Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/ro/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6953 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to
# translation of kio4.po to Romanian
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2024.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separator ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. "
"Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată "
"cât mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard "
"disk plin."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "keditbookmarks nu a putut fi pornit"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Executabilul keditbookmarks nu a fost găsit"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Deschide dosar în redactorul semnelor de carte"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Șterge dosarul"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semnul de carte"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide dosarul în file"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Ștergerea dosarului cu semne de carte"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Ștergerea semnelor de carte"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n"
"„%1”?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Denumire:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Amplasare:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietăți semn de carte"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Dosar &nou…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adaugă semne de carte"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Alege dosarul"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Dosar nou"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte în %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Dosar nou:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Deschide dosarul în file"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Înseamnă filele ca dosar…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Adaugă un dosar cu semne de carte pentru toate filele deschise"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifică colecția de semne de carte într-o fereastră separată"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Dosar cu semne de carte nou…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Creează un nou dosar cu semne de carte în acest meniu"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Dosar &nou..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate lansa keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Probabil nu aveți keditbookmarks instalat momentan"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Fișiere HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit %1. Probabil Netscape nu e instalat. Se abandonează exportul."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape nu a fost găsit"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Acest fișier a fost generat de Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde în bara de unelte"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Arată în bara de unelte"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă nouă"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Deschide dosarul în file"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nimic de șters"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sigur doriți să ștergeți\n"
#~ "<b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ștergere fișier"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?"
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?"
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Ștergere fișiere"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sigur doriți să aruncați la gunoi \n"
#~ "<b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Aruncare fișier la gunoi"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Gunoi"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?"
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Aruncare fișiere la gunoi"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dosar părinte"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar Acasă"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Dosar nou..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mută în coșul de gunoi"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortare"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "După denumire"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "După mărime"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "După dată"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "După tip"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descrescător"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Folderele primele"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Poziția pictogramei"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Alături de denumirea fișierului"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Deasupra denumirii fișierului"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Afișează pe scurt"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vizualizare detaliată"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afișează fișiere ascunse"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Afișează alături de previzualizare"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Arată previzualizare"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creează un dosar nou în:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Dosar nou..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Dosar nou..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează dosarele ascunse"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Toate fișierele"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Toate fișierele suportate"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Toate fișierele"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Adaugă înregistrare Locuri"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editează înregistrare Locuri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
#~ ">Eticheta ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să "
#~ "țineți minte la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o "
#~ "etichetă, aceasta va fi determinată din URL-ul locației.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etichetă:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL "
#~ "valid. De exemplu:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Dacă dați clic pe butonul din stânga "
#~ "liniei de editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Locația:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
#~ ">Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Alegeți o p&ictogramă:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai "
#~ "când utilizați aplicația curentă (%1).<br /><br />Dacă această setare nu "
#~ "este selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rețea"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rădăcină"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Gunoi"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Elibe&rează „%1”"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Scoate în &siguranță „%1”"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "De&montează „%1”"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "S&coate „%1”"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Golește gunoiul"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Afișează toate înregi&strările"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Golește gunoiul"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afișează dosarele ascunse"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Când scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri "
#~ "dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dând clic dreapta "
#~ "și selectând modul preferat din meniul <b>Completare text</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unitate: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.<br /><br /"
#~ ">De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dând clic pe acest "
#~ "buton veți fi dus în file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul "
#~ "răsfoirilor."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
#~ "răsfoirilor."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Afișează semnele de carte"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În "
#~ "acest meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:<ul><li>cum "
#~ "sunt sortate fișierele în listă</li><li>tipurile de vizualizări, "
#~ "incluzând iconică și listă</li><li>afișarea fișierelor ascunse</"
#~ "li><li>panoul Locuri</li><li>previzualizarea fișierelor</li> "
#~ "<li>separarea fișierelor de dosare</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Îndepărtează"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Apropie"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "De&numire:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere "
#~ "care nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.<p>Puteți selecta unul "
#~ "din filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul "
#~ "personalizat direct în câmpul de editare.</p><p>Sunt permise caractere de "
#~ "globalizare precum * și ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtru:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Puteți selecta numai un fișier"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mai mult de un fișier oferit"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, "
#~ "deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm "
#~ "selectați doar un dosar pentru ai lista conținutul."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mai mult de un dosar oferit"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate "
#~ "vor fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Fișiere și dosare selectate"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de "
#~ "un fișier, separându-le prin spații."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișiere alese\n"
#~ "nu par să fie valide."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nume eronate de fișiere"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate."
