Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/sl/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5414 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Slovenian
# Translation of kio4.po to Slovenian
# KDELIBS translation to Slovenian language
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 07:28+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ločilnik ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "keditbookmarks ni bilo mogoče zagnati"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Izvajalnega programa keditbookmarks ni bilo mogoče najti"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tukaj dodaj zaznamek"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši mapo"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši zaznamek"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim naslovom."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamka"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nova mapa…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zaznamke"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot novi zavihek"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nova mapa z zaznamki…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nova mapa ..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati programa keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Najbrž trenutno ni nameščen"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Datoteke HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti %1. Netscape najbrž ni nameščen, zato se izvoz "
#~ "prekinja."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape ni bil najden"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Skrij v orodni vrstici"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži v orodni vrstici"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Odpri v novem zavihku"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nič za izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteko"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
#~ msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
#~ msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
#~ msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Izbriši datoteke"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
#~ " <b>»%1«</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&V smeti"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
#~ msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
#~ msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
#~ msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Nadrejena mapa"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premakni v Smeti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Razvrščanje"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Po imenu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po velikosti"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po vrsti"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Padajoče"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Najprej mape"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Položaj ikone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Poleg imena datoteke"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Nad imenom datoteke"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kratki opisi"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Podrobni pogled"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Drevesni pogled"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Podroben drevesni pogled"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaži predogled ob strani"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaži predogled"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pogled"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari novo mapo v:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premakni v smeti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pokaži skrite mape"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Vse podprte datoteke"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodaj med Mesta"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Uredi vnos Mesta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima "
#~ "eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. "
#~ "Če oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Oznaka:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
#~ "uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
#~ "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Mesto:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, "
#~ "da bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izberite &ikono:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
#~ "trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
#~ "voljo v vseh programih.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Vrh"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Izdaja »%1«"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Varno odstrani »%1«"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "O&dklopi »%1«"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izvrzi »%1«"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni Smeti"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj vnos ..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Skrij vnos »%1«"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Pokaži &vse vnose"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pokaži skrite mape"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
#~ "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
#~ "načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
#~ "trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v "
#~ "file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Pokaži zaznamke"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
#~ "različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
#~ "seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
#~ "skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi "
#~ "datotek</li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Ime:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se "
#~ "ne ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
#~ "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
#~ "neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
#~ "dovoljeni.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Podanih je bilo več datotek"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
#~ "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za "
#~ "prikaz njene vsebine."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Podanih je bilo več map"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
#~ "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, "
#~ "tako, da med njimi pustite presledek."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana imena datotek niso\n"
#~ "videti veljavna."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Neveljavna imena datotek"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Vse mape"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pripona <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "primerna pripona"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
#~ "priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>"
#~ "%1</b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. "
#~ "<br /> <br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</"
#~ "b> ob kliku na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če "
#~ "ime datoteke še ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste "
#~ "datoteke za shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda "
#~ "pripono za ime datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s "
#~ "tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno "
#~ "odstranjena).</li></ol> Če niste prepričani, potem pustite to možnost "
#~ "omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje upravljati."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb "
#~ "za odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete "
#~ "zaznamek.<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, "
#~ "vendar delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Oprostite"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Vnesite drugačno ime"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Ime datoteke:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
#~ "Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Ustvari novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Povezava do naprave"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Krmarjenje"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pokaži polno pot"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pot po meri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Nastavitev ACL za %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "»vold« ni zagnan."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ne podpira priklapljanja."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ne podpira odklapljanja."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Vzrok: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilo poslano:\n"
#~ "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
#~ "\n"
#~ "Strežnik odgovarja:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Uspešna prijava"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško "
#~ "ime in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Posredniški strežnik:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Gostitelj ni podan."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "ustvariti zahtevane mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "iskati v navedeni mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je "
#~ "spodaj."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali "
#~ "več vmesnih zbirk (map) ."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu "
#~ "XML propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med "
#~ "zahtevo, da naj se datoteke ne prepišejo. %1."
