cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
6953 lines
206 KiB
Plaintext
6953 lines
206 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# translation of kio4.po to Romanian
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2024.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. "
|
||
"Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată "
|
||
"cât mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard "
|
||
"disk plin."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "keditbookmarks nu a putut fi pornit"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "Executabilul keditbookmarks nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Deschide dosar în redactorul semnelor de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Șterge dosarul"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Șterge semnul de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Deschide dosarul în file"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Ștergerea dosarului cu semne de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Ștergerea semnelor de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n"
|
||
"„%1”?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Denumire:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Amplasare:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentariu:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți semn de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Dosar &nou…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Adaugă semne de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Alege dosarul"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Creează dosar nou pentru semne de carte în %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Dosar nou:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Deschide dosarul în file"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Înseamnă filele ca dosar…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Adaugă un dosar cu semne de carte pentru toate filele deschise"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Modifică colecția de semne de carte într-o fereastră separată"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Dosar cu semne de carte nou…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Creează un nou dosar cu semne de carte în acest meniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Dosar &nou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu se poate lansa keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Probabil nu aveți keditbookmarks instalat momentan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Fișiere HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a găsit %1. Probabil Netscape nu e instalat. Se abandonează exportul."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Netscape nu a fost găsit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Acest fișier a fost generat de Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Fișiere cu semne de carte Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ascunde în bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Arată în bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Deschide în filă nouă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Deschide dosarul în file"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nimic de șters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sigur doriți să ștergeți\n"
|
||
#~ "<b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Ștergere fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?"
|
||
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?"
|
||
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Ștergere fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sigur doriți să aruncați la gunoi \n"
|
||
#~ "<b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Aruncare fișier la gunoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?"
|
||
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Aruncare fișiere la gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar Acasă"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcă"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mută în coșul de gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sortare"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "După denumire"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "După mărime"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "După dată"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "După tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descrescător"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Folderele primele"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Poziția pictogramei"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Alături de denumirea fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Deasupra denumirii fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Afișează pe scurt"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare detaliată"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Afișează fișiere ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Afișează alături de previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Arată previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Vizualizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creează un dosar nou în:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Dosar nou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Toate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Toate fișierele suportate"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Adaugă înregistrare Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Editează înregistrare Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
|
||
#~ ">Eticheta ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să "
|
||
#~ "țineți minte la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o "
|
||
#~ "etichetă, aceasta va fi determinată din URL-ul locației.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Etichetă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL "
|
||
#~ "valid. De exemplu:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Dacă dați clic pe butonul din stânga "
|
||
#~ "liniei de editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Locația:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
|
||
#~ ">Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Alegeți o p&ictogramă:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai "
|
||
#~ "când utilizați aplicația curentă (%1).<br /><br />Dacă această setare nu "
|
||
#~ "este selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rețea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Rădăcină"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Elibe&rează „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Scoate în &siguranță „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "De&montează „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "S&coate „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Golește gunoiul"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Afișează toate înregi&strările"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Golește gunoiul"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Când scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri "
|
||
#~ "dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dând clic dreapta "
|
||
#~ "și selectând modul preferat din meniul <b>Completare text</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Unitate: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.<br /><br /"
|
||
#~ ">De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dând clic pe acest "
|
||
#~ "buton veți fi dus în file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul "
|
||
#~ "răsfoirilor."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
|
||
#~ "răsfoirilor."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Afișează semnele de carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În "
|
||
#~ "acest meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:<ul><li>cum "
|
||
#~ "sunt sortate fișierele în listă</li><li>tipurile de vizualizări, "
|
||
#~ "incluzând iconică și listă</li><li>afișarea fișierelor ascunse</"
|
||
#~ "li><li>panoul Locuri</li><li>previzualizarea fișierelor</li> "
|
||
#~ "<li>separarea fișierelor de dosare</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Îndepărtează"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Apropie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "De&numire:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere "
|
||
#~ "care nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.<p>Puteți selecta unul "
|
||
#~ "din filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul "
|
||
#~ "personalizat direct în câmpul de editare.</p><p>Sunt permise caractere de "
|
||
#~ "globalizare precum * și ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filtru:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Puteți selecta numai un fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Mai mult de un fișier oferit"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, "
|
||
#~ "deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm "
|
||
#~ "selectați doar un dosar pentru ai lista conținutul."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Mai mult de un dosar oferit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate "
|
||
#~ "vor fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Fișiere și dosare selectate"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de "
|
||
#~ "un fișier, separându-le prin spații."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișiere alese\n"
|
||
#~ "nu par să fie valide."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Nume eronate de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Fișierele distante nu sunt acceptate."
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Toate dosarele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "extensia <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "o extensie corespunzătoare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea "
|
||
#~ "fișierelor cu extensie:<br /><ol><li>Orice extensie specificată în zona "
|
||
#~ "de text <b>%1</b> va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru "
|
||
#~ "care executați salvarea.<br /><br /></li><li>Dacă nu este specificată o "
|
||
#~ "extensie în zona de text <b>%2</b>, când dați clic pe <b>Salvează</b>, va "
|
||
#~ "fi adăugat %3 la sfârșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există "
|
||
#~ "deja). Această extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales "
|
||
#~ "pentru fișierul de salvat.<br /><br /> Dacă nu doriți să permiteți "
|
||
#~ "adăugarea automată a extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, "
|
||
#~ "fie o blocați adăugând un punct (.) la sfârșitul numelui de fișier "
|
||
#~ "(punctul va fi eliminat automat).</li></ol> Dacă nu sunteți sigur, lăsați "
|
||
#~ "activată această opțiune deoarece face ca fișierele să fie mult mai ușor "
|
||
#~ "de administrat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el "
|
||
#~ "pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, "
|
||
#~ "editați sau să selectați un semn de carte.<br /><br />Aceste semne de "
|
||
#~ "carte sunt specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și "
|
||
#~ "celelalte semne de carte întâlnite în alte părți ale KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Scuze"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Fișierul-șablon <b>%1</b> nu există.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Creează dosar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Introdu denumire diferită"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Creați dosar ascuns?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Nu întreba din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Denumire fișier:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Creează legătură simbolică"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Creează legătură către URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n"
|
||
#~ "Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Creează nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Legătură la dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar nou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Creează un dosar nou în:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiază"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editează"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navighează"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Arată calea completă"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Cale personalizată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mai mult"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altele"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Faceți clic pentru navigare locație"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Faceți clic pentru a edita locația"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Stabilire ACL pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "„vold” nu rulează."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Montarea nu este suportată de către wince."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Demontarea nu este suportată de către wince."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Conectat la gazda %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Motiv: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Trimitere informații de autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mesaj trimis:\n"
|
||
#~ "Conectez utilizând numele=%1 și parola=[ascunsă]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Serverul a răspuns:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Site:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Autentificare reușită"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o "
|
||
#~ "parolă pentru serverul proxy listat mai jos."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autentificare proxy eșuată."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Nicio gazdă specificată."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "obține valorile proprietății"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "stabili valorile proprietății"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "crea dosarul cerut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "căuta în dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "determina capabilitățile serverului"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "rulează un raport în dosarul specificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai "
|
||
#~ "jos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O resursă nu poate fi creată la destinație până când nu vor fi create una "
|
||
#~ "sau mai multe colecții (dosare) intermediare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML "
|
||
#~ "\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să "
|
||
#~ "suprascrieți un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. "
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau "
|
||
#~ "dosarul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea "
|
||
#~ "resursei după execuția metodei."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "încarc %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator "
|
||
#~ "„%2”, dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o "
|
||
#~ "tentativă de a vă induce în eroare.</p><p>Doriți într-adevăr să vizitați "
|
||
#~ "site-ul „%1”?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Confirmați accesul la site-ul web"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Trimit date la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Transfer %1 de la %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Autentificare eșuată."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorizare eșuată."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Metodă de autorizare necunoscută."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Cache gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Alertă cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Ați recepționat un cookie de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
||
#~ "acceptați sau să respingeți acest cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Ați recepționat %1 cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
||
#~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Ați recepționat %1 de cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
||
#~ "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Între domenii]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Aplică opțiunea la"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Numai la acest cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest "
|
||
#~ "cookie. Veți fi întrebat din nou când veți recepționa un alt cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile "
|
||
#~ "acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă "
|
||
#~ "politică pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această "
|
||
#~ "politică va fi permanentă până când o modificați manual din Configurările "
|
||
#~ "de sistem KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile "
|
||
#~ "de oriunde. Alegând această opțiune se va modifica politica globală "
|
||
#~ "pentru toate cookie-urile până când o veți schimba manual din "
|
||
