cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5615 lines
206 KiB
Plaintext
5615 lines
206 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
|
||
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- разделитель ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
|
||
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
|
||
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "Не удалось запустить программу keditbookmarks"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "Не найден исполняемый файл keditbookmarks"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Удаление папки закладок"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Удаление закладки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить папку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Свойства закладки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "&Создать папку…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавление закладки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавление закладок"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбор папки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Создание папки закладок"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Создание папки закладок"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Создание папки закладок в %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Название новой папки:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
|
||
|
||
# BUGME: "as a new tab" -> "as new tabs"? --aspotashev
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Открыть закладки из этой папки в новых вкладках."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Добавить вкладки в закладки как папку…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Создать папку с закладками для всех открытых вкладок."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Создать папку закладок…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Создать папку..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось запустить редактор закладок (keditbookmarks).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Скорее всего, программа keditbookmarks не установлена."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Документы HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Документы HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти %1. Netscape вероятнее всего не установлен. "
|
||
#~ "Экспортирование не будет выполнено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Netscape не найден"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Файлы закладок Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Файлы закладок Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Скрыть на панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать на панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Нечего удалять"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Удалить\n"
|
||
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
|
||
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
|
||
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
|
||
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Удалить файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Файл для удаления не выбран."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Нечего удалять"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Удалить в корзину\n"
|
||
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "В &корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
|
||
#~ msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
|
||
#~ msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
|
||
#~ msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "В папке"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "По имени"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "По дате"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "По типу"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "В порядке убывания"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Сначала папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Положение значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Сбоку от имени файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Над именем файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Краткое представление"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Разворачиваемый список"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Разворачиваемая таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюра сбоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать новую папку в:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Все поддерживаемые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br /"
|
||
#~ ">Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
|
||
#~ "запомнить, к чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно "
|
||
#~ "будет совпадать с названием папки.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Введите название точки входа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой "
|
||
#~ "действительный URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
|
||
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода "
|
||
#~ "открывает соответствующий URL.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
|
||
#~ ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Выбор &значка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
|
||
#~ "только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если "
|
||
#~ "параметр не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "О&тключить «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Отключить диск «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Извлечь диск «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при обращении к %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Показать &все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
|
||
#~ "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и "
|
||
#~ "выбрав режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Диск: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
|
||
#~ ">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки "
|
||
#~ "переведёт вас в file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены "
|
||
#~ "различные виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
|
||
#~ "представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</"
|
||
#~ "li><li>показ панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> "
|
||
#~ "<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
|
||
#~ "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
|
||
#~ "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
|
||
#~ "</p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Фильтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Можно выбрать только один файл."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Указано больше одного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr "Требуется указать только одну папку."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Выбрано несколько папок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут "
|
||
#~ "проигнорированы и будет использована только папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Выбраны файлы и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько "
|
||
#~ "файлов, они должны быть разделены пробелами."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, выбранные имена\n"
|
||
#~ "файлов недействительны."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Неверные имена файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Все папки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "расширение <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "подходящее расширение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
|
||
#~ "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
|
||
#~ "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>Если расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия "
|
||
#~ "кнопки <b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это "
|
||
#~ "расширение основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не "
|
||
#~ "хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот "
|
||
#~ "параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
|
||
#~ "точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, "
|
||
#~ "оставьте этот параметр включённым, так как он упрощает указание имени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
|
||
#~ "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
|
||
#~ "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки "
|
||
#~ "KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Ввести другое имя"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Создать скрытую папку?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет "
|
||
#~ "скрыта."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Создать ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Создать ярлык на адрес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
|
||
#~ "каталоги.\n"
|
||
#~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Ссылку на устройство"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создать новую папку в:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Показывать полный путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Другой путь"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Больше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Все остальные"
|
||
|
||