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "pošlji %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, "
#~ "vendar spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.</"
#~ "p><p>Ali je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potrdite dostop do spletišča"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Pošiljanje podatkov k %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Overitev ni uspela."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Pooblastitev ni uspela."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Neznan način pooblastitve."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Izprazni predpomnilnik"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Opozorilo za piškotke"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotkov od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite "
#~ "sprejeti ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotek od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ga želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotka od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ju želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotke od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
#~ "ali zavrniti?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [več domen]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Uveljavi izbiro za"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Le ta piškotek"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Le te piškotke"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko "
#~ "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Vse piškotke s te &domene"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega "
#~ "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik "
#~ "za mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste "
#~ "ročno spremenili v Sistemskih nastavitvah."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Vse &piškotke"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od "
#~ "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni "
#~ "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih "
#~ "nastavitvah."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Sprejmi"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Sprejmi za to &sejo"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Zavrni"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Podrobnosti o piškotku"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Preteče:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pot:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Prikaz:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Naslednji >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni naveden"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Konec seje"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo varni strežniki"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Strežniki, skripti strani"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Zapri posodo s piškotki"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Odstrani vse piškotke"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Ni metapodrobnosti za %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Lastniška skupina"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Imenovani uporabnik"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Imenovana skupina"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Uredi vnos ..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Izbriši vnos"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (privzeto)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Uredi vnos ACL ..."
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Vrsta vnosa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Imenovani uporabnik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Imenovana skupina"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Uporabnik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Skupina: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "V veljavi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj opombo ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Spremeni opombo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj opombo"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Ime naprave"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Spremenjena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Skupna velikost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader je mogoče uporabiti za branje metapodatkov iz datoteke"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Prebrani so samo metapodatki, ki so del datoteke"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Seznam URL-jev, iz katerih bodo prebrani metapodatki"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Napaka>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Souporaba"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Ni v souporabi"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "V souporabi"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v "
#~ "vaši poti PATH ali /usr/sbin:"
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je "
#~ "skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. "
#~ "Preverite da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Izberite ikono"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Vir ikone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Sistemske ikone:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Druge ikone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Pre&brskaj ..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Po&išči:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Dejanja"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Čustva"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Datotečni sistemi"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Mednarodno"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Vrste MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Nastavi prikazane podatke"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavi ..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podatki"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjena"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Odvisna od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ima del"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ima logični del"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna beseda"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Spremenjena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Vsebina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Povezana z"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Zadeva"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ustvarjalec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Barvna globina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Razpršilo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Način prepletanja"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Vrstice"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programski jezik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Hitrost vzorčenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Besede"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Zaslonka"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Vrednost izravnave osvetlitve"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Čas osvetlitve"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Bliskavica"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Goriščna razdalja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Goriščna razdalja 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ocene hitrosti ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Znamka"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Način merjenja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ravnovesje beline"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Režiser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Zvrst"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izvajalec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdaje"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Skladba"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Vir ustvarjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-vir"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Vir spremenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Številčna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopirano iz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prva uporaba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Zadnja uporaba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Število uporab"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Datotečna skupina Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Datotečni način Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Datotečni lastnik Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ohlapni prevodi"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Zadnji prevajalec"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Zastareli prevodi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum vira prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Skupno prevodov"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Prevedeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Ni prevedeno"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Znani programi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Odpri z"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
#~ "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izberite program za %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
#~ "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izberite program"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite "
#~ "gumb Prebrskaj.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
#~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n"
#~ "%f - eno ime datoteke\n"
#~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
#~ "krajevnih datotek naenkrat\n"
#~ "%u - en URL\n"
#~ "%U - seznam URL-jev\n"
#~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n"
#~ "%D - seznam map\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - majhna-ikona\n"
#~ "%c - opomba"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Zaženi v &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
#~ "programa."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Predo&gled"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
#~ "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
#~ "terminala."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Za&ženi v terminalu"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Možnosti &terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne "
#~ "podatke ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam "
#~ "dovoljuje pridobiti te podatke."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim "
#~ "uporabniškim ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški "
#~ "ID. Ta koda ID določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo "
#~ "te možnosti je zahtevano geslo uporabnika."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Uporabniško ime:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Zagon"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta "
#~ "vidni odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni "
