Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/nl/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5730 lines
172 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Dutch
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014, 2017, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "keditbookmarks kon niet gestart worden"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Het uitvoerbare programma keditbookmarks is niet gevonden"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map in tabbladen openen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Bladwijzermap verwijdering"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\" verwijderen?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer \n"
"\"%1\" verwijderen?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nieuwe map…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers toevoegen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map in tabbladen openen"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nieuwe map..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kan keditbookmarks niet starten.\n"
#~ "\n"
#~ "Meest waarschijnlijk is dat u keditbookmarks nu niet geïnstalleerd hebt"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML-bestanden (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "%1 is niet gevonden. Netscape is waarschijnlijk niet geïnstalleerd. "
#~ "Exporteren afgebroken."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape niet gevonden"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "In werkbalk verbergen"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "In werkbalk tonen"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In nieuw venster openen"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Map in tabbladen openen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers,Freek de "
#~ "Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#~ "tomalbers@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niets om te verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wilt u het bestand\n"
#~ "<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Bestanden verwijderen"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niets om te verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wilt u het bestand\n"
#~ "<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Bestand vernietigen"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Vernie&tigen"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Bestanden naar prullenbak"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Bovenliggende map"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnieuw laden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieuwe map..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteren "
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Op naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Op grootte"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Op datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Op type"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mappen eerst"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Pictogrampositie"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Naast de bestandsnaam"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Boven de bestandsnaam"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Beknopte weergave"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomstructuurweergave"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Bestandsbeheer openen"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Beeld"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe map aanmaken in:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieuwe map..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieuwe map..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Locatie-item bewerken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
#~ ">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
#~ "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
#~ "deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "L&abel:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk "
#~ "geldig URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www."
#~ "kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop "
#~ "naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-"
#~ "adres.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Locatie:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
#~ "><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Kies een p&ictogram:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
#~ "toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar "
#~ "in alle toepassingen.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Hoofdmap"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' los&laten"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' &veilig verwijderen"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' af&koppelen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' uitw&erpen"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem "
#~ "melde: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Item toevoegen..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Item '%1' ver&bergen"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Alle item&s tonen"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Verborgen mappen tonen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma "
#~ "deze automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie "
#~ "kunt u instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te "
#~ "klikken en in het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te "
#~ "selecteren.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Station: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen. <br /><br /"
#~ ">bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de "
#~ "map file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Locatiespaneel tonen"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers tonen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt "
#~ "hier diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
#~ "gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave "
#~ "en lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het "
#~ "tonen van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> "
#~ "<li>mappen gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
#~ "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
#~ "getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
#~ "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
#~ "p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen "
#~ "mappen. Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient "
#~ "te worden. Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
#~ "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map "
#~ "zal worden weergegeven"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
#~ "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
#~ "geven."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaatsen"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n"
#~ "onjuist te zijn."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle mappen"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "een geschikte extensie"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van "
#~ "bestanden met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in "
#~ "het <b>%1</b>-tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype "
#~ "waarnaar u wilt opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen "
#~ "extensie is opgegeven in het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op "
#~ "<b>Opslaan</b>, zal %3 worden toegevoegd aan het einde van de "
#~ "bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie wordt "
#~ "afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan. <br /><br />Als u "
#~ "niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan kunt u "
#~ "deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde "
#~ "van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden "
#~ "verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit "
#~ "maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke "
#~ "locaties. Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een "
#~ "bladwijzer kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze "
#~ "bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar "
#~ "ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Map aanmaken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Voer een andere naam in"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Verborgen map aanmaken?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Bestandsnaam:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
#~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Nieuwe aanmaken"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Koppeling naar apparaat"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieuwe map"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe map aanmaken in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigeren"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Volledig pad tonen"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Aangepast pad"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klik voor locatienavigatie"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klik om locatie te bewerken"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "ACL instellen voor %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de toegangsrechten voor %1\n"
#~ "niet wijzigen"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" draait niet."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "aankoppelen wordt door wince niet ondersteund."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Geen medium in station voor %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Verbonden met host %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bericht verzonden:\n"
#~ "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
#~ "\n"
#~ "De server antwoordde:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang "
#~ "tot deze website."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Aanmelden OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
#~ "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Geen host opgegeven."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
#~ "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
#~ "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-"
#~ "element \"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te "
#~ "overschrijven terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr ""
#~ "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map "
#~ "te accepteren."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
#~ "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "uploaden van %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
#~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit "
#~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.</p><p>Is \"%1\" de site die "
