cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5414 lines
160 KiB
Plaintext
5414 lines
160 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Slovenian
|
||
# Translation of kio4.po to Slovenian
|
||
# KDELIBS translation to Slovenian language
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 07:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
|
||
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
|
||
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ločilnik ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
|
||
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
|
||
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "keditbookmarks ni bilo mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "Izvajalnega programa keditbookmarks ni bilo mogoče najti"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Tukaj dodaj zaznamek"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Izbriši mapo"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Izbriši zaznamek"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim naslovom."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje zaznamka"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
|
||
"»%1«?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
|
||
"»%1«?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Opomba:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Posodobi"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "&Nova mapa…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj zaznamke"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izberite mapo"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot novi zavihek"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Nova mapa z zaznamki…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Nova mapa ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče zagnati programa keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Najbrž trenutno ni nameščen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Datoteke HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče najti %1. Netscape najbrž ni nameščen, zato se izvoz "
|
||
#~ "prekinja."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Netscape ni bil najden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Skrij v orodni vrstici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaži v orodni vrstici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Odpri v novem zavihku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
|
||
#~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nič za izbrisati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
|
||
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Izbriši datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
|
||
#~ msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
|
||
#~ " <b>»%1«</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&V smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
|
||
#~ msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meni"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Nadrejena mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Znova naloži"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nova mapa ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Razvrščanje"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Padajoče"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Najprej mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Položaj ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Poleg imena datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Nad imenom datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Kratki opisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Podrobni pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Drevesni pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Podroben drevesni pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predogled ob strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Pokaži predogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustvari novo mapo v:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nova mapa ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nova mapa ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premakni v smeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pokaži skrite mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Vse podprte datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Dodaj med Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Uredi vnos Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima "
|
||
#~ "eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. "
|
||
#~ "Če oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Oznaka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
|
||
#~ "uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
|
||
#~ "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, "
|
||
#~ "da bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Izberite &ikono:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
|
||
#~ "trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
|
||
#~ "voljo v vseh programih.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Izdaja »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Varno odstrani »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "O&dklopi »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Izvrzi »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Izprazni Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj vnos ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Skrij vnos »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Pokaži &vse vnose"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Izprazni smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pokaži skrite mape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
|
||
#~ "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
|
||
#~ "načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Pogon: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
|
||
#~ "trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v "
|
||
#~ "file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Pokaži zaznamke"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
|
||
#~ "različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
|
||
#~ "seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
|
||
#~ "skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi "
|
||
#~ "datotek</li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se "
|
||
#~ "ne ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
|
||
#~ "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
|
||
#~ "neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
|
||
#~ "dovoljeni.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Podanih je bilo več datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
|
||
#~ "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za "
|
||
#~ "prikaz njene vsebine."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Podanih je bilo več map"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
|
||
#~ "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, "
|
||
#~ "tako, da med njimi pustite presledek."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana imena datotek niso\n"
|
||
#~ "videti veljavna."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Neveljavna imena datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Vse mape"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Odpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "pripona <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "primerna pripona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
|
||
#~ "priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>"
|
||
#~ "%1</b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. "
|
||
#~ "<br /> <br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</"
|
||
#~ "b> ob kliku na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če "
|
||
#~ "ime datoteke še ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste "
|
||
#~ "datoteke za shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda "
|
||
#~ "pripono za ime datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s "
|
||
#~ "tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno "
|
||
#~ "odstranjena).</li></ol> Če niste prepričani, potem pustite to možnost "
|
||
#~ "omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje upravljati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb "
|
||
#~ "za odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete "
|
||
#~ "zaznamek.<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, "
|
||
#~ "vendar delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Oprostite"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Ustvari mapo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Vnesite drugačno ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
|
||