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Toate dosarele"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Deschide"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "extensia <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "o extensie corespunzătoare"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea "
#~ "fișierelor cu extensie:<br /><ol><li>Orice extensie specificată în zona "
#~ "de text <b>%1</b> va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru "
#~ "care executați salvarea.<br /><br /></li><li>Dacă nu este specificată o "
#~ "extensie în zona de text <b>%2</b>, când dați clic pe <b>Salvează</b>, va "
#~ "fi adăugat %3 la sfârșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există "
#~ "deja). Această extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales "
#~ "pentru fișierul de salvat.<br /><br /> Dacă nu doriți să permiteți "
#~ "adăugarea automată a extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, "
#~ "fie o blocați adăugând un punct (.) la sfârșitul numelui de fișier "
#~ "(punctul va fi eliminat automat).</li></ol> Dacă nu sunteți sigur, lăsați "
#~ "activată această opțiune deoarece face ca fișierele să fie mult mai ușor "
#~ "de administrat."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el "
#~ "pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, "
#~ "editați sau să selectați un semn de carte.<br /><br />Aceste semne de "
#~ "carte sunt specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și "
#~ "celelalte semne de carte întâlnite în alte părți ale KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Scuze"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Fișierul-șablon <b>%1</b> nu există.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Creează dosar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Introdu denumire diferită"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Creați dosar ascuns?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Denumire fișier:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Creează legătură simbolică"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Creează legătură către URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n"
#~ "Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Creează nou"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Legătură la dispozitiv"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Creează un dosar nou în:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiază"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Lipește"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editează"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navighează"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Arată calea completă"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Cale personalizată"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mai mult"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
# |, no-check-spell
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Faceți clic pentru navigare locație"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Faceți clic pentru a edita locația"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Stabilire ACL pentru %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold” nu rulează."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Montarea nu este suportată de către wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Demontarea nu este suportată de către wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectat la gazda %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motiv: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Trimitere informații de autentificare"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mesaj trimis:\n"
#~ "Conectez utilizând numele=%1 și parola=[ascunsă]\n"
#~ "\n"
#~ "Serverul a răspuns:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Autentificare reușită"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o "
#~ "parolă pentru serverul proxy listat mai jos."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentificare proxy eșuată."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nicio gazdă specificată."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "obține valorile proprietății"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "stabili valorile proprietății"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crea dosarul cerut"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "căuta în dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "determina capabilitățile serverului"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "rulează un raport în dosarul specificat"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai "
#~ "jos."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "O resursă nu poate fi creată la destinație până când nu vor fi create una "
#~ "sau mai multe colecții (dosare) intermediare."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML "
#~ "\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să "
#~ "suprascrieți un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. "
#~ "%1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau "
#~ "dosarul."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea "
#~ "resursei după execuția metodei."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "încarc %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator "
#~ "„%2”, dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o "
#~ "tentativă de a vă induce în eroare.</p><p>Doriți într-adevăr să vizitați "
#~ "site-ul „%1”?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmați accesul la site-ul web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Trimit date la %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Transfer %1 de la %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentificare eșuată."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizare eșuată."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Metodă de autorizare necunoscută."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Cache gol"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alertă cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ați recepționat un cookie de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
#~ "acceptați sau să respingeți acest cookie?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ați recepționat %1 cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
#~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ați recepționat %1 de cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
#~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Între domenii]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplică opțiunea la"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Numai la acest cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest "
#~ "cookie. Veți fi întrebat din nou când veți recepționa un alt cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile "
#~ "acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă "
#~ "politică pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această "
#~ "politică va fi permanentă până când o modificați manual din Configurările "
#~ "de sistem KDE."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile "
#~ "de oriunde. Alegând această opțiune se va modifica politica globală "
#~ "pentru toate cookie-urile până când o veți schimba manual din "
#~ "Configurările de sistem KDE."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Acceptă"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Acceptă pentru această &sesiune"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acceptă cookie-ul până la sfârșitul sesiunii curente"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Respinge"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Afișează sau modifică informații cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalii cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valoare:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expiră:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cale:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeniu:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Expunere:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Următor >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificat"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sfârșitul sesiunii"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Numai servere securizate"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servere sigure, scripturi web"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servere, scripturi web"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Demon cookie HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Demon cookie HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Oprește cookie jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Șterge toate cookie-urile"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nu există metainformații pentru %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Denumire:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Amplasare:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Semne de carte"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Am recepționat date corupte."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grup proprietar"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alții"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masca"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Utilizator denumit"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grup denumit"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editează înregistrarea..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Șterge înregistrarea"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Implicit)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editare înregistrare ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tip înregistrare"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Utilizator denumit"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grup denumit"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Utilizator: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grup: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efective"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Adaugă comentariu..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modificare..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Schimbă comentariul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Denumire dispozitiv"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codare:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Toate fișierele"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Marcaje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensiune totală"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "CititorMetaDateKFile"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "CititorMetaDateKFile se poate folosi pentru a citi metadate dintr-un "
#~ "fișier"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Responsabil actual"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Se citește din fișier doar partea ce conține metadate."
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "O listă de URL-uri de unde ar trebui citite metadatele."
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Eroare>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Par&tajare"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Pot fi partajate numai dosare din dosarul dumneavoastră personal."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nepartajat"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partajat"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în rețea prin "
#~ "NFS (Linux/UNIX) și Samba (Windows)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Puteți să reconfigurați și permisiunile asupra fișierului partajat."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurează partajarea de fișiere..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la execuția „filesharelist”. Verificați dacă este instalat și dacă "
#~ "este accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Trebuie să aveți permisiuni pentru a partaja dosare."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Partajarea de fișiere este dezactivată."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Partajarea dosarului „%1” a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la partajarea dosarului „%1”. Verificați că scriptul "
#~ "Perl „fileshareset” are setat bitul SUID și proprietarul lui este „root”."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Oprirea partajării dosarului „%1” a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la oprirea partajării dosarului „%1”. Verificați că "
#~ "scriptul Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID și proprietarul lui "
#~ "este \"root\"."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Selectare pictogramă"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Sursă pictogramă"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Pictograme de &sistem:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Alte pictograme:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Răsfoiește..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "C&aută:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acțiuni"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animații"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorii"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispozitive"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Embleme"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticoni"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sisteme de fișiere"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internațional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipuri MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurează datele afișate"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurare..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depinde de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Are componentă"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Are componentă logică"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte din"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Cuvânt-cheie"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conținut"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Legat de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subiect"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Amplasare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creator"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Rată de biți medie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caractere"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profunzime culoare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durată"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Denumire fișier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Înălțime"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Regim de întrețesere"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linii"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Limbaj de programare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Rată de eșantionare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lățime"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Cuvinte"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Diafragmă"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valoarea coeficientului de expunere"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Timp de expunere"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Bliț"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Distanță focală"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Distanță focală 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Viteze ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Producător"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Regim de măsurare"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balanță de alb"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regizor"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data lansării"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pistă"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Resursă creată la"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sub-resursă"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Resursă modificată la"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Evaluare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiat din"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prima utilizare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ultima utilizare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Numărul de utilizări"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grup de fișier Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Mod de fișier Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Proprietar de fișier Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traduceri aproximative"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ultimul traducător"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traduceri scoase din uz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data sursei traducerii"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traduceri totale"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data traducerii"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Netraduse"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicații cunoscute"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Deschide cu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>. Dacă "
