cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5483 lines
224 KiB
Plaintext
5483 lines
224 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to தமிழ்
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
# Tamil.
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sivakumar Shanmugasundaram <sshanmu@yahoo.com>, 2000.
|
|
# Thuraiappah Vaseeharan <t_vasee@yahoo.com>, 2000-2001.
|
|
# Thuraiappah Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2002.
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# ஸ்ரீராமதாஸ் <shriramadhas@gmail.com>, 2007.
|
|
# ஆமாச்சு <amachu@ubuntu.com>, 2007.
|
|
# ramadas <amachu@yavarkkum.org>, 2012.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 15:04+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ta\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kbookmark.cpp:316
|
|
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- பிரிப்பான் ---"
|
|
|
|
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 தனில் நினைவுக்குறிகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. தெரிவிக்கப்பட்ட சிக்கல்: %2. "
|
|
"இச்சிக்கலறிக்கை இனிமேல் காட்டப்படாது. பெரும்பாலும், வட்டு நிறைந்திருந்தால் இச்சிக்கல் "
|
|
"நேரும். இச்சிக்கலை கூடியசீக்கிரம் சரிசெய்ய வேண்டும்."
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:59
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
|
msgstr "keditbookmarks தனை துவக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:66
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
|
msgstr "keditbookmarks நிரல் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "இங்கு நினைவுக்குறியைச் சேர்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறி திருத்தியில் அடைவைத் திற"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "அடைவை நீக்கு"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "பண்புகள்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "இணைப்பின் முகவரியை நகலெடு"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "அடைவை கீற்றுகளில் திற"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "முகவரியில்லை நினைவுக்குறியை சேர்க்க முடியாது."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறி அடைவை நீக்குவது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறியை நீக்குவது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"எனும் நினைவுக்குறி அடைவை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"எனும் நினைவுக்குறியை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "குறிப்பு:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "புதுப்பி"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறியின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "&New Folder…"
|
|
msgstr "&புதிய அடைவு…"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "சேர்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறியை சேர்ப்பது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறிகளைச் சேர்ப்பது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்தல்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "புதிய அடைவு"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்குவது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "%1 தனில் புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்குவது"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "அடைவை கீற்றுகளில் திற"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
|
msgstr "இவ்வடைவிலுள்ள ஒவ்வொரு நினைவுக்குறியையும் புதிய கீற்றாக திறக்கும்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
|
msgstr "கீற்றுகளை அடைவாக நினைவுக்குறியிடு…"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
|
msgstr "திறுந்துள்ள அனைத்து கீற்றுகளுக்கான நினைவுக்குறிகளை ஓர் அடைவாக சேர்க்கும்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "உங்கள் நினைவுக்குறிகளைத் திருத்தவிடும் தனிப்பட்ட சாளரத்தைத் திறக்கும்"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "New Bookmark Folder…"
|
|
msgstr "புதிய நினைவுக்குறி அடைவு…"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "இப்பட்டியைக் கொண்டு புதிய நினைவுக்குறி அடைவை உருவாக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&புதிய அடைவு..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "keditbookmarks என்பதைத் துவக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "அது நிறுவப்படாததுபோல் தெரிகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML கோப்புகள் (*.html)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- இந்த கோப்பு Konquerorஆல் உருவாக்கப்பட்டது -->"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "கருவிப் பட்டையில் மறைக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show in toolbar"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "கருவிப்பட்டையில் காட்டுக"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் திறக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "புதியத் தத்தில் திறக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "அடைவினை தத்துக்களில் திறக்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "tamilpc team"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் எந்த கோப்பினையும் அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>உண்மையாகவே\n"
|
|
#~ "<b>'%1'</b> இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "கோப்புக்களை நீக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் கோப்பை அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "அழிக்கவேண்டியது எதுவும் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "மொழிப்பெயர்ப்பாளர்கள்: n == 1 க்கு அழைக்கப் படவில்லை"
|
|
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 நிச்சயமாக அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை வாசிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "பட்டி"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "தாய் அடைவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "முகப்பு அடைவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "மீளேற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "அகற்றுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "வரிசைப்படுத்தல்"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "பெயரின்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "அளவுப்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "தேதிப்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "வகைப்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "இறங்குவரிசை"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "குறுகிய காட்சி"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "விளக்கமான காட்சி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "விளக்கமான காட்சி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "விளக்கமான காட்சி"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "முன்பார்வையை காண்பி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் "
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&பார்வை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "அகற்றுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr " பண்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "இடங்கள் பதிவினை தொகுக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "இடங்கள் பதிவினை தொகுக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>இடங்கள் பலகையில் திரையிடப்படும் உரையிது.<br /><br />இப்பதிவு எதைக் "
|
|
#~ "குறிக்கிறது என்பதை நினைவுபடுத்த வல்ல இரண்டொரு சொற்களை விவரம் உள்ளடக்கியிருத்தல் "
|
|
#~ "வேண்டும்.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "&பெயர்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>பதிவுடன் தொடர்புடைய இடமிது. செல்லத்தக்க எந்தவொரு இணைப்பும் "
|
|
#~ "பயன்படுத்தப்படலா்்டலஉதாரணம்ample:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
|
|
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />தொகுப்பு பெட்டிக்கு அடுத்தபடியாக "
|
|
#~ "கொடுக்கப்பட்டுள்ள மெனமேட்டின் மீது சொடுக்குவதன் மூலம் உகந்த இணைப்புக்கு பயனிக்கலாம்e URL."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>இடப் பலகையில் திரையிடப்படும் முகவுரு இது.<br /><br />வேறு முகவுருவினை "
|
|
#~ "தேரவு செய்ய மென்மேட்டினைச் சொடுக்கவும்.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "சின்னம் ஒன்றைத் தேர்வு செய்க:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காண்பி(%1) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>தற்போதையப் பயன்பாடு (%1) பயன்படுத்தப் படும் போது மட்டும் இப்பதிவு காட்டப்பட "
