Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/ru/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5615 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Russian
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:31+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не удалось сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "Не удалось запустить программу keditbookmarks"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Не найден исполняемый файл keditbookmarks"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Создать папку…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавление закладки"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Создание папки закладок"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание папки закладок"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создание папки закладок в %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Название новой папки:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
# BUGME: "as a new tab" -> "as new tabs"? --aspotashev
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Открыть закладки из этой папки в новых вкладках."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Добавить вкладки в закладки как папку…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Создать папку с закладками для всех открытых вкладок."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Создать папку закладок…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Создать папку..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить редактор закладок (keditbookmarks).\n"
#~ "\n"
#~ "Скорее всего, программа keditbookmarks не установлена."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Документы HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Документы HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти %1. Netscape вероятнее всего не установлен. "
#~ "Экспортирование не будет выполнено."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape не найден"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Файлы закладок Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Файлы закладок Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Скрыть на панели инструментов"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Показать на панели инструментов"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Нечего удалять"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Удалить файлы"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Файл для удаления не выбран."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Нечего удалять"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удалить в корзину\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "В &корзину"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
#~ msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
#~ msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
#~ msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "В папке"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Создать папку..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "По имени"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "По размеру"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "По дате"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "По типу"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "В порядке убывания"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Сначала папки"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Положение значка"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Сбоку от имени файла"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Над именем файла"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Краткое представление"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Разворачиваемый список"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Разворачиваемая таблица"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Миниатюра сбоку"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Миниатюра"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая папка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Создать новую папку в:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Создать папку..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Создать папку..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Все файлы"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br /"
#~ ">Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
#~ "запомнить, к чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно "
#~ "будет совпадать с названием папки.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Название:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Введите название точки входа"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой "
#~ "действительный URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода "
#~ "открывает соответствующий URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Расположение:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
#~ ">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Выбор &значка:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
#~ "только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если "
#~ "параметр не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корневая папка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "О&тключить «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Отключить диск «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Показать &все"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
#~ "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и "
#~ "выбрав режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Диск: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
#~ ">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки "
#~ "переведёт вас в file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Показать закладки"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены "
#~ "различные виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
#~ "представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</"
#~ "li><li>показ панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> "
#~ "<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
#~ "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
#~ "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
#~ "</p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Фильтр:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Можно выбрать только один файл."
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Указано больше одного файла"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr "Требуется указать только одну папку."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Выбрано несколько папок"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут "
#~ "проигнорированы и будет использована только папка"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Выбраны файлы и папки"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Файл «%1» не найден"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько "
#~ "файлов, они должны быть разделены пробелами."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Заменить файл?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, выбранные имена\n"
#~ "файлов недействительны."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Неверные имена файлов"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Все папки"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "расширение <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "подходящее расширение"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
#~ "расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
#~ "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></"
#~ "li><li>Если расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия "
#~ "кнопки <b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это "
#~ "расширение основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не "
#~ "хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот "
#~ "параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
#~ "точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, "
#~ "оставьте этот параметр включённым, так как он упрощает указание имени."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
#~ "изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
#~ "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки "
#~ "KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Ввести другое имя"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Создать скрытую папку?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет "
#~ "скрыта."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Создать ссылку"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Создать ярлык на адрес"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
#~ "каталоги.\n"
#~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ссылку на устройство"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая папка"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Создать новую папку в:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Показывать полный путь"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Другой путь"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Больше"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Все остальные"
# такое же есть в amarok.po
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Показать панель перехода"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Редактировать путь"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно изменить права доступа для\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Не запущена служба «vold»."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Передано:\n"
#~ "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
#~ "\n"
#~ "Ответ сервера:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Успешный вход на сайт"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Невозможно войти на %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы "
#~ "иметь через него доступ к другим сайтам."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Узел не указан."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "получения значения свойства"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "установки значения свойства"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "создания папки"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "копирования указанного файла или папки"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "поиска в указанной папке"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr ""