#~ "programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul "
#~ "de răsfoire.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Alegere aplicație pentru %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de "
#~ "fișier: <b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui "
#~ "sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Alegere aplicație"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți "
#~ "numele lui sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
#~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
#~ "%f - un singur nume de fișier\n"
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
#~ "multe fișiere de odată\n"
#~ "%u - un singur URL\n"
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
#~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
#~ "%D - o listă de dosare\n"
#~ "%i - pictograma\n"
#~ "%m - mini-pictograma\n"
#~ "%c - comentariul"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Execută în &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Nu închide când comanda se termină"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o "
#~ "denumire de program validă."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&revizualizare"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați "
#~ "lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la "
#~ "o fereastră emulator de terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "E&xecută în terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Opțiuni &terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații "
#~ "relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să "
#~ "rămână deschisă, veți putea să obțineți acele informații."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont "
#~ "diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
#~ "asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte "
#~ "permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi "
#~ "această opțiune."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nume utilizator:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați "
#~ "aplicația."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pornire"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că "
#~ "aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui "
#~ "cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de "
#~ "sistem pentru aplicația dumneavoastră."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Plasează în tava de sistem"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Înregistrare &D-BUS:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instanțe multiple"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "O singură instanță"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Execută până se termină"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația "
#~ "va apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în "
#~ "funcție de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la "
#~ "Internet prin telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la "
#~ "Internet prin linia telefonică\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descriere:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Com&entariu:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n"
#~ "\n"
#~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
#~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
#~ "%f - un singur nume de fișier\n"
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
#~ "multe fișiere de odată\n"
#~ "%u - un singur URL\n"
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
#~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
#~ "%D - o listă de dosare\n"
#~ "%i - pictograma\n"
#~ "%m - mini-pictograma\n"
#~ "%c - titlul"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mandă:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încât să găsiți "
#~ "programul executabil dorit."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Cale de &lucru:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le "
#~ "poate utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după "
#~ "<u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol "
#~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier "
#~ "și <u>tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este "
#~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un "
#~ "tip specific de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație "
#~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie "
#~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele "
#~ "extensii și tipuri MIME.</p><p>Dacă doriți să asociați această aplicație "
#~ "cu unul sau mai mai multe tipuri MIME care nu există în listă, dați clic "
#~ "pe butonul <b>Adaugă</b> de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri "
#~ "de fișier pe care aplicația nu le poate utiliza, ar trebui să le ștergeți "
#~ "din listă dând clic pe butonul <b>Șterge</b> de mai jos.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipuri de fișier &suportate:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) "
#~ "pe care aplicația îl poate utiliza."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adaugă..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația "
#~ "dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai "
#~ "sus și dați clic pe acest buton."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, "
#~ "indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un "
#~ "alt cont de utilizator."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opțiuni &avansate"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Proprietăți pentru %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element"
#~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente"
#~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Creează tip nou de fișier"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opțiuni tip de fișier"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Conținut:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculează"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Indică către:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creat:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificat:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accesat:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montat în:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Utilizare dispozitiv:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calculez... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 subdosar"
#~ msgstr[1] "%1 subdosare"
#~ msgstr[2] "%1 de subdosare"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculez..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Cel puțin %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Numele de fișier nou este gol."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de "
#~ "scriere în <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interzis"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Poate citi"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Poate citi și scrie"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Poate vedea conținutul"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Poate vedea și schimba conținutul"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Poate citi și vedea conținutul"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisiuni"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni de acces"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni."
#~ msgstr[1] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni."
#~ msgstr[2] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Proprietar:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grup:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Alții:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sunt "
#~ "incluși nici proprietarul și nici membrii grupului."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Este &executabil"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului "
#~ "să șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți "
#~ "utilizatori nu pot decât să adauge fișiere noi, care au nevoie de "
#~ "permisiunea \"Schimbă conținutul\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest "
#~ "lucru are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai "
#~ "când doriți să le executați."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni a&vansate"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilizator:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni avansate"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Afișare\n"
#~ "fișiere"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Citire"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. "
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Scriere\n"
#~ "fișiere"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scriere"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. "
#~ "Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă "
#~ "utilizați opțiunea \"sticky\"."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intrare"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execuție"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui "
#~ "program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Special"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact "
#~ "poate fi văzut în coloana din dreapta."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizator"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Setat UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi "
#~ "proprietarul tuturor fișierelor noi."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat "
#~ "cu permisiunile proprietarului fișierului."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Setat GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru "
#~ "toate fișierele noi."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat "
#~ "cu permisiunile grupului atribuit fișierului."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipicios"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai "
#~ "proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În "
#~ "caz contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi "
#~ "utilizat pe alte sisteme UNIX."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Legătură"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variază (nicio modificare)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate."
#~ msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
#~ msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate."
#~ msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
#~ msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Dispozitiv"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispozitiv:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Numai-citire"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistem de fișiere:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punct de montare:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicație"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Sunt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere "
#~ "locale."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opțiuni avansate pentru %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dialog deschidere fișiere"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Cerere blocată."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verb HTTP necunoscut"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului <b>%1</b>. Nu aveți "
#~ "drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Sari fișierul"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Dosarul există deja"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fișierul există deja"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Deja există ca dosar"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creez dosarul"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Director"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mut"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursă"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinație"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Șterg"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fișier"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfă"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Desfă: Copiere"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Desfă: Legătură"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Desfă: Mutare"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Desfă: Redenumire"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Desfă: Gunoi"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Desfă: Creare dosar"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Desfă: Creare fișier"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat "
#~ "la %3.\n"
#~ "Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi "
#~ "pierdute.\n"
#~ "Sigur ștergeți %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 zi %2"
#~ msgstr[1] "%1 zile %2"
#~ msgstr[2] "%1 de zile %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 dosar"
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut citi %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă.\n"
#~ "Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL eronat %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Există deja un fișier cu numele %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Există deja un dosar cu numele %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nu este specificată o gazdă."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Gazdă necunoscută %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acces refuzat la %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acces refuzat.\n"
#~ "Nu s-a putut scrie în %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot monta dispozitivul.\n"
#~ "Eroarea raportată a fost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot demonta dispozitivul.\n"
#~ "Eroarea raportată a fost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut asculta %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut accepta %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut accesa %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare. Nu mai există memorie.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gazdă proxy necunoscută\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Acțiune anulată de utilizator\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă în server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Temporizare expirată la server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare necunoscută\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Întrerupere necunoscută\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot șterge fișierul original %1.\n"
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n"
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi fișierul original %1.\n"
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n"
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot scrie fișierul %1.\n"
#~ "Discul este plin."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Cod de eroare necunoscut %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nu sunt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nu sunt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscut)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detaliile cererii</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Data și ora: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Informații adiționale: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Cauze posibile</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Soluții posibile</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(necunoscut)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de "
#~ "întreținere a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul "
#~ "de suport tehnic."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile "
#~ "dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator "
#~ "sau o altă aplicație."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează "
#~ "fișierul sau că nu au blocat accesul la el."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se "
#~ "poate, vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este "
#~ "descris mai jos."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
#~ "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la "
#~ "dispoziție utilitare de actualizare a software-ului."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Când orice altceva eșuează, vă rog să vă gândiți dacă ați putea ajuta "
#~ "Echipa KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport "
#~ "de eroare foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, "
#~ "contactați-o direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis "
#~ "deja un raport despre aceeași eroare, căutându-l la <a href=\"http://bugs."