|
|
#~ "விரும்பினால் இவ்வமைப்பினைத் தேர்வு செய்யவும்.<br /><br />இவ்வமைப்பு தேர்வு "
|
|
#~ "செய்யப்படாவிடில், இப்பதிவு அனைத்து பயன்பாடுகளிலும் கிடைக்கும்.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "அகம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "பிணையம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&பத்திரமாக அகற்று '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "&இறக்குக '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&வெளிக்கொணர்க '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "'%1' னை அணுகும் பொழுது பிழை ஏற்பட்டது, அமைப்பு தெரிவித்தது: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' னை அணுகுகையில் பிழை ஏற்பட்டது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "பதிவைச் சேர்க்க..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "பதிவைத் தொகுக்க..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&மறைக்க '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "அனைத்துப் பதிவுகளையும் &காட்டுக"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>உரைப் பகுதியில் தட்டெழுதும் பொழுது, இயன்ற பொருத்தங்கள் தரப் படுவீர்கள். "
|
|
#~ "இவ்வசதியினை எலியத்தின் வலது மேட்டினைச் சொடுக்குவதன் மூலம் வரும் <b>உரை நிறைவு</b> "
|
|
#~ "இழுதியில் விருப்பப்பட்ட முறையினைத் தேர்வு செய்வதன் மூலம் நிர்வகிக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "இயக்கி: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>தாய் அடைவிற்குள் புக இம்மேட்டில் சொடுக்கவும்.<br /><br />உதாரணத்திற்கு, தற்போதைய "
|
|
#~ "இருப்பிடம் file:/home/%1 எனில் இம்மேட்டில் சொடுக்கினால் file:/home னை அடைவீர்கள்.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "உலாவலில் ஒரு படி பின்னால் செல்ல இந்தப் பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "உலாவலில் ஒரு படி முன்னால் செல்ல இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மறுபடி ஏற்ற இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இங்கே சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "இடச் சுற்றுப் பலகையினைக் காட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "புத்தகக்குறிகளை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>கோப்புப் பலகைக்கான முன்னுரிமை இழுதியாகும் இது. கீழ்காண்பவை உள்ளிட்ட பலத் "
|
|
#~ "தேர்வுகளை இவ்விழுதி கொண்டு அணுகலாம்:<ul><li>பட்டியலில் கோப்புகள் வரிசைப் "
|
|
#~ "படுத்தப்படும் முறை</li><li>காட்சிகளின் வகைகள், முகவுருக்களும் படவுருக்ளும் "
|
|
#~ "உள்ளடக்கிய</li><li>மறைக்கப்பட்ட கோப்புகளைக் காட்டுவது</li><li>இட உலா பலகை்கை</"
|
|
#~ "li><li>கோப்பு முன்னோட்டம்ews</li><li>அடைவுகளைக் கோப்புகளிலிருந்து பிரித்தல்les</"
|
|
#~ "li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>இது கோப்புப் பட்டியலின் மீது சுமத்தப் பட வேண்டிய வழிகட்டியாகும். வழிகட்டியுடன் "
|
|
#~ "பொருந்தா கோப்புகள் காட்டப்படமாட்டா.<p>முன்னமைக்கப்பட்ட வழிகட்டிகளை கீழிறங்கு "
|
|
#~ "இழுதியிலிரந்து தேர்வு செய்யலாம் அல்லது உரைப் பகுதியில் தனிப்பட்ட வழிக்கட்டியினை "
|
|
#~ "தாங்களே இடலாம்.</p><p>* மற்றும் ? முதலிய விலக்குகளும் இட முடியும்.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&வடிகட்டு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் குறிப்பிட, "
|
|
#~ "கோப்பு பெயர்களை, காலி புள்ளியிட்டு உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர் "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "இடங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n"
|
|
#~ "தோன்றவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&திறக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு பெயர் விரிவை தானாக தேர்வு செய்யவும் (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> என்ற விரிவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு பெயர் விரி&வை தானாக தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "பொருத்தமான ஒரு விரிவு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "விகுதிகளுடன் கூடிய கோப்புகளைக் காப்பதில் இத்தேரஙவு சில வசதிகளைத் தருகிறது:<br /"
|
|
#~ "><ol><li>காக்கப்பட வேண்டிய கோப்பின் வகையைத் தாங்கள் மாற்றினால்<b>%1</b> "
|
|
#~ "உரைப்பகுதியில் கொடுக்கப்பட்டுள்ள எந்தவொரு விகுதியும் புதுப்பிக்கப்படும்.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li><b>காக்க</b> வினைச் சொடுக்கும் போது <b>%2</b> உரைப்பகுதியில் எந்தவொரு "
|
|
#~ "விதுதியும் கொடுக்கப் படவில்லையெனில், %3 கோப்பின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் (கோப்பின் "
|
|
#~ "பெயர் ஏற்கனவே இல்லாதி இருப்பின்). இவ்விகுதி தாங்கள் காக்க விழையும் கோப்பின் வகையினைப் "
|
|
#~ "பொருத்தது.<br /><br />கோப்பின் பெயருக்கு கேபசூ விகுதி தராது இருந்திட வேண்டின் , "
|
|
#~ "இத்தேர்வினைத் இரத்து செய்யவும் அல்லது புள்ளியொன்றினை (.) கோப்பின் இறுதியில் இடவும் "
|
|
#~ "(புள்ளி தானாகவே அகற்றப்பட்டு விடும்).</li></ol>தெளிவில்லையெனில், இத்தேர்வினை "
|
|
#~ "இவ்வண்ணமே விட்டு விடுதல் தங்கள் கோப்புக்களை பராமரிக்க உதவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>குறிப்பிட்ட இடங்களை நினைவுக்குறியாக்க இம்மென்மேடு அனுமதிக்கும். நினைவுக் குறி "
|
|
#~ "இழுதியினைத் திறக்க இம்மென்மேட்டினை சொடுக்கினால் அவ்விடத்தே நினைவுக்குறியினை சேர்க்கவோ "
|
|
#~ "தொகுக்கவோ அல்லது புத்தக குறியினைத் தேரவு செய்யவோ இயலும்.<br /><br /"
|
|
#~ ">இந்நினைவுக்குறிகள் கோப்புப் பலகைக்கே உரித்தானவையாகும், மற்றபடி கேபசூவின் வேற்றிட "
|
|
#~ "நினைவுக்குறிகளைப் போலவே இது செயல்படும்.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "சேமிக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. <b>%1</b> கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "கருவியின் பெயர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "கருவி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவு:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: "
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "நகலெடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "ஒட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "தொகுக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "சுற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "தனிப் பாதை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "சேமிக்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "சாதனங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "SSL பதிப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "பிறர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "இப்பிடத்தைச் சுற்ற சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "இடத்தைத் தொகுக்க சொடுக்கவும்ப்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 க்கான அணுகு உரிமைப் பட்டியல் அமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "ஊடகமெதுவும் நுழைக்கப் பட வில்லை அல்லது ஊடகத்தினை இனங்காண இயலவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" இயங்கவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "\"mount\" நிரலினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "\"umount\" நிரலினைக் கண்டெடுக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr " %1 லிருந்து %2 க்கு கோப்பினை நகலெடுக்க இயலவில்லை. (வழு எண்: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பயனர் பெயருக்கான %1 பயனர் குறியீட்டைப் பெற இயலவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "தரப் பட்ட குழுப் பெயருக்கு குழு குறியீட்டை கொணர இயலவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் தொடர்பு ஏற்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் இணைந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "காரணம்: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "தொடக்கத் தகவலை அனுப்புகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செய்தி அனுப்பப்பட்டது:\n"
|
|
#~ "பயன்படுத்துபவர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது]\n"
|
|
#~ "ஐ பயன்படுத்தி உள் நுழையவும்\n"
|
|
#~ "வழங்கி :\n"
|
|
#~ "%2 என பதில் அளித்தது\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரும், கடவுச்சொல்லும் வழங்க வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "தளம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "தொடங்கல் சரி"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இணைய தளமெதையும் அணுக முன், நீங்கள் இங்கு குறிப்பிட்ட பதிலாளை சேவையகத்திற்குரிய பயனர் "
|
|
#~ "பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%2</b> இல் <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் உரிமம் வழங்கப்படவில்லை!"