#~ "Configurările de sistem KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Acceptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Acceptă pentru această &sesiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Acceptă cookie-ul până la sfârșitul sesiunii curente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Respinge"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Afișează sau modifică informații cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Detalii cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Expiră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Cale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domeniu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Expunere:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Următor >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nespecificat"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Sfârșitul sesiunii"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Numai servere securizate"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servere sigure, scripturi web"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servere"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servere, scripturi web"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon cookie HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Demon cookie HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Oprește cookie jar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Șterge toate cookie-urile"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Nu există metainformații pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Denumire:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Amplasare:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Semne de carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Am recepționat date corupte."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Grup proprietar"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Alții"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Masca"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Utilizator denumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Grup denumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Editează înregistrarea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Șterge înregistrarea"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (Implicit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Editare înregistrare ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Tip înregistrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Utilizator denumit"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Grup denumit"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Utilizator: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Grup: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Efective"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă comentariu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Modificare..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Schimbă comentariul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Adaugă comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Denumire dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salvează ca"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Toate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Marcaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune totală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "CititorMetaDateKFile"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CititorMetaDateKFile se poate folosi pentru a citi metadate dintr-un "
|
||
#~ "fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabil actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Se citește din fișier doar partea ce conține metadate."
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "O listă de URL-uri de unde ar trebui citite metadatele."
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Eroare>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "Par&tajare"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Pot fi partajate numai dosare din dosarul dumneavoastră personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Nepartajat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Partajat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partajarea acestui director înseamnă că să fie accesibil în rețea prin "
|
||
#~ "NFS (Linux/UNIX) și Samba (Windows)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "Puteți să reconfigurați și permisiunile asupra fișierului partajat."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Configurează partajarea de fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la execuția „filesharelist”. Verificați dacă este instalat și dacă "
|
||
#~ "este accesibil prin variabila de mediu $PATH sau este în /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Trebuie să aveți permisiuni pentru a partaja dosare."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Partajarea de fișiere este dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Partajarea dosarului „%1” a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare la partajarea dosarului „%1”. Verificați că scriptul "
|
||
#~ "Perl „fileshareset” are setat bitul SUID și proprietarul lui este „root”."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Oprirea partajării dosarului „%1” a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare la oprirea partajării dosarului „%1”. Verificați că "
|
||
#~ "scriptul Perl 'fileshareset' are setat bitul SUID și proprietarul lui "
|
||
#~ "este \"root\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Selectare pictogramă"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Sursă pictogramă"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "Pictograme de &sistem:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "&Alte pictograme:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Răsfoiește..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "C&aută:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animații"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorii"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Embleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Emoticoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Sisteme de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Internațional"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Tipuri MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stare"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configurează datele afișate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurare..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informații"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Depinde de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Are componentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Are componentă logică"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Parte din"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Cuvânt-cheie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Conținut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Legat de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Amplasare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Rată de biți medie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Caractere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Profunzime culoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Durată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Denumire fișier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim de întrețesere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Limbaj de programare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Rată de eșantionare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Cuvinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Diafragmă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Valoarea coeficientului de expunere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Timp de expunere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Bliț"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Distanță focală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Distanță focală 35mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Viteze ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Producător"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Regim de măsurare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balanță de alb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Regizor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Interpret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Data lansării"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Pistă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Resursă creată la"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Sub-resursă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Resursă modificată la"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Evaluare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Copiat din"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Prima utilizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Ultima utilizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Numărul de utilizări"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar de fișier Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri aproximative"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Ultimul traducător"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri scoase din uz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Data sursei traducerii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Traduceri totale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Traduse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Data traducerii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Netraduse"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicații cunoscute"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Deschide cu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>. Dacă "
|
||
#~ "programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul "
|
||
#~ "de răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Alegere aplicație pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de "
|
||
#~ "fișier: <b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui "
|
||
#~ "sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Alegere aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți "
|
||
#~ "numele lui sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
||
#~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
||
#~ "%f - un singur nume de fișier\n"
|
||
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
||
#~ "multe fișiere de odată\n"
|
||
#~ "%u - un singur URL\n"
|
||
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
#~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
||
#~ "%D - o listă de dosare\n"
|
||
#~ "%i - pictograma\n"
|
||
#~ "%m - mini-pictograma\n"
|
||
#~ "%c - comentariul"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Execută în &terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Nu închide când comanda se termină"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o "
|
||
#~ "denumire de program validă."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "P&revizualizare"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați "
|
||
#~ "lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la "
|
||
#~ "o fereastră emulator de terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "E&xecută în terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni &terminal:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații "
|
||
#~ "relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să "
|
||
#~ "rămână deschisă, veți putea să obțineți acele informații."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont "
|
||
#~ "diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
|
||
#~ "asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte "
|
||
#~ "permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi "
|
||
#~ "această opțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Nume utilizator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați "
|
||
#~ "aplicația."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Pornire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că "
|
||
#~ "aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui "
|
||
#~ "cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de "
|
||
#~ "sistem pentru aplicația dumneavoastră."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Plasează în tava de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Înregistrare &D-BUS:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nimic"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Instanțe multiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "O singură instanță"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Execută până se termină"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația "
|
||
#~ "va apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în "
|
||
#~ "funcție de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la "
|
||
#~ "Internet prin telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la "
|
||
#~ "Internet prin linia telefonică\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Descriere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Com&entariu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
||
#~ "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
||
#~ "%f - un singur nume de fișier\n"
|
||
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
||
#~ "multe fișiere de odată\n"
|
||
#~ "%u - un singur URL\n"
|
||
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
#~ "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
||
#~ "%D - o listă de dosare\n"
|
||
#~ "%i - pictograma\n"
|
||
#~ "%m - mini-pictograma\n"
|
||
#~ "%c - titlul"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mandă:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încât să găsiți "
|
||
#~ "programul executabil dorit."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "Cale de &lucru:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le "
|
||
#~ "poate utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după "
|
||
#~ "<u>tipurile MIME</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol "
|
||
#~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier "
|
||
#~ "și <u>tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este "
|
||
#~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un "
|
||
#~ "tip specific de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație "
|
||
#~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie "
|
||
#~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele "
|
||
#~ "extensii și tipuri MIME.</p><p>Dacă doriți să asociați această aplicație "
|
||
#~ "cu unul sau mai mai multe tipuri MIME care nu există în listă, dați clic "
|
||
#~ "pe butonul <b>Adaugă</b> de mai jos.Dacă există unul sau mai multe tipuri "
|
||
#~ "de fișier pe care aplicația nu le poate utiliza, ar trebui să le ștergeți "
|
||
#~ "din listă dând clic pe butonul <b>Șterge</b> de mai jos.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Tipuri de fișier &suportate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) "
|
||
#~ "pe care aplicația îl poate utiliza."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația "
|
||
#~ "dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai "
|
||
#~ "sus și dați clic pe acest buton."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, "
|
||
#~ "indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un "
|
||
#~ "alt cont de utilizator."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni &avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Proprietăți pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente"
|
||
#~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&General"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Creează tip nou de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni tip de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Conținut:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mărime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Calculează"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Indică către:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Creat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Accesat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Montat în:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Utilizare dispozitiv:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calculez... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 subdosar"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 subdosare"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de subdosare"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Calculez..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Cel puțin %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Numele de fișier nou este gol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de "
|
||
#~ "scriere în <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Interzis"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Poate citi"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Poate citi și scrie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Poate vedea conținutul"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Poate vedea și schimba conținutul"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Poate citi și vedea conținutul"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni de acces"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni."