#~ "vrstici."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Omogoči odziv &zagona"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
#~ "program."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registracija &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Več primerkov"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "En primerek"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Teči do zaključka "
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod "
#~ "tem imenom v programskem meniju in v pultu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni "
#~ "program (KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Opomb&a:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
#~ "\n"
#~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
#~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n"
#~ "%f - eno ime datoteke\n"
#~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
#~ "krajevnih datotek naenkrat\n"
#~ "%u - en URL\n"
#~ "%U - seznam URL-jev\n"
#~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n"
#~ "%D - seznam map\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - majhna-ikona\n"
#~ "%c - naslov"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "U&kaz:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
#~ "izvedljivo datoteko."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Delovna pot:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. "
#~ "Ta seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol "
#~ "za identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
#~ "<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, "
#~ "da je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri "
#~ "program lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o "
#~ "zmožnostih vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
#~ "tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst "
#~ "datotek, s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko "
#~ "odstranite s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Podprte vrste datotek:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
#~ "program podpira."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj ..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
#~ "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, "
#~ "možnosti D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Nap&redne možnosti"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Lastnosti za %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
#~ msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
#~ msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
#~ msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Splošno"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Možnosti vrste datotek"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Vsebina:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Izračunaj"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Kaže na:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Ustvarjena:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Spremenjena:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zadnji dostop:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Točka priklopa:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uporaba naprave:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Računanje ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podmap"
#~ msgstr[1] "%1 podmapa"
#~ msgstr[2] "%1 podmapi"
#~ msgstr[3] "%1 podmape"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računanje ..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Vsaj %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
#~ "pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prepovedano"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Mogoče branje"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Mogoče branje in pisanje"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Mogoč ogled vsebine"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Dovoljenja"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja za dostop"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#~ msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
#~ msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
#~ msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Lastnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "S&kupina:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "D&rugi:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne "
#~ "lastnik ne člani skupine."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Je &izvedljiva"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali "
#~ "preimenovanje vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo "
#~ "dodajo nove datoteke, kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
#~ "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite "
#~ "izvesti."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Napre&dna dovoljenja"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Lastništvo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uporabnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Napredna dovoljenja"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz\n"
#~ "vnosov"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Branje"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pisanje\n"
#~ "vnosov"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
#~ "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo "
#~ "zastavice Lepljivo."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr ""
#~ "Vstop\n"
#~ "v mapo"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvedljivo"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
#~ "desnem stolpcu."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Nastavi UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh "
#~ "novih datotek."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
#~ "dovoljenji lastnika."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Nastavi GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse "
#~ "nove datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
#~ "dovoljenji skupine."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lepljivo"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in "
#~ "skrbnik izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko "
#~ "to naredi vsak z dovoljenji za pisanje."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
#~ "sistemih"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Različno (brez spremembe)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#~ msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
#~ msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
#~ msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#~ msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
#~ msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
#~ msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Naprava:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Naprava:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Samo za branje"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datotečni sistem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Točka priklopa:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Napredne možnosti %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokirana zahteva."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Neznana metoda HTTP."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo "
#~ "te spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Preskoči datoteko"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Mapa že obstaja"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Že obstaja kot mapa"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ustvarjanje mape"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premikanje"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cilj"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Razveljavi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Raz&veljavi: premakni"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
#~ "spremenjena v %3.\n"
#~ "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
#~ "izgubljene.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dni %2"
#~ msgstr[1] "%1 dan %2"
#~ msgstr[2] "%1 dneva %2"
#~ msgstr[3] "%1 dnevi %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
#~ msgstr[3] "%1 mape"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka\n"
#~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 ni podprt."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mapa %1 že obstaja."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Neznan gostitelj %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Dostop zavrnjen\n"
#~ "Ni bilo mogoče pisati v %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n"
#~ "Sporočena napaka je bila:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n"
#~ "Sporočena napaka je bila:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neznan posredniški gostitelj\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik je preklical dejanje\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka strežnika\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Časovni pretek na strežniku\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neznana prekinitev\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
#~ "Preverite dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
#~ "Preverite dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
#~ "Preverite dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
#~ "Preverite dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
#~ "Preverite dovoljenja."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
#~ "Disk je poln."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Neznana številka napake %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznan)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznan)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
#~ "sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
#~ "želeno dejanje."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali "
#~ "jo zaklepa."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
#~ "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija "
#~ "bi vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
#~ "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
#~ "hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
#~ "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že "
#~ "poslan od koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane "
#~ "podrobnosti in jih vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi "
#~ "podrobnostmi, za katere menite, da bi lahko pomagale."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase "
#~ "dostopali do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
#~ "računalnikom."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
#~ "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker "
#~ "ni bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
#~ "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da "
#~ "program ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Notranja napaka"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong>, je sporočil notranjo napako."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-"
#~ "ja je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer."
