cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
4491 lines
90 KiB
Plaintext
4491 lines
90 KiB
Plaintext
# KDE breton translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
|
||
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
|
||
# $Id: kio4.po 685076 2007-07-08 04:11:55Z scripty $
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language: br\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select Icon"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select Icon…"
|
||
msgstr "Diuzit un arlun"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
||
msgid "Only Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
||
msgid "No Symbolic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Oberoù"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Arloadoù"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Rummoù"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Trobarzhelloù"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "RizhioùMime"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lec'hiadurioù"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "Other icons"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ar re all"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "&Furchañ ..."
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons matching the search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No icons in this category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Diuzit un arlun"
|
||
|
||
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
||
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Small Icons"
|
||
msgid "Search Icons..."
|
||
msgstr "Arlunioù bihan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "Arlunoù &all :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Klask :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Arloadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Reizhiadoù restroù"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Etrebroadel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Netra da voulañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meuziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Evit Anv"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Evit Ment"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Evit Deiziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Local Filename"
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Anv ar restr lec'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Gwell berr"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Gwell munut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Gwell munut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Gwell munut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Gwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "folder name"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Create new folder in:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Anv :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Roit un deskrivadur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Gwrizienn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Divarc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Stlepel kuit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diskouez\n"
|
||
#~ "ar bouetaduroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ment %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Operation"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Ober"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Anv :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Sil :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Places"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadurioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Pep renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Enrollit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&reate"
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "K&rouiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device"
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Trobarzhell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copying"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste URL"
|
||
#~| msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "&Pegañ %1 URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Enrollit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Devices"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Trobarzhelloù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Doare SSL :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
|
||
#~ "lec'hienn-mañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Lec'hienn :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Mat eo an ereañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proksi :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> war <b>%2</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "klask er renkell dibabet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "upload %1"
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "ezkargañ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Arloañ ar choazh da"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "An toupin-mañ &hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&An holl doupinoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Aotren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Nac'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Mududoù an toupin"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Anv :"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Hent :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domani :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&A heul >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Echu eo an dalc'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servijerien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Dilemel an holl topinoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Update"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "&Hizivaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Add"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell &nevez ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Anv :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Askelenn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New folder:"
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Sinedoù"
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Skrivet a oa ar restr-se gant Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Distruj renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Distruj ar sined"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
|
||
#~ "« %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
|
||
#~ "« %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "O lemel ur renkell sined"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Gwel nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Ar re all"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maskl..."
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Lemel ar bouetadur"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Dre ziouer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Named User"
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Arveriad gant un anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Named Group"
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Strollad gant un anv"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Arveriad : "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Strollad : "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Anv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "&Er-maez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading"
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~| msgid "1 item"
|
||
#~| msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Kemmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current location"
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Fazi>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Lodenniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket rannet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Rannet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Krouet :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Pennañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Kemmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Rizh Mime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contents:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "created on %1"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "krouet d'an %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subject line"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Krouet :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Categories"
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Rummoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "K&evreañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link"
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Liamm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Write"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Skrivañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mask"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Maskl..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Folder"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Kemmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization:"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Aozadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory"
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Pennañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Tarzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Kemmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Krouet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Arloadoù anavet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ en er &termenell"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "R&akgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Terminal"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Termenell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Anv &arveriad :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Startup"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Loc'hadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Sil :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Aozadur"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Saozneg"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Aske&lenn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Urzhiad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "Hent &labour :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "RizhMime"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù ba&rek"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù evit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Dibarzhoù evit %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&General"
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Pennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create new file type"
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File types:"
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Rizhioù ar restr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had :"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Jediñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Adtresañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Krouet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Kemmet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Diwezhañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Marc'het war :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Anv an drobarzhell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 is-renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o jediñ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Files: %1 "
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Restroù : %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Arrabat eo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Diwallit :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Aotreoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù moned"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Perc'henn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Str&ollad :"
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "Ar re a&ll :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Er-maez"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Ao&troù barek"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Perc'henniezh"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Arveriad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Strollad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Aotroù barek"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diskouez\n"
|
||
#~ "ar bouetaduroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lenn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skrivañ\n"
|
||
#~ "enmontoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Skrivañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Mont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Dibar"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Lakaat an UID"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Lakaat ar GID"
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Peget"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Liamm"
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Trobarzhell"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Trobarzhell :"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Lenn-hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Reizhiad restroù :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Poent marc'hañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù barek evit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Fazi dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Tremen ar restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ar renkell a zo endeo"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Ar restr a zo endeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moving"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Tarzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Adenvel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 deiz %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~| msgid "1 item"
|
||
#~| msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 %"
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 %"
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "URL siek %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Ostiz dianav eo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Digor nac'het evit %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'hell ket net tizhet.\n"
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fazi. Memor ebet.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ostiz dianav eo ar proksi\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amzer-hont gant ar servijer\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fazi dianav\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
|
||
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
|
||
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
|
||
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
|
||
#~ "Gwiriit aotreoù mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
|
||
#~ ".Gwiriit aotreoù mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
|
||