|
||
#~ msgstr[1] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni."
|
||
#~ msgstr[2] "Toate fișierele sunt legături și nu au permisiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Proprietar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Grup:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Alții:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sunt "
|
||
#~ "incluși nici proprietarul și nici membrii grupului."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Este &executabil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului "
|
||
#~ "să șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți "
|
||
#~ "utilizatori nu pot decât să adauge fișiere noi, care au nevoie de "
|
||
#~ "permisiunea \"Schimbă conținutul\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest "
|
||
#~ "lucru are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai "
|
||
#~ "când doriți să le executați."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni a&vansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utilizator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grup:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Clasa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișare\n"
|
||
#~ "fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Citire"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. "
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scriere\n"
|
||
#~ "fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Scriere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. "
|
||
#~ "Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă "
|
||
#~ "utilizați opțiunea \"sticky\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Intrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Execuție"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui "
|
||
#~ "program."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Special"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact "
|
||
#~ "poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Setat UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi "
|
||
#~ "proprietarul tuturor fișierelor noi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat "
|
||
#~ "cu permisiunile proprietarului fișierului."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Setat GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru "
|
||
#~ "toate fișierele noi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat "
|
||
#~ "cu permisiunile grupului atribuit fișierului."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Lipicios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai "
|
||
#~ "proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În "
|
||
#~ "caz contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi "
|
||
#~ "utilizat pe alte sisteme UNIX."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Legătură"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Variază (nicio modificare)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate."
|
||
#~ msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
#~ msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate."
|
||
#~ msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
||
#~ msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dispozitiv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Numai-citire"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Sistem de fișiere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punct de montare:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sunt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere "
|
||
#~ "locale."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni avansate pentru %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog deschidere fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Cerere blocată."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Verb HTTP necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului <b>%1</b>. Nu aveți "
|
||
#~ "drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Sari fișierul"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea io-slave: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Dosarul există deja"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Fișierul există deja"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Deja există ca dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creez dosarul"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Director"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinație"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Șterg"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Desfă"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Copiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Legătură"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Mutare"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Redenumire"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Creare dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Desfă: Creare fișier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat "
|
||
#~ "la %3.\n"
|
||
#~ "Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi "
|
||
#~ "pierdute.\n"
|
||
#~ "Sigur ștergeți %4?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 zi %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 zile %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de zile %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dosar"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dosare"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de dosare"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut citi %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare internă.\n"
|
||
#~ "Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "URL eronat %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un fișier cu numele %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un dosar cu numele %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Nu este specificată o gazdă."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Gazdă necunoscută %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Acces refuzat la %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acces refuzat.\n"
|
||
#~ "Nu s-a putut scrie în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot monta dispozitivul.\n"
|
||
#~ "Eroarea raportată a fost:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot demonta dispozitivul.\n"
|
||
#~ "Eroarea raportată a fost:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut asculta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut accepta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut accesa %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare. Nu mai există memorie.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gazdă proxy necunoscută\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acțiune anulată de utilizator\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare internă în server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temporizare expirată la server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare necunoscută\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Întrerupere necunoscută\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot șterge fișierul original %1.\n"
|
||
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n"
|
||
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot redenumi fișierul original %1.\n"
|
||
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n"
|
||
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
|
||
#~ "Vă rog să verificați permisiunile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot scrie fișierul %1.\n"
|
||
#~ "Discul este plin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cod de eroare necunoscut %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nu sunt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nu sunt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(necunoscut)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Detaliile cererii</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Data și ora: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Informații adiționale: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Cauze posibile</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Soluții posibile</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(necunoscut)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de "
|
||
#~ "întreținere a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul "
|
||
#~ "de suport tehnic."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile "
|
||
#~ "dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator "
|
||
#~ "sau o altă aplicație."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează "
|
||
#~ "fișierul sau că nu au blocat accesul la el."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se "
|
||
#~ "poate, vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este "
|
||
#~ "descris mai jos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
|
||
#~ "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la "
|
||
#~ "dispoziție utilitare de actualizare a software-ului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când orice altceva eșuează, vă rog să vă gândiți dacă ați putea ajuta "
|
||
#~ "Echipa KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport "
|
||
#~ "de eroare foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, "
|
||
#~ "contactați-o direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis "
|
||
#~ "deja un raport despre aceeași eroare, căutându-l la <a href=\"http://bugs."
|
||
#~ "kde.org/\">Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, "
|
||
#~ "atunci luați în considerare informațiile date mai sus și includeți-le în "
|
||
#~ "raportul dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați "
|
||
#~ "că ar ajuta."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat "
|
||
#~ "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server "
|
||
#~ "și acest calculator."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai târziu."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține "
|
||
#~ "acces pentru citire."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta înseamnă că fișierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris așa "
|
||
#~ "cum s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Nu pot iniția protocolul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Nu pot porni procesul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>. În mod normal acest lucru se întâmplă din cauza unor probleme "
|
||
#~ "tehnice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol "
|
||
#~ "să nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate "
|
||
#~ "cauza incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu "
|
||
#~ "pornească."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare internă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> a raportat "
|
||
#~ "o eroare internă."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL formatat incorect"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În "
|
||
#~ "general formatul unui URL este astfel:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?"