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "கணினி எதும் குறிப்பிடவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "இல்லாவிட்டால், அக்கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை கொணர்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமைக்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "கோரப்பட்ட அடைவினை உருவாக்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை நகலெடுக்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை நகர்த்துக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேடுக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை சாற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை விடுவிக்க"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அகற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "வழங்கியின் இயலுமைகளைக் கோருக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்புனுள் அல்லது அடைவினுள் இருப்பவைகளைக் கொணர்க"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவினுள் தேடுக"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr "%1, %2 முயற்சிக்கையில் பிழை ஏற்பட்டது. காரணங்களின் தொகுப்பு வருமாறு."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறிப்பிட்ட இடத்தில் இதை உருவாக்கும் முன் இடையில் உள்ள அடைவுகளை உருவாக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "வளம் சாற்றப்பட்டதால் %1 இயலவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "இச்செயல் வேறொரு பிழையால் தடுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr "இலக்கு வழங்கி கோப்பு அல்லது அடைவினை பெற மறுப்பதால் %1 இயலவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இந்த மூலத்தின் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், சேருமிட "
|
|
#~ "மூலமும் இல்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ஏற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "சேவையக கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து பொறுக்கவும்..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "%1-இற்குத் தகவல் அனுப்பப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "%1, %2 லிருந்து எடுக்கப்படுகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "KDE HTTP விரைவகப் பேணல் கருவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "விரைவகத்தைக் காலி செய்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "& SSL தகவலை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "குக்கி எச்சரிக்கை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?"
|
|
#~ msgstr[1] "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " <b>[இடை தளம்]</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "இக்குக்கி மட்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "இக்குக்கிகள் மட்டும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இக்குக்கியை மட்டுமே ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்க. வேறொரு குக்கியும் "
|
|
#~ "பெறப்பட்டால், உங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்படும். <em>(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/"
|
|
#~ "குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "இக்களத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். "
|
|
#~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இக்குக்கியின் மூலத் தளத்திற்கு ஒரு புதிய கொள்கை "
|
|
#~ "சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கட்டுப்பாட்டு மையத்தின் மூலம் மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை "
|
|
#~ "நிரந்தரமாகப் பேணப்படும். <em>(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் "
|
|
#~ "பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "எல்லா குக்கிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும். "
|
|
#~ "இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் அமைந்துள்ள உலகளாவிய குக்கிக் "
|
|
#~ "கொள்கையை மாற்றும். <em>(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கி என்பதைப் "
|
|
#~ "பார்க்கவும்)</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "மறு"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "குக்கி தகவல்களைக் காட்டு/மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "குக்கி விபரங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "மதிப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "காலாவதி:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "பாதை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "களம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "வெளித்தெரிதல்:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&அடுத்த >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "அடுத்த குக்கி விபரங்களைக் காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிடா"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "அமர்வு முடிவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க குறு நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "சேவையகங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறு நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை நிறுத்து."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "இக்களத்துக்குரிய குக்கிகளை நீக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "எல்லாப் குக்கிகளையும் நீக்கு."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று."
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 குரிய மேல் விவரங்கள் இல்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "பெயர்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "பழுதான தகவல் பெறப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "உரிமையுள்ள குழு"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "பிறர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "முகமூடி"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பயனர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "பதிவைத் தொகுக்க..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "பதிவை அகற்றுக"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr "(இயல்பிருப்பு)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "அணுகு உரிமைப் பட்டியல் பதிவினைத் தொகு"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "பதிவு வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "இவ்வடைவிலிருக்கும் புதிய கோப்புகளுக்கான இயல்பிருப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பயனர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட குழு"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "பயனர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "குழு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "ஆற்றலுடைய"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "கருத்தைச் சேர்..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "மாற்று..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "கருத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "கருத்தை சேர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "கருவியின் பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "எழுத்துருவாக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "திறக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "மாற்றிச் காக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 உருப்படி"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "விவரிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<பிழை>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "பகிர்ந்த"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் முகப்பு அடைவில் உள்ள அடைவுகளை மட்டும்தான் பகிர முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "பகிராத"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "பகிர்ந்த"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr "இந்த அடைவை பகிர்வது, அதை லினக்சு/யுனிக்சு (NFS) மற்றும் விண்டோசு (Samba)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "கோப்பு பகிரும் அனுமதிகளை மறுவடிவமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "கோப்பு பகிர்தலை வடிவமை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'filesharelist' இயக்குவதில் பிழை. நிறுவப்பட்டிருக்கிறதா என்றும் பாதையில் $PATH "
|
|
#~ "அல்லது /usr/sbin ல் உள்ளது என்று சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "அடைவுகளை பகிர்வு செய்ய உங்களுக்கு அதிகாரம் தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "கோப்பு பங்கீடு செயலில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "'%1' அடைவை பகிர்வது தோல்வியுற்றது!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அடைவு அடைவை பகிர முயலும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது'%1'. பேர்ல் சிறுநிரல் "
|
|
#~ "'fileshareset' யை சரியாக அமைத்திருக்க வேண்டும்!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "'%1' அடைவு பகிர்தலை தவிர்த்தல் தோல்வியுற்றது!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' அடைவை பகிர்வை நீக்க முயலும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது. பேர்ல் சிறுநிரல் "
|
|
#~ "'fileshareset' மூலமாக அமைக்க வேண்டும்!"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "சின்னத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "சின்னத்தின் மூலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "அமைப்பு குறும்படங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "மற்ற சின்னங்கள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "உலாவு..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&தேடு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "சின்ன பெயர்களுக்கு உள்ளமைப்புகளில் தேடு (உதாரணம் அடைவு)."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "செயல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "அசைவூட்டம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "வகைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "சாதனங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "சின்னங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Emotes"
|
|
