Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/pl/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5539 lines
166 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# translation of kdelibs.po to
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>, 2001.
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Artur Górniak <artur_gorniak@software.pl>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ta wiadomość błędu "
"zostanie pokazana tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak "
"szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej zapełniony dysk "
"twardy."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "Nie można uruchomić keditbookmarks"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego keditbookmarks"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tutaj dodaj zakładkę"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nie można dodać zakładki o pustym adresie URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie katalogu zakładki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zakładki\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Uwagi:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładek"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nowy katalog…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj zakładki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy katalog:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Otwórz wszystkie zakładki w tym katalogu jako nową kartę"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Karty zakładek jako katalog…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edytuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nowy katalog zakładek…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nowy katalog..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić edytora zakładek.\n"
#~ "\n"
#~ "Najprawdopodobniej nie masz wgranego keditbookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Pliki HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć %1. Netscape jest prawdopodobnie niezainstalowany. "
#~ "Przerwano eksportowanie."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Plik ten został utworzony przez Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Pliki zakładek Opery (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj na pasku narzędzi"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż na pasku narzędzi"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Nie wybrałeś pliku do usunięcia."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nie ma czego usuwać"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Usuń plik"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Kosz"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Wyrzucanie plików do kosza"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Katalog wyżej"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortowanie"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według nazwy"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Według rozmiaru"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Według daty"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Według rodzaju"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Najpierw katalogi"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Położenie ikon"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Obok nazwy pliku"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Nad nazwą pliku"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Widok skrócony"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otwórz zarządcę plików"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz nowy katalog w:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodaj wpisy lokalizacji"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Zmień wpis szybkiego dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.<br /><br /> Opis powinien składać "
#~ "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z lokalizacją, do której "
#~ "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła "
#~ "od adresu miejsca.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etykieta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lokalizacja związana ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
#~ "poprawnego URL, na przykład <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /> "
#~ "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Przycisk obok pola edycyjnego "
#~ "pozwala wybrać odpowiedni URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Miejsce:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ikona wyświetlana w Panelu szybkiego dostępu.<br /><br />Naciśnij "
#~ "przycisk, by wybrać inną ikonę.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Wybierz &ikonę:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Tylko dla tego programu (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego "
#~ "programu (%1).<br /><br />W przeciwnym razie będzie dostępna we "
#~ "wszystkich programach.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "O&dmontuj '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "O&dmontuj '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "W&ysuń '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj wpis..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Opróżnij kosz"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
#~ "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
#~ "myszy (wybór preferowanego trybu z menu <b>Dopełnianie tekstu</b>).</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Napęd: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.<br /><br /> "
#~ "Na przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego "
#~ "przycisku przeniesie do file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Pokazuj zakładki"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To jest menu konfiguracji okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. "
#~ "opcje określające: <ul><li>sposób sortowania plików</li><li>typ widoku "
#~ "(ikony/lista)</li><li>wyświetlanie ukrytych plików</li><li>panel "
#~ "szybkiego dostępu</li><li>podgląd plików</li><li>oddzielanie katalogów od "
#~ "plików</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
#~ "pasują do listy, nie będą wyświetlane.<p> Możesz wybrać jeden z "
#~ "dostępnych filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr "
#~ "bezpośrednio w polu edycyjnym.</p><p>Obsługiwane są znaki specjalne, "
#~ "takie jak * i ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano więcej niż jeden folder, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
#~ "jeden. Proszę wybrać tylko jeden folder."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Dostarczono więcej niż jeden folder"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano co najmniej jeden plik i folder. Wybrane pliki zostaną "
#~ "zignorowane, a zawartość wybranego folderu będzie pokazana"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Zaznaczono pliki i foldery"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
#~ "nazwy je spacjami."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane nazwy plików\n"
#~ "nie wyglądają na poprawne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "rozszerzenie <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
#~ "rozszerzeniami: <br /> <ol><li>Każde rozszerzenie określone w polu "
#~ "tekstowym <b>%1</b> będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.<br /"
#~ "><br /></li><li>Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym <b>%2</"
#~ "b> kiedy klikniesz <b>Zapisz</b>, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku "
#~ "(o ile plik o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na "
#~ "podstawie typu pliku, jaki wybrałeś do zapisania. <br /><br />Jeśli nie "
#~ "chcesz, by KDE dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć "
#~ "opcję, albo dodać kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie "
#~ "automatycznie usunięta).</li></ol> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, "
#~ "w ten sposób pliki będą łatwiejsze do zarządzania."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do aktualnej lokalizacji. "
#~ "Naciśnięcie przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, "
#~ "modyfikację i wybór zakładek.<br /><br /> Zakładki są przypisane do okna "