|
||
#~ "cerere=valoare</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care "
|
||
#~ "sunt acum instalate pe acest calculator."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server "
|
||
#~ "sunt incompatibile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau "
|
||
#~ "ioslave) care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: <a href="
|
||
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> și <a href=\"http://"
|
||
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă "
|
||
#~ "specifică."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
||
#~ "Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
|
||
#~ "situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un "
|
||
#~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Acțiune nesuportată: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
|
||
#~ "protocolul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale "
|
||
#~ "ar trebui să vă ofere mai multe informații decât cele disponibile în "
|
||
#~ "arhitectura de intrare/ieșire a KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Cerere de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Cerere de dosar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul nu există"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fișierul sau dosarul <strong>%1</strong> nu există."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu "
|
||
#~ "același nume."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Mutați mai întâi fișierul curent și apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
|
||
#~ "nume."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Mutați mai întâi dosarul curent și apoi încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Gazdă necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la "
|
||
#~ "scrierea lui."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Acces refuzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probabil informațiile de autentificare date nu sunt corecte sau nu ați "
|
||
#~ "furnizat nici un fel de astfel de informații."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de "
|
||
#~ "autentificare sunt introduse corect."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Acces de scriere refuzat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în "
|
||
#~ "fișierul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Nu pot intra în dosar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
|
||
#~ "cuvinte, de a deschide) în dosarul <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate lista dosarul"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine "
|
||
#~ "conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu "
|
||
#~ "poate face acest lucru."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Legătură ciclică detectată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau "
|
||
#~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o "
|
||
#~ "legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de "
|
||
#~ "exemplu un fișier face legătură către el însuși)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și "
|
||
#~ "încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Încercați din nou cererea."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau "
|
||
#~ "dosarul către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de "
|
||
#~ "copiere KDE a determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă "
|
||
#~ "într-o buclă infinită (de exemplu un fișier face legătură către el "
|
||
#~ "însuși)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea soclu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv "
|
||
#~ "de rețea (un soclu)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu "
|
||
#~ "este activă."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Conexiune refuzată de către server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
|
||
#~ "calculator."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să "
|
||
#~ "nu permită cereri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze "
|
||
#~ "serviciul cerut (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează "
|
||
#~ "accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a "
|
||
#~ "serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deși a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>, ea a fost "
|
||
#~ "întreruptă în mod neașteptat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A apărut o eroare de protocol, determinând serverul să închidă conexiunea "
|
||
#~ "ca răspuns la eroare."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Resursă URL eronată"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism "
|
||
#~ "valid de accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
||
#~ "Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, "
|
||
#~ "dar acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un "
|
||
#~ "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată "
|
||
#~ "a fost: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu "
|
||
#~ "în dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) "
|
||
#~ "sau în cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să "
|
||
#~ "nu fie conectat corect."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe "
|
||
#~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de "
|
||
#~ "administrator ca să inițializați dispozitivul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu "
|
||
#~ "medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile "
|
||
#~ "trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din "
|
||
#~ "nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea "
|
||
#~ "raportată a fost: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o "
|
||
#~ "altă aplicație sau utilizator. Având deschisă o fereastră de navigare la "
|
||
#~ "o locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămână "
|
||
#~ "ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe "
|
||
#~ "sistemele UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de "
|
||
#~ "administrator ca să dezactivați dispozitivul."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și "
|
||
#~ "încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot citi din resursă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot scrise în resursă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Nu pot lega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru "
|
||
#~ "comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru "
|
||
#~ "conexiuni de intrare."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Nu pot asculta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de "
|
||
#~ "rețea de intrare."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Nu pot loga: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Nu pot determina starea resursei"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot afla starea resursei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația de determinare informațiilor despre resursa <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Nu pot anula listarea"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "Documentare!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Nu pot crea dosarul"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Nu pot șterge dosarul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "Încercarea de șterge dosarul <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați "
|
||
#~ "din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Nu pot continua transferul fișierului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cererea a specificat continuarea transferului fișierului <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
|
||
#~ "fișiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot redenumi resursa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Operația de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a "
|
||
#~ "eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația de modificare a proprietarului resursei <strong>%1</strong> a "
|
||
#~ "eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Nu pot șterge resursa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "Operația de ștergere a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Terminare neașteptată a programului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> s-a "
|
||
#~ "terminat într-un mod neașteptat."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Nu mai există memorie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> nu mai "
|
||
#~ "poate obține memorie pentru a continua operația."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La încercarea de a obține informații despre gazda proxy<strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă "
|
||
#~ "necunoscută). Această eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat "
|
||
#~ "în Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod "
|
||
#~ "special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără "
|
||
#~ "probleme, atunci această eroare este puțin probabilă."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, "
|
||
#~ "autentificarea a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este "
|
||
#~ "suportată de programul KDE care implementează protocolul %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vă rog să trimiteți un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această "
|
||
#~ "metodă de autentificare nesuportată încă."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Cerere anulată"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Eroare internă în server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> a raportat o eroare internă: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. "
|
||
#~ "Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această "
|
||
#~ "problemă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă știți cine sunt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-"
|
||
#~ "le direct un raport de eroare."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare temporizare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul "
|
||
#~ "alocat cererii:<ul><li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</"
|
||
#~ "li><li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</"
|
||
#~ "li><li>Temporizare la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> "
|
||
#~ "Trebuie să rețineți că aceste temporizări le puteți modifica din "
|
||
#~ "Configurările de sistem KDE selectând Configurări de rețea -> Preferințe "
|
||
#~ "conexiune."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la "
|
||
#~ "protocolul <strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Întrerupere necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la "
|
||
#~ "protocolul <strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip "
|
||
#~ "necunoscut: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil "
|
||
#~ "în urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> nu poate fi șters."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze "
|
||
#~ "noul fișier de transferat. Acest fișier temporar <strong>%1</strong> nu "
|
||
#~ "poate fi șters."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, dar acesta nu poate fi redenumit."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar<strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "dar acesta nu poate fi făcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate crea legătura"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Nu există conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disc plin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu "
|
||
#~ "există spațiu suficient."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergând fișiere inutile și "
|
||
#~ "temporare; 2) arhivând fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile "
|
||
#~ "inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și "
|
||
#~ "destinație reprezintă același fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare nedocumentată"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Mutare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Copiere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creez directorul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Examinare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Transferare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Montare"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Punct de montare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Demontare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune "
|
||
#~ "nu poate fi anulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?"
|
||
#~ msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?"