#~ "Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Povezava do naprave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Prilepi"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Pokaži polno pot"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Pot po meri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Več"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Nastavitev ACL za %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "»vold« ni zagnan."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince ne podpira priklapljanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince ne podpira odklapljanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vzrok: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sporočilo poslano:\n"
|
||
#~ "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Strežnik odgovarja:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Uspešna prijava"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško "
|
||
#~ "ime in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Posredniški strežnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Gostitelj ni podan."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "ustvariti zahtevane mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "iskati v navedeni mapi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je "
|
||
#~ "spodaj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali "
|
||
#~ "več vmesnih zbirk (map) ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu "
|
||
#~ "XML propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med "
|
||
#~ "zahtevo, da naj se datoteke ne prepišejo. %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Vira ni mogoče izbrisati."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "pošlji %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, "
|
||
#~ "vendar spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.</"
|
||
#~ "p><p>Ali je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Potrdite dostop do spletišča"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Pošiljanje podatkov k %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Overitev ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Pooblastitev ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Neznan način pooblastitve."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Izprazni predpomnilnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo za piškotke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotkov od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite "
|
||
#~ "sprejeti ali zavrniti?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotek od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ga želite sprejeti "
|
||
#~ "ali zavrniti?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotka od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali ju želite sprejeti "
|
||
#~ "ali zavrniti?</p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p>Prejeli ste %1 piškotke od<br/><b>%2%3</b><br/>Ali jih želite sprejeti "
|
||
#~ "ali zavrniti?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [več domen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Uveljavi izbiro za"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Le ta piškotek"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Le te piškotke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko "
|
||
#~ "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Vse piškotke s te &domene"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega "
|
||
#~ "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik "
|
||
#~ "za mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste "
|
||
#~ "ročno spremenili v Sistemskih nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Vse &piškotke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od "
|
||
#~ "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni "
|
||
#~ "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih "
|
||
#~ "nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Sprejmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Sprejmi za to &sejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Zavrni"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti o piškotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Vrednost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Preteče:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Pot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Prikaz:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Naslednji >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ni naveden"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Konec seje"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Samo varni strežniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Strežniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Strežniki, skripti strani"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Zapri posodo s piškotki"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Odstrani vse piškotke"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Ni metapodrobnosti za %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Lastniška skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maska"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Imenovani uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Imenovana skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Uredi vnos ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vnos"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (privzeto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Uredi vnos ACL ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Imenovani uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Imenovana skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Uporabnik: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Skupina: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "V veljavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj opombo ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Spremeni ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Spremeni opombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dodaj opombo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Ime naprave"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Shrani kot"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Spremenjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Ocena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Oznake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Skupna velikost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader je mogoče uporabiti za branje metapodatkov iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Prebrani so samo metapodatki, ki so del datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Seznam URL-jev, iz katerih bodo prebrani metapodatki"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Napaka>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Souporaba"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Ni v souporabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "V souporabi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in "
|
||
#~ "Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v "
|
||
#~ "vaši poti PATH ali /usr/sbin:"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je "
|
||
#~ "skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. "
|
||
#~ "Preverite da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Izberite ikono"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Vir ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Druge ikone:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "Pre&brskaj ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Po&išči:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Dejanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Čustva"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sistemi"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Mednarodno"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Vrste MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Nastavi prikazane podatke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Nastavi ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Odvisna od"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjalnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Ima del"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Ima logični del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ključna beseda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Spremenjena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Vsebina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Povezana z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Zadeva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjalec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Povprečna bitna hitrost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Znaki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Barvna globina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Razpršilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Višina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Način prepletanja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Vrstice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Programski jezik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Hitrost vzorčenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Širina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Besede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Zaslonka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost izravnave osvetlitve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Čas osvetlitve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Bliskavica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Goriščna razdalja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Goriščna razdalja 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Ocene hitrosti ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Znamka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Način merjenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Usmerjenost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Ravnovesje beline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Režiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Zvrst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Izvajalec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Datum izdaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Skladba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Vir ustvarjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Pod-vir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Vir spremenjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Številčna ocena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Kopirano iz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Prva uporaba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Zadnja uporaba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Število uporab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Datotečna skupina Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Datotečni način Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Datotečni lastnik Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Ohlapni prevodi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Zadnji prevajalec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Zastareli prevodi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Datum vira prevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Skupno prevodov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Prevedeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Datum prevoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Ni prevedeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Znani programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Odpri z"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
|
||
#~ "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Izberite program za %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
|
||
#~ "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Izberite program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite "
|
||
#~ "gumb Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
#~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
||
#~ "%f - eno ime datoteke\n"
|
||
#~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
||
#~ "krajevnih datotek naenkrat\n"
|
||
#~ "%u - en URL\n"
|
||
#~ "%U - seznam URL-jev\n"
|
||
#~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
#~ "%D - seznam map\n"
|
||
#~ "%i - ikona\n"
|
||
#~ "%m - majhna-ikona\n"
|
||
#~ "%c - opomba"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Zaženi v &terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
|
||
#~ "programa."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Predo&gled"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
|
||
#~ "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
|
||
#~ "terminala."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "Za&ženi v terminalu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Možnosti &terminala:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne "
|
||
#~ "podatke ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam "
|
||
#~ "dovoljuje pridobiti te podatke."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim "
|
||
#~ "uporabniškim ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški "
|
||
#~ "ID. Ta koda ID določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo "
|
||
#~ "te možnosti je zahtevano geslo uporabnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Zagon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta "
|
||
#~ "vidni odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni "
|
||
#~ "vrstici."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Omogoči odziv &zagona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
|
||
#~ "program."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Registracija &D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brez"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Več primerkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "En primerek"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Teči do zaključka "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod "
|
||
#~ "tem imenom v programskem meniju in v pultu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni "
|
||
#~ "program (KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Opomb&a:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
#~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
||
#~ "%f - eno ime datoteke\n"
|
||
#~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
||
#~ "krajevnih datotek naenkrat\n"
|
||
#~ "%u - en URL\n"
|
||
#~ "%U - seznam URL-jev\n"
|
||
#~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
#~ "%D - seznam map\n"
|
||
#~ "%i - ikona\n"
|
||
#~ "%m - majhna-ikona\n"
|
||
#~ "%c - naslov"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "U&kaz:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
|
||
#~ "izvedljivo datoteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Delovna pot:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. "
|
||
#~ "Ta seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol "
|
||
#~ "za identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
|
||
#~ "<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, "
|
||
#~ "da je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri "
|
||
#~ "program lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o "
|
||
#~ "zmožnostih vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
|
||
#~ "tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst "
|
||
#~ "datotek, s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko "
|
||
#~ "odstranite s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Podprte vrste datotek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Opis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
|
||
#~ "program podpira."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dodaj ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
|
||
#~ "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, "
|
||
#~ "možnosti D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Nap&redne možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Lastnosti za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
|
||
#~ msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
|
||
#~ msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Splošno"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti vrste datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Vsebina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Kaže na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Spremenjena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Zadnji dostop:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Uporaba naprave:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Računanje ... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 podmap"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 podmapa"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 podmapi"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 podmape"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Računanje ..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Vsaj %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
|
||
#~ "pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Prepovedano"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Mogoče branje"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Mogoče branje in pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Mogoč ogled vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Dovoljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dovoljenja za dostop"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
||
#~ msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
|
||
#~ msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
|
||
#~ msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Lastnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "S&kupina:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "D&rugi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne "
|
||
#~ "lastnik ne člani skupine."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Je &izvedljiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali "
|
||
#~ "preimenovanje vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo "
|
||
#~ "dodajo nove datoteke, kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
|
||
#~ "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite "
|
||