#~ "kde.org/\">Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, "
#~ "atunci luați în considerare informațiile date mai sus și includeți-le în "
#~ "raportul dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați "
#~ "că ar ajuta."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat "
#~ "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server "
#~ "și acest calculator."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai târziu."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului "
#~ "<strong>%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține "
#~ "acces pentru citire."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta înseamnă că fișierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris așa "
#~ "cum s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nu pot iniția protocolul %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nu pot porni procesul"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</"
#~ "strong>. În mod normal acest lucru se întâmplă din cauza unor probleme "
#~ "tehnice."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol "
#~ "să nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate "
#~ "cauza incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu "
#~ "pornească."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> a raportat "
#~ "o eroare internă."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatat incorect"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În "
#~ "general formatul unui URL este astfel:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?"
#~ "cerere=valoare</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care "
#~ "sunt acum instalate pe acest calculator."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server "
#~ "sunt incompatibile."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau "
#~ "ioslave) care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: <a href="
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> și <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă "
#~ "specifică."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
#~ "Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
#~ "situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un "
#~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acțiune nesuportată: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
#~ "protocolul <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale "
#~ "ar trebui să vă ofere mai multe informații decât cele disponibile în "
#~ "arhitectura de intrare/ieșire a KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Cerere de fișier"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul <strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Cerere de dosar"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul nu există"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul <strong>%1</strong> nu există."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu "
#~ "același nume."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Mutați mai întâi fișierul curent și apoi încercați din nou."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
#~ "nume."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Mutați mai întâi dosarul curent și apoi încercați din nou."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Gazdă necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, "
#~ "<strong>%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la "
#~ "scrierea lui."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acces refuzat"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Probabil informațiile de autentificare date nu sunt corecte sau nu ați "
#~ "furnizat nici un fel de astfel de informații."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de "
#~ "autentificare sunt introduse corect."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Acces de scriere refuzat"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în "
#~ "fișierul <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nu pot intra în dosar"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
#~ "cuvinte, de a deschide) în dosarul <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Nu se poate lista dosarul"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine "
#~ "conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu "
#~ "poate face acest lucru."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Legătură ciclică detectată"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau "
#~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o "
#~ "legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de "
#~ "exemplu un fișier face legătură către el însuși)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și "
#~ "încercați din nou."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Încercați din nou cererea."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau "
#~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de "
#~ "copiere KDE a determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă "
#~ "într-o buclă infinită (de exemplu un fișier face legătură către el "
#~ "însuși)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nu pot crea soclu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv "
#~ "de rețea (un soclu)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu "
#~ "este activă."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Conexiune refuzată de către server"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
#~ "calculator."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să "
#~ "nu permită cereri."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze "
#~ "serviciul cerut (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează "
#~ "accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a "
#~ "serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Deși a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>, ea a fost "
#~ "întreruptă în mod neașteptat."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare de protocol, determinând serverul să închidă conexiunea "
#~ "ca răspuns la eroare."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Resursă URL eronată"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism "
#~ "valid de accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
#~ "Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, "
#~ "dar acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un "
#~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată "
#~ "a fost: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu "
#~ "în dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) "
#~ "sau în cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să "
#~ "nu fie conectat corect."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe "
#~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de "
#~ "administrator ca să inițializați dispozitivul."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu "
#~ "medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile "
#~ "trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din "
#~ "nou."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea "
#~ "raportată a fost: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o "
#~ "altă aplicație sau utilizator. Având deschisă o fereastră de navigare la "
#~ "o locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămână "
#~ "ocupat."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe "
#~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de "
#~ "administrator ca să dezactivați dispozitivul."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și "
#~ "încercați din nou."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nu pot citi din resursă"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa "
#~ "<strong>%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nu pot scrise în resursă"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa "
#~ "<strong>%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nu pot lega"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru "
#~ "comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru "
#~ "conexiuni de intrare."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nu pot asculta"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de "
#~ "rețea de intrare."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nu pot loga: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nu pot determina starea resursei"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nu pot afla starea resursei"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Operația de determinare informațiilor despre resursa <strong>%1</strong>, "
#~ "precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nu pot anula listarea"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Documentare!!!"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nu pot crea dosarul"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nu pot șterge dosarul"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Încercarea de șterge dosarul <strong>%1</strong> a eșuat."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu există."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați "
#~ "din nou."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nu pot continua transferul fișierului"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cererea a specificat continuarea transferului fișierului <strong>%1</"
#~ "strong> de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
#~ "fișiere."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nu pot redenumi resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Operația de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Operația de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a "
#~ "eșuat."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Operația de modificare a proprietarului resursei <strong>%1</strong> a "
#~ "eșuat."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nu pot șterge resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Operația de ștergere a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminare neașteptată a programului"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> s-a "
#~ "terminat într-un mod neașteptat."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nu mai există memorie"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> nu mai "
#~ "poate obține memorie pentru a continua operația."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "La încercarea de a obține informații despre gazda proxy<strong>%1</"
#~ "strong>, s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă "
#~ "necunoscută). Această eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat "
#~ "în Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod "
#~ "special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără "
#~ "probleme, atunci această eroare este puțin probabilă."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată."