|
||
#~ msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Gunoi"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Se actualizează configurația sistemului."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Înregistrarea de ecran de tipul\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "este necunoscută."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "este de tipul FSDevice dar\n"
|
||
#~ "nu are o intrare \"Dev=...\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "este de tipul Link dar\n"
|
||
#~ "nu are o intrare \"URL=...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montează"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejectează"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Demontează"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL eronat\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul nu poate fi enumerat\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Denumire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grup"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Legătură simbolică la %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, legătură către %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Indică către %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Legătură către %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Acțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Altele..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Deschide cu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Deschide c&u %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Toate imaginile"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Modele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
|
||
#~ "Nu aveți drepturi pentru această locație.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fișierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de "
|
||
#~ "siguranță nu va fi pornit.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nu aveți permisiuni să executați <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu sunteți autorizat să alegeți o aplicație pentru a deschide acest "
|
||
#~ "fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Deschide cu:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Pornesc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Eroare le procesarea câmpului de execuție în %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nu sunteți autorizat să executați acest serviciu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Atenție"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Aceasta va porni programul:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul <b>%1</b> nu "
|
||
#~ "există.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit programul „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Achiziționează imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Biroul este deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog autorizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conținutul clipboard-ului sa modificat de când ați \"lipit\" ultima dată: "
|
||
#~ "formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să "
|
||
#~ "lipiți."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Clipboard-ul este gol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Lipește fișierul"
|
||
#~ msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Lipește URL-ul"
|
||
#~ msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri"
|
||
#~ msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Format dată:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "Aplică la &toate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
|
||
#~ "de dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n"
|
||
#~ "Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui "
|
||
#~ "conflict cu un fișier existent în dosar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
|
||
#~ "ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Redenumește"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Sugerează un &nume nou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Sari"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Scrie în"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "S&uprascrie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de "
|
||
#~ "conținutul existent.\n"
|
||
#~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în "
|
||
#~ "director."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n"
|
||
#~ "Introduceți un nume nou de fișier:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destinație"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Atenție, destinația este mai nouă."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Redenumește:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informație"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Sari"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Sari automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Protocol necunoscut „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
|
||
#~ "mesaj \"klauncher\": %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Da"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Numai sesiunea &curentă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor "
|
||
#~ "mai fi criptate.\n"
|
||
#~ "Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le "
|
||
#~ "transferați."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informații de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuă încărcarea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Negociere SSL eșuată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi "
|
||
#~ "criptate dacă nu este precizat altfel.\n"
|
||
#~ "Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință "
|
||
#~ "datele pe care le transferați."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Afișează &informații SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&onectează"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Introduceți parola certificatului:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Parolă certificat SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificare server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este "
|
||
#~ "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți "
|
||
#~ "dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Nume comun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organizația:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Unitatea organizațională:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Departamentul Fraude"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Țară:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Canada"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Oraș:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Nume obișnuit/organizație"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Unitatea organizațională"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Afișează..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Dezactivează"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activează"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificate sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificate utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Alege certificate"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informații subiect</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr " <b>Informații emitent</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Altele</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Perioadă de valabilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Număr de serie"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Sumă MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Sumă SHA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "Din %1 până în %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Modul de configurare SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Autorități SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ați indicat că doriți să obțineți sau să cumpărați un certificat "
|
||
#~ "securizat. Acest vrăjitor de configurare a fost făcut să vă ajute prin "
|
||
#~ "întreaga procedură de obținere a certificatului. Puteți renunța în orice "
|
||
#~ "moment și acest lucru va anula tranzacția."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie să dați o parolă pentru cererea certificatului. Vă rog să alegeți "
|
||
#~ "o parolă foarte sigură deoarece ea va fi utilizată la criptarea cheii "
|
||
#~ "dumneavoastră private."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Repetați parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Alegeți parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Salvează selecția pentru această gazdă."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Trimite certificatul"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Nu trimite un certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialog certificat SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serverul <b>%1</b> cere un certificat.<br /><br />Din lista de mai jos "
|
||
#~ "selectați un certificat care să fie utilizat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algoritm semnătură:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Conținut semnătură:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritm cheie necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tip cheie: RSA (%1 biți)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Exponent: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tip cheie: DSA (%1 biți)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Prim: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "Factor prim de 160 de biți: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Cheie publică:"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Certificatul este valid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obținerea certificatului emitentului a eșuat. Aceasta înseamnă că "
|
||
#~ "certificatul AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obținerea LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) a eșuat. Aceasta "
|
||
#~ "înseamnă că LRC a AC (Autorității de Certificare) nu a fost găsită."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Decriptarea semnăturii certificatului a eșuat. Aceasta înseamnă că nu a "
|
||
#~ "putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate pune problema potrivirii "
|
||
#~ "cu rezultatul așteptat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Decriptarea semnăturii LRC (Listei de Revocare a Certificatelor) a eșuat. "
|
||
#~ "Aceasta înseamnă că nu a putut fi nici măcar calculată, deci nu se poate "
|
||
#~ "pune problema potrivirii cu rezultatul așteptat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Decodificarea cheii publice a emitentului a eșuat. Acesta înseamnă că "
|
||
#~ "certificatul autorității de certificare nu se poate folosi pentru a "
|
||
#~ "verifica certificatul pe care ați dorit să-l folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este valid, deocamdată."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este valid, deja."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "LRC (Lista de Revocare a Certificatelor) nu este validă, încă."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatul orei din câmpul „notBefore” al certificatului nu este valid."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatul orei din câmpul „notAfter'” al certificatului nu este valid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatul timp al câmpului 'lastUpdate' din lista de revocare de "
|
||
#~ "certificate este invalid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatul timp al câmpului 'nextUpdate' din lista de revocare de "
|
||
#~ "certificate este invalid."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Procesul OpenSSL a depășit memoria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul este autosemnat și nu este în lista certificatelor de "
|
||
#~ "încredere. Dacă doriți sptați acest certificat, importați-l în lista "
|
||
#~ "certificatelor de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul este auto-semnat. Deși lanțul încrederii s-ar putea "
|
||
#~ "construi, certificatul Autorității de Certificare rădăcină nu a putut fi "
|
||
#~ "găsită."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul Autorității de Certificare nu a putut fi găsită. Cel mai "
|
||
#~ "probabil lanțul încrederii este rupt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul nu poate fi verificat deoarece este singurul certificat din "
|
||
#~ "lanțul încrederii și nu este auto-semnat. Dacă auto-semnați certificatul "
|
||
#~ "să vă asigurați că l-ați importat în lista certificatelor de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Lanțul de certificate este mai lung decât adâncimea maximă permisă."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Autoritatea de Certificare a certificatului nu este validă."