#~ "wyboru plików, ale poza tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Przepraszamy"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Plik szablonu <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Podaj inną nazwę"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stwórz link do URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "lokalizacji\"."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Utwórz nowy"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz nowy katalog w:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Nawiguj"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Własna ścieżka"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknij w celu nawigacji po lokalizacjach"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknij w celu edycji lokalizacji"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić praw do\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "montowanie nie jest obsługiwane przez wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "odmontowanie nie jest wspierane przez wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Próba zalogowania się"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość wysłana:\n"
#~ "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
#~ "\n"
#~ "Odpowiedź serwera:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Witryna:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Logowanie w porządku"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego "
#~ "poniżej, zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Pośrednik:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nie podano serwera."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "pobranie właściwości"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ustawienie właściwości"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
#~ "przyczyn znajduje się poniżej."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie "
#~ "utworzona jedna lub więcej kolekcji (katalogów) pośrednich."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie "
#~ "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie "
#~ "zabraniając zastępowania plików. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Akcja przerwana innym błędem."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował "
#~ "pliku lub katalogu."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
#~ "zasobu po wykonaniu tej metody."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "wysyłanie %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika "
#~ "\"%2\", ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba "
#~ "oszustwa.</p><p>Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nieznana metoda autoryzacji."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Odebrałeś ciasteczko z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować czy "
#~ "odrzucić to ciasteczko?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Odebrałeś %1 ciasteczka z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować "
#~ "czy odrzucić te ciasteczka?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Odebrałeś %1 ciasteczek z<br/><b>%2%3</b><br/>Czy chcesz zaakceptować "
#~ "czy odrzucić te ciasteczka?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domena krzyżowa]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Zastosuj wybór do"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
#~ "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek "
#~ "z tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi "
#~ "ciasteczko, zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w "
#~ "Ustawieniach systemowych."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich "
#~ "ciasteczek, niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni "
#~ "globalną politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do "
#~ "momentu jej ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Akceptuj"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Akceptuj dla tej &sesji"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Od&rzuć"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Wygasa:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Wygasa:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Następne >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Koniec sesji"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serwery"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serwery, skrypty stron"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ponownie odczytaj plik konfiguracyjny"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Brak metainformacji dla %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa właścicielska"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inni"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nazwany użytkownik"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nazwana grupa"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zmień wpis..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Usuń wpis"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (domyślne)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Zmień wpis ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typ wpisu"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nazwany użytkownik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nazwana grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Użytkownik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektywne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentarz..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmiana komentarza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodanie komentarza"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nazwa urządzenia"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Wszystkie pliki"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Całkowity rozmiar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader może być użyty do odczytu metadanych z pliku"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Odczytywana jest tylko metadana, która jest częścią pliku"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista adresów URL, z których meta-dana powinna być odczytywana"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Błąd>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Udostępnij"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Możesz udostępniać tylko katalogi w Twoim katalogu domowym."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nieudostępniany"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Udostępniany"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Udostępnienie tego katalogu spowoduje, że będzie od dostępny spod Linuksa/"
#~ "Uniksa (NFS) i Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Możesz także skonfigurować autoryzację dzielenia plików."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfiguracja współdzielenia plików..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania 'filesharelist'. Sprawdź, czy program jest "
#~ "zainstalowany i znajduje się na ścieżce."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Musisz mieć uprawnienia do udostępniania katalogów."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Udostępnianie plików jest wyłączone."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Udostępnianie katalogu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. Proszę "
#~ "sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Zakończenie udostępniania katalogu '%1' nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby zakończenia udostępnienia katalogu '%1' wystąpił błąd. "
#~ "Proszę sprawdzić, czy skrypt perlowy 'fileshareset' ma ustawioną flagę "