#~ msgstr "உணர்வுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "கோப்பமைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "சர்வதேச"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "மைம்வகைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "இடங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "நிலைமை"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm|சின்னக் கோப்புகள் (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "கணிக்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "பொது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "தாய் அடைவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Mime வகை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "பொருளடக்கம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr " உருவாக்கப்பட்ட நாள்'%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "பொருள் வரி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "வகைகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "சேருமிடம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "கருவியின் பெயர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "எழுது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "வெளித்தெரிதல்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "வகுப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "முகமூடி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "அடைவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "பொது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "&ீட்டை க '%1'நீக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "URL Resource Invalid."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "விவரிக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கியது"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "தெரிந்த நிரல்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>%1</b>ஐ திறக்கும் நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், "
|
|
#~ "பெயரை நுழைக்கவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்கும் நிரலின் பெயரைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 இற்கான நிரலைத் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>%1</b> இனைத் திறக்கும் நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் "
|
|
#~ "இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "நிரலைத் தேர்வு செய்க"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>ஒரு நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும் "
|
|
#~ "அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தொடரும் கட்டளைகள், உண்மையான நிரல் இயங்கும்போது உண்மையான மதிப்பின் மாற்றத்துடன் பல "
|
|
#~ "கருவி வைப்பானை வைத்திருக்க முடியும்:\n"
|
|
#~ "%f - ஒரு கோப்பு பெயர்\n"
|
|
#~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல் உள் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கும் பயன்பாட்டில் "
|
|
#~ "பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
#~ "%u - ஒரு URL\n"
|
|
#~ "%U - URL களின் பட்டியல்\n"
|
|
#~ "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n"
|
|
#~ "%D - அடைவின் பட்டியல்\n"
|
|
#~ "%i - சின்னம்\n"
|
|
#~ "%m - சிறிய-சின்னம்\n"
|
|
#~ "%c - குறிப்புரை"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "&ஆணை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "இக்கோப்பிற்கான நிரல் தொடர்பினை நினைவிற் கொள்"
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "&முன்னாய்வு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "முனையம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பயன்பாடு உரையாக இருந்தாலோ அல்லது முனையம் சாளரம் தரும் தகவல் "
|
|
#~ "உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&முனைய விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உரை முறை பயன்பாடு வெளியேறும் போது சம்பந்தப்பட்ட தகவலை கொடுக்கும் என்றால் இந்த "
|
|
#~ "விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். முனையத்தைத் திறந்து வைத்திருந்தால், இந்த தகவலை மீட்டுக் "
|
|
#~ "கொள்ளலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயன்பாட்டை வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும். ஒவ்வொரு "
|
|
#~ "செயலுக்கும் வெவ்வேறு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண் கோப்பு அணுகல் மற்றும் பிற "
|
|
#~ "அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் கடவுச்சொல் "
|
|
#~ "தேவைப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "பயனர்பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "ஆரம்பம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் பயன்பாடு தொடங்கி விட்டது என்பதைத் தெரிவிக்க இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். "
|
|
#~ "பணிபட்டியில் மும்முரமான இடம் சுட்டியாக காண்பிக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "கருத்துரை &தெரிவித்தலை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் "
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "&DBUS பதிவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "பல உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "ஒற்றை உருப்படி"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "முடியும் வரை இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்தப் பயன்பாட்டுக்குக் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த பயன்பாடு, பயன்பாடு "
|
|
#~ "நிரலிலும், பலகத்திலும் இந்தப் பெயரில் காண்பிக்கப்படும். "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயனைப் பொறுத்து இந்த பயன்பாட்டின் குறிப்பைக் கொடுக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: தொலைபேசி "
|
|
#~ "இணைப்பு பயன்பாட்டுக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் குறிப்பிடலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&விவரம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "உதவியாக இருக்கக் கூடிய குறிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "&குறிப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயன்பாட்டை துவக்க வேண்டிய ஆணையை இங்கு கொடுக்கவும்\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ஆணையைத் தொடர்்ந்து, இயக்கி இயங்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்புகளுக்கான இடம் "
|
|
#~ "பிடிப்பான்களை குறிப்பிடலாம்:\n"
|
|
#~ "%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n"
|
|
#~ "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்க கூடிய "
|
|
#~ "பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n"
|
|
#~ "%u - ஒரு வலை முகவரி\n"
|
|
#~ "%U - வலை முகவரிகளின் பட்டியல்\n"
|
|
#~ "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n"
|
|
#~ "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n"
|
|
#~ "%i - சின்னம்\n"
|
|
#~ "%m - சிறிய குறும் படம்\n"
|
|
#~ "%c - தலைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&கட்டளை:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr "தேவையான இயக்க வல்ல கோப்பை உங்கள் கோப்பு அமைவில் தேட இங்கு அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "உங்கள் பயன்பாட்டினை இயக்க கோப்பகத்தை அமைக்கும் "
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "பணிப்பாதை:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பட்டியல் "
|
|
#~ "<u>மைம் வகைகளால்</u>படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.</p> \n"
|
|
#~ "<p>மைம், பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள் என்பது கோப்பு வகைப்பெயர்களும் அவற்றிற்கான மைம் "
|
|
#~ "வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு நெறிமுறை. "
|
|
#~ "எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" என்பது இது "
|
|
#~ "ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் என்பதைக் காட்டுகிறது. <u>image/x-bmp</u>.எந்த "
|
|
#~ "வகை கோப்பினை எந்தப் பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு ஒவ்வொரு "
|
|
#~ "பயன்பாடும் இந்த வகைப்பெயர்களையும் மைம் வகைகளையும் கையாளும் திறன் தெரிந்திருக்க "
|
|
#~ "வேண்டும். </p>\n"
|
|
#~ "<p>இந்தப் பயன்பாட்டை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் பொருத்த வேண்டும் என்றால் <b>சேர்</"
|
|
#~ "b> என்ற பொத்தானை அழுத்தவும். இந்தப் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகைகள் "
|
|
#~ "ஒன்றிரண்டு If there are one or more filetypes that this application cannot "
|
|
#~ "இந்தப் பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க <b>நீக்கு</b> என்ற பொத்தானை அழுத்தவும்.</p></"
|
|
#~ "qt> "
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "மைம்வகைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "விவரம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் பயன்பாடு கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "சேர்..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உங்கள் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகை ஒன்றை நீக்க, மைம் வகையை மேலே உள்ள "
|
|
#~ "பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்து விட்டு இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "நீக்குக"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இப்பயன்பாடு இயங்கும் முறையினை மாற்றவோ, பதிலுரையைப் பெறவோ, DBUS தேரவுகள் அல்லது "
|
|
#~ "இதனை வேறு பயனராக இயக்கவோ இஙகேச் சொடுக்குக."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 இன் பண்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "உருப்படி 1 னுடைய பண்புகள்"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 தேர்வுச் செய்யப் பட்ட உருப்படிகளின் பண்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&பொது"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "புதிய கோப்பு வகையை உருவாக்குக"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "பொருளடக்கம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "கணி"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "நிறுத்துக"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "புதுப்பி"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கியது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "அணுகியது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "மேலேற்ற முனை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "கருவியின் பயன்பாடு:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணிக்கிறது... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 கோப்பு"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 துணையடைவு"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 துணையடைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "கணிக்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "குறைந்தபட்சம் %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>சொத்துகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. <b>%1</b>க்கு எழுத உங்களுக்கு போதுமான உரிமை "
|
|
#~ "இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "படிக்க முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை காண முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் மாற்றவும் முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "பார்த்தல்/வாசித்தல் & மாற்றுதல்/எழுதுதல் முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு மற்றும் அனுமதி இல்லை."