#~ "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "удаления указанного файла или папки"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "поиска в указанной папке"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
#~ "промежуточные коллекции (папки)."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML с именем "
#~ "propertybehavior или же вы пытаетесь заменить файл. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или "
#~ "папку."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
#~ "после выполнения этого метода."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "отправка %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
#~ "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.</p><p>Вы "
#~ "действительно хотите посетить сайт «%1»?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Подтверждение входа на сайт"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Отсылаются данные на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Получение %1 с %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Ошибка идентификации."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Подтверждение подлинности не удалось."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Очистить кэш"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Показать информацию о файле кэша"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Предупреждение о cookie-файле"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
#~ "отклонить его?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
#~ "отклонить их?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
#~ "отклонить их?</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Вы получили cookie (%1) от сайта <br/><b>%2%3</b><br/>Принять или "
#~ "отклонить их?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Междоменные]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Поступать так же"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Только с этим cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Только с этими cookie"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
#~ "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
#~ "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. "
#~ "Это правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в "
#~ "Параметрах системы."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого "
#~ "сайта. При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех "
#~ "cookie (вы сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Принять"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Принять для этого &сеанса"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Отклонить"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Сведения о cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Срок действия до:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Срок действия:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следующий >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не указано"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Конец сеанса"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Только защищённые серверы"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Серверы"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Демон HTTP cookie"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Демон HTTP cookie"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Закрыть хранилище cookie"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Удалить все cookie для домена"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Удалить все cookie"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Нет метаданных для %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Сбой получения данных."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Владеющая группа"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Все остальные"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Именованный пользователь"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Именованная группа"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (по умолчанию)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Изменить запись ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Тип записи"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Именованный пользователь"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Именованная группа"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Пользователь: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Группа: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Эффективный бит"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Изменить..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изменение комментария"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавление комментария"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Все файлы"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 объект"
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
#~ msgstr[3] "%1 объект"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Метки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader предназначен для чтения метаданных из файлов"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© Peter Penz, 2011"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Читать только метаданные, которые являются частью файла"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr ""
#~ "Список адресов (URL) файлов, из которых следует прочитать метаданные"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Ошибка>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Сделать общим"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Не является общим"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Вы также можете изменить параметры доступа к общим файлам."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Общие файлы..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка выполнения программы «filesharelist». Убедитесь, что программа "
#~ "установлена и доступна в $PATH или /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Разделение файлов запрещено."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Невозможно сделать общей папку «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при создании общей папки «%1». Проверьте, установлен ли бит suid "
#~ "для скрипта Perl «fileshareset»."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих папок."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при удалении папки «%1» из числа общих. Проверьте, установлен ли "
#~ "бит suid для скрипта Perl «fileshareset»."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Выберите значок"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Источник значков"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Системные значки:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Прочие значки:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Просмотр..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Смайлики"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файловые системы"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создано"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Зависимости"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Программа"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Является частью"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Является частью"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "В папке"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключевое слово"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Относится к"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Средний битрейт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Число каналов"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Символов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глубина цвета"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Длительность"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Хэш"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Чересстрочность"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Строк"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Язык программирования"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизации"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слов"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Диафрагма"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Экспокоррекция"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Длительность выдержки"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Вспышка"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокусное расстояние"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокусное расстояние в 35 мм эквиваленте"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Чувствительность (ISO)"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Экспозамер"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс белого"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Режиссёр"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата выпуска"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Номер дорожки"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Создание ресурса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Подресурс"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Изменение ресурса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Числовая оценка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Источник копирования"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Первое использование"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Последнее использование"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Количество использований"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Группа файла в Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Режим файла Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Владелец файла в Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Неготовых переводов"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Последний переводчик"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Устаревших переводов"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Дата оригинала"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Всего переводов"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Переведено"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Дата перевода"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Без перевода"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Известные приложения"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть с помощью"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в "
