#~ "wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "R&hagolwg"
#, fuzzy
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terfynell"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
#, fuzzy
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ymgychwyn"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
#~ "ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn "
#~ "y bar tasgiau."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Cofrestru &DCOP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enghraifft Sengl"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
#~ "cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac "
#~ "yn y panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei "
#~ "ddefnydd. Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn "
#~ "deilau\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Syl&wad:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
#~ "\n"
#~ "Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "G&orchymyn:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn "
#~ "penodol."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Llwybr g&waith:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
#~ "drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn "
#~ "adborth, desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Priodweddau i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Priodweddau i %1"
#~ msgstr[1] "Priodweddau i %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Cyffredin"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Creu math ffeil newydd"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cyfrifo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Wedi aros"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Adnewyddu"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Agorwyd:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Wedi'i arosod ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 plygell"
#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Cyfrifo ..."
#, fuzzy
#~| msgid " Files: %1 "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Ffeiliau : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i "
#~ "ysgrifennu i <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Gwaharddir"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr " Gallu Darllen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Caniatadau"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Cyrchu"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae'r %1 ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc&hennog:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&w^p:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "E&raill:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
#~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
#~ "ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn "
#~ "gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu "
#~ "Cynnwys'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
#~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
#~ "byddwch eisiau eu gweithredu."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "C&aniatadau Uwch"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perchenogaeth"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grw^p:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Caniatadau Uwch"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Dosbarth"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Dangos\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Darllen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ " Ysgrifennu\n"
#~ " Cofnodion"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
#~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Mynd i mewn"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Arbennig"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael "
#~ "ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Gosod UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
#~ "newydd."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Gosod GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob "
#~ "ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
#~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
#~ "gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo "
#~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
#~ "defnyddio ar rhai cysodau"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr " Cyswllt"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
#~ msgstr[1] "Mae'r %1 ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Mae'r %1 plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. "
#~ msgstr[1] "Mae'r %1 plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dy&fais"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dyfais:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Darllen yn unig"
#, fuzzy
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Man gosod:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Cymhwysiad"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
#~ "hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Ffeil"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Symud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "(Dileu)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Hidl:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 plygell"
#~ msgstr[1] "%1 o blygyll"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Methu darllen %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Methu dechrau proses %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol\n"
#~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL annilys %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
#~ "Methu ysgrifennu i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
#, fuzzy
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
#, fuzzy
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu ddad-osod dyfais.\n"
#~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Methu darllen ffeil %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Methu rhwymo %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Methu gwrando %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Methu derbyn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Methu cyrchu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Methu creu plygell %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Methu dileu ffeil %1"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall. Allan o Gof. \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Goramser ar y gweinydd \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall anhysbys \n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ymyriad anhysbys\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
#~ " Cywirwch y caniatadau."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
#~ " %1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
#, fuzzy
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Côd gwall anhysbys %1\n"
#~ " %2\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
#, fuzzy
#~| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> "
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> "
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown)"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(anhysbys)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr "
#~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad "
#~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly "
#~ "mae o ar glo."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
#~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
#~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae "
#~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
#~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon "
#~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
#~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
#~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">safwê adroddiadau nam KDE</a>. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
#~ "cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y "
#~ "meddyliwch bydd o gymorth."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi "
#~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n "
#~ "annhebyg."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd "
#~ "a'r cyfrifiadur yma."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch "
#~ "eto."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell<strong>%1</"
#~ "strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, "
#~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Methu Lansio Proses"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
#~ "protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
#~ "technegol."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
#~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen "
#~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn "
#~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: "
#~ "<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/"
#~ "directory/filename.extension?query =value</strong></blockquote> "
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni KDE sydd wedi "
#~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
#~ "gweinydd yn anghytûn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu "
#~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a "
#~ "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
#~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
#~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
#~ "ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
#~ "gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
#~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
#~ "mewnbwn/allbwn KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> "
#~ "yn lle."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> "
#~ "yn lle."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn "
#~ "bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw "
#~ "mewn bod yn barod."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr "
#~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. "
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
#~ "wedi ei deipio yn anghywir. "
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o "
#~ "gwbl."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn "
#~ "gywir."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
#~ "wrthod."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
#~ "(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
#~ "mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
#~ "gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
#~ "gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ail-geisio'r cais."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw "
#~ "a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae "
#~ "KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen "
#~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd "
#~ "cylchfannol) i'w hun."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Methu Creu Soced"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
#~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
#~ "cyswlltiad."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn "
#~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
#~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y "
#~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
#~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
#~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Adnodd URL Annilys"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
#~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
#~ "gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais "
#~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu "
#~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n "
#~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Methu Gosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
#~ "adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes "
#~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant "
#~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais "
#~ "wedi ei gysylltu yn gywir."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
#~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
#~ "cysawd i ymgychwyn dyfais."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
#~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod "
#~ "arnodd; ceisiwch eto."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Methu Datosod Dyfais"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall "
#~ "a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
#~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest "
#~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais "
#~ "barhau mewn defnydd."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y "
#~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau "
#~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
#~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Methu Ymrwymo"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
#~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Methu Gwrando"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
#~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
#~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn "
#~ "aflwyddiannus."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Methu Creu Plygell"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael "
#~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn "
#~ "bosib."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
#~| "%1</strong> failed."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "<strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
#~ "<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
#~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn "
#~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw "
#~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb "
#~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
#~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE "
#~ "sy'n cyflawni'r protocol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Ataliwyd y Cais"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam "
#~ "llawn, yn ôl y manylion isod."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam "
#~ "yn uniongyrchol iddynt."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Gwall goramser"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
#~| "li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
#~| "Network -> Preferences."