#~ "org:vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nepodprt protokol: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne "
#~ "podpirajo na tem računalniku."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni "
#~ "združljiva z različico protokola na strežniku."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali "
#~ "ioslave), ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href="
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL se ne nanaša na vir."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni "
#~ "protokol je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka "
#~ "situacija. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj "
#~ "bi vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/"
#~ "izhoda KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Pričakovana je datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Pričakovana je mapa"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z "
#~ "istim imenom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim "
#~ "imenom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznan gostitelj"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom "
#~ "<strong>%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno "
#~ "natipkano."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Dostop zavrnjen"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
#~ "pravilni."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> "
#~ "zavrnjen."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
#~ "mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, "
#~ "program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Zaznana krožna povezava"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim "
#~ "imenom in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, "
#~ "katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) "
#~ "povezana sama nase."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim "
#~ "imenom in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal "
#~ "povezavo ali skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. "
#~ "datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti "
#~ "zahtevane naprave za omrežne povezave (vtiča)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni "
#~ "vmesnik ni omogočen."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni "
#~ "nastavljen tako, da bi dovolil zahteve."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
#~ "zahtevana storitev (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali "
#~ "ščiti vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in "
#~ "onemogočil zahtevo."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
#~ "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo "
#~ "kot odziv na napako."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Neveljaven vir URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem "
#~ "dostopanja do določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je "
#~ "sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol "
#~ "tega ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko "
#~ "napako."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
#~ "priklopiti«). Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi "
#~ "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
#~ "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) "
#~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
#~ "nastavitev začetnih vrednosti naprave."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo "
#~ "vsebovati nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na "
#~ "računalnik in elektriko. Nato poskusite znova."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
#~ "odklopiti«) Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
#~ "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te "
#~ "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) "
#~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
#~ "nastavitev končnih vrednosti naprave."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ni mogoče brati z vira"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je "
#~ "prišlo do napake med branjem vsebine vira."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je "
#~ "prišlo do napake med pisanjem v vir."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
#~ "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
#~ "omrežnih povezav."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
#~ "sprejemanja dohodne omrežne povezave."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
#~ "tip, velikost itd., je bil neuspešen."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: dokumentiraj to"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
#~ "strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni "
#~ "uspel."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Nepričakovan konec programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong>, je bil nepričakovano končan."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>"
#~ "%1</strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da "
#~ "zahtevanega imena v internetu ni bilo mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
#~ "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
#~ "težav, je to malo verjetno."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, "
#~ "ker metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
#~ "podpira protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
#~ "bugs.kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zahteva prekinjena"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Notranja napaka strežnika"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, "
#~ "je sporočil notranjo napako: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da "
#~ "bi poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo "
#~ "o hrošču kar njim."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Napaka časovnega preteka"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
#~ "odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
#~ "povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 "
#~ "sekund</li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega "
#~ "strežnika: %3 sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne "
#~ "omejitve spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja "
#~ "-> Možnosti povezave."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi "
#~ "se odzval."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong>, je sporočil neznano napako: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Neznana prekinitev"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
#~ "strong>, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje "
#~ "na koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni "
#~ "bilo mogoče izbrisati."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi "
#~ "se shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>"
#~ "%1</strong> ni bilo mogoče izbrisati."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>"
#~ "%1</strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</"
#~ "strong>, vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Ni vsebine"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk je poln"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
#~ "voljo dovolj prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in "
#~ "začasne datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so "
#~ "CD-R; ali pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentirana napaka"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premikanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiranje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ustvarjanje mape"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Preučevanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Prenašanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Priklapljanje"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Naprava"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Točka priklopa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Odklapljanje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
#~ "razveljaviti."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
#~ msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
#~ msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
#~ msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&V smeti"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Namizni vnos vrste\n"
#~ "%1\n"
#~ "je neznan."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Namizna datoteka z vnosi\n"
#~ "%1\n"
#~ "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Namizna datoteka z vnosi\n"
#~ "%1\n"
#~ "je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Priklopi"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odklopi"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Napačno oblikovan URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-ja ni mogoče izpisati\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, povezava do %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Kaže na %1):"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Poveži do %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Dovoljenja:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Dejanja"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Odpri z %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Odpri z"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Drugo ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Odpri z ..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Odpri &z %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Vse slike"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Vzorci"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi ..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče vstopiti v <b>%1</b>.\n"
#~ "Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan."