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, "
#~ "autentificarea a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este "
#~ "suportată de programul KDE care implementează protocolul %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Vă rog să trimiteți un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această "
#~ "metodă de autentificare nesuportată încă."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Cerere anulată"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Eroare internă în server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</"
#~ "strong> a raportat o eroare internă: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. "
#~ "Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această "
#~ "problemă."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă știți cine sunt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-"
#~ "le direct un raport de eroare."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Eroare temporizare"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul "
#~ "alocat cererii:<ul><li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</"
#~ "li><li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</"
#~ "li><li>Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> "
#~ "Trebuie să rețineți că aceste temporizări le puteți modifica din "
#~ "Configurările de sistem KDE selectând Configurări de rețea -> Preferințe "
#~ "conexiune."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la "
#~ "protocolul <strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Întrerupere necunoscută"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la "
#~ "protocolul <strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip "
#~ "necunoscut: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil "
#~ "în urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original <strong>%1</"
#~ "strong> nu poate fi șters."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze "
#~ "noul fișier de transferat. Acest fișier temporar <strong>%1</strong> nu "
#~ "poate fi șters."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original <strong>%1</"
#~ "strong>, dar acesta nu poate fi redenumit."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar<strong>%1</strong>, "
#~ "dar acesta nu poate fi făcut."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nu se poate crea legătura"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nu există conținut"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disc plin"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu "
#~ "există spațiu suficient."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergând fișiere inutile și "
#~ "temporare; 2) arhivând fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile "
#~ "inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și "
#~ "destinație reprezintă același fișier."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Eroare nedocumentată"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Mutare"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiere"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creez directorul"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Ștergere"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinare"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transferare"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montare"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitiv"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punct de montare"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Demontare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune "
#~ "nu poate fi anulată."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?"
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?"
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Gunoi"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Înregistrarea de ecran de tipul\n"
#~ "%1\n"
#~ "este necunoscută."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de ecran\n"
#~ "%1\n"
#~ "este de tipul FSDevice dar\n"
#~ "nu are o intrare \"Dev=...\"."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de ecran\n"
#~ "%1\n"
#~ "este de tipul Link dar\n"
#~ "nu are o intrare \"URL=...\"."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montează"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectează"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontează"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul nu poate fi enumerat\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Denumire"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Legătură simbolică la %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, legătură către %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "(Indică către %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Legătură către %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietar:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisiuni:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acțiuni"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Deschide cu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Altele..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Deschide cu..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Deschide c&u %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Toate imaginile"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Modele"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editează..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
#~ "Nu aveți drepturi pentru această locație.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fișierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de "
#~ "siguranță nu va fi pornit.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nu aveți permisiuni să executați <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Nu sunteți autorizat să alegeți o aplicație pentru a deschide acest "
#~ "fișier."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Deschide cu:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest fișier."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pornesc %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Eroare le procesarea câmpului de execuție în %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest serviciu."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenție"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Aceasta va porni programul:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul <b>%1</b> nu "
#~ "există.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nu am găsit programul „%1”"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Achiziționează imaginea"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Biroul este deconectat"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Dialog autorizare"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Conținutul clipboard-ului sa modificat de când ați \"lipit\" ultima dată: "
#~ "formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să "
#~ "lipiți."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Clipboard-ul este gol"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Lipește fișierul"
#~ msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Lipește URL-ul"
#~ msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri"
#~ msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format dată:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Aplică la &toate"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
#~ "de dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n"
#~ "Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui "
#~ "conflict cu un fișier existent în dosar."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
#~ "ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Redenumește"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sugerează un &nume nou"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sari"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Scrie în"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&uprascrie"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de "
#~ "conținutul existent.\n"
#~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în "
#~ "director."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n"
#~ "Introduceți un nume nou de fișier:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursă"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinație"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Atenție, destinația este mai nouă."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Redenumește:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sari"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Sari automat"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
#~ "mesaj \"klauncher\": %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nu"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalii"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Permanent"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Numai sesiunea &curentă"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor "
#~ "mai fi criptate.\n"
#~ "Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le "
#~ "transferați."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informații de securitate"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuă încărcarea"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Negociere SSL eșuată"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi "
#~ "criptate dacă nu este precizat altfel.\n"
#~ "Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință "
#~ "datele pe care le transferați."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Afișează &informații SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectează"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduceți parola certificatului:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Parolă certificat SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autentificare server"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este "
#~ "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți "
#~ "dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nume comun:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizația:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unitatea organizațională:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamentul Fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Țară:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Oraș:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Nume obișnuit/organizație"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unitatea organizațională"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Afișează..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivează"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificate sistem"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificate utilizator"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Alege certificate"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informații subiect</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>Informații emitent</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Altele</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Perioadă de valabilitate"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Număr de serie"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Sumă MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Sumă SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "Din %1 până în %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Modul de configurare SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Autorități SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ați indicat că doriți să obțineți sau să cumpărați un certificat "
#~ "securizat. Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin "
#~ "întreaga procedură de obținere a certificatului. Puteți renunța în orice "
#~ "moment și acest lucru va anula tranzacția."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să dați o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeți "
#~ "o parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
#~ "dumneavoastră private."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Repetați parola:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Alegeți parola:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Salvează selecția pentru această gazdă."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Trimite certificatul"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Nu trimite un certificat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Dialog certificat SSL KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Serverul <b>%1</b> cere un certificat.<br /><br />Din lista de mai jos "
#~ "selectați un certificat care să fie utilizat:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritm semnătură:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Conținut semnătură:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biți)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulul:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biți)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prim: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Factor prim de 160 de biți: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Cheie publică:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certificatul este valid."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Obținerea certificatului emitentului a eșuat. Aceasta înseamnă că "
#~ "certificatul AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsit."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Obținerea LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) a eșuat. Aceasta "
#~ "înseamnă că LRC a AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsită."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Decriptarea semnăturii certificatului a eșuat. Aceasta înseamnă că nu a "
#~ "putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate pune problema potrivirii "
#~ "cu rezultatul așteptat."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Decriptarea semnăturii LRC (Listei de Revocare a Certificatelor) a eșuat. "
#~ "Aceasta înseamnă că nu a putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate "
#~ "pune problema potrivirii cu rezultatul așteptat."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Decodificarea cheii publice a emitentului a eșuat. Acesta înseamnă că "
#~ "certificatul autorității de certificare nu se poate folosi pentru a "
#~ "verifica certificatul pe care ați dorit să-l folosiți."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Certificatul nu este valid, deocamdată."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Certificatul nu este valid, deja."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) nu este validă, încă."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul orei din câmpul „notBefore” al certificatului nu este valid."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul orei din câmpul „notAfter'” al certificatului nu este valid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul timp al câmpului 'lastUpdate' din lista de revocare de "
#~ "certificate este invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul timp al câmpului 'nextUpdate' din lista de revocare de "
#~ "certificate este invalid."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Procesul OpenSSL a depășit memoria."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este autosemnat și nu este în lista certificatelor de "
#~ "încredere. Dacă doriți sptați acest certificat, importați-l în lista "
#~ "certificatelor de încredere."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este auto-semnat. Deși lanțul încrederii s-ar putea "
#~ "construi, certificatul Autorității de Certificare rădăcină nu a putut fi "
#~ "găsită."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul Autorității de Certificare nu a putut fi găsită. Cel mai "
#~ "probabil lanțul încrederii este rupt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu poate fi verificat deoarece este singurul certificat din "
#~ "lanțul încrederii și nu este auto-semnat. Dacă auto-semnați certificatul "
#~ "să vă asigurați că l-ați importat în lista certificatelor de încredere."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Lanțul de certificate este mai lung decât adâncimea maximă permisă."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Autoritatea de Certificare a certificatului nu este validă."