#~ "izvesti."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Napre&dna dovoljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Lastništvo"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Uporabnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Napredna dovoljenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Razred"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaz\n"
|
||
#~ "vnosov"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Branje"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pisanje\n"
|
||
#~ "vnosov"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
|
||
#~ "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo "
|
||
#~ "zastavice Lepljivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vstop\n"
|
||
#~ "v mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Izvedljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
|
||
#~ "desnem stolpcu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Nastavi UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh "
|
||
#~ "novih datotek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
||
#~ "dovoljenji lastnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Nastavi GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse "
|
||
#~ "nove datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
||
#~ "dovoljenji skupine."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Lepljivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in "
|
||
#~ "skrbnik izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko "
|
||
#~ "to naredi vsak z dovoljenji za pisanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
|
||
#~ "sistemih"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Različno (brez spremembe)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
|
||
#~ msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Naprava:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Naprava:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Samo za branje"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Datotečni sistem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Program"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Napredne možnosti %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blokirana zahteva."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Neznana metoda HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo "
|
||
#~ "te spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Preskoči datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Mapa že obstaja"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Že obstaja kot mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Premikanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Vir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Razveljavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "Raz&veljavi: premakni"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
|
||
#~ "spremenjena v %3.\n"
|
||
#~ "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
|
||
#~ "izgubljene.\n"
|
||
#~ "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dni %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dan %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dneva %2"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 dnevi %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 map"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 mape"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notranja napaka\n"
|
||
#~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ni podprt."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Mapa %1 že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dostop zavrnjen\n"
|
||
#~ "Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n"
|
||
#~ "Sporočena napaka je bila:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n"
|
||
#~ "Sporočena napaka je bila:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznan posredniški gostitelj\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporabnik je preklical dejanje\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notranja napaka strežnika\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Časovni pretek na strežniku\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznana napaka\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznana prekinitev\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
||
#~ "Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
||
#~ "Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
||
#~ "Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
||
#~ "Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
|
||
#~ "Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
|
||
#~ "Disk je poln."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznana številka napake %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(neznan)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(neznan)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
|
||
#~ "sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
|
||
#~ "želeno dejanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali "
|
||
#~ "jo zaklepa."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
|
||
#~ "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija "
|
||
#~ "bi vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
|
||
#~ "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
|
||
#~ "hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
|
||
#~ "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že "
|
||
#~ "poslan od koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane "
|
||
#~ "podrobnosti in jih vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi "
|
||
#~ "podrobnostmi, za katere menite, da bi lahko pomagale."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase "
|
||
#~ "dostopali do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
|
||
#~ "računalnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
|
||
#~ "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker "
|
||
#~ "ni bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
|
||
#~ "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da "
|
||
#~ "program ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Notranja napaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, je sporočil notranjo napako."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-"
|
||
#~ "ja je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer."
|
||
#~ "org:vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></"
|
||
#~ "blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodprt protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne "
|
||
#~ "podpirajo na tem računalniku."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni "
|
||
#~ "združljiva z različico protokola na strežniku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali "
|
||
#~ "ioslave), ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a href="
|
||
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> in <a href=\"http://"
|
||
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL se ne nanaša na vir."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni "
|
||
#~ "protokol je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka "
|
||
#~ "situacija. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj "
|
||
#~ "bi vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/"
|
||
#~ "izhoda KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Pričakovana je datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Pričakovana je mapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z "
|
||
#~ "istim imenom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim "
|
||
#~ "imenom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Neznan gostitelj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno "
|
||
#~ "natipkano."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Dostop zavrnjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
|
||
#~ "pravilni."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "zavrnjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
|
||
#~ "mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, "
|
||
#~ "program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Zaznana krožna povezava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim "
|
||
#~ "imenom in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, "
|
||
#~ "katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) "
|
||
#~ "povezana sama nase."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
|
||
#~ "poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim "
|
||
#~ "imenom in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal "
|
||
#~ "povezavo ali skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. "
|
||
#~ "datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti "
|
||
#~ "zahtevane naprave za omrežne povezave (vtiča)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni "
|
||
#~ "vmesnik ni omogočen."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni "
|
||
#~ "nastavljen tako, da bi dovolil zahteve."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
|
||
#~ "zahtevana storitev (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali "
|
||
#~ "ščiti vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in "
|
||
#~ "onemogočil zahtevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