|
||
|
||
# well-spelled: pathlength
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lungimea lanțului de încredere depășește unul dintre parametrii "
|
||
#~ "'pathlength' a Autorității de Certificare făcând toate semnăturile "
|
||
#~ "ulterioare invalide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul nu a fost semnat în scopul în care ați încercat să-l "
|
||
#~ "folosiți. Asta înseamnă că Autoritatea de Certificare nu permite această "
|
||
#~ "utilizare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoritatea de Certificare rădăcină nu este de încredere pentru scopul "
|
||
#~ "pentru care ați încercat să folosiți acest certificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoritatea de Certificare rădăcină a fost marcat să fie rejectat pentru "
|
||
#~ "scopul pentru care ați încercat să-l folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoritatea de Certificare a certificatului nu corespunde cu numele "
|
||
#~ "Autorității de Certificare a certificatului."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificatorul cheii certificat a Autorității de Certificare nu "
|
||
#~ "corespunde cu identificatorul cheii din secțiunea 'Emitent' al "
|
||
#~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificatorul cheii certificat și numele Autorității de Certificare nu "
|
||
#~ "corespunde cu identificatorul cheii și numele din secțiunea 'Emitent' al "
|
||
#~ "certificatului pe care încercați să-l folosiți."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AC (Autoritatea de Certificare) a certificatului nu are dreptul de a "
|
||
#~ "semna certificate."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL nu a putut fi verificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Semnătura de test pentru acest certificat a eșuat. Acesta poate însemna "
|
||
#~ "că semnătura acestui certificat sau a oricărui certificat din lanțul "
|
||
#~ "încrederii este invalidă, nu s-a putut decodifica sau că LCR (lista "
|
||
#~ "certificatelor revocate) nu s-a putut verifica. Dacă a apărut acest mesaj "
|
||
#~ "vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl folosiți să utilizeze "
|
||
#~ "mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acest certificat, oricare certificat din lanțul încrederii sau LCR (lista "
|
||
#~ "certificatelor revocate) a Autorității de Certificare nu este validă. "
|
||
#~ "Oricare dintre ele poate să nu fie încă valid sau să nu fie deja valid. "
|
||
#~ "Dacă a apărut acest mesaj vă rugăm anunțați autorul aplicației pe care îl "
|
||
#~ "folosiți să utilizeze mesajele de eroare mai noi și mai specifice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am găsit autoritatea care care semnează fișierele rădăcină ale "
|
||
#~ "certificatului, astfel încât certificatul nu poate fi verificat."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit suport SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Testul cheii private a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu a fost eliberat pentru această gazdă."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este relevant."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Certificatul nu este valid."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Informații SSL KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Subiect"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Emitent"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte "
|
||
#~ "părți nu sunt."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală "
|
||
#~ "nu este."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "folosind %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "folosind %1 biți"
|
||
#~ msgstr[2] "folosind %1 de biți"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți"
|
||
#~ msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "NU, au avut loc erori:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Da"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Cerere certificat KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Cerere certificat KDE - Parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Cheie cu o mărime nesuportată."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Așteptați până sunt generate cheile de criptare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doriți să stocați fraza de acces în fișierul portofelului dumneavoastră?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Stochează"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Nu stoca"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (securitate înaltă)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (securitate medie)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (securitate mică)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (securitate mică)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Nu există suport SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Parolă certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[lacăt]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresă:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Adresă IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Criptare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detalii:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Versiune SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Lanț de certificate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "De încredere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Perioadă de valabilitate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Număr de serie:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Sumă MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Sumă SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n"
|
||
#~ "Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "Serviciu KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Serviciu de e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Eroare de conectare la server."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Neconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Conexiune expirată."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Intervalul de timp de interacțiune cu server-ul a expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Serverul a spus: „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Trimite un raport de eroare prin email"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Linie subiect"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Destinatar"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "serviciu telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "subsistem protocol telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți permisiuni să accesați protocolul %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut citi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Editează tipul de fișier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Ați recepționat un cookie de la"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sarcina 'Put' nu a trimis un 'canResume' sau sarcina 'Get' nu a trimis "
|
||
#~ "date."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Dosarul specificat există deja."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Transfer date de la %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Există deja un item mai nou cu numele „%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "EtichetăText"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Cer datele de trimis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Mărime:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Proprietar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Pictogramă demontat"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul mai nou „%2”."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Această acțiune va suprascrie „%1” cu fișierul de aceeași vechime „%2”."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 din %2 (%3% utilizat)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Dosar"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "dimensiune %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "modificat la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Fișierul sursă este „%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mută la gunoi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Adaugă..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "C&reează"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Metainformații"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Sare &automat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu copia sau muta niciun dosar care există deja în dosarul-destinație.\n"
|
||
#~ "
Totuși, veți fi alertat din nou în cazul unui conflict cu un fișier "
|
||
#~ "existent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu copia sau muta niciun fișier care există deja în dosarul destinație.\n"
|
||
#~ "Veți fi întrebat totuși din nou în cazul unui conflict cu un director "
|
||
#~ "existent."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Scrie în toate"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Suprascrie &tot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierele și dosarele vor fi copiate într-un dirctor existent, alături de "
|
||
#~ "conținutul său existent.\n"
|
||
#~ "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent "
|
||
#~ "într-un director, dar nu și în cazul altui director existent."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Continuă t&ot"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Trimite un mic email la submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editează „%1”..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ascunde „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Elimină „%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sfârșit neașteptat al datelor. Probabil unele informații s-au pierdut."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "mărime %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "0 elemente"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Doriți să mai încerc?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este necesară autentificarea pentru %1, dar autentificarea este "
|
||
#~ "dezactivată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metodă nesuportată: autentificarea va eșua. Vă rog să trimiteți un raport "
|
||
#~ "de eroare."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Un item"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 itemi"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de itemi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Nu există fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Un fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Nu există foldere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Un folder"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 foldere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 de foldere"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(Total %1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Afișare iconică"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nu pare să fie un URL valid.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL eronat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișiere\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "cerute nu sunt valide.\n"
|
||
#~ "Asigurați-vă că fiecare fișier\n"
|
||
#~ "este încadrat între ghilimele duble."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare nume de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Serviciu portofel KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE a cerut să deschidă portofelul <b>%1</b>. Introduceți mai jos "
|
||
#~ "parola pentru acest portofel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut să deschidă portofelul <b>%2</b>. "
|
||
#~ "Introduceți mai jos parola pentru acest portofel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
|
||
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE a cerut deschiderea portofelului. Acesta este utilizat pentru "
|
||
#~ "memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți o parolă care "
|
||
#~ "să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a "
|
||
#~ "bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului KDE. Acesta este "