# well-spelled: pathlength
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea lanțului de încredere depășește unul dintre parametrii "
#~ "'pathlength' a Autorității de Certificare făcând toate semnăturile "
#~ "ulterioare invalide."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul nu a fost semnat în scopul în care ați încercat să-l "
#~ "folosiți. Asta înseamnă că Autoritatea de Certificare nu permite această "
#~ "utilizare."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Autoritatea de Certificare rădăcină nu este de încredere pentru scopul "
#~ "pentru care ați încercat să folosiți acest certificat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Autoritatea de Certificare rădăcină a fost marcat să fie rejectat pentru "
#~ "scopul pentru care ați încercat să-l folosiți."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Autoritatea de Certificare a certificatului nu corespunde cu numele "
#~ "Autorității de Certificare a certificatului."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul cheii certificat a Autorității de Certificare nu "
#~ "corespunde cu identificatorul cheii din secțiunea 'Emitent' al "
#~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatorul cheii certificat și numele Autorității de Certificare nu "
#~ "corespunde cu identificatorul cheii și numele din secțiunea 'Emitent' al "
#~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "AC (Autoritatea de Certificare) a certificatului nu are dreptul de a "
#~ "semna certificate."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL nu a putut fi verificat."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Semnătura de test pentru acest certificat a eșuat. Acesta poate însemna "
#~ "că semnătura acestui certificat sau a oricărui certificat din lanțul "
#~ "încrederii este invalidă, nu s-a putut decodifica sau că LCR (lista "
#~ "certificatelor revocate) nu s-a putut verifica. Dacă a apărut acest mesaj "
#~ "vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl folosiți să utilizeze "
#~ "mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Acest certificat, oricare certificat din lanțul încrederii sau LCR (lista "
#~ "certificatelor revocate) a Autorității de Certificare nu este validă. "
#~ "Oricare dintre ele poate să nu fie încă valid sau să nu fie deja valid. "
#~ "Dacă a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl "
#~ "folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Nu am găsit suport SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Testul cheii private a eșuat."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Certificatul nu este relevant."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Certificatul nu este valid."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informații SSL KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subiect"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emitent"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte "
#~ "părți nu sunt."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală "
#~ "nu este."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "folosind %1 bit"
#~ msgstr[1] "folosind %1 biți"
#~ msgstr[2] "folosind %1 de biți"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit"
#~ msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți"
#~ msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NU, au avut loc erori:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Cerere certificat KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Așteptați până sunt generate cheile de criptare..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să stocați fraza de acces în fișierul portofelului dumneavoastră?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Stochează"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nu stoca"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (securitate înaltă)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (securitate medie)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (securitate mică)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (securitate mică)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nu există suport SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Parolă certificat"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[lacăt]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresă:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresă IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Criptare:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalii:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versiune SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Lanț de certificate:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "De încredere:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Perioadă de valabilitate:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Număr de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Sumă MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Sumă SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n"
#~ "Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Serviciu KMail"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Serviciu de e-mail"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Eroare de conectare la server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Neconectat."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexiune expirată."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Intervalul de timp de interacțiune cu server-ul a expirat."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serverul a spus: „%1”"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Trimite un raport de eroare prin email"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Linie subiect"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatar"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "serviciu telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "subsistem protocol telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni să accesați protocolul %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editează tipul de fișier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Sarcina 'Put' nu a trimis un 'canResume' sau sarcina 'Get' nu a trimis "
#~ "date."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Dosarul specificat există deja."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Transfer date de la %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Există deja un item mai nou cu numele „%1”."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichetăText"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Cer datele de trimis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mărime:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificat:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietar:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisiuni:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensiune"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificat"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Pictogramă demontat"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul mai nou „%2”."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul de aceeași vechime „%2”."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosar"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "dimensiune %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "modificat la %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Fișierul sursă este „%1”"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mută la gunoi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Adaugă..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "C&reează"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Șterge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulează"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metainformații"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Sare &automat"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Nu copia sau muta niciun dosar care există deja în dosarul-destinație.\n"
#~ "Totuși, veți fi alertat din nou în cazul unui conflict cu un fișier "
#~ "existent."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Nu copia sau muta niciun fișier care există deja în dosarul destinație.\n"
#~ "Veți fi întrebat totuși din nou în cazul unui conflict cu un director "
#~ "existent."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Scrie în toate"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Suprascrie &tot"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate într-un dirctor existent, alături de "
#~ "conținutul său existent.\n"
#~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent "
#~ "într-un director, dar nu și în cazul altui director existent."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Continuă t&ot"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Editează „%1”..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Ascunde „%1”"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Elimină „%1”"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sfârșit neașteptat al datelor. Probabil unele informații s-au pierdut."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "mărime %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 elemente"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Doriți să mai încerc?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este "
#~ "dezactivată."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Metodă nesuportată: autentificarea va eșua. Vă rog să trimiteți un raport "
#~ "de eroare."