#~ "списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Выбор приложения для %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы "
#~ "нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Выбор приложения"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
#~ "нажмите кнопку обзора.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут "
#~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n"
#~ "%f - имя одного файла\n"
#~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может "
#~ "открывать несколько файлов одновременно\n"
#~ "%u - один URL\n"
#~ "%U - список из нескольких URL\n"
#~ "%d - папка открываемого файла\n"
#~ "%D - список папок\n"
#~ "%i - значок\n"
#~ "%m - мини-значок\n"
#~ "%c - строка заголовка"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Запускать в &терминале"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
#~ "программы."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "П&редварительный просмотр"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Запуск в терминале"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является "
#~ "приложением текстового режима или если если вам необходима информация, "
#~ "которую это приложение выводит в окно терминала."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "В&ыполнять в терминале"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Параметры &терминала:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит "
#~ "важную информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы "
#~ "сможете увидеть эту информацию."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Запуск под пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с "
#~ "другим идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с "
#~ "определённым ID пользователя, который определяет права доступа к файлам и "
#~ "другие права. Для использования этого параметра необходим пароль "
#~ "пользователя."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить "
#~ "приложение."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить "
#~ "приложение."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
#~ "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в "
#~ "виде курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Включить &отклик запуска"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
#~ "системном лотке."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Разместить в системном лотке"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Несколько экземпляров"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Один экземпляр"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Выполнять до завершения"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
#~ "появится под этим именем в меню и в панели."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. "
#~ "Например, для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести "
#~ "«Удалённый доступ к сети»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Описание:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Комм&ентарий:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Введите команду для запуска этого приложения.\n"
#~ "\n"
#~ "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут "
#~ "заменены реальными значениями при запуске программы:\n"
#~ "%f - имя одного файла\n"
#~ "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может "
#~ "открывать несколько файлов одновременно\n"
#~ "%u - один URL\n"
#~ "%U - список из нескольких URL\n"
#~ "%d - папка открываемого файла\n"
#~ "%D - список папок\n"
#~ "%i - значок\n"
#~ "%m - мини-значок\n"
#~ "%c - строка заголовка"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Рабочий путь:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать "
#~ "ваше приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
#~ "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
#~ "основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: "
#~ "«bmp» после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
#~ "изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
#~ "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
#~ "обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
#~ "<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
#~ "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
#~ "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
#~ "нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
#~ "которые может поддерживать это приложение."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может "
#~ "поддерживать это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
#~ "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "До&полнительные параметры"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Свойства %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
#~ msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
#~ msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
#~ msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Основное"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Создать новый тип файла"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Параметры типа файла"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержание:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Вычислить"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Указывает на:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Создан:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Последний доступ:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчёт... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 вложенная папка"
#~ msgstr[1] "%1 вложенные папки"
#~ msgstr[2] "%1 вложенных папок"
#~ msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Вычисление..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Не менее %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Новое имя файла пустое."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Чтение и запись"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Просмотр содержимого"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Права"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#~ msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#~ msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#~ msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Только владелец может изменять права."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Владелец:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Группа:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Остальные:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не "
#~ "являющиеся владельцами или участниками группы."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Является &выполняемым"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
#~ "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие "
#~ "пользователи могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами "
#~ "изменения содержимого."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
#~ "только для программ и скриптов."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Дополнительные &права"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Владелец и группа"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Дополнительные права"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Чтение\n"
#~ "списка файлов"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Изменение\n"
#~ "списка файлов"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, "
#~ "что удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Открывать"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Выполнение"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специальные"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
#~ "увидеть в крайнем правом столбце."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
#~ "столбце."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Бит SUID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых "
#~ "файлов в этой папке."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
#~ "выполняться с правами его владельца."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Бит SGID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
#~ "новых файлов."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
#~ "выполняться с правами группы."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Бит sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
#~ "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может "
#~ "делать любой, у кого есть право записи."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-"
#~ "то другими системами"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Переменные (не изменять)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
#~ msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
#~ msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
#~ msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
#~ msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
#~ msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
#~ msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Устройство"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Только для чтения"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Файловая система:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Точка монтирования:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Приложение"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Добавить тип файла для %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Выберите один или более типов:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Выбор файла или папки"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Запрос заблокирован."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Неизвестный метод HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно "
#~ "прав для осуществления этих изменений.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Пропу&стить файл"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Папка уже существует"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл уже существует"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Уже существует как папка"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Создание папки"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перемещение"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Назначение"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Удаление"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "О&тменить"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "О&тменить копирование"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "О&тменить создание ссылки"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "О&тменить перемещение"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "О&тменить переименование"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "О&тменить создание папки"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "О&тменить создание файла"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