# такое же есть в amarok.po
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Показать панель перехода"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Редактировать путь"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно изменить права доступа для\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Не запущена служба «vold»."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Причина: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Передано:\n"
|
||
#~ "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ответ сервера:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Успешный вход на сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно войти на %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы "
|
||
#~ "иметь через него доступ к другим сайтам."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Узел не указан."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "получения значения свойства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "установки значения свойства"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "создания папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "копирования указанного файла или папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "перемещения указанного файла или папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "поиска в указанной папке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "удаления указанного файла или папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "поиска в указанной папке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
|
||
#~ "промежуточные коллекции (папки)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
|
||
#~ "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или "
|
||
#~ "папку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
|
||
#~ "после выполнения этого метода."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить ресурс."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "отправка %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
|
||
#~ "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
|
||
#~ "действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение входа на сайт"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Отсылаются данные на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Получение %1 с %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка идентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Очистить кэш"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Показать информацию о файле кэша"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
|
||
#~ "отклонить его?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
|
||
#~ "отклонить их?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
|
||
#~ "отклонить их?</p>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
|
||
#~ "отклонить их?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Междоменные]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Поступать так же"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Только с этим cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Только с этими cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
|
||
#~ "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
|
||
#~ "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. "
|
||
#~ "Это правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в "
|
||
#~ "Параметрах системы."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого "
|
||
#~ "сайта. При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех "
|
||
#~ "cookie (вы сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Принять"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Принять для этого &сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Отклонить"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Сведения о cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Срок действия до:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Срок действия:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Следующий >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не указано"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Конец сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Только защищённые серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Серверы"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон HTTP cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон HTTP cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Закрыть хранилище cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Удалить все cookie для домена"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Удалить все cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Перечитать файл конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Нет метаданных для %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Сбой получения данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Владеющая группа"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Все остальные"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Именованный пользователь"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Именованная группа"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (по умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Изменить запись ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Тип записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Именованный пользователь"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Именованная группа"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Пользователь: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Группа: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Эффективный бит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Изменение комментария"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Добавление комментария"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Все файлы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 объект"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Оценка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Метки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Общий размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "© Peter Penz, 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Ошибка>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Сделать общим"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Не является общим"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Общий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Общие файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа "
|
||
#~ "установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Разделение файлов запрещено."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid "
|
||
#~ "для скрипта Perl «fileshareset»."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли "
|
||
#~ "бит suid для скрипта Perl «fileshareset»."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Выберите значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Источник значков"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Системные значки:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Прочие значки:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Просмотр..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Файловые системы"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Создано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Программа"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Является частью"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Является частью"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "В папке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключевое слово"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Относится к"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Название"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Средний битрейт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Число каналов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Символов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Глубина цвета"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Хэш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Высота"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Чересстрочность"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Строк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Язык программирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Частота дискретизации"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Слов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Диафрагма"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Экспокоррекция"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Длительность выдержки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Вспышка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Чувствительность (ISO)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Экспозамер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Модель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Баланс белого"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Режиссёр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Дата выпуска"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Создание ресурса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Подресурс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Изменение ресурса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Числовая оценка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Источник копирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Первое использование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Количество использований"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Группа файла в Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим файла Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец файла в Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Неготовых переводов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Последний переводчик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Устаревших переводов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Дата оригинала"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Всего переводов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Переведено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Дата перевода"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Без перевода"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Известные приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в "