|
|
#~ msgstr[1] "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்பில் உள்ளது மற்றும் அனுமதிகள் இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "&உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "குழு:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "&பிறர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாமல் பயன்படுத்துபவர்களுக்கு அனுமதியுள்ள "
|
|
#~ "செயல்களை குறிப்பிடுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr "&உரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "இயக்கவல்ல"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உரிமையாளர் மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ "
|
|
#~ "முடியும். பிற பயன்படுத்துபவர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் முடியும். அதற்கு "
|
|
#~ "'உள்ளடக்கத்தை மாற்று' என்ற அனுமதி தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கோப்பினை இயக்கவல்லதாக மாற்ற இந்த தேர்வை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் குறுநிரல்களுக்கும் "
|
|
#~ "தான் இது பொருந்தும். அவற்றை இயக்க முயலும் போது இது தேவை. "
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "உரிமை"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "பயனர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "குழு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "எல்லாத் துணை அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "கூடுதல் அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "வகுப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நுழைவுகளைக்\n"
|
|
#~ "காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "வாசி"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நுழைவுகளை\n"
|
|
#~ "எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த குறியீடு கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. "
|
|
#~ "நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் ஒட்டும் குறியீடு மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr "எழுது குறியீடு கோப்பினை மாற்ற அனுமதிக்கிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "நுழை"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "சிறப்பான"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சிறப்பு குறியீடு. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற "
|
|
#~ "நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சிறப்பு குறியீடு. .குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "பயனர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "குழு"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "UID அமை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளர், எல்லா புது கோப்புகளின் "
|
|
#~ "உரிமையாளராவார்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், உரிமையாளரின் "
|
|
#~ "அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "GID அமை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் "
|
|
#~ "அமைக்கப்படும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், குழுவின் "
|
|
#~ "அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "ஒட்டக்கூடிய்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ஒட்டிய குறியீடு இந்த அடைவுக்கு அமைக்கப்பட்டால், உரிமையாளரும், ருட்டும் மட்டும்தான் "
|
|
#~ "கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத அனுமதியுள்ள யாரும் "
|
|
#~ "இதை செய்யலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கோப்பின் மீதான ஒட்டிய குறியீடு லினக்சில் புறக்கணிக்கப்படும். ஆனால் பிற கணினிகளில் "
|
|
#~ "பயன்படுத்தப்படலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "மாறும் (மாற்றம் இல்லை)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "இந்த கோப்பு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது"
|
|
#~ msgstr[1] "இந்த கோப்புகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "இந்த அடைவு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது."
|
|
#~ msgstr[1] "இந்த அடைவுகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "இந்த கோப்புகள் சிறப்பு அனுமதிகளுக்கு பயன்படுத்துகின்றன"
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "இணைய மு&கவரி"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "சாதனம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "சாதனம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "படிக்க மட்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "மேலேற்ற முனை (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "மேலேற்ற முனை:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "நிரல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "%1க்கு கோப்பு வகையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "வட்டார கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 க்கான சிறப்பு விருப்பங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத HTTP வினை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> கோப்பின் உரிமையை மாற்றமுடியவில்லை<b>%1</b> உங்களுக்கு போதுமான உரிமை இல்லை.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை தவிர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "அடைவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "சேருமிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "பெயர்மாற்றத்தை திரும்பப்&பெறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "அகற்றியதை &திரும்பப்பெறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கத்தை தி&ரும்பப்பெறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 நாள் %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 நாட்கள் %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 உருப்படி"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "அடைவுகள் இல்லை"
|
|
#~ msgstr[1] "அடைவுகள் இல்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 கோப்பு"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "வாசிக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 இற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "%1 செயலை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "உள்ளகத் தவறு\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து முழுமையான பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "பிறழ் URL %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி மட்டுமே."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "கணினியெதுவும் குறிப்பிடவில்லை!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது\n"
|
|
#~ "%1 எழுத முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "%1 என்ற ஒப்புநெறியில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "%1 இல் சக்கர இணைப்பு உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "%1 இனை நகல் செய்கையில் ஒரு சக்கர இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "அணுகல் சொருகலை உருவாக்க இயலவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "கணினியுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr " கணினியுடனான இணைப்புத் துண்டிக்கப்பட்டது%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல%1 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "அறிவித்த தவறு:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "அறிவித்த தவறு:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "கேட்க முடியவில்லை%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "ஏற்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "அணுக முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினைத் தொடர முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ன் உரிமையாளரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கான செயல் எதிர்பாராமல் முடங்கியது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிழை. நினைவு போதவில்லை.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தெரியாத பினாமிக் கணினி\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "உரிமை வழங்கல் முறிந்தது, %1 ஆளறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பயனர் செயலை நீக்கிவிட்டார்\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பரிமாறியில் உள்ளகப் பிழை\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பரிமாறியில் நேரம் முடிந்தது\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தெரியாத பிழை\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தெரியாத குறுக்கீடு\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மூலக் கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறை கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "மூல கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறை கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறியிணைப்பு %1-இனை உருவாக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n"
|
|
#~ "வட்டு நிறைந்துவிட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தெரியாத பிழை, எண் %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "தயவுசெய்து முழுப் பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களை அணுக ஆதரவில்லை %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறிக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை%1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி கொண்டு அடைவுகளைப் பட்டியலிடுவதற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 தரவுகளை கொண்டு இறக்குவதற்கு ஆதரவில்லை. "
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 தரவுகளை இறக்குவதற்கு ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr " %1 கொண்டு கோப்புக்களை மறுபெயரிட அல்லது நகர்த்த ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி மூலம் குறியிணைப்புக்களை உருவாக்க ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr " %1 மூலம் கோப்புக்களை நகல் செய்ய ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 கொண்டு கோப்புக்களை நீக்க ஆதரவு தரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் அடைவுகளை உருவாக்க ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களின் பண்புகளை மாற்ற ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "கோப்புக்களின் உரிமையாளர் மாற்றப்படுவதை நெறி %1 ஆதரிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr " %1 கொண்டு உப-URL களைப் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் பன்மை இறக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "%1 நெபுநகோப்புகளைத் திறப்பதை ஆதரிக்கவில்லை.்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "நெறிமுறை %1 செயல் %2 வை துனண புரியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(அறியப்படாத)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Technical Reason</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>கோரிக்கை விவரம்</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>ஒப்புநெறி: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>தேதி மற்றும் நேரம்: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>கூடுதல் விவரம்: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>சாத்தியமுள்ள காரணங்கள்</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>சாத்தியமானத் தீர்வுகள்</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(அறியப்படாத)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "இந்த மூலத்திற்கான உங்கள் அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "ஒப்பு நெறி பிழை அல்லது ஒவ்வாத நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Check your network connection status."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தை வாசிப்பதற்காகத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> கோப்பு/அடைவு - ன் உள்ளடக்கங்களை மீட்க முடியாது."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr "இக்கோப்பினை வாசிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தை எழுதத் திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "செயலினை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr "இந்த நிரல் தற்போதைய KDE-க்கு பொருத்தமானது இல்லை. KDE- ஐ புதுப்பிக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "உள்ளமைப் பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "முறையற்ற URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?"