|
||
#~ "utilizat pentru memorarea securizată a datelor confidențiale. Introduceți "
|
||
#~ "o parolă care să fie utilizată cu acest portofel sau dați clic pe "
|
||
#~ "\"Renunță\" pentru a bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>%1</b>. Vă rog să "
|
||
#~ "alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" pentru a bloca "
|
||
#~ "cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut crearea unui nou portofel cu numele <b>"
|
||
#~ "%2</b>. Vă rog să alegeți o parolă pentru el sau dați clic pe \"Renunță\" "
|
||
#~ "pentru a bloca cererea aplicației."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>KDE a cerut deschiderea portofelului <b>%1</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Aplicația <b>%1</b> a cerut deschiderea portofelului <b>%2</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu am putut deschide portofelul. Acesta trebuie deschis mai întâi pentru "
|
||
#~ "a putea schimba parola."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Vă rog să alegeți o parolă nouă pentru portofelul <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "Eroare la recriptarea portofelului. Parola nu a fost schimbată."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la redeschiderea portofelului. Este posibil să fi pierdut date."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au apărut încercări repetate eșuate de a accesa un portofel. Probabil că "
|
||
#~ "există o aplicație care nu funcționează corespunzător."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Parola este nulă. <b>(ATENȚIE: Securitate slabă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Parolele se potrivesc."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Sistemul portofel KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bun venit în KWallet, Sistemul Portofel al KDE. KWallet vă permite să "
|
||
#~ "stocați pe disc parolele dumneavoastră și alte informații personale într-"
|
||
#~ "un fișier criptat, astfel încât să nu poată fi observate de nimeni. Acest "
|
||
#~ "expert de configurare vă va explica ce este KWallet și vă va ajuta să-l "
|
||
#~ "configurați la această primă utilizare."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Setare &simplă (recomandat)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "Setare &avansată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diferite aplicații pot încerca să utilizeze portofelul KDE să stocheze "
|
||
#~ "parole sau alte informații, precum date din formulare web și cooki-uri. "
|
||
#~ "Dacă doriți ca acele aplicații să utilizeze portofelul, trebuie să le "
|
||
#~ "configurați în acel sesn și să alegeți o parolă. Parola pe care o alegeți "
|
||
#~ "<i>nu</i> poate fi recuperată dacă o uitați și vor permite oricărei "
|
||
#~ "persoane care o știe să acceseze informațiile din portofel."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da, doresc să utilizez portofelul KDE pentru stocarea informațiilor mele "
|
||
#~ "personale."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Introduceți o nouă parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Verificare parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemul Portofel KDE memorează datele dumneavoastră într-un fișier "
|
||
#~ "<i>portofel</i> de pe hard disk-ul local. Datele sunt scrise numai în "
|
||
#~ "formă criptată utilizând algoritmul Blowfish, iar cheia de criptare este "
|
||
#~ "parola furnizată de dumneavoastră. Când portofelul este deschis, va fi "
|
||
#~ "pornit managerul de portfel și va afișa o iconiță în tava de sistem. "
|
||
#~ "Puteți utiliza acea aplicație pentru a administra portofelele "
|
||
#~ "dumneavoastră. Puteți să trageți portofele și conținutul lor, permițându-"
|
||
#~ "vă să le copiați cu ușurință pe alte calculatoare din rețea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemul Portofel KDE vă permite să controlați nivelul de securitate al "
|
||
#~ "datelor personale. Unele dintre aceste setări afectează ușurința de "
|
||
#~ "utilizare. Deși setările implicite sunt în general acceptabile pentru "
|
||
#~ "majoritatea utilizatorilor, este posibil să doriți să le schimbați pe "
|
||
#~ "unele dintre ele. Din modulul de control KWallet puteți să le ajustați."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Închide automat portofelele inactive"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr "Memorează parolele de rețea și locale în fișiere portofel separate"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Permite numai &odată"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Permite în&totdeauna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Interzice"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Interzice &permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Localitatea:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "A apărut o eroare (%1) la %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Folder părinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Spațiu liber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Adaugă un semn de carte pentru documentul curent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "Nu există itemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Specificați numele fișierului în care să salvez."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Selectați fișierul de deschis."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autoritatea care a semnat certificatul este necunoscută sau datele sunt "
|
||
#~ "eronate."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificatul este autosemnat, astfel încât nu poate fi de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Certificatul a expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Semnătura nu este de încredere."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Testul semnăturii a eșuat."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "Respins. Probabil datorită unui scop eronat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Nume comun:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "&Asociere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Model (exemplu: *.html;*.htm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click previews"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare la clic stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "Co&nectează"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Configurare c&riptografie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Lanț:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Certificat site"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Certificat distant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Stare certificat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Valid până la:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Criptare utilizată:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "Putere de criptare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Conectez la %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Proxy %1 pe portul %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (port %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Vizualizare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Folder rădăcină: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Folder personal: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Documente: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Ecran: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul de ecran\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "are o intrare de meniu eronată\n"
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe mici"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe mari"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare miniimagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Nu este disponibilă previzualizarea."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare &automată"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
#~ msgstr "Editare item acces rapid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
#~ "entry.</b><br /></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Dați o descriere, un URL și o iconiță pentru itemul de acces rapid."
|
||
#~ "</b></br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Invers"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "Foldere separate"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Insenzitiv la majuscule"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Eroare la deschiderea portofelului <b>%1</b>. Încercați din nou."
|
||
#~ "<br>(Cod de eroare %2: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
||
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
||
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este locația listată curentă. Căsuța combinată listează locațiile "
|
||
#~ "utilizate frecvent. Acestea includ locațiile standard precum directorul "
|
||
#~ "dumneavoastră personal, cât și locațiile pe care le-ați vizitat recent."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 zi %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tip MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "Sursă:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "previewtest"
|
||
#~ msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
|
||
#~ msgstr "Dialog de progres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedApp"
|
||
#~ msgstr "Viteza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "Alertă cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Adaugă item..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Legătură)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Ascunde panoul de navigare rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Ascunde previzualizarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documente"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Mediu de stocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Foldere de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
||
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
||
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
||
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Panoul de acces rapid</b> asigură un acces ușor la locațiile de "
|
||
#~ "fișiere cel mai des utilizate. <p>Dacă dați clic pe unul din itemii "
|
||
#~ "legătură, veți fi dus la acea locație. <p>Dacă dați clic dreapta pe unul "
|
||
#~ "din itemi puteți adăuga, edita sau șterge legături către locații.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe &mari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconițe &mici"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr "Nu afișează tipul MIME al fișierului(lor) dat(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate câmpurile metadata care au o valoare în fișierul dat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
|
||
#~ "all have the same mimetype."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu afișează mesaj de avertizarea când a fost dat mai mult de un fișier și "
|
||
#~ "când fișierele nu au același tip MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează toate valorile disponibile de metadate disponibile în fișierul "
|
||
#~ "dat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
||
#~ "of the given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deschide dialogul de proprietăți KDE pentru a permite vizualizarea și "
|
||
#~ "modificarea metadatelor pentru fișierul sau fișierele date."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
#~ "comma-separated list of keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează valoarea pentru câmpul \"cheie\" dat, din fișier. \"cheie\" "
|
||
#~ "poate fi și o listă de chei separate prin virgule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
||
#~ "given file(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Încearcă să seteze valoarea \"valoare\" pentru câmpul metadată \"cheie\" "
|
||
#~ "pentru fișierul sau fișierele date."
|
||
|
||
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
#~ msgstr "Fișierul (sau un număr de fișiere) pe care se operează."
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un utilitar în linie de comandă pentru citirea și modificarea metadatelor "
|
||
#~ "fișierelor."