|
||
#~ "списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Выбор приложения для %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы "
|
||
#~ "нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Выбор приложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
|
||
#~ "нажмите кнопку обзора.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут "
|
||
#~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n"
|
||
#~ "%f - имя одного файла\n"
|
||
#~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может "
|
||
#~ "открывать несколько файлов одновременно\n"
|
||
#~ "%u - один URL\n"
|
||
#~ "%U - список из нескольких URL\n"
|
||
#~ "%d - папка открываемого файла\n"
|
||
#~ "%D - список папок\n"
|
||
#~ "%i - значок\n"
|
||
#~ "%m - мини-значок\n"
|
||
#~ "%c - строка заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Запускать в &терминале"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
|
||
#~ "программы."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "П&редварительный просмотр"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Запуск в терминале"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является "
|
||
#~ "приложением текстового режима или если если вам необходима информация, "
|
||
#~ "которую это приложение выводит в окно терминала."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "В&ыполнять в терминале"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Параметры &терминала:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит "
|
||
#~ "важную информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы "
|
||
#~ "сможете увидеть эту информацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Запуск под пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с "
|
||
#~ "другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с "
|
||
#~ "определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и "
|
||
#~ "другие права. Для использования этого параметра необходим пароль "
|
||
#~ "пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить "
|
||
#~ "приложение."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить "
|
||
#~ "приложение."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
|
||
#~ "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в "
|
||
#~ "виде курсора занятости или мигания элемента панели задач."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Включить &отклик запуска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
|
||
#~ "системном лотке."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Разместить в системном лотке"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Несколько экземпляров"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Один экземпляр"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Выполнять до завершения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
|
||
#~ "появится под этим именем в меню и в панели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. "
|
||
#~ "Например, для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести "
|
||
#~ "«Удалённый доступ к сети»."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Комм&ентарий:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут "
|
||
#~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n"
|
||
#~ "%f - имя одного файла\n"
|
||
#~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может "
|
||
#~ "открывать несколько файлов одновременно\n"
|
||
#~ "%u - один URL\n"
|
||
#~ "%U - список из нескольких URL\n"
|
||
#~ "%d - папка открываемого файла\n"
|
||
#~ "%D - список папок\n"
|
||
#~ "%i - значок\n"
|
||
#~ "%m - мини-значок\n"
|
||
#~ "%c - строка заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Рабочий путь:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать "
|
||
#~ "ваше приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
|
||
#~ "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
|
||
#~ "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: "
|
||
#~ "«bmp» после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
|
||
#~ "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
|
||
#~ "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
|
||
#~ "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
|
||
#~ "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
|
||
#~ "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
|
||
#~ "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Описание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
|
||
#~ "которые может поддерживать это приложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может "
|
||
#~ "поддерживать это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
|
||
#~ "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "До&полнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Свойства %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
|
||
#~ msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
|
||
#~ msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
|
||
#~ msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Основное"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Создать новый тип файла"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры типа файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Вычислить"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Указывает на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Создан:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Последний доступ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Точка монтирования:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подсчёт... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файла"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 вложенная папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 вложенные папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 вложенных папок"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 вложенная папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Вычисление..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Не менее %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Новое имя файла пустое."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Нет доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Права"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Только владелец может изменять права."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Группа:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Остальные:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не "
|
||
#~ "являющиеся владельцами или участниками группы."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Является &выполняемым"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
|
||
#~ "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие "
|
||
#~ "пользователи могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами "
|
||
#~ "изменения содержимого."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
|
||
#~ "только для программ и скриптов."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные &права"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Владелец и группа"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные права"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтение\n"
|
||
#~ "списка файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение\n"
|
||
#~ "списка файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Запись"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, "
|
||
#~ "что удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Открывать"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Выполнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Специальные"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
|
||
#~ "увидеть в крайнем правом столбце."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
|
||
#~ "столбце."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Бит SUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых "
|
||
#~ "файлов в этой папке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
|
||
#~ "выполняться с правами его владельца."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Бит SGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
|
||
#~ "новых файлов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
|
||
#~ "выполняться с правами группы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Бит sticky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
|
||
#~ "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может "
|
||
#~ "делать любой, у кого есть право записи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-"
|
||
#~ "то другими системами"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Переменные (не изменять)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
|
||
#~ msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Точка монтирования:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Добавить тип файла для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Выберите один или более типов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Выбор файла или папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Запрос заблокирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Неизвестный метод HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно "
|
||
#~ "прав для осуществления этих изменений.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "Пропу&стить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Папка уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Уже существует как папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "О&тменить копирование"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "О&тменить создание ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "О&тменить перемещение"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "О&тменить переименование"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "О&тменить удаление в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "О&тменить создание папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "О&тменить создание файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
|
||
#~ "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
|
||
#~ "удалён.\n"
|
||
#~ "Удалить файл %4?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение отмены копирования"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 день %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дня %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дней %2"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 день %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 объект"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 папок"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 папка"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 файла"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно прочитать %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно записать в %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка\n"
|
||
#~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Неверный URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл или папка %1 не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Имя узла не указано."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный узел %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ к %1 запрещён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ запрещён\n"
|
||
#~ "Ошибка записи в %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно войти в папку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка подключения устройства.\n"
|
||
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка отключения устройства.\n"
|
||
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка записи в файл %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка функции bind %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка функции listen %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка функции accept %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка доступа к %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать папку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить папку %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка переименования файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно изменить права для %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления файла %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестный прокси\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пользователь отменил действие\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутренняя ошибка сервера\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Истекло время ожидания сервера\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестная ошибка\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестное прерывание\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
|
||
#~ "Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка записи файла %1.\n"
|
||
#~ "Диск переполнен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестная ошибка %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(нет данных)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(не известен)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
|
||
#~ "для получения дальнейшей помощи."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой "
|
||
#~ "операции над этим источником."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
|
||
#~ "приложением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
|
||
#~ "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш "
|
||
#~ "дистрибутив должен предоставлять средства для обновления ПО."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
|
||
#~ "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
|
||
#~ "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
|
||
#~ "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную "
|
||
#~ "ошибку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</"
|
||
#~ "a>. Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните "
|
||
#~ "отчёт об ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее "
|
||
#~ "время не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между "
|
||
#~ "сервером и этим компьютером."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
|
||
#~ "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
|
||
#~ "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить процесс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
|
||
#~ "техническим причинам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, "
|
||
#~ "возможно не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это "
|
||
#~ "могло привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать "
|
||
#~ "её выполнению."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Неправильно сформированный URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен "
|
||
#~ "быть таким:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
|
||
#~ "port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
|
||
#~ "установленными на этом компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут "
|
||
#~ "быть несовместимы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
|
||
#~ "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
|
||
#~ "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
||
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL не указывает на ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол является фильтром"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
||
#~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует "
|
||
#~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в "
|
||
#~ "программе."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Действие %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
|
||
#~ "протокол <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
|
||
#~ "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
|
||
#~ "архитектуры ввода/вывода KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Ожидался файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Ожидалась папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Файл или папка не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
|
||
#~ "существует."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный узел"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Доступ запрещён"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
|
||
#~ "подлинности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной "
|
||
#~ "записи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
|
||
#~ "повторите запрос."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Доступ для записи запрещён"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Невозможно войти в папку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был "
|
||
#~ "отвергнут."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Список файлов в папке недоступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения "
|
||
#~ "содержимого папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не "
|
||
#~ "смогла получить список файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку "
|
||
#~ "с другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
|
||
#~ "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
|
||
#~ "самого себя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
|
||
#~ "попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Запрос отменен пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Повторите запрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку "
|
||
#~ "с другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена "
|
||
#~ "ссылка (или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная "
|
||
#~ "петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания сокета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
|
||
#~ "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
|
||
#~ "активирован."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом "
|
||
#~ "в настоящее время к Интернету."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
|
||
#~ "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
|
||
#~ "закрыто."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
|
||
#~ "сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Неверный ресурс URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
#~ "<strong>L</strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не "
|
||
#~ "содержит сведений о механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
||
#~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует "
|
||
#~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в "
|
||
#~ "программе."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения устройства"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных "
|
||
#~ "носителей может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в "