#~ "u wilt bezoeken?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Toegang tot website bevestigen"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authenticatie mislukt."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisatie is mislukt."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Cache leegmaken"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-melding"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>U hebt een cookie ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookie "
#~ "accepteren of verwerpen?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>U hebt %1 cookies ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze "
#~ "cookies accepteren of verwerpen?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [in verschillende domeinen]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Keuze toepassen op"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Alleen dit c&ookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Alleen deze c&ookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
#~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren "
#~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website "
#~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het "
#~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
#~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
#~ "Systeeminstellingen voor alle cookies."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Accepteren"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Verwerpen"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Cookie-details"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vervalt op:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Blootstelling:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Volge&nde >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Einde van de sessie"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Alleen veilige servers"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servers"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servers, paginascripts"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Alle cookies verwijderen"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Geen meta-info voor %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locatie:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eigendomgroep"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Benoemde gebruiker"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Benoemde groep"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Item bewerken..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Item verwijderen"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Standaard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-item bewerken"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Itemtype"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Benoemde gebruiker"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Benoemde groep"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Gebruiker: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groep: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effectief"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Toelichting toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Toelichting wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Toelichting toevoegen"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Apparaatnaam"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codering:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Totale grootte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader kan worden gebruikt om metagegevens van een bestand "
#~ "te lezen"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Huidige onderhouder"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen de metagegevens die onderdeel zijn van het bestand worden gelezen"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lijst met URL's waarvan de metagegevens gelezen moeten worden"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Fout>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Gedeeld"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Niet gedeeld"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeeld"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
#~ "Microsoft Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Bestandsdeling instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
#~ "geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
#~ "Perl-script fileshareset setuid root is."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout "
#~ "opgetreden. Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Pictogram selecteren"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Pictogrambron"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Overige pictogrammen:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "B&laderen..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acties"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaties"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorieën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime-bestandstypen"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Is afhankelijk van"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Bevat onderdeel"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Bevat logisch onderdeel"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Deel van"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Trefwoord"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Mime-type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Gerelateerd aan"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Maker"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Gemiddelde bitrate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Tekens"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Kleurdiepte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Interlace-modus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Regels"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmeertaal"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplesnelheid"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Woorden"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Diafragma"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Waarde belichtingsinstelling"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtingstijd"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flits"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brandpuntsafstand"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brandpuntsafstand 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO-snelheid"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Merk"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Lichtmetingsmodus"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Witbalans"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regisseur"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Performer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Uitgiftedatum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Hulpbron is aangemaakt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Subhulpbron"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Hulpbron gewijzigd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numerieke waardering"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Gekopieerd van"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Eerste gebruik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Laatste gebruik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Aantal keren gebruikt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Bestandsgroep van Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Bestandsmodus van Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Bestandseigenaar in Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Vertalingen die niet gereed zijn"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Laatste vertaler"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Verouderde vertalingen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Brongegevens voor vertaling"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Totaal aantal vertalingen"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Vertaald"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum van vertaling"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Onvertaald"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Bekende toepassingen"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Openen met"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
#~ "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of "
#~ "druk op de bladerknop.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
#~ "openen."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
#~ "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de "
#~ "bladerknop.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Toepassing kiezen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
#~ "dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen "
#~ "worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
#~ "uitgevoerd:\n"
#~ "%f - een losse bestandsnaam\n"
#~ "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere "
#~ "lokale bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
#~ "%u - een los URL-adres\n"
#~ "%U - een lijst met URL-adressen\n"
#~ "%d - de map van het te openen bestand\n"
#~ "%D - een lijst met mappen\n"
#~ "%i - het pictogram\n"
#~ "%m - het minipictogram\n"
#~ "%c - het commentaar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
#~ "programmanaam in."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Voo&rbeeld"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
#~ "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie "
#~ "die wordt geleverd door het terminalvenster."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Terminalopties:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante "
#~ "informatie levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te "
#~ "laten hebt u toegang tot deze informatie."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een "
#~ "andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee "
#~ "het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en "
#~ "andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de "
#~ "gebruiker nodig."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstarten"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing "
#~ "wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-"
#~ "cursor, of in de taakbalk."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus-registratie:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meerdere exemplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Een enkel Exemplaar"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
#~ "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
#~ "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven "
#~ "als \"Inbelprogramma\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrijving:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "To&elichting:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