|
||
#~ "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo "
|
||
#~ "kot odziv na napako."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Neveljaven vir URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem "
|
||
#~ "dostopanja do določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je "
|
||
#~ "sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol "
|
||
#~ "tega ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko "
|
||
#~ "napako."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
|
||
#~ "priklopiti«). Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi "
|
||
#~ "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
|
||
#~ "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) "
|
||
#~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
|
||
#~ "nastavitev začetnih vrednosti naprave."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo "
|
||
#~ "vsebovati nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na "
|
||
#~ "računalnik in elektriko. Nato poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo "
|
||
#~ "odklopiti«) Sporočena napaka je bila: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
|
||
#~ "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te "
|
||
#~ "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) "
|
||
#~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za "
|
||
#~ "nastavitev končnih vrednosti naprave."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče brati z vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je "
|
||
#~ "prišlo do napake med branjem vsebine vira."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je "
|
||
#~ "prišlo do napake med pisanjem v vir."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
|
||
#~ "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
|
||
#~ "omrežnih povezav."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
|
||
#~ "sprejemanja dohodne omrežne povezave."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
|
||
#~ "tip, velikost itd., je bil neuspešen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: dokumentiraj to"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni "
|
||
#~ "uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Nepričakovan konec programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, je bil nepričakovano končan."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da "
|
||
#~ "zahtevanega imena v internetu ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
|
||
#~ "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
|
||
#~ "težav, je to malo verjetno."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, "
|
||
#~ "ker metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
|
||
#~ "podpira protokol %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
#~ "bugs.kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Zahteva prekinjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Notranja napaka strežnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "je sporočil notranjo napako: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da "
|
||
#~ "bi poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo "
|
||
#~ "o hrošču kar njim."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Napaka časovnega preteka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
|
||
#~ "odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
|
||
#~ "povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 "
|
||
#~ "sekund</li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega "
|
||
#~ "strežnika: %3 sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne "
|
||
#~ "omejitve spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja "
|
||
#~ "-> Možnosti povezave."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi "
|
||
#~ "se odzval."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, je sporočil neznano napako: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Neznana prekinitev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje "
|
||
#~ "na koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni "
|
||
#~ "bilo mogoče izbrisati."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi "
|
||
#~ "se shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> ni bilo mogoče izbrisati."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Ni vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disk je poln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
|
||
#~ "voljo dovolj prostora na disku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in "
|
||
#~ "začasne datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so "
|
||
#~ "CD-R; ali pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Nedokumentirana napaka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Premikanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Preučevanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Prenašanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Priklapljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Naprava"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Točka priklopa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Odklapljanje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
|
||
#~ "razveljaviti."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
|
||
#~ msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
|
||
#~ msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&V smeti"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namizni vnos vrste\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je neznan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Priklopi"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Izvrzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odklopi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napačno oblikovan URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ja ni mogoče izpisati\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Privzeto"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, povezava do %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (Kaže na %1):"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Poveži do %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Lastnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Dovoljenja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Dejanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Odpri z %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Odpri z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Drugo ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Odpri z ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Odpri &z %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Vse slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Vzorci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni mogoče vstopiti v <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nimate dovoljenj za zagon <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Odpri z:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "To bo zagnalo program:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
|
||
#~ "obstaja.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Pridobi sliko"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Namizje je nepovezano"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Pogovorno okno za pooblastitev"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
|
||
#~ "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
|
||
#~ "kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Odložišče je prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
|
||
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
|
||
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
|
||
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
|
||
#~ msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
|
||
#~ msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
|
||
#~ msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Oblika podatkov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "U&veljavi za vse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore "
|
||
#~ "glede map v preostanku trenutnega opravila.\n"
|
||
#~ "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
|
||
#~ "obstoječo datoteko v mapi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
|
||
#~ "preostanku trenutnega opravila."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "Pre&imenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Predlagaj &novo ime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Preskoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
|
||
#~ "predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
|
||
#~ "predmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Piši &v"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Prep&iši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
|
||
#~ "vsebine.\n"
|
||
#~ "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
|
||
#~ "Vnesite novo ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Vir"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Samodejno preskoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče ustvariti io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher pravi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Trajno"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "&Samo za trenutno sejo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