|
|
#~ "query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "ஆதரவில்லா ஒப்புநெறி: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "கேட்ட ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "இது ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocation (URL) that you entered did not refer to a specific "
|
|
#~ "resource."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "ஆதரவில்லாச் செயல்: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE -ல் இதை செய்ய இயலாது. <strong>%1</strong> நெறிமுறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This error is very much dependant on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input / output architecture."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சி செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட கோப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr "இதற்கு கோப்பு தேவை. ஆனால் <strong>%1</strong> என்ற அடைவு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "இது சேவையக பக்க பிழையாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "அடைவு தேவை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "was found instead."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr "இந்த கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை. ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "முதலில் இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு மாற்றி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> மூலத்திற்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு கோப்பு அமைப்பு அல்ல"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol "
|
|
#~ "is unable to do so."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e., the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Request Aborted By User"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e., the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்படுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "துளையைப் உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "URL Resource Invalid."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral / portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "இந்த மூலத்திலிருந்து வாசிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "இந்த மூலத்திற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்கு கேட்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "கேட்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "பிணைய இணைப்புக்களை ஏற்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "இவ்விணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "%1 நுழைய முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை அணுக முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டிய இடம் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> அடைவை நீக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr "காலியான அடைவா? உறுதி செய்யும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றத்தைத் தொடர முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறி அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு தொடர ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தின் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "வளத்தின் உரிமையினை மாற்ற இயலாது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "குறிப்பிட்ட <strong>%1</strong> வளத்தின் உரிமையை மாற்ற மேற்கொண்ட முயறசி தோல்வியில் "
|
|
#~ "முடிந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "மூலத்தினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடிவு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "நினைவகம் போதாது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத பதிலாள் கணினி"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "உரிமை வழங்க முடியவில்லை, %1 முறை ஆதரவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "கோரிக்கை முடிந்தது"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>%1</strong> நெறியினை அணுக அனுமதிக்கும் வழங்கியிலுள்ள நிரலானது "
|
|
#~ "பிழையொன்றைத் தந்துள்ளது: %2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "நேர பிழை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "அசல் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "அசல் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "தாங்கள் விரும்பிய மாற்று இணைப்பு %1 உருவாக்க இயலவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Disk Full"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத தவறு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "நகலெடுக்கப் படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "அடைவு உருவாக்கப் படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "அகற்றப் படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "பரிமாற்றப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "ஏற்றப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "கருவி"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "ஏற்ற மையம்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "இறக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
#~ msgstr[1] "இவ்வுருப்படிகளை %1 உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&அகற்றிடம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "சக கணினியின் SSL சான்றிதழில் தவறு உள்ளதுபோல் தெரிகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ன் சேவை அமுல்படுத்தப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "%1 பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பில் Type=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பணிமேடை நுழைவு\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "வகை தெரியாதவொன்றாகும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ஒரு FSDevice. ஆயினும் இதற்கு Dev=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1எனும்\n"
|
|
#~ "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n"
|
|
#~ "இணைப்பு வகையினது. ஆனால் இதற்கு URL=... நுழைவு இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "ஏற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "வெளித்தள்ளு"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "இறக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பிறழ் URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL லை பட்டியலிட இயலவில்லை\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "தேதி"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "குழு"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "இயல்பிருப்புகல்)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(%1 க்கான பாவனை இணைப்பு)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, %2 க்கு இணைக்கவும்)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2) உடன் இணை"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "செயல்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "பிறர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 உருப்படி"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "அறியப்படாத"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "அனைத்துப் படங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "தொகு"
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "KDE Mime வகை தொகுப்பானை காட்ட இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <b>%1</b> நுழைய முடியவில்லை.\n"
|
|
#~ "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>கோப்பு<b>%1</b> - ஒரு இயங்கும் நிரல். பாதுகாப்பிற்காக ஆரம்பிக்கவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "இக்கோப்பினைத் திறப்பதற்கான பயன்பாட்டைத் தேர்வுச் செய்ய தங்களுக்கு அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "இதனால் திற:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ஏற்றுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ல் செயற் களனை ஆக்குவதில் பிழை "
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. <b>%1</b> கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "உருவைக் கவர்"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "OCR உரு"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "திரை இணைபற்று உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை '%1' வாசிக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "பிழை: அறியப் படாத நெறி ப்புநெறி '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்தியவரை பிடிப்புப் பலகை மாற்றப்பட்டது. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட "
|
|
#~ "தரவு வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்டவேண்டியதை திரும்பவும் நகல் எடுக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "பிடிப்புப்பலகை காலியாக உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "கோப்பினை &ஒட்டுக"
|
|
#~ msgstr[1] "கோப்புகளை %1 &ஒட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "URLனை &ஒட்டுக"
|
|
#~ msgstr[1] "URLகளை %1 &ஒட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&பிடிப்புப் பலகையில் உள்ளனவற்றைக் காட்டுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "தரவு வடிவம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "பெயர்மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "புதிய &பெயர் யோசனை சொல்க."