#, fuzzy
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Un item"
#~ msgstr[1] "%1 itemi"
#~ msgstr[2] "%1 de itemi"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Nu există fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Un fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Nu există foldere"
#, fuzzy
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Un folder"
#~ msgstr[1] "%1 foldere"
#~ msgstr[2] "%1 de foldere"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Total %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Afișare iconică"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "nu pare să fie un URL valid.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL eronat"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișiere\n"
#~ "%1\n"
#~ "cerute nu sunt valide.\n"
#~ "Asigurați-vă că fiecare fișier\n"
#~ "este încadrat între ghilimele duble."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Eroare nume de fișier"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Serviciu portofel KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceți mai jos "
#~ "parola pentru acest portofel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>. "
#~ "Introduceți mai jos parola pentru acest portofel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru "
#~ "memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți o parolă care "
#~ "să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a "
#~ "bloca cererea aplicației."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului KDE. Acesta este "
#~ "utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți "
#~ "o parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe "
#~ "\"Renunță\" pentru a bloca cererea aplicației."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>. Vă rog să "
#~ "alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a bloca "
#~ "cererea aplicației."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>"
#~ "%2</b>. Vă rog să alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" "
#~ "pentru a bloca cererea aplicației."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întâi pentru "
#~ "a putea schimba parola."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vă rog să alegeți o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Au apărut încercări repetate eșuate de a accesa un portofel. Probabil că "
#~ "există o aplicație care nu funcționează corespunzător."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENȚIE: Securitate slabă)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Parolele se potrivesc."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Sistemul portofel KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al KDE. KWallet vă permite să "
#~ "stocați pe disc parolele dumneavoastră și alte informații personale într-"
#~ "un fișier criptat, astfel încât să nu poată fi observate de nimeni. Acest "
#~ "expert de configurare vă va explica ce este KWallet și vă va ajuta să-l "
#~ "configurați la această primă utilizare."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Setare &avansată"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Diferite aplicații pot încerca să utilizeze portofelul KDE să stocheze "
#~ "parole sau alte informații, precum date din formulare web și cooki-uri. "
#~ "Dacă doriți ca acele aplicații să utilizeze portofelul, trebuie să le "
#~ "configurați în acel sesn și să alegeți o parolă. Parola pe care o alegeți "
#~ "<i>nu</i> poate fi recuperată dacă o uitați și vor permite oricărei "
#~ "persoane care o știe să acceseze informațiile din portofel."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Da, doresc să utilizez portofelul KDE pentru stocarea informațiilor mele "
#~ "personale."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Introduceți o nouă parolă:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Verificare parolă:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemul Portofel KDE memorează datele dumneavoastră într-un fișier "
#~ "<i>portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sunt scrise numai în "
#~ "formă criptată utilizând algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este "
#~ "parola furnizată de dumneavoastră. Când portofelul este deschis, va fi "
#~ "pornit managerul de portfel și va afișa o iconiță în tava de sistem. "
#~ "Puteți utiliza acea aplicație pentru a administra portofelele "
#~ "dumneavoastră. Puteți să trageți portofele și conținutul lor, permițându-"
#~ "vă să le copiați cu ușurință pe alte calculatoare din rețea."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemul Portofel KDE vă permite să controlați nivelul de securitate al "
#~ "datelor personale. Unele dintre aceste setări afectează ușurința de "
#~ "utilizare. Deși setările implicite sunt în general acceptabile pentru "
#~ "majoritatea utilizatorilor, este posibil să doriți să le schimbați pe "
#~ "unele dintre ele. Din modulul de control KWallet puteți să le ajustați."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Închide automat portofelele inactive"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Memorează parolele de rețea și locale în fișiere portofel separate"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Permite numai &odată"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Permite în&totdeauna"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Interzice"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Interzice &permanent"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Localitatea:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Folder părinte"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Spațiu liber:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "Nu există itemi"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Specificați numele fișierului în care să salvez."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Selectați fișierul de deschis."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sunt "
#~ "eronate."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul este autosemnat, astfel încât nu poate fi de încredere."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Certificatul a expirat."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Semnătura nu este de încredere."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Testul semnăturii a eșuat."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nume comun:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Asociere"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Previzualizare la clic stânga"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Co&nectează"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Configurare c&riptografie..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Lanț:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Certificat site"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Certificat distant:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Stare certificat:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Valid până la:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Criptare utilizată:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Putere de criptare:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Conectez la %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Folder rădăcină: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Folder personal: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Documente: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Ecran: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de ecran\n"
#~ "%1\n"
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
#~ "%2."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul de ecran\n"
#~ "%1\n"
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconițe mici"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconițe mari"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Previzualizare miniimagini"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizare"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "Previzualizare &automată"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Previzualizare"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Editare item acces rapid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Dați o descriere, un URL și o iconiță pentru itemul de acces rapid."
#~ "</b></br></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invers"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Foldere separate"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Insenzitiv la majuscule"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este locația listată curentă. Căsuța combinată listează locațiile "
#~ "utilizate frecvent. Acestea includ locațiile standard precum directorul "
#~ "dumneavoastră personal, cât și locațiile pe care le-ați vizitat recent."
#, fuzzy
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 zi %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Tip MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Sursă:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Previzualizare"
#, fuzzy
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Dialog de progres"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Viteza"
#, fuzzy
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "kurifiltertest"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Alertă cookie"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Adaugă item..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Ascunde previzualizarea"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documente"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Mediu de stocare"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Foldere de rețea"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces ușor la locațiile de "
#~ "fișiere cel mai des utilizate. <p>Dacă dați clic pe unul din itemii "
#~ "legătură, veți fi dus la acea locație. <p>Dacă dați clic dreapta pe unul "
#~ "din itemi puteți adăuga, edita sau șterge legături către locații.</qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "Iconițe &mari"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Iconițe &mici"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Nu afișează tipul MIME al fișierului(lor) dat(e)"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate câmpurile metadata care au o valoare în fișierul dat."