|
||
#~ "приводе CD), или же периферийное или портативное устройство может быть "
|
||
#~ "некорректно подключено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции "
|
||
#~ "часто необходимы права администратора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с "
|
||
#~ "данными, а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. "
|
||
#~ "После этого попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Невозможно отключить устройство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
|
||
#~ "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно "
|
||
#~ "браузера или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, "
|
||
#~ "что устройство остаётся занятым."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
|
||
#~ "необходимы права администратора."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте "
|
||
#~ "ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения из источника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при "
|
||
#~ "чтении его содержимого произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Невозможно записать в ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
|
||
#~ "записи в него произошла ошибка."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) "
|
||
#~ "не может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
|
||
#~ "соединение."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно войти на %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Ошибка прерывания листинга"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: должно быть описание"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания папки"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить папку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна "
|
||
#~ "быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка переименования источника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Неожиданное завершение программы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с "
|
||
#~ "таким именем не может быть найден в сети Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
|
||
#~ "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
|
||
#~ "маловероятно."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или "
|
||
#~ "сбой произошёл из-за того, что используемый сервером метод не "
|
||
#~ "поддерживается компонентом KDE, реализующим протокол %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом "
|
||
#~ "методе аутентификации."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Запрос прерван"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
|
||
#~ "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
|
||
#~ "сообщите об ошибке непосредственно им."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Время ожидания истекло"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
|
||
#~ "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
|
||
#~ "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время "
|
||
#~ "ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо "
|
||
#~ "отметить, что эти параметры можно настроить в Параметрах системы, в "
|
||
#~ "разделе Настройка сети -> Параметры сети."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное прерывание"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее "
|
||
#~ "всего в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> не может быть удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления временного файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который "
|
||
#~ "будет записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "не может быть удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, но он не может быть переименован."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Ошибка переименования временного файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, но он не может быть создан."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Нет содержимого"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Диск переполнен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
|
||
#~ "дискового пространства."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
|
||
#~ "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски "
|
||
#~ "CD-R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Источник и приёмник совпадают"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
|
||
#~ "одним и тем же файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Недокументированная ошибка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Копирование"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Передача"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Подключение файловой системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
|
||
#~ "отменить."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
|
||
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
|
||
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
|
||
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "В кор&зину"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Обновление конфигурации системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Обновление конфигурации системы."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Нет службы, реализующей %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестная запись \n"
|
||
#~ "«%1»\n"
|
||
#~ "в файле .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл .desktop\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл .desktop\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимая ссылка\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно получить список файлов по URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Группа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(символическая ссылка на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, ссылка на %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (указывает на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть &с помощью %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "В &другой программе..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Открыть &с помощью %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 объект"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Не определён"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Все изображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности "
|
||
#~ "он не будет запущен.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Открыть с помощью:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Запускается %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Запуск программы:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
|
||
#~ "существует.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Сканировать изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Распознать текст"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Автономный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог авторизации"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
|
||
#~ "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
|
||
#~ "вставить."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Буфер обмена пуст"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
|
||
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
|
||
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
|
||
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
|
||
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
|
||
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
|
||
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Формат данных:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "Применить ко &всем"
|
||
|
||
# BUGME: directory -> folder
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
|
||
#~ "оставшимся конфликтующим папкам.\n"
|
||
#~ "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
|
||
#~ "запрошено подтверждение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
|
||
#~ "оставшимся конфликтующим папкам."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "Пе&реименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Дать другое &имя"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропу&стить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "Записать в &папку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
|
||
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
|
||
#~ "папке назначения."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "П&родолжить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
|
||
#~ "Введите новое имя файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Источник"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Внимание, назначение более новое."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Переименовать:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Пропустить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
|
||
#~ "Сообщение klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Навсегда"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Только для &текущего сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
|
||
#~ "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Сведения о защите"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжить загрузку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
|
||
#~ "если не оговорено иначе.\n"
|
||
#~ "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Показать &сведения SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "П&одключиться"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль сертификата:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Пароль сертификата SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Авторизация на сервере"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