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "மேல் எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n"
|
|
#~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n"
|
|
#~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "மூலம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "சேருமிடம்"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "பெயர்மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "தவிர்"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "தானேத் தவிர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "ஒப்புநெறி '%1'-இற்குரிய io-slave யைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "கேலாஞ்சரைத் தொடரபு கொள்ள இயலவில்லை: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
#~ "klauncher கூறியது: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&ஆம்"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "விவரங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "எக்காலத்திலும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "தொடர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு அமர்வுகளிற்கு மட்டும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் இருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n"
|
|
#~ "இனிமேல் தகவல்கள் சங்கேத முறையில் பரிமாறப்படாது.\n"
|
|
#~ "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தரவுகளைப் பார்வையிடக் கூடும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&தொடர் ஏற்றம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் நுழையப்போகிறீர்கள். இனிமேல் தரவுகள் அனைத்தும் சங்கேத "
|
|
#~ "முறையிற்\n"
|
|
#~ "பரிமாறப்படும். மூன்றாம் தரப்பினர் எவராலும் உங்கள் தரவுகளை இலகுவிற் கண்காணிக்க இயலாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "SSL தகவலை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "இணைக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சான்றிதழைத் திறக்க இயலியவில்லை. புதிய கடவுச்சொலொன்றினை முயற்சி செய்கின்றீர்களாளா?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "பரிமாறிச் சான்றிதழ் ஆளறி சோதனையிற் தவறிவிட்டது (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "பரிமாறி ஆளறிமுறை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழை எக்காலத்திலும் கேளாமலே அனுமதிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது தற்போது "
|
|
#~ "வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் "
|
|
#~ "செயலகற்றலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "பொதுப் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "நிறுவன அலகு:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "நாடு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "படிக்க முடியும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "மாநிலம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "நாடு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "நிறுவனம்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "நிறுவன அலகு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "சின்னங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr " <b>[இடை தளம்]</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "தொடர் எண்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 திரட்டு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 திரட்டு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பாதுகாப்பு சான்றிதழ் ஒன்றை வாங்க விரும்புகிறீர்கள். இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு உதவி "
|
|
#~ "செய்யும். எப்போதும், அதை நிறுத்திக் கொண்டால் பரிமாற்றம் நிறுத்தப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "சான்றிதழ் விண்ணப்பத்திற்கு, ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கொடுக்க வேண்டும். பாதுகாப்பான ஒரு "
|
|
#~ "கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்கள் சொந்த சாவியை குறியாக்க இது பயன்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தருக:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "இக்கணினிக்குரிய தெரிவுகளைச் சேமி"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "சான்றினைை அனுப்பக."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் உரையாடல்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வழங்கி <b>%1</b> சான்றொன்றினைக் கோருகிறது.<br /><br />கீழ் கண்டவற்றிலிருந்து "
|
|
#~ "சான்றொன்றினை தேர்வு செய்க:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "கையொப்ப முறைமை: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "கையொப்ப உள்ளடக்கம்:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "தெரியாத சாவி முறைமை"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "சாவி வகை: RSA (%1 பிட்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "மீதி: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "அடுக்கு: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "சாவி வகை: DSA (%1 பிட்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "முதன்மை: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "160 bit முதன்மைக் காரணி: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "பொதுச் சாவி: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
|
|
#~ "பொருந்தவில்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் "
|
|
#~ "பொருந்தவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "SSL ஆதரவு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "தனிச்சாவிச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "இந்த சான்றிதழ் தேவையானதில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL தகவல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "பொருள் வரி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "வெளியீட்டாளர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "நடப்பு இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில பகுதிகளுக்கு "
|
|
#~ "அந்தப் பாதுகாப்பில்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளதாயினும் அதன் முக்கிய "
|
|
#~ "பகுதிக்குப் பாதுகாப்பில்லை."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&ஆம்"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை - கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "ஆதரவில்லா விசை அளவு"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும் மறையாக்க விசைகள் உருவாகின்றன..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "உங்கள் வாலட் கோப்பில் பாஸ்பேர்ஸ்சைச் சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "சேமிக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "சேமிக்காதே"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (உயர்தரம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (நடுத்தரம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (கீழ்தரம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (கீழ்தரம்)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "மன்னிக்கவும், SSL இற்கு ஆதரவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "IP முகவரி:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "IP முகவரி:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "&விவரம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "விவரங்கள்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL பதிப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "உருவாக்கியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "தொடர் எண்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 திரட்டு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 திரட்டு:"
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "கேஅஞ்சல் சேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "அஞ்சல் சேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பதிமாற்று கட்டமைப்பின் குறுநிரல், பிழை காட்டியுள்ளது:\n"
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் தவறு."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்புடைய நேரம் முடிந்தது."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "சேவையகம் கூறியது: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 ஸ்டீபன் குளோவ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "ஸ்டீபன் குளோவ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "பொருள் வரி"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "பெறுநர்"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "telnet சேவை"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "telnet ஒப்புநெறிக் கையாளர்"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "%1 வாசிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "கோப்பு வகையை மாற்று:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "தங்களுக்கு இந்நினைவியினை அனுப்பியது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "தங்களுக்கு இந்நினைவியினை அனுப்பியது"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "%1-இலிருந்து தகவல் மீட்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "''%1' பெயருடைய புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "&பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "அனுப்ப வேண்டிய தகவல் கோரப்படுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "வகை:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "வகை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "அளவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "மாற்றியது:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "உரிமையாளர்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "கீழிறக்கப்பட்ட சின்னம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n"
|
|
#~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n"
|
|
#~ "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "அடைவுகள் இல்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr " மாற்றபட்ட நாள்'%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "மூலக் கோப்பானது'%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "இவ்வுருப்படியை உண்மையாகவே அகற்றிவிட வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "சேர்..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "அகற்றுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "அகற்றுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "அகற்றுகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Meta Info"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "தானியக்கத் தவிர்த்தல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "அனைத்தும் தொடர்"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org-இற்கு குறுகிய பிழையறிக்கை ஒன்றை அனுப்பும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&தொகுக்க '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr "எதிர்பாராத தகவல் முடிவு, சில விவரங்களை இழக்க நேரிடலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "'%1'அளவு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "உருப்படிகள் இல்லை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "உரிமம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
#~ msgstr "உரிமம் %1 தேவைப்படுகிறது. ஆனால் அது செயலில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
#~ msgstr "ஆதரவில்லாத முறை: உரிமம் வழங்கப்படவில்லை. பிழை அறிக்கை ஒன்றை சமர்ப்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "One Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "ஒரு உருப்படி"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "No Files"
|
|
#~ msgstr "கோப்புகள் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "One File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "ஒரு கோப்பு"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid "One Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "ஒரு அடைவு"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 அடைவுகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(%1 மொத்தம்)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "சின்னத்தின் மூலம்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "முறையான URLஆக தெரியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "முறையற்ற URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
|
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கேட்கப்பட்ட கோப்புக்களின் பெயர்கள்\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "செல்லுவதாகத் தோன்றவில்லை.\n"
|
|
#~ "ஒவ்வொறு கோப்பின் பெயரும் இரட்டை மேற்கோள் குறிக்குள் அமைந்துள்ளது என்பதை உறுதி செய்யவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர் தவறு"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
|
#~ msgstr "KDE வாலட் சேவை"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' முடிப்பினைத் திறக்கும் படி கேபசூ கோரியுள்ளது. இம்முடிப்பிற்கானக் "
|
|
#~ "கடவுச் சொல்லினை கீழிடுக.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' பயன்பாடு '<b>%2</b>' முடிப்பினைத் திறக்கக் கோரியுள்ளது. "
|
|
#~ "இம்முடிப்பிற்கான கடவுச் சொல்லினை கீழிடுக.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
|
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' முடிப்பினைத் திறக்கையில் பிழை. மீண்டும் முயறசி செய்யவும்.<br /"
|
|
#~ ">(பிழைக் குறியீடு %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
|
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
|
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE வாலட்டை திறக்க உதவும். இது இயங்கும் தரவு மூலத்தில் சேமிக்க பயன்படும். வாலட்டை "
|
|
#~ "பயன்படுத்த கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை தவிர்க்க நீக்கல் "
|
|
#~ "பொத்தானை சொடுக்கவும் or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
|
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
|
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
|
#~ "application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' பயன்பாடு கேபசூ முடிப்பினைத் திறக்க கோரியுள்ளது. பாதுகாப்பான "
|
|
#~ "முறையில் முக்கியமானத் தரவுகளைச் சேமிக்க இது உதவுகிறது. இம்முடிப்புடன் பயன்படுத்த "
|
|
#~ "வல்ல கடவுச் சொல்லினை உள்ளிடுக அல்லது பயன்பாட்டின் கோரிக்கையினை மறுக்க இரத்துகவினைச் "
|
|
#~ "சொடுக்கவும்.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
#~ "request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' முடிப்பினைத் உருவாக்க கேபசூ கோரியுள்ளது. இம்மப்பிற்கான கடவுச் ச் "
|
|
#~ "சொல்லினை உள்ளிடுக அல்லது பயன்பாட்டின் கோரிக்கையினை மறுக்க இரத்துகவினைச் சொடுக்கவும்</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
|
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
|
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
|
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
|
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' திறந்த முடிப்பினை அணுக கேபசூ அனுமதி கோரியுள்ளது.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
|
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>'<b>%1</b>' பயன்பாடு திறந்த முடிப்பினை '<b>%2</b>' அணுக அனுமதி "
|
|
#~ "கோரியுள்ளது.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr "வாலாட்டை திறக்க இயலவில்லை. கடவுச்சொல்லை மாற்ற, வாலட் திறக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' முடிப்பிற்கு புதிய கடவுச் சொல்லினைத் தேர்வுச் செய்க.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
#~ msgstr "வாலட்டை மறு-மறையாக்கத்தில் பிழை. கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
#~ msgstr "வாலட்டை மீண்டும்-திறப்பதில் பிழை. தரவுகள் இழக்கப்படலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
#~ "application may be misbehaving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வாலட்டுடன் இயக்கத்தை பெற தொடர்ந்து முயன்றும் தோல்வியுற்றது. பயன்பாடு முறையற்றதாக "
|
|
#~ "இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>கடவுச்சொல் இல்லை.<b>(எச்சரிக்கை: பாதுகாப்பற்றது)</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match."