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
#~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
#~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 "
#~ "eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></"
#~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli "
#~ "KDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
#~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Ymyriad Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
#~ "%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
#~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
#~ "gwreiddiol <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r "
#~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros "
#~ "dro <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol "
#~ "<strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</"
#~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Dim Cynnwys"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod "
#~ "diffyg lle ar y ddisg."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros "
#~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-"
#~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr "
#~ "un un ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Symud"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copïo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creu Plygell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "(Dileu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Arholi"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Gosod"
#, fuzzy
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dyfais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Man gosod:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ddi-osod"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
#~ " %1\n"
#~ " yn anhysbys."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Allfwrw"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Datosod"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Annilys \n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grw^p"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "(Rhagosodedig)"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Cyfeirio at:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Cyswllt i %1"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Agor Efo"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Eraill"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Agor Efo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Pob Delwedd"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Esboniad"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrymau"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r ffeil <b>%1</b> yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni "
#~ "fydd hi'n cael ei chychwyn.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Arholi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
#~ "b>mewn bod.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Cipio Delwedd"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Delwedd OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Awdurdodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Fformat data :"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hepgor"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Ysgrifennu"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Ail-enwi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hepgor"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awto Hepgor"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
#~ " dywedodd klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ailosod"
#, fuzzy
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Manylion"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Par&hau"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
#~ "amgryptio. \n"
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Dal i Lwytho"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
#, fuzzy
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&ysylltu"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
#, fuzzy
#~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant Gweinydd"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
#~ "lwytho?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
#~ "ganolfan rheoli KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Can Read"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr " Gallu Darllen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Federal State"
#~| msgid "State:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Gwlad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Sefydliad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organizational unit:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Uned trefniadaeth: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "symudol"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr " Cyswllt"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. "
#~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu "
#~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch "
#~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich "
#~ "allwedd preifat."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Dewis cyfrinair:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Anfon tystysgrif..."
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL KDE"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorithm Llofnod:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modwlws:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Esbonnydd: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Rhif Cysefin:"
#, fuzzy
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~| "certificate is not verified."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
#~ "iddo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
#~ "iddo."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, "
#~ "felly ni wirir y tystysgrif. "
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
#, fuzzy
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer:"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Cyhoeddwr:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
#~ "ddarnau heb."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r "
#~ "prif ddarn heb."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "Gosod %1"
#~ msgstr[1] "Gosod %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#~ msgstr[1] "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Ailosod"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Cais Tystysgrif KDE - Cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Ôl-wyneb ni chynhelir: %1."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Arhoswch wrth i KDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
#, fuzzy
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Stryd"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ni chynhelir SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad IP:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Fersiwn SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tystysgrif"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Creuwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Yn ddilys o:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Rhif cyfres:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Crynodeb MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Gwasanaeth ebost"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Dim cyswllt."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Awdur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Llinell pwnc"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Derbynnwr"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "gwasanaeth telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "trinydd protocol telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Methu darllen %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Golygu math y ffeil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn %2 cwci gan"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Enw:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Caniatadau "
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Maint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Newidwyd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perchennog"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Caniatad"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Eicon diosod"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
#~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Plygyll"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "newidwyd ar %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "C&reu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu'r Swydd"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Gwybodaeth Meta"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Aw&to Hepgor"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "maint : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Nodyn"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dilysiant"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Eitem"
#~ msgstr[1] "%1 o Eitemau"
#, fuzzy
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ffeiliau"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 Ffeil "
#~ msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
#, fuzzy
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Plygell "
#~ msgstr[1] "%1 Plygell"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Cyfanswm)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1(%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Golwg Eicon"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad yw \n"
#~ " %1 \n"
#~ " yn URL dilys.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL Annilys"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
#~ "%1\n"
#~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n"
#~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Gwasanaeth Waled KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y "
#~ "waled isod."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
#~ "cyfrinair am y waled yma isod."