#~ "</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nimate dovoljenj za zagon <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Odpri z:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "To bo zagnalo program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
#~ "obstaja.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Pridobi sliko"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR slike"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Namizje je nepovezano"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno za pooblastitev"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
#~ "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
#~ "kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Odložišče je prazno"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Oblika podatkov:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "U&veljavi za vse"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore "
#~ "glede map v preostanku trenutnega opravila.\n"
#~ "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
#~ "obstoječo datoteko v mapi."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
#~ "preostanku trenutnega opravila."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Pre&imenuj"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Predlagaj &novo ime"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
#~ "predmet"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
#~ "predmet"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Piši &v"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Prep&iši"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
#~ "vsebine.\n"
#~ "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Na&daljuj"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
#~ "Vnesite novo ime datoteke:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nadaljuj"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cilj"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Preimenuj:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Samodejno preskoči"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče ustvariti io-slave:\n"
#~ "klauncher pravi: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Podrobnosti"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Trajno"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Na&daljuj"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Samo za trenutno sejo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
#~ "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo "
#~ "prenašali."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o varnosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar "
#~ "bo sporočeno drugače.\n"
#~ "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, "
#~ "ki se bodo prenašali."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "P&oveži"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Geslo potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Overitev strežnika"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
#~ "strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-"
#~ "jevih Sistemskih nastavitvah."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Splošno ime:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme d.d."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme produktna družba"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organizacijska enota:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Oddelek za prevare"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Zvezna država:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizacija / Skupno ime"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organizacijska enota"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Prikaži ..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogoči"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogoči"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sistemska potrdila"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Uporabniško dodana potrdila"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Izberite potrdila"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Podatki o prejemniku</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Podatki o izdajatelju</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Drugo</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Zaporedna številka"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Izvleček MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Izvleček SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 do %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Nastavitveni modul za SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Podpisniki SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik "
#~ "vas vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo "
#~ "transakcijo."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno "
#~ "geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ponovite geslo:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Izberite geslo:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Potrdilo"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Pošlji potrdilo"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne pošlji potrdila"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. <br /><br />S spodnjega seznama "
#~ "izberite ustrezno potrdilo."
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritem podpisa: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Vsebina podpisa:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Neznan algoritem ključa"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modul: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Praštevilo: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Javni ključ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Potrdilo je veljavno."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
#~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da "
#~ "seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo "
#~ "mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To "
#~ "pomeni, da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s "
#~ "pričakovanim rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
#~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki "
#~ "ste ga želeli uporabiti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da "
#~ "seznama za preklic potrdil ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Potrdilo še ni veljavno."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Potrdilo ni več veljavno."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic "
#~ "potrdil (CRL) ni veljavna."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za "
#~ "preklic potrdil (CRL) ni veljavna."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če "
#~ "želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih "
#~ "potrdil."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče "
#~ "sestaviti, vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša "
#~ "veriga zaupanj prekinjena."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in "
#~ "ni samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam "
#~ "zaupanja vrednih potrdil."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina "
#~ "poti) overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi "
#~ "neveljavni."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili "
#~ "uporabiti. To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega "
#~ "ste poskusili uporabiti to potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za "
#~ "katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v "
#~ "razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem "
#~ "ID in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate "
#~ "uporabiti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis "
#~ "tega potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga "
#~ "ni bilo mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za "
#~ "preklic potrdil (CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga "
#~ "uporabljate, sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena "
#~ "sporočila o napakah."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic "
#~ "potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od "
#~ "naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to "
#~ "sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral "
#~ "uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje "
#~ "potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "To potrdilo ni pomembno."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Podrobnosti SSL v KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Prejemnik"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdajatelj"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso "
#~ "zaščiteni."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "uporablja se %1 bitov"
#~ msgstr[1] "uporablja se %1 bit"
#~ msgstr[2] "uporabljata se %1 bita"
#~ msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-bitnega ključa"
#~ msgstr[1] "%1-bitnega ključa"
#~ msgstr[2] "%1-bitnega ključa"
#~ msgstr[3] "%1-bitnega ključa"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NE, prišlo je do napak:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Zahteva po potrdilu"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nepodprta velikost ključa."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne shrani"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (visoka stopnja)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (srednja stopnja)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (nizka stopnja)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (nizka stopnja)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ni podpore za SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Geslo potrdila"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[zaklep]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Naslov IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifriranje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Različica SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Veriga potrdil:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Zaupanja vredna:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Zaporedna številka:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Izvleček MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Izvleček SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n"
#~ "Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Poštne storitve"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Brez povezave."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Povezava je potekla."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Prek e-pošte pošlje poročilo o napaki"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Vrstica z zadevo"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Prejemnik"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Storitev telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Ročnik protokola telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."