#~ "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
#~ "удалён.\n"
#~ "Удалить файл %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 день %2"
#~ msgstr[1] "%1 дня %2"
#~ msgstr[2] "%1 дней %2"
#~ msgstr[3] "%1 день %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 объект"
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
#~ msgstr[3] "%1 объект"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папок"
#~ msgstr[3] "%1 папка"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлов"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Невозможно прочитать %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Невозможно записать в %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка\n"
#~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Неверный URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Имя узла не указано."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Неизвестный узел %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ запрещён\n"
#~ "Ошибка записи в %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Невозможно войти в папку %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка подключения устройства.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка отключения устройства.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ошибка функции bind %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ошибка функции listen %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ошибка функции accept %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ошибка доступа к %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Невозможно создать папку %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Невозможно удалить папку %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Невозможно изменить права для %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестный прокси\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь отменил действие\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Истекло время ожидания сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная ошибка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестное прерывание\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
#~ "Проверьте права доступа."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
#~ "Проверьте права доступа."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
#~ "Проверьте права доступа."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
#~ "Проверьте права доступа."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
#~ "Проверьте права доступа."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла %1.\n"
#~ "Диск переполнен."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Файл назначения совпадает с исходным.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная ошибка %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(нет данных)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(не известен)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
#~ "для получения дальнейшей помощи."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой "
#~ "операции над этим источником."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
#~ "приложением."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
#~ "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш "
#~ "дистрибутив должен предоставлять средства для обновления ПО."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
#~ "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
#~ "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
#~ "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную "
#~ "ошибку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</"
#~ "a>. Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните "
#~ "отчёт об ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее "
#~ "время не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между "
#~ "сервером и этим компьютером."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
#~ "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
#~ "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Невозможно запустить процесс"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
#~ "<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
#~ "техническим причинам."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, "
#~ "возможно не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это "
#~ "могло привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать "
#~ "её выполнению."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
#~ "<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Неправильно сформированный URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен "
#~ "быть таким:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
#~ "port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
#~ "установленными на этом компьютере."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут "
#~ "быть несовместимы."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
#~ "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
#~ "org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/"
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL не указывает на ресурс."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протокол является фильтром"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
#~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует "
#~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в "
#~ "программе."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
#~ "протокол <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
#~ "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
#~ "архитектуры ввода/вывода KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Ожидался файл"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Ожидалась папка"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Файл или папка не существует"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
#~ "существует."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Неизвестный узел"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, "
#~ "<strong>%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Доступ запрещён"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
#~ "подлинности."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной "
#~ "записи."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
#~ "повторите запрос."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Доступ для записи запрещён"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Невозможно войти в папку"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был "
#~ "отвергнут."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения "
#~ "содержимого папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не "
#~ "смогла получить список файлов."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку "
#~ "с другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
#~ "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
#~ "самого себя."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
#~ "попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Запрос отменен пользователем"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Повторите запрос"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку "
#~ "с другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена "
#~ "ссылка (или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная "
#~ "петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ошибка создания сокета"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
#~ "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
#~ "активирован."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом "
#~ "в настоящее время к Интернету."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
#~ "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
#~ "закрыто."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
#~ "сервером."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Неверный ресурс URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не "
#~ "содержит сведений о механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
#~ "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует "
#~ "этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в "
#~ "программе."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ошибка подключения устройства"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных "
#~ "носителей может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в "
#~ "приводе CD), или же периферийное или портативное устройство может быть "
#~ "некорректно подключено."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции "
#~ "часто необходимы права администратора."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с "
#~ "данными, а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. "
#~ "После этого попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Невозможно отключить устройство"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
#~ "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно "
#~ "браузера или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, "
#~ "что устройство остаётся занятым."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
#~ "необходимы права администратора."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте "
#~ "ещё раз."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ошибка чтения из источника"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при "
#~ "чтении его содержимого произошла ошибка."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
#~ "записи в него произошла ошибка."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) "
#~ "не может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
#~ "соединение."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Невозможно войти на %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, "
#~ "такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: должно быть описание"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ошибка создания папки"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Невозможно удалить папку"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна "
#~ "быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ошибка переименования источника"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ошибка удаления источника"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Неожиданное завершение программы"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
#~ "<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Недостаточно памяти"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
#~ "<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
#~ "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с "
#~ "таким именем не может быть найден в сети Интернет."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
#~ "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
#~ "маловероятно."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или "
#~ "сбой произошёл из-за того, что используемый сервером метод не "
#~ "поддерживается компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
#~ "kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом "
#~ "методе аутентификации."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Запрос прерван"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>"
#~ "%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
#~ "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
#~ "сообщите об ошибке непосредственно им."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Время ожидания истекло"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
#~ "время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
#~ "<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время "
#~ "ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо "
#~ "отметить, что эти параметры можно настроить в Параметрах системы, в "
#~ "разделе Настройка сети -> Параметры сети."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
#~ "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Неизвестное прерывание"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
#~ "%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее "
#~ "всего в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</"
#~ "strong> не может быть удалён."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который "
#~ "будет записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> "
#~ "не может быть удалён."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>"
#~ "%1</strong>, но он не может быть переименован."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
#~ "strong>, но он не может быть создан."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ошибка создания ссылки"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Нет содержимого"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Диск переполнен"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
#~ "дискового пространства."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
#~ "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски "
#~ "CD-R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
#~ "одним и тем же файлом."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Недокументированная ошибка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перемещение"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копирование"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Создание папки"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Удаление"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Подготовка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Подключение файловой системы"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Отключение"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
#~ "отменить."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "В кор&зину"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Обновление конфигурации системы"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Обновление конфигурации системы."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Нет службы, реализующей %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная запись \n"
#~ "«%1»\n"
#~ "в файле .desktop."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файл .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Файл .desktop\n"
#~ "%1\n"
#~ "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Подключить"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимая ссылка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить список файлов по URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (указывает на %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Действия"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Открыть &с помощью %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "В &другой программе..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Открыть с помощью..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &с помощью %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 объект"
#~ msgstr[1] "%1 объекта"
#~ msgstr[2] "%1 объектов"
#~ msgstr[3] "%1 объект"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Не определён"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Все изображения"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невозможно войти в <b>%1</b>.\n"
#~ "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности "
#~ "он не будет запущен.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Открыть с помощью:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Запускается %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Запуск программы:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
#~ "существует.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Сканировать изображение"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Распознать текст"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Автономный режим"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Ошибка: неизвестный протокол «%1»."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Диалог авторизации"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
#~ "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
#~ "вставить."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер обмена пуст"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
#~ msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
#~ msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
#~ msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Формат данных:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
#~ "оставшимся конфликтующим папкам.\n"
#~ "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
#~ "запрошено подтверждение."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
#~ "оставшимся конфликтующим папкам."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Пе&реименовать"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Дать другое &имя"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пропу&стить"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Записать в &папку"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
#~ "папке назначения."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжить"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
#~ "Введите новое имя файла:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Назначение"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Внимание, назначение более новое."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Переименовать:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Пропустить все"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
#~ "Сообщение klauncher: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Подробности"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Навсегда"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Только для &текущего сеанса"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
#~ "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Сведения о защите"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
#~ "если не оговорено иначе.\n"
#~ "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Показать &сведения SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "П&одключиться"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Введите пароль сертификата:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Пароль сертификата SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Авторизация на сервере"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
#~ "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. "
#~ "Вы можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Общее имя:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Организация:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Подразделение:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Организация/общее имя (CN)"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Подразделение (OU)"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Показ..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Не использовать"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Системные сертификаты"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Сертификаты пользователя"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Выберите сертификаты"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Кому выдано</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Кем выдано</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Разное</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Срок действия"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Отпечатки"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Отпечаток MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Отпечаток SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "с %1 по %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Модуль настройки SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Центры сертификации SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. "
#~ "Этот мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу "
#~ "мастера можно прервать в любой момент."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый "
#~ "пароль, который будет использоваться для шифрования вашего закрытого "
#~ "ключа."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Повторите пароль:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Введите пароль:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Отправить сертификат"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Не отправлять сертификат"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<br /><br />Выберите сертификат из "
#~ "списка:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Алгоритм подписи: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизв."