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus "
#~ "mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, "
#~ "neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled KDE. Defnyddir hwn i "
#~ "gadw data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio "
#~ "efo'r waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae KDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair "
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair "
#~ "am y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y "
#~ "cyfrinair."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
#~ "Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWaled</u> - Y Cyfundrefn Waled KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled KDE. Mae KWaled yn gadael i chi "
#~ "gronni eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil "
#~ "wedi'i gêl-ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin "
#~ "yma yn rhoi manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Rydw i eisiau defnyddio'r waled KDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Gwirio cyfrinair"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
#~ "gwahanol"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Caniatau U&nwaith"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Gadael o &Hyd"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "Gwa&hardd"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Am Byth"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Bro:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ebost:"
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Plygell Rhiant"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Lle ddisg wag:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Nodyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
#~ "arno."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Enw Cyffredin:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Cyd"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Cy&sylltu"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Cadwyn:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Tystysgrif cydradd:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Yn ddilys tan:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Golwg Anhysbys"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Plygell Cartref: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry file\n"
#~| "%1\n"
#~| " has an invalid menu entry\n"
#~| "%2."
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
#~ " %1\n"
#~ " gyda cofnod dewislen annilys\n"
#~ " %2."
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau Mawr"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Rhagolygon Cryno"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Rhagweld"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Wedi aros"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Awtomatig"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Rhagolwg"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~| "entry.</b></br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar "
#~ "Frys yma.</b></br></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Gwrthwyneb"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Plygyll ar Wahân"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys "
#~ "lleoliadau safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd "
#~ "wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Tudnodau Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Math MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Rhagweld"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress Dialog"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Deialog Cynnydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Cyflymdra"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "Arbrawf Argraffu"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Rhybudd Cwci"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Cyswllt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Rhagweld"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dogfennau"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Plygell Newydd"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i "
#~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion "
#~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, "
#~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Mawr"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Eiconau &Bach"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
#~ "ganddynt i gyd yr un math mime."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Agor ymgom priodweddau KDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd "
#~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
#~ "ffeil(iau) a roddwyd."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Methu pennu metadata"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Golygydd Dewislen"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Newydd ..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Symud i Fyny"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Symud i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Methu canfod math MIME\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Tarddiad:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cyrchfan:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Agor &Ffeil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Agor &Cyrchfan"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % o %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "(Copio)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "(Symud)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "(Dileu)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "(Creu)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr "&Wedi'i orffen"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plygell"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plygell"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ffeil"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Llwytho Cynnydd"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Ail-ddechrau o %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ai&l-ddechrau"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Wedi seibio"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r URL %1\n"
#~ "wedi'i gam-fformatio"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chaniateir URL pell %1\n"
#~ "efo'r cymal --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil\n"
#~ "%1\n"
#~ "(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau ei dileu?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Newidwyd y ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Dim byd i'w dileu."
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil\n"
#~ "%1\n"
#~ "wedi ei newid. \n"
#~ "Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Lanlwytho"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Ail-geisio..."
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mM"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
#~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
#~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
#, fuzzy
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Cyfrinair"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Cadw Cyfrinair"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Gosodiadau..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Dangos bar cyflwr"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Ams. yn Weddill"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cyfrif"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creu"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%1 kB/s"
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd KDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Datblygwr"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Syniau"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Cofnodi"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Negesau"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Ffenestri Goddefol"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Bar Tasgiau"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Gweithredu rhaglen"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Dangos blwch neges"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Chwarae sŵn"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gallwch ddefnyddio'r macros isod <br>yn y llinell gorchymyn:<br><b>"
#~ "%e</b>: am enw'r digwyddiad,<br><b>%a</b>: am enw'r cymhwysiad a anfonodd "
#~ "y digwyddiad,<br><b>%s</b>: am y neges hysbysu,<br><b>%w</b>: am yr ID "
#~ "ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad, <br><b>%i</b>: am yr ID "
#~ "digwyddiad rhifol."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Gosod &uwch"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
#, fuzzy
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ydych Yn Sicr?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Disgrifiad"
#, fuzzy
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Priodweddau i %2"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
#~ "i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "G&weithredu"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Gorchym&n:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
#~ "ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
#~ "%f - enw ffeil sengl\n"
#~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy "
#~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
#~ "%u - URL sengl\n"
#~ "%U - rhestr o URLau\n"
#~ "%d - plygell y ffeil i agor\n"
#~ "%D - rhestr o blygyll\n"
#~ "%i - yr eicon\n"
#~ "%m - yr eicon bach\n"
#~ "%c - y sylwad"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Panel"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Gweithredu ar glic:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Teitl Ffenestr:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Dewin Waled KDE"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Rhagymadrodd"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Dewis Cyfrinair"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Lefel Diogelwch"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Digwyddiadau"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Rheoliadau ar Frys"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Cuddio &Popeth"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Da&tguddio Popeth"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Chwarae &sw^n:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Llai o Ddewisiadau"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Gweithrediadau Brys"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Manylion <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Manylion >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"