#~ "suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Wybierz ikonę"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Źródło ikony"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikony &systemowe:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Inne ikony:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. folderu)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacje"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "System plików"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Szybki dostęp"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Konfiguracja pokazywanych danych"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Konfiguracja widocznych danych:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zależy od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ma część"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Posiada części logiczne"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Należy do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Słowo kluczowe"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Typ MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Odniesione do"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Średnia prędkość bitowa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Głębia koloru"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Czas trwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hasz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Tryb przeplotu"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Język programowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Prędkość próbkowania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Słowa"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Apertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Odchylenie ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Ogniskowa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Ogniskowa 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Prędkości ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Producent aparatu"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Tryb pomiaru"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bieli"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Reżyser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Wykonawca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data wydania"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Zasób utworzono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Pod-zasób"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Zasób zmodyfikowano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Ocena numeryczna"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Skopiowano z"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Pierwsze użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Ostatnie użycie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Licznik użyć"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupa pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Tryb pliku Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Właściciel pliku Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia niepewne"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Ostatni tłumacz"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia przestarzałe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Źródło tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Tłumaczenia razem"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Przetłumaczone"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data tłumaczenia"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nieprzetłumaczone"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Znane programy"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę wybrać program, który powinien otworzyć <b>%1</b>. Jeżeli "
#~ "program nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub "
#~ "wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Wybierz program dla %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę wybrać program dla typu pliku: <b>%1</b>. Jeżeli program nie "
#~ "jest na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk "
#~ "przeglądania.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Wybierz program"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę "
#~ "wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
#~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
#~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
#~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka "
#~ "lokalnych plików naraz\n"
#~ "%u - pojedynczy URL\n"
#~ "%U - lista URL-i\n"
#~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
#~ "%D - lista katalogów\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mała ikona\n"
#~ "%c - komentarz"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Uruchom w &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać "
#~ "poprawną nazwę programu."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
#~ "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Uruchom &w terminalu"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Opcje &terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
#~ "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie "
#~ "tych informacji."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego "
#~ "użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
#~ "użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej "
#~ "opcji wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
#~ "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
#~ "specjalny kursor lub na pasku zadań."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na &tacce systemowej"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rejestracja &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Wiele instancji"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Pojedyncza instancja"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Uruchomione do końca"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w "
#~ "menu programów i w panelu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
#~ "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up"
#~ "\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kom&entarz:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
#~ "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
#~ "%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
#~ "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka "
#~ "lokalnych plików na raz\n"
#~ "%u - pojedynczy URL\n"
#~ "%U - lista URL-i\n"
#~ "%d - katalog pliku do otwarcia\n"
#~ "%D - lista katalogów\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mała ikona\n"
#~ "%c - tytuł"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Pole&cenie:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Katalog &roboczy:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p> Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
#~ "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według <u>typów MIME</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
#~ "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
#~ "pliku i odpowiedniego <u>typu MIME</u>. Przykład: \"bmp\" po kropce w "
#~ "kwiat.bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, <u>image/x-bmp</u>. "
#~ "Żeby wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system "
#~ "powinien być poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi "
#~ "rozszerzeń i typów MIME.</p> <p> Jeśli chcesz powiązać program z jednym "
#~ "lub więcej typów MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk "
#~ "<b>Dodaj</b>. Jeśli jest jeden lub więcej typy MIME, których ten program "
#~ "nie potrafi obsłużyć, być może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie "
#~ "przycisku <b>Usuń</b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Ob&sługiwane typy plików:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
#~ "obsługiwać."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
#~ "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
#~ "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Właściwości dla %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
#~ msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
#~ msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Ogólne"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcje typu pliku"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Zawartość:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Oblicz"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Wskazuje na:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzony:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmodyfikowany:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Ostatnio otworzony:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Użycie urządzenia:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Obliczanie... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Obliczanie..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Przynajmniej %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu "
#~ "<b> %1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabronione"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Prawo do odczytu"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Prawo do zapisu i odczytu"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Może zobaczyć zawartość"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Może oglądać zawartość i czytać"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Prawa dostępu"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu."