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்துகிறது"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
#~ msgstr "<u>கேவாலட்</u> - கேடிஇ வாலட் அமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
|
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
|
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
|
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கேடிஇ வாலட் அமைப்பு கேவாலட்டுக்கு நல்வரவு. கேவாலட், கடவுச்சொல் போன்ற இரகசிய "
|
|
#~ "விவரங்களை குறிமுறை கோப்பாக்கி, வட்டில் சேமிக்க உதவுகிறது. பிறர் விவரங்களை பார்க்க "
|
|
#~ "முடியாது. இந்த வழிகாட்டி, கேவாலட்டைப் பற்றி விளக்கி, முதன்முறை அதை கட்டமைக்க "
|
|
#~ "உதவுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&அடிப்படை அமைப்பு (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced setup"
|
|
#~ msgstr "&கூடுதல் அமைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
|
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
|
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
|
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
|
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
|
#~ "information contained in the wallet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கடவுச்சொற்கள் அல்லது மற்ற தரவு வடிவம் அல்லது குக்கிகளை சேமிக்க வேறு பயன்பாடுகள் KDE "
|
|
#~ "வாலட்டை பயன்படுத்த முயலும். இந்தப் பயன்பாடுகள் வாலட்டை பயன்படுத்த விரும்பினால், நீங்கள் "
|
|
#~ "கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும் மற்றும் தற்போது கடவுச்சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் "
|
|
#~ "தேர்ந்தெடுத்த கடவுச்சொல் தொலைத்துவிட்டால் திரும்ப <i>தர முடியாது</i>, மற்றும் "
|
|
#~ "யாராவது அனைத்து வாலட் உள்ளடக்க்கியுள்ள தகவலையும் தெரிந்த ஒருவரை அனுமதிக்கும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
#~ msgstr "ஆம், KDE வாலட்டில் எனது சொந்த விவரங்களை சேமிக்க விரும்புகிறேன்."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new password:"
|
|
#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify password:"
|
|
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
|
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
|
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
|
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE வாலட் முறைமை உங்களுக்கு விவரங்களை ஒரு <i>வாலட்</i> கோப்பில் உள்ளுறை வன்தகடில் "
|
|
#~ "சேமிக்கிறது. விவரம் குறியேற்றப்பட்டு சேமிக்கப்படுகிறது."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
|
#~ "KWallet control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE வாலட் உங்கள் சொந்த தரவின் பாதுகாப்பு நிலையை கட்டுப்படுத்தும். சில அமைப்புகள் "
|
|
#~ "பயன்பாட்டை புரியும். முன்னிருப்பு அமைப்புகள் பொதுவாக அனைத்து பயனருக்கும் "
|
|
#~ "ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் இருக்கும், நீங்கள் சிலவற்றை மாற்ற விரும்புவீர்கள். KWallet இயக்க "
|
|
#~ "கூறிலிருந்து மற்றா அமைப்புகளை நீங்கள் மாற்ற முடியும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
#~ msgstr "வெறுமையாக இருக்கும் பணப்பைகளை தானாக மூடு"
|
|
|
|
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "வலையமைப்பு கடவுச்சொற்களையும், வட்டார கடவுச்சொற்களையும், தனித்தனி கோப்புகளில் "
|
|
#~ "சேமிக்கவும்."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Once"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி ஒருமுறை"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Always"
|
|
#~ msgstr "அனுமதி & எப்போதும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deny"
|
|
#~ msgstr "&மறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny &Forever"
|
|
#~ msgstr "எப்போதும் &மறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
#~ msgstr "இடம்:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Federal State"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "மாநிலம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "தாய் அடைவு"
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "வட்டு இடம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு புத்தகக் குறிப்பை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "? items"
|
|
#~ msgstr "? உருப்படிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
#~ msgstr "சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழை ஒப்பமிடும் அதிகாரி யாரெனத் தெரியவில்லை அல்லது அது முறையற்றது."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் தானே ஒப்பமிடப்பட்டுள்ளது. ஆகையால் இது நம்பத்தகாததாக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
#~ msgstr "கையொப்பத்தை நம்ப முடியாது."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
#~ msgstr "கையொப்பச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
#~ msgstr "மறுக்கப்பட்டது, பெரும்பாலும் முறையற்ற பயனுக்காக இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common Name:"
|
|
#~ msgstr "பொதுப் பெயர்:"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
#~ msgstr "தொடர்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
#~ msgstr "உருவகை (உதாரணம்: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
#~ msgstr "இடது க்ளிக் முன்னோட்டம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnect"
|
|
#~ msgstr "இணைப்பு "
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
#~ msgstr "மறையீட்டு வடிவமைப்பு..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
#~ msgstr "சங்கிலி:"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - தளச் சான்றிதழ்"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
#~ msgstr "ஒப்புச் சான்றிதழ்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
#~ msgstr "சான்றிதழ் நிலை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "இதுவரை செல்லுபடியாகும்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
#~ msgstr "மறையீடு பாவனையில் உள்ளது:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
#~ msgstr "மறையீட்டு வலிமை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 உடன் தொடர்பு கொள்கிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "பதிலாள் %1, துறை %2 இல்"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (துறை %2) "
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "சரி"
|