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "Nu este specificat un fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
||
#~ msgstr "Nu pot determina metadate"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor meniuri"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Mută sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mută jos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu găsesc tipul MIME\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Nu există instalate tipuri MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Sursă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinație:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "Ține fereastra d&eschisă după terminarea transferului"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "&Deschide fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Deschide de&stinația"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Un fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "%1 % din %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 % of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 % din 1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 % din %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 % din %1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr " (Copiez)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr " (Mut)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr " (Șterg)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr " (Creez)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr " (Gata)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "am completat %1 din %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 foldere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 foldere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fișier"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fișiere"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Împotmolit"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/s ( %2 rămas )"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres copiere fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres mutare fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres ștergere fișier(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres încărcare"
|
||
|
||
#~ msgid "Examining File Progress"
|
||
#~ msgstr "Progres examinare fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming from %1"
|
||
#~ msgstr "Continui de la %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Nu poate fi continuat"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (gata)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "&Continuă"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Împotmolit "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KIO Exec - Deschide fișiere distante, urmărește modificările răspunde la "
|
||
#~ "cereri de încărcare distantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
#~ msgstr "Tratează URL-urile ca fișiere locale și le șterge după aceea"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
#~ msgstr "Nume de fișier sugerat pentru fișierul transferat"
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Comanda de executat"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
#~ msgstr "URL-ul(urile) sau fișierul(le) local(e) utilizate pentru 'command'"
|
||
|
||
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
||
#~ msgstr "Este necesar parametrul 'command'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul %1\n"
|
||
#~ "este eronat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote URL %1\n"
|
||
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-ul distant %1\n"
|
||
#~ "nu este permis cu opțiunea --tempfiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you still want to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul temporar\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "a fost modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți într-adevăr să îl șterg?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Fișier modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Nu șterge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fișierul temporar\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "a fost modificat.\n"
|
||
#~ "Doriți să încarc distant modificările?"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "încarcă"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Upload"
|
||
#~ msgstr "Nu încărca"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "bps"
|
||
#~ msgstr "bps"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "in"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KO"
|
||
|
||
#~ msgid "fps"
|
||
#~ msgstr "cps"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "dpi"
|
||
|
||
#~ msgid "bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate câmpurile metadata suportate de fișierul dat. Dacă tipul "
|
||
#~ "MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de fișier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listează toate câmpurile metadata preferate ale fișierului dat. Dacă "
|
||
#~ "tipul MIME nu este specificat, atunci este utilizat cel furnizat de "
|
||
#~ "fișier."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
#~ msgstr "Afișează toate tipurile MIME pentru care există suport de metadate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează valorile pentru metadatele preferate, disponibile în fișierul "
|
||
#~ "dat."
|
||
|
||
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
#~ msgstr "Grupul pentru care să fie setate sau obținute valorile"
|
||
|
||
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
#~ msgstr "Nu există suport pentru extragerea de metadate."
|
||
|
||
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
#~ msgstr "Tipuri MIME suportate:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MO"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KO"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 O"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Parola"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Păs&trează parola"
|
||
|
||
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
#~ msgstr "Distrugere: pasul %1 din 35"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Setări..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
#~ msgstr "Configurează fereastra operații de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Afișează iconița în tava de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep network operation window always open"
|
||
#~ msgstr "Întotdeauna ține deschisă fereastra operații de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Afișează antetele coloanelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afișează bara de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
#~ msgstr "Lățimea coloanelor este ajustabilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Afișează informații:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Rem. Time"
|
||
#~ msgstr "Timp rămas"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Număr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Reia"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Creez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
||
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 KO "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
#~ msgstr " Timp rămas: 00:00:00 "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr " %1 KO/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
|
||
#~ msgstr " Mărime rămasă: %1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
|
||
#~ msgstr " Timp rămas: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
#~ msgstr "Server UI de informare a progresului"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Programator"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input field"
|
||
#~ msgstr "Șterge linia de editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Resetează căutarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sunete"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Logare"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Execuție program"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Ferestre mesaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Ferestre pasive"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Error Output"
|
||
#~ msgstr "Rezultat la ieșirea standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Bară de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Execută un program"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Standard error output"
|
||
#~ msgstr "Afișează la ieșirea de eroare standard (STDERR)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a messagebox"
|
||
#~ msgstr "Afișează un mesaj de avertizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Salvează într-un fișier jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Redă un sunet"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Clipește în bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări notificare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
||
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
|
||
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
|
||
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
|
||
#~ "the numeric event ID."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>În linia de comandă puteți utiliza<br>următoarele macrouri:<br><b>%e</"
|
||
#~ "b>: pentru numele evenimentului,<br><b>%a</b>: pentru numele aplicației "
|
||
#~ "care a trimis evenimentul,<br><b>%s</b>: pentru mesajul de notificare,"
|
||
#~ "<br><b>%w</b>: pentru identificatorul numeric al ferestrei de unde a fost "
|
||
#~ "generat evenimentul,<br><b>%i</b>: pentru un identificator numeric de "
|
||
#~ "eveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Avansat <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Ascunde opțiunile avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Avansat >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Afișează opțiunile avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta va determina ca notificările să fie resetate la valorile "
|
||
#~ "implicite."
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "Sunteți sigur?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier sunet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier jurnal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Selectare fișier de executat"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fișierul specificat nu există."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Nu există descriere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<never used>"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "<never used>"
|
||
#~ msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
|
||
#~ msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 itemi selectați"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the selected file types to\n"
|
||
#~ "the list of supported file types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adaugă tipurile de fișier selectate\n"
|
||
#~ "la lista de tipuri de fișier suportate."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "&Execută"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "&Comandă:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of folders\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "După comandă puteți utiliza variabile de mai jos ce vor fi înlocuite cu "
|
||
#~ "valorile actuale la momentul execuției programului:\n"
|
||
#~ "%f - un singur fișier\n"
|
||
#~ "%F - o listă de fișiere; utilizată pentru aplicații ce pot deschide mai "
|
||
#~ "multe fișiere locale de o dată\n"
|
||
#~ "%u - un singur URL\n"
|
||
#~ "%U - o listă de URL-uri\n"
|
||
#~ "%d - folderul fișierului de deschis\n"
|
||
#~ "%D - o listă de foldere\n"
|
||
#~ "%i - iconița\n"
|
||
#~ "%m - miniiconița\n"
|
||
#~ "%c - titlul"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Embedding"
|
||
#~ msgstr "Înglobare panou"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute on click:"
|
||
#~ msgstr "&Execută la clic:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "&Titlu fereastră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
||
#~ msgstr "Unitate de test pentru cadrul de lucru al modului de filtrare URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizează caracterul spațiu ca delimitator pentru acceleratorii web"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "Expert Portofel KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introducere"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Selectare parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de securitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Controls"
|
||
#~ msgstr "Controlare rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "Aplică tuturor &aplicațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
||
#~ msgstr "Oprește t&ot"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vă permite să schimbați comportamentul la toate evenimentele dintr-o dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn O&n All"
|
||
#~ msgstr "&Activează tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
#~ msgstr "Scrie un mesaj la ieșirea de &eroare standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
#~ msgstr "Afișează un &mesaj într-o fereastră pop-up"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
||
#~ msgstr "E&xecută un program:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "Redă un &sunet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Testează sunetul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Semnalează în &bara de procese"
|
||
|
||
#~ msgid "&Log to a file:"
|
||
#~ msgstr "&Salvează jurnalul în fișier:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
#~ msgstr "&Utilizează o fereastră pasivă care nu întrerupe alte procese"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Options"
|
||
#~ msgstr "Mai puține opțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări redare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
||
#~ "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Selectați aici unul sau mai multe tipuri pe care le poate utiliza "
|
||
#~ "aplicația dumneavoastră. Această listă este organizată după <u>tipurile "
|
||
#~ "MIME</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol "
|
||
#~ "standard pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier "
|
||
#~ "și <u>tipul MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este "
|
||
#~ "după punctul din numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un "
|
||
#~ "tip specific de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație "
|
||
#~ "trebuie să deschidă fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie "
|
||
#~ "informat despre abilitățile fiecărei aplicații de a lucra cu acele "
|
||
#~ "extensii și tipuri MIME.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Actions"
|
||
#~ msgstr "Acțiuni rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Detalii <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Detalii >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea a fost către %1 pe portul %2"
|