#~ msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
#~ msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Właściciel:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "I&nni:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
#~ "właścicielami, ani członkami grupy."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Wy&konywalny"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
#~ "nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
#~ "dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie "
#~ "dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Za&awansowane prawa dostępu"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Zaawansowane prawa dostępu"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlaj\n"
#~ "pozycje"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Odczyt"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz\n"
#~ "pozycje"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
#~ "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
#~ "SUID."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specjalny"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa "
#~ "widocznego w kolumnie po prawej stronie."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej "
#~ "stronie."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ustaw UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
#~ "wszystkich nowych plików."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
#~ "wykonany z prawami właściciela."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ustaw GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
#~ "wszystkich nowych plików."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
#~ "wykonany z prawami grupy."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Bit lepkości"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub "
#~ "administrator (root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym "
#~ "wypadku może to zrobić każdy z prawem do zapisu."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w "
#~ "innych systemach operacyjnych"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowiązanie"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Różne (bez zmian)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Urzą&dzenie"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tylko do odczytu"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "System plików:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punkt montowania:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Żądanie zablokowane."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zmienić właściciela pliku <b>%1</b>. Brak odpowiednich praw "
#~ "dostępu do pliku.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Po&miń plik"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Istnieje już jako katalog"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Kasowanie"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Cofnij: kopiowanie"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Cofnij: odnośnik"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Cofnij: przenieś"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Cofnij: zmień nazwę"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Cofnij: do kosza"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Cofnij: twórz katalog"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Cofnij: Utwórz plik"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
#~ "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
#~ "utracone.\n"
#~ "Czy na pewno usunąć %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dzień %2"
#~ msgstr[1] "%1 dni %2"
#~ msgstr[2] "%1 dni %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 folder"
#~ msgstr[1] "%1 foldery"
#~ msgstr[2] "%1 folderów"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nie można czytać %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nie można pisać do %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny\n"
#~ "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Błędny URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nie podano serwera."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nieznany serwer %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Brak dostępu do %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępu.\n"
#~ "Nie można pisać do %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zamontować urządzenia.\n"
#~ "Otrzymany komunikat błędu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odmontować urządzenia.\n"
#~ "Otrzymany komunikat błędu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nie można czytać pliku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nie można dołączyć %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Brak dostępu do %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić praw do %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd. Brak pamięci.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany serwer pośredniczący\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik anulował operację\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd wewnętrzny serwera\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany błąd\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieznane przerwanie\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n"
#~ "Proszę sprawdzić uprawnienia."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
#~ "operacji POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nierozpoznany kod błędu %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Przyczyny</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Szczegóły żądania</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokół: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Data i czas: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dodatkowe informacje: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Możliwe przyczyny</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Możliwe rozwiązania</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznany)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
#~ "techniczną."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej "
#~ "operacji na tym zasobie."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika "
#~ "lub program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
#~ "pliku."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
#~ "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna "
#~ "zawierać narzędzia do uaktualniania programów."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie "
#~ "do Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony "
#~ "przez osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym "
#~ "razie najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w <a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org/\">Bazie błędów KDE</a>. Jeśli nie, podaj w "
#~ "raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi "
#~ "informacjami, które uważasz za użyteczne."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mogły być problemy z konfiguracją sieci. Jest to jednak mało "
#~ "prawdopodobne, jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a Twoim "
#~ "komputerem."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Mogłeś podać błędną lokalizację."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź jeszcze raz, czy podałeś prawidłową lokalizację i ponów próbę."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu <strong>%1</strong> "
#~ "nie może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać, że plik <strong>%1</strong> nie może zostać zapisany z "
#~ "powodu braku praw do zapisu."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na Twoim komputerze, obsługujący protokół <strong>%1</strong> nie "