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Nu afișează mesaj de avertizarea când a fost dat mai mult de un fișier și "
#~ "când fișierele nu au același tip MIME."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Afișează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fișierul "
#~ "dat."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Deschide dialogul de proprietăți KDE pentru a permite vizualizarea și "
#~ "modificarea metadatelor pentru fișierul sau fișierele date."
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează valoarea pentru câmpul \"cheie\" dat, din fișier. \"cheie\" "
#~ "poate fi și o listă de chei separate prin virgule."
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru câmpul metadată \"cheie\" "
#~ "pentru fișierul sau fișierele date."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Fișierul (sau un număr de fișiere) pe care se operează."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr ""
#~ "Un utilitar în linie de comandă pentru citirea și modificarea metadatelor "
#~ "fișierelor."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Nu este specificat un fișier"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Nu pot determina metadate"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor meniuri"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nou..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută jos"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nu găsesc tipul MIME\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sursă:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinație:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Ține fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Deschide fișier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Deschide de&stinația"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Un fișier"
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%1 fișiere"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % din %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % din 1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2 % din %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2 % din %1 fișiere"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Copiez)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Mut)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Șterg)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Creez)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Gata)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "am completat %1 din %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 foldere"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 foldere"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fișiere"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Împotmolit"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Progres copiere fișier(e)"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Progres mutare fișier(e)"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Progres ștergere fișier(e)"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Progres încărcare"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Progres examinare fișier"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Continui de la %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Nu poate fi continuat"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gata)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Continuă"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Împotmolit "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Deschide fișiere distante, urmărește modificările răspunde la "
#~ "cereri de încărcare distantă"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "Tratează URL-urile ca fișiere locale și le șterge după aceea"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Nume de fișier sugerat pentru fișierul transferat"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Comanda de executat"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL-ul(urile) sau fișierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Este necesar parametrul 'command'.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul %1\n"
#~ "este eronat"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "URL-ul distant %1\n"
#~ "nu este permis cu opțiunea --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul temporar\n"
#~ "%1\n"
#~ "a fost modificat.\n"
#~ "Doriți într-adevăr să îl șterg?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Fișier modificat"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nu șterge"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul temporar\n"
#~ "%1\n"
#~ "a fost modificat.\n"
#~ "Doriți să încarc distant modificările?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "încarcă"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Nu încărca"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixeli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KO"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "cps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate câmpurile metadata suportate de fișierul dat. Dacă tipul "
#~ "MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fișier."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Listează toate câmpurile metadata preferate ale fișierului dat. Dacă "
#~ "tipul MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de "
#~ "fișier."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Afișează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Afișează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fișierul "
#~ "dat."
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obținute valorile"
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Tipuri MIME suportate:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TO"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GO"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MO"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KO"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 O"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parola"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parolă:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Păs&trează parola"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Setări..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Configurează fereastra operații de rețea"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Afișează iconița în tava de sistem"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Întotdeauna ține deschisă fereastra operații de rețea"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Afișează antetele coloanelor"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Afișează bara de stare"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr "Lățimea coloanelor este ajustabilă"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Afișează informații:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Timp rămas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Număr"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Reia"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creez"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 KO/s "
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr " Timp rămas: %1 "
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "Server UI de informare a progresului"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programator"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Resetează căutarea"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sunete"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logare"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Execuție program"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Ferestre mesaj"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Ferestre pasive"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Rezultat la ieșirea standard"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Bară de procese"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Execută un program"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Afișează la ieșirea de eroare standard (STDERR)"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Afișează un mesaj de avertizare"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Salvează într-un fișier jurnal"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Redă un sunet"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Clipește în bara de procese"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Setări notificare"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>În linia de comandă puteți utiliza<br>următoarele macrouri:<br><b>%e</"
#~ "b>: pentru numele evenimentului,<br><b>%a</b>: pentru numele aplicației "
#~ "care a trimis evenimentul,<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
#~ "<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
#~ "generat evenimentul,<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de "
#~ "eveniment."
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Avansat <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Ascunde opțiunile avansate"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Avansat >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Afișează opțiunile avansate"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile "
#~ "implicite."
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Sunteți sigur?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Selectare fișier sunet"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Selectare fișier jurnal"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Selectare fișier de executat"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Fișierul specificat nu există."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nu există descriere"
#, fuzzy
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "<never used>"
#~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
#~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă tipurile de fișier selectate\n"
#~ "la lista de tipuri de fișier suportate."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Execută"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "&Comandă:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "După comandă puteți utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
#~ "valorile actuale la momentul execuției programului:\n"
#~ "%f - un singur fișier\n"
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizată pentru aplicații ce pot deschide mai "
#~ "multe fișiere locale de o dată\n"
#~ "%u - un singur URL\n"
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
#~ "%d - folderul fișierului de deschis\n"
#~ "%D - o listă de foldere\n"
#~ "%i - iconița\n"
#~ "%m - miniiconița\n"
#~ "%c - titlul"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Înglobare panou"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Execută la clic:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Titlu fereastră:"
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
#~ msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează caracterul spațiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "Expert Portofel KDE"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Selectare parolă"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Nivel de securitate"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Controlare rapidă"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Aplică tuturor &aplicațiilor"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Oprește t&ot"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să schimbați comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "&Activează tot"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Scrie un mesaj la ieșirea de &eroare standard"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Afișează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "E&xecută un program:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Redă un &sunet:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Testează sunetul"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Semnalează în &bara de procese"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Salvează jurnalul în fișier:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Mai puține opțiuni"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Setări redare"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
#~ "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Selectați aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza "
#~ "aplicația dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile "
#~ "MIME</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol "
#~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier "
#~ "și <u>tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este "
#~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un "
#~ "tip specific de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație "
#~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie "
#~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele "
#~ "extensii și tipuri MIME.</p>"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Acțiuni rapide"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Detalii <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Detalii >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"