#~ "Leun eo ar bladenn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "War-nij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(dianav)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "</p><p><b>Munudoù ar c'houlenn</b> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Komenad : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Deiziad hag eur : %1</li>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Titouroù ouzhpenn : %1</li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(dianav)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi diabarzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Komenad anskoraet %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Gortozeg eo ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Ostiz dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Digor nac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Skrivañ nac'het"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Kinnigoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Memor ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi amzer-hont"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Leun eo ar bladenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "War-nij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moving"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copying"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleting"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tistruj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Diwallit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Transferring"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "O treuzkas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mounting"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o vountañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Trobarzhell"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Poent marc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Marc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Stlepel kuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Divarc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL siek\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Deiziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "Arouezere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Points to:"
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "A vuk ouzh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Oberoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open with:"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Ar re all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open with:"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "An holl skeudennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Rizh Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Siloù :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>N'oc'h ket aotreet da seveniñ <b>%1</b>.</qt>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ gant :"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Diwallit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Skeudenn OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Goullo eo ar golver"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pegañ %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Furmad ar roadoù :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Adenvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Write"
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Skrivañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Rasklañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Tarzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Rename"
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "&Adenvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Tremen e-biou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Komenad dianav '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reset"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Adkorañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Munudoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Da viken"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Dilesadur sac'het."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "K&evreañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Roit tremenger an testeni :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Tremenger an testeni SLL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Anv boutin :"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Aozadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Aozadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Bro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Federal State"
|
||
#~| msgid "State:"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Rannvro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Country:"
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Bro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Organization:"
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Aozadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Aozadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Kas an testeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Kas an testeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate"
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Testeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Information"
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 / %2"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Link"
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Liamm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Dibabit un tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Kas an testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Ne gasit ket un testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Bro :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Bro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modem :"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Diwallit :"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran : "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Mad eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù SSL KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subject line"
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Enlakaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mounting %1"
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "Emaon o marc'hañ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Reset"
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "&Adkorañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Enrollit"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL anskoraet."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP address:"
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "IP address:"
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'h IP :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Munudoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Doare SSL :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate"
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Testeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Created:"
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Krouet :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Servij postel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket kevreet."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Oberour"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Linenn an dodenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Degemerer"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "servij telnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Aozañ seurt ar restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Name:"
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "&Anv :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "War-nij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Kemmet :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Kemmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Arlun divountet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folders"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkelloù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "kemmet d'an %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %1 dra dibabet ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&reate"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "K&rouiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel Job"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Nullañ an implij"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Meta-titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "O&verwrite All"
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "&Rasklañ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "K&enderc'hel an holl re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Kuzhat '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "ment %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Items"
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Dilesadur"
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 tra"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Restr ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Renkell ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(%1 hollek)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon View"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Gwel Arlun"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL siek"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar "
|
||
#~ "plij.<br>Kod fazi %2 : %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Goullo eo an tremenger. <b>(HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur &barek"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Roit un tremenger nevez :"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Aotreañ &bepred"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Nac'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Rannvro :"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Postel :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Kabac'het eo an testeni."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Bro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Common name:"
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Anv boutin :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "Kev&reañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (porzh %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Mat eo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Gwel dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Teulioù : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Burev : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù bras"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Paouezet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel &emgefrek"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "Nullaet"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Eilpennañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error "
|
||
#~| "code %2: %3)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar "
|
||
#~ "plij.<br>Kod fazi %2 : %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Sinedoù Netscape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "%1 deiz %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ar seurtoù Mime"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Tarzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgid "KIOSlave test"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speed"
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "Tizh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "kurifiltertest"
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "Kemenn d'an toupin !"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Burev"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Teulioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Renkelloù rouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "&Arlunioù braz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "&Arlunioù bihan"
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Aozer ar meuziad"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Pignit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Diskennit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 diwar %1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr "(Emaon o tistruj)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr "(Emaon o krouiñ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr "(Graet)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "%1 diwar %2 echu"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Giz"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/e (%2 o chom)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Examining File Progress"
|
||
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Boas"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (graet)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr "Giz"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/e "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Goulev da seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
||
#~ msgstr "Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An URL %1\n"
|
||
#~ "zo siek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you still want to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Restr kemmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Ne lemel ket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ">Kemmet eo bet\n"
|
||
#~ "ar restr\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Upload"
|
||
#~ msgstr "Ne ezkargit ket"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Klask adarre"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "e-barzh"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "sm"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KO"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 To"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 Go"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 Ko"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Rem. Time"
|
||
#~ msgstr "Amzer a chom"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Niveriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Emaon o krouiñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
||
#~ msgstr "Ment o chom : %1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
#~ msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr " %1 ko/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
|
||
#~ msgstr " Amzer a chom : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Diorrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sonioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Oc'h ereañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Anv furmadet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Standard Error Output"
|
||
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Barrenn Dleadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print to Standard error output"
|
||
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a messagebox"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Seniñ ur son"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Barek <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Barek >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "Sur out ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ar restr klevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<never used>"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Perzhioù"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "&Seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "&Urzhiad :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Panel Embedding"
|
||
#~ msgstr "Nullaet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "Titl ar prenestr :"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Digoradur"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Diuzadenn an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Live an surentez"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Degouezhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "&Obererezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
||
#~ msgstr "La&zhañ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&n All"
|
||
#~ msgstr "E&naouiñ an holl re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "C'hoari &son :"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Testañ ar son"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Log to a file:"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Less Options"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick Actions"
|
||
#~ msgstr "&Obererezh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Munudoù <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Munudoù >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"
|