#~ "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
#~ "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara "
#~ "wersja programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program zapewniający dostęp do protokołu<strong>%1</strong> zgłosił błąd "
#~ "wewnętrzny."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadzony <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format "
#~ "to: <blockquote><strong>protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
#~ "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokół <strong>%1</strong> nie jest obsługiwany przez programy KDE "
#~ "zainstalowane na tym komputerze."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
#~ "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to <a href="
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Podany <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
#~ "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż "
#~ "aktualna. Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący "
#~ "protokół <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą Ci więcej "
#~ "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Oczekiwany plik"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog <strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Oczekiwano katalogu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Podany plik lub katalog <strong>%1</strong> nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
#~ "istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nieznany serwer"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie <strong>%1</"
#~ "strong> nie został znaleziony w Internecie."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Brak dostępu do zasobu <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Brak praw do zapisu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Próba zapisu do pliku <strong>%1</strong> została odrzucona."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu <strong>%1</"
#~ "strong> została odrzucona."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale "
#~ "program KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
#~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
#~ "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik "
#~ "był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Powtórz żądanie."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
#~ "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji "
#~ "kopiowania KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące "
#~ "nieskończoną pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "Sieć może być nieprawidłowo skonfigurowana lub wyłączona."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer <strong>%1</strong> odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być skonfigurowany na "
#~ "przyjmowanie żądań."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
#~ "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje "
#~ "żądanie."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż połączenie z <strong>%1</strong> zostało nawiązane, przerwano je "
#~ "później w nieoczekiwanym miejscu."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w "
#~ "reakcji na ten błąd."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Błędny URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, "
#~ "zawiera nieznaną metodę dostępu do podanego zasobu, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
#~ "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
#~ "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nie można zamontować urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony "
#~ "błąd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
#~ "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
#~ "poprawnie podłączone fizycznie."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W "
#~ "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa "
#~ "administratora."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać "
#~ "dyskietki, napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być "
#~ "poprawnie podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nie można odmontować urządzenia"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony "
#~ "błąd: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub "
#~ "innego użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym "
#~ "urządzeniu, może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego "
#~ "urządzenia. W systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane "
#~ "są prawa administratora."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
#~ "próby czytania z niego wystąpił błąd."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to, że chociaż zasób <strong>%1</strong> został otwarty, podczas "
#~ "próby pisania do niego wystąpił błąd."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nie można przyłączyć"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń "
#~ "sieciowych nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia "
#~ "sieciowe."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
#~ "sieciowego z zewnątrz."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu <strong>%1</strong> (np. o "
#~ "jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nie można anulować listy"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba usunięcia podanego katalogu, <strong>%1</strong>, nie powiodła się."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nie można wznowić transferu"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Żądanie wznowienia transferu pliku <strong>%1</strong> nie mogło zostać "
#~ "zrealizowane."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Próba zmiany praw zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba zmiany właściciela danego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła "
#~ "się."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Próba usunięcia podanego zasobu <strong>%1</strong> nie powiodła się."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na Twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu <strong>"
#~ "%1</strong>, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programowi na Twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
#~ "<strong>%1</strong>, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym <strong>"
#~ "%1</strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w "
#~ "Internecie nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
#~ "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu "
#~ "bez problemów, jest to mało prawdopodobne."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła "
#~ "się ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana "
#~ "przez program KDE, realizujący protokół %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wysłać raport o błędzie na adres <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a>, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
#~ "metodzie uwierzytelnienia."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Żądanie przerwane"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu <strong>%1</"
#~ "strong>, zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. "
#~ "Proszę rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych "
#~ "instrukcji."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o "
#~ "błędzie bezpośrednio do nich."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Czas minął"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi "
#~ "w wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:<ul><li>czas na "
#~ "nawiązanie połączenia: %1 s.</li> <li>czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s."