|
||
#~ "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. "
|
||
#~ "Вы можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Общее имя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Организация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Подразделение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Канада"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Штат:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Город:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Организация/общее имя (CN)"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Подразделение (OU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Показ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Не использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Системные сертификаты"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификаты пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Выберите сертификаты"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кому выдано</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Кем выдано</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Срок действия"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Отпечатки"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Отпечаток MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Отпечаток SHA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "с %1 по %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль настройки SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Центры сертификации SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. "
|
||
#~ "Этот мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу "
|
||
#~ "мастера можно прервать в любой момент."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый "
|
||
#~ "пароль, который будет использоваться для шифрования вашего закрытого "
|
||
#~ "ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Повторите пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Введите пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Отправить сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Не отправлять сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
|
||
#~ "списка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Алгоритм подписи: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизв."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Подпись содержит:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Exponent: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Prime: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160 bit prime factor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Публичный ключ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат действителен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего "
|
||
#~ "центра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат "
|
||
#~ "удостоверяющего центра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать "
|
||
#~ "сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть "
|
||
#~ "проверен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не "
|
||
#~ "может быть проверен."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Сертификат ещё не действителен."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Сертификат уже не действителен."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) "
|
||
#~ "сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) "
|
||
#~ "сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка "
|
||
#~ "отозванных сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка "
|
||
#~ "отозванных сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. "
|
||
#~ "Для того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список "
|
||
#~ "доверяемых."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть "
|
||
#~ "построена, однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой "
|
||
#~ "цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он "
|
||
#~ "импортирован в список доверяемых сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Сертификат был отозван."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный "
|
||
#~ "удостоверяющим центром."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его "
|
||
#~ "применить. Удостоверяющий центр не разрешает такое использование."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании "
|
||
#~ "сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании "
|
||
#~ "сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего "
|
||
#~ "центра в сертификате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует "
|
||
#~ "идентификатору ключа центра выдачи сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не "
|
||
#~ "соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие "
|
||
#~ "сертификаты."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "Невозможно проверить OpenSSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, "
|
||
#~ "что подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может "
|
||
#~ "быть расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных "
|
||
#~ "сертификатов не являются правильными."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, "
|
||
#~ "поэтому сертификат не проверен."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Поддержка SSL не найдена."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Сертификат недействителен."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификат недействителен."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Информация о SSL в KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Сертификат выдан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Центр выдачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые "
|
||
#~ "части не защищены."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не "
|
||
#~ "защищена."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "используется %1 бит"
|
||
#~ msgstr[1] "используется %1 бита"
|
||
#~ msgstr[2] "используется %1 битов"
|
||
#~ msgstr[3] "используется %1 бит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1-битного ключа"
|
||
#~ msgstr[1] "%1-битного ключа"
|
||
#~ msgstr[2] "%1-битного ключа"
|
||
#~ msgstr[3] "%1-битного ключа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Запрос сертификата KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Такой размер ключа не поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (высокая стойкость)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (средняя стойкость)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (низкая стойкость)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (низкая стойкость)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Нет поддержки SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Пароль сертификата"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[заблокирован]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP-адрес:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Подробности:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Версия SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Цепочка сертификата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Уровень доверия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Срок действия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Дайджест MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Хэш SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
|
||
#~ "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Почтовая служба"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Нет соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Истекло время ожидания сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Сообщение сервера: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Адресат"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "сервис telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "обработчик протокола telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Изменить тип файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Указанная папка уже существует."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Получение данных с %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»."
|
||
|
||
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Запрос данных для отправки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Права:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок «отключено»"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой "
|
||
#~ "изменения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "размер %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "изменён %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Исходный файл «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Метаданные"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Автоматически пропускать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте "
|
||
#~ "назначения.\n"
|
||
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в "
|
||
#~ "папке назначения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте "
|
||
#~ "назначения.\n"
|
||
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов "
|
||
#~ "в папке назначения."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Записать во все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "З&аменить все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
|
||
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
|
||
#~ "папке назначения, но не в другой существующей папке."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Продолжить вс&е"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "размер %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Нет объектов"
|