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Подпись содержит:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prime: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit prime factor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Публичный ключ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Сертификат действителен."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка получения центра выдачи: не найден сертификат удостоверяющего "
#~ "центра."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка получения списка отозванных сертификатов: не найден сертификат "
#~ "удостоверяющего центра."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr "Ошибка расшифровки подписи сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr "Ошибка расшифровки списка отозванных сертификатов."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка расшифровки открытого ключа центра выдачи: невозможно использовать "
#~ "сертификат удостоверяющего центра для проверки этого сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка в подписи сертификата. Это означает, что сертификат не может быть "
#~ "проверен."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка в списке отозванных сертификатов. Это означает, что сертификат не "
#~ "может быть проверен."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификат ещё не действителен."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Сертификат уже не действителен."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Ошибка в списке отозванных сертификатов."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка указания времени в поле «notBefore» (использовать не раньше) "
#~ "сертификата."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка указания времени в поле «notAfter» (использовать не позднее) "
#~ "сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка указания времени в поле «lastUpdate» (последнее обновление) списка "
#~ "отозванных сертификатов."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка указания времени в поле «nextUpdate» (следующее обновление) списка "
#~ "отозванных сертификатов."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Процессу OpenSSL не хватает памяти."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат самоподписан и не находится в списке доверяемых сертификатов. "
#~ "Для того, чтобы принять этот сертификат, импортируйте его в список "
#~ "доверяемых."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат самоподписан. Цепочка доверия сертификатам может быть "
#~ "построена, однако сертификат удостоверяющего центра не обнаружен."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr "Не найден сертификат удостоверяющего центра."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не может быть проверен, так как он не находится в доверяемой "
#~ "цепочке или самоподписан. Если сертификат самоподписан, убедитесь, что он "
#~ "импортирован в список доверяемых сертификатов."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Цепочка сертификата длиннее максимально допустимой глубины."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был отозван."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Неверный удостоверяющий центр у сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Длина доверяемой цепочки превышает параметр «pathlength», заданный "
#~ "удостоверяющим центром."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не соответствует деятельности, в которой вы хотите его "
#~ "применить. Удостоверяющий центр не разрешает такое использование."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "К удостоверяющему центру пропадает доверие при таком использовании "
#~ "сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверяющий центр отмечен для игнорирования при таком использовании "
#~ "сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверяющий центр сертификата не соответствует имени удостоверяющего "
#~ "центра в сертификате."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор ключа сертификата удостоверяющего центра не соответствует "
#~ "идентификатору ключа центра выдачи сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор и имя ключа сертификата удостоверяющего центра не "
#~ "соответствуют идентификатору и имени ключа центра выдачи сертификата."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Удостоверяющий центр сертификата не позволяет подписывать другие "
#~ "сертификаты."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Невозможно проверить OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при проверке подписи сертификата. Причиной этого может быть то, "
#~ "что подпись или любая часть цепочки сертификатов неправильная, не может "
#~ "быть расшифрована или невозможно проверить список отозванных сертификатов."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Подпись, любая часть цепочки сертификатов или список отозванных "
#~ "сертификатов не являются правильными."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты, "
#~ "поэтому сертификат не проверен."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Сертификат недействителен."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертификат недействителен."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Информация о SSL в KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Сертификат выдан"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Центр выдачи"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые "
#~ "части не защищены."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не "
#~ "защищена."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "используется %1 бит"
#~ msgstr[1] "используется %1 бита"
#~ msgstr[2] "используется %1 битов"
#~ msgstr[3] "используется %1 бит"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-битного ключа"
#~ msgstr[1] "%1-битного ключа"
#~ msgstr[2] "%1-битного ключа"
#~ msgstr[3] "%1-битного ключа"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Запрос сертификата KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Такой размер ключа не поддерживается."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Не сохранять"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (высокая стойкость)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (средняя стойкость)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (низкая стойкость)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (низкая стойкость)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Нет поддержки SSL"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Пароль сертификата"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[заблокирован]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Шифрование:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Подробности:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Версия SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Цепочка сертификата:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Уровень доверия:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Срок действия:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серийный номер:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Дайджест MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Хэш SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
#~ "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Почтовая служба"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»."
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»."
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Нет соединения."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Сообщение сервера: %1"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках по электронной почте"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Адресат"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "сервис telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "обработчик протокола telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокол %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ошибка чтения %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Изменить тип файла"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Получен %1 cookie-файл с сервера"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Указанная папка уже существует."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Получение данных с %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Найден более новый объект с именем «%1»."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265437] BUGME: should not be translatable
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Запрос данных для отправки"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Дата изменения:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата изменения"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступа"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Значок «отключено»"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» более новым файлом «%2»."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Это действие заменит существующий файл «%1» файлом «%2» с такой же датой "
#~ "изменения."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "размер %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "изменён %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Исходный файл «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Добавить..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаданные"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Автоматически пропускать"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать папки, которые уже существуют в месте "
#~ "назначения.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих файлов в "
#~ "папке назначения."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать или перемещать файлы, которые уже существуют в месте "
#~ "назначения.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующих объектов "
#~ "в папке назначения."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Записать во все"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "З&аменить все"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
#~ "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
#~ "папке назначения, но не в другой существующей папке."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Продолжить вс&е"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Изменить пункт «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "размер %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Нет объектов"