#~ "</li> <li>czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.</li></ul> "
#~ "Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
#~ "wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
#~ "%1</strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nieznane przerwanie"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na Twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu <strong>"
#~ "%1</strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
#~ "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku <strong>%1</"
#~ "strong> nie można było usunąć."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
#~ "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego <strong>"
#~ "%1</strong> nie udało się utworzyć."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku <strong>%1</"
#~ "strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku <strong>%1</"
#~ "strong>, ale nie udało się go utworzyć."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Brak treści"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Dysk pełny"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać żądanego pliku <strong>%1</strong> z powodu braku "
#~ "miejsca."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
#~ "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
#~ "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
#~ "tym samym plikiem."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogów"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Kasowanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Przenoszenie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montowanie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punkt montowania"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Odmontowanie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Uaktualnianie konfiguracji systemu."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Typ %1\n"
#~ "elementu pulpitu jest nieznany."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Plik elementu pulpitu\n"
#~ "%1\n"
#~ "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Plik elementu pulpitu\n"
#~ "%1\n"
#~ "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montuj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Wysuń"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odmontuj"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL nie może zostać wyświetlony\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Dowiązanie do %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Prawa dostępu:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Dzi&ałania"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otwórz za pomocą: %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otwórz za pomocą"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elem."
#~ msgstr[1] "%1 elem."
#~ msgstr[2] "%1 elem."
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Wszystkie obrazy"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można odczytać <b>%1</b>.\n"
#~ "Brak uprawnień do tej lokalizacji.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Plik <b>%1</b> jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony "
#~ "z powodów bezpieczeństwa.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie masz praw do wykonania <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nie masz prawa wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tej usługi."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "To uruchomi program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog <b>%1</b> nie "
#~ "istnieje.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Pobierz obrazek"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Użyj OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Pulpit jest odłączony"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nie można czytać pliku '%1'"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Żądanie autoryzacji"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
#~ "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
#~ "było do wklejenia."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Schowek jest pusty"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
#~ msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format danych:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany "
#~ "do wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
#~ "jeśli nie naciśniesz Pomiń."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany "
#~ "do wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Zmień &nazwę"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego folderu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Zapisz do"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
#~ "istniejącej zawartości.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "To działanie spowodowałoby nadpisanie '%1' przez samego siebie.\n"
#~ "Proszę podać nową nazwę:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie docelowej lokalizacji."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Ostrzeżenie, to miejsce docelowe jest nowsze."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Zmień nazwę:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pominięcie"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Autopominięcie"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Na &zawsze"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Ko&ntynuuj"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
#~ "dane."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
#~ "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
#~ "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "P&ołącz"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
#~ "potwierdzania?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
#~ "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
#~ "Ustawieniach systemowych KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nazwa ogólna:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizacja / Nazwa"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Jednostka organizacyjna"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Wyświetlanie..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty systemu"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Pobierz certyfikaty"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacja</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>Informacje emitenta</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Inne</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Numer seryjny"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Skrót MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Skrót SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "od %1 do %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Moduł konfiguracji SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Podpisy SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś pobranie lub kupno bezpiecznego certyfikatu. Ten asystent pomoże "