|
||
#~ "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo "
|
||
#~ "prenašali."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti o varnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar "
|
||
#~ "bo sporočeno drugače.\n"
|
||
#~ "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, "
|
||
#~ "ki se bodo prenašali."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "P&oveži"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Geslo potrdila SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Overitev strežnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
|
||
#~ "strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-"
|
||
#~ "jevih Sistemskih nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Splošno ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme d.d."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organizacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme produktna družba"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Organizacijska enota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Oddelek za prevare"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Zvezna država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organizacija / Skupno ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Organizacijska enota"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Prikaži ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Onemogoči"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Omogoči"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Sistemska potrdila"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Uporabniško dodana potrdila"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Izberite potrdila"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Podatki o prejemniku</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Podatki o izdajatelju</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Drugo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Zaporedna številka"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Izvleček MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Izvleček SHA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 do %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Nastavitveni modul za SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Podpisniki SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik "
|
||
#~ "vas vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo "
|
||
#~ "transakcijo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno "
|
||
#~ "geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Ponovite geslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Izberite geslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Potrdilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Pošlji potrdilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Ne pošlji potrdila"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. <br /><br />S spodnjega seznama "
|
||
#~ "izberite ustrezno potrdilo."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algoritem podpisa: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznan"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Vsebina podpisa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Neznan algoritem ključa"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modul: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Praštevilo: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo je veljavno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
|
||
#~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da "
|
||
#~ "seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo "
|
||
#~ "mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To "
|
||
#~ "pomeni, da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s "
|
||
#~ "pričakovanim rezultatom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila "
|
||
#~ "overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki "
|
||
#~ "ste ga želeli uporabiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da "
|
||
#~ "seznama za preklic potrdil ni mogoče preveriti."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo še ni veljavno."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo ni več veljavno."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic "
|
||
#~ "potrdil (CRL) ni veljavna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za "
|
||
#~ "preklic potrdil (CRL) ni veljavna."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če "
|
||
#~ "želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih "
|
||
#~ "potrdil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče "
|
||
#~ "sestaviti, vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša "
|
||
#~ "veriga zaupanj prekinjena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in "
|
||
#~ "ni samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam "
|
||
#~ "zaupanja vrednih potrdil."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina "
|
||
#~ "poti) overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi "
|
||
#~ "neveljavni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili "
|
||
#~ "uporabiti. To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega "
|
||
#~ "ste poskusili uporabiti to potrdilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za "
|
||
#~ "katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v "
|
||
#~ "razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem "
|
||
#~ "ID in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate "
|
||
#~ "uporabiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis "
|
||
#~ "tega potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga "
|
||
#~ "ni bilo mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za "
|
||
#~ "preklic potrdil (CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga "
|
||
#~ "uporabljate, sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena "
|
||
#~ "sporočila o napakah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic "
|
||
#~ "potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od "
|
||
#~ "naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to "
|
||
#~ "sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral "
|
||
#~ "uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje "
|
||
#~ "potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "To potrdilo ni pomembno."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti SSL v KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Prejemnik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Izdajatelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso "
|
||
#~ "zaščiteni."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "uporablja se %1 bitov"
|
||
#~ msgstr[1] "uporablja se %1 bit"
|
||
#~ msgstr[2] "uporabljata se %1 bita"
|
||
#~ msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-bitnega ključa"
|
||
#~ msgstr[1] "%1-bitnega ključa"
|
||
#~ msgstr[2] "%1-bitnega ključa"
|
||
#~ msgstr[3] "%1-bitnega ključa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "NE, prišlo je do napak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Zahteva po potrdilu"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Nepodprta velikost ključa."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ne shrani"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (visoka stopnja)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (srednja stopnja)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (nizka stopnja)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (nizka stopnja)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Ni podpore za SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Geslo potrdila"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[zaklep]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Naslov IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Šifriranje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Različica SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Veriga potrdil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Zaupanja vredna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Obdobje veljavnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Zaporedna številka:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Izvleček MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Izvleček SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n"
|
||
#~ "Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Poštne storitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Brez povezave."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Povezava je potekla."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Prek e-pošte pošlje poročilo o napaki"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Avtor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Vrstica z zadevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Prejemnik"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Storitev telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Ročnik protokola telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
|