#~ "Ci w tej operacji. Operację można będzie przerwać w dowolnej chwili."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać hasło dla tego żądania utworzenia certyfikatu. Hasło należy "
#~ "wybrać tak, by było trudne do odgadnięcia, ponieważ zostanie użyte do "
#~ "zaszyfrowania Twojego klucza prywatnego."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Powtórz hasło:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Wybierz hasło:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certyfikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Zapisz wybraną opcję dla tego serwera."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Wyślij certyfikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Nie wysyłaj certyfikatu"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe certyfikatu KDE SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Serwer <b>%1</b> żąda certyfikatu.<br /><br />Proszę wybrać z listy "
#~ "poniżej certyfikat, który ma zostać użyty:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorytm podpisu: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Zawartość podpisu:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typ klucza: RSA (%1 bitów)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Współczynnik: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Wykładnik: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Typ klucza: DSA (%1 bitów)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Liczba pierwsza: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-bitowy czynnik pierwszy: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Klucz publiczny: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certyfikat jest ważny."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać certyfikatu wystawcy. Oznacza to, że nie można "
#~ "znaleźć certyfikatu Urzędu certyfikacji (Certificate Authority, CA)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się pobrać listy unieważnionych certyfikatów (Certificate "
#~ "Revocation List, CRL). Oznacza to, że CRL Urzędu certyfikacji nie został "
#~ "znaleziony."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Odszyfrowanie podpisu certyfikatu nie udało się. Oznacza to, że nie nie "
#~ "można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, że się nie zgodził."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Odszyfrowanie podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL) nie udało "
#~ "się. Oznacza to, że nie można go było spróbować obliczyć, a nie tylko to, "
#~ "że się nie zgodził."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odkodować klucza publicznego wystawcy. Oznacza to, że nie "
#~ "można użyć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA) do weryfikacji "
#~ "certyfikatu, którego chcesz użyć."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis certyfikatu jest niepoprawny. Oznacza to, że nie można "
#~ "zweryfikować tego certyfikatu."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Podpis listy unieważnionych certyfikatów jest niepoprawny. Oznacza to, że "
#~ "nie można zweryfikować CRL-a."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Ten certyfikat jeszcze nie jest ważny."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Ten certyfikat już nie jest ważny."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Ten CRL (lista odwołania certyfikatu) jeszcze nie jest ważna."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notBefore'."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Nieprawidłowy format czasu pola certyfikatu 'notAfter'."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Format czasu w polu \"lastUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
#~ "niepoprawny."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Format czasu w polu \"nextUpdate\" listy unieważnionych certyfikatów jest "
#~ "niepoprawny."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Procesowi OpenSSL zabrakło pamięci."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę i nie jest na liście "
#~ "zaufanych certyfikatów. Jeśli chcesz go zaakceptować, zaimportuj go na "
#~ "listę zaufanych certyfikatów."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat jest podpisany przez wystawcę. Można zbudować łańcuch "
#~ "zaufania, ale nie można znaleźć certyfikatu głównego urzędu certyfikacji "
#~ "(root CA)."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć certyfikatu urzędu certyfikacji (CA). "
#~ "Najprawdopodobniej łańcuch zaufania jest złamany."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zweryfikować tego certyfikatu, bo jest jedynym certyfikatem na "
#~ "łańcuchu zaufania i nie jest podpisany przez wystawcę. Jeśli samodzielnie "
#~ "podpisujesz certyfikat, upewnij się, że został on także dodany na listę "
#~ "zaufanych certyfikatów."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Długość łańcucha zaufania jest większa od maksymalnej."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certyfikat został odwołany."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Urząd certyfikacji tego certyfikatu jest niepoprawny."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Długość łańcucha zaufania przekracza jeden z parametrów \"pathlen\" "
#~ "urzędu certyfikacji, co powoduje, że kolejne podpisy są niepoprawne."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat nie został podpisany do działań, jakie próbujesz za jego "
#~ "pomocą wykonać. Oznacza to, że urząd certyfikacji nie pozwala na takie "
#~ "użycie certyfikatu."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Główny urząd certyfikacji nie jest zaufany dla działania, jakie próbujesz "
#~ "przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Główny urząd certyfikacji został oznaczony jako odrzucany dla działania, "
#~ "jakie próbujesz przeprowadzić za pomocą tego certyfikatu."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Nie zgadza się nazwa urzędu w tym certyfikacie."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator klucza urzędu certyfikacji nie zgadza się z numerem klucza "
#~ "w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz użyć."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikator klucza oraz nazwa urzędu certyfikacji nie zgadza się z "
#~ "numerem klucza i nazwą w sekcji \"Issuer\" certyfikatu, którego próbujesz "
#~ "użyć."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Ten urząd certyfikacji ma zabronione podpisywanie certyfikatów."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Nie można było zweryfikować OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane sprawdzenie podpisu tego certyfikatu. Może to oznaczać, że "
#~ "podpis tego certyfikatu lub inny na jego ścieżce zaufania jest "
#~ "niepoprawny, nie może być odkodowany lub nie można zweryfikować listy "
#~ "unieważnionych certyfikatów (CRL). Jeśli widzisz ten komunikat, daj znać "
#~ "autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej "
#~ "szczegółowych komunikatów o błędach."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ten certyfikat, lub dowolny na jego ścieżce zaufania, lub lista "
#~ "unieważnionych certyfikatów urzędu certyfikacji, jest nieważny. Dowolny z "
#~ "nich może jeszcze lub już nie być ważny. Jeśli widzisz ten komunikat, daj "
#~ "znać autorowi używanego oprogramowania, że należy użyć nowych, bardziej "
#~ "szczegółowych komunikatów o błędach."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat podpisujący centrum autoryzacji certyfikatów nie może zostać "
#~ "odnaleziony, dlatego certyfikat nie jest zweryfikowany."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono obsługi SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Nie powiódł się test klucza prywatnego."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Nie ma certyfikatu dla tego komputera."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Ten certyfikat nie jest ważny."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informacja o KDE SSL"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Wystawca"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części "
#~ "nie."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "używając %1 bitu"
#~ msgstr[1] "używając %1 bitów"
#~ msgstr[2] "używając %1 bitów"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
#~ msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
#~ msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Żądanie certyfikatu"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Żądanie certyfikatu - hasło"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nieobsługiwana wielkość klucza."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Proszę czekać na wygenerowanie kluczy szyfrujących..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Zapisać hasło w pliku Portfela?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Nie zapisuj"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (wysoki)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (średni)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (niski)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (niski)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Brak obsługi SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Hasło certyfikatu"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adres IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Szyfrowanie:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Szczegóły:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Wersja SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Zaufany:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Okres ważności:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numer seryjny:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Skrót MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Skrót SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Zdalny host nie przysłał żadnych ceryfikatów SSL.\n"
#~ "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości hosta."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Serwis poczty"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu konfiguracyjnego serwera "
#~ "pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nie można ściągnąć skryptu konfiguracyjnego serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt konfiguracyjny serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Brak połączenia."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Połączenie przekroczyło limit czasu."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Minął limit czasu oczekiwania na reakcję serwera."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Wysyła raport o błędzie za pomocą e-maila."
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Odbiorca"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "usługa telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "obsługa protokołu telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nie masz praw do użycia protokołu %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nie można czytać %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Edytuj typ pliku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Otrzymano %1 ciasteczko z"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Zadanie 'Put' nie wysłało canResume lub zadanie 'Get' nie wysłało danych!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Podany katalog już istnieje."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Pobieranie danych z %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Nowszy plik niż '%1' już istnieje."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etykieta tekstowa"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Pobieranie danych do wysłania"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "To działanie spowoduje nadpisanie \"%1\" przez nowszy plik \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr "To działanie nadpisze \"%1\" przez plik \"%2\" z taką samą datą."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 / %2 (używane %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmodyfikowany"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa dostępu"
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgstr "%1, przy użyciu %2 bitów z %3 bitów klucza"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ikona odmontowania"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "rozmiar %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "zmodyfikowany %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Plikiem źródłowym jest '%1'"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Pomiń &wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi plikami nastąpi odpowiednie "
#~ "zapytanie."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Nie kopiuj lub przenoś folderów, które istnieją w docelowym folderze.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącymi katalogami nastąpi odpowiednie "
#~ "zapytanie."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Zapisz do wszystkich"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Zastą&p wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Pliki i foldery będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
#~ "istniejącej zawartości.\n"
#~ "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem, ale nie katalogiem, nastąpi "
#~ "odpowiednie zapytanie."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Wz&nów wszystkie"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Dodatkowe Informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Edycja '%1'..."
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Wysyła krótką wiadomość o błędzie do submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "rozmiar %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Brak elementów"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Niespodziewany koniec danych, część informacji mogła zostać utracona."