#~ "zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma "
#~ "wordt uitgevoerd:\n"
#~ "%f - een losse bestandsnaam\n"
#~ "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere "
#~ "lokale bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
#~ "%u - een los URL-adres\n"
#~ "%U - een lijst met URL-adressen\n"
#~ "%d - de map van het te openen bestand\n"
#~ "%D - een lijst met mappen\n"
#~ "%i - het pictogram\n"
#~ "%m - het minipictogram\n"
#~ "%c - de titel"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Commando:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
#~ "schijf."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Werkpad:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om "
#~ "kan gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een "
#~ "standaardprotocol voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op "
#~ "de bestandsextensie en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. "
#~ "Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan "
#~ "dat het om een specifiek type afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te "
#~ "weten met welke toepassing een bepaald bestandstype kan worden geopend "
#~ "heeft het systeem informatie nodig over de mogelijkheid van elke "
#~ "toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te handelen.</p>\n"
#~ "<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-"
#~ "bestandstypen die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop "
#~ "<b>Toevoegen</b> hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan "
#~ "waarmee deze toepassing niet overweg kan, dan kunt u deze verwijderen "
#~ "door te klikken op de knop <b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime bestandstype"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
#~ "wilt toevoegen."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
#~ "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze "
#~ "knop."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
#~ "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
#~ "andere gebruikersnaam."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Gea&vanceerde opties"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eigenschappen voor %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
#~ msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Algemeen"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opties voor bestandstype"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhoud:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berekenen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Verversen"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Verwijst naar:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Aangemaakt:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Geopend:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Aangekoppeld op:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Apparaatgebruik:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 submap"
#~ msgstr[1] "%1 submappen"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Tenminste %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige "
#~ "toegangsrechten om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Geen toegang"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan lezen"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan lezen en schrijven"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Toegangsrechten"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
#~ msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ei&genaar:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&ep:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "An&deren:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van "
#~ "de groep zijn, mogen uitvoeren."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is uitvo&erbaar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
#~ "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
#~ "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, "
#~ "dit vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
#~ "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de "
#~ "uitvoermarkering nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eigendom"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Lees-\n"
#~ "toegang"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Schrijf\n"
#~ "toegang"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
#~ "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
#~ "hernoemen van bestanden beperken."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als "
#~ "een programma."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciaal"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag "
#~ "ziet u in de rechter kolom."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID instellen"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
#~ "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan "
#~ "ook, in deze map worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, "
#~ "dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID instellen"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
#~ "groep van deze map."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, "
#~ "dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Vastgezet"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
#~ "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
#~ "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
#~ "worden gebruikt op sommige andere systemen"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
#~ msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL-adres"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Stati&on"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Station (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Station:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Alleen-lezen"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Bestandssysteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Toe&passing"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Geblokkeerd verzoek."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Onbekend HTTP-woord."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet "
#~ "de nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Bestand Over&slaan"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Map bestaat reeds"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat reeds"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Bestaat reeds als map"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Map wordt aangemaakt"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
#~ "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
#~ "wijzigingen verloren doen gaan.\n"
#~ "Wilt u toch %4 verwijderen?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kon %1 niet lezen."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout.\n"
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "zenden.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Onbekende host: %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang geweigerd.\n"
#~ "Kon niet schrijven naar %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
#~ "De foutmelding luidde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
#~ "De foutmelding luidde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: onvoldoende geheugen.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende proxy-host\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker annuleerde de handeling\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout in server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende fout\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
#~ "Controleer de toegangsrechten."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet schrijven naar %1.\n"
#~ "De schijf is vol."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
#~ "voor een POST-functie."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende foutcode: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "zenden op http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
#~ "protocol %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door "
#~ "protocol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund "
#~ "door protocol %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(onbekend)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. "
#~ "Dit kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
#~ "assistentie."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
#~ "deze bron uit te voeren."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
#~ "gebruiker of toepassing."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit "
#~ "bestand gebruikt of heeft vergrendeld."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. "
#~ "Overweeg een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is "
#~ "aangegeven."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
#~ "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
#~ "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als "
#~ "de software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact "
#~ "met hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders "
#~ "is ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug-reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan "
#~ "bovenstaande details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo "
#~ "veel mogelijk details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
#~ "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit "
#~ "onwaarschijnlijk."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer "
#~ "en de server."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
#~ "strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
#~ "verkregen."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen "
#~ "of de map te openen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden "
#~ "opgeslagen omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol "
#~ "<strong>%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een "
#~ "technische oorzaak."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk "
#~ "niet geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan "
#~ "het programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
#~ "opstarten."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>"
#~ "%1</strong> heeft een interne fout gemeld."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De "
#~ "opmaak van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
#~ "<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:"
#~ "poort/map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
#~ "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer "
#~ "en de server kunnen incompatibel zijn."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma "
#~ "(kio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen "
#~ "waar u kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
#~ "apps.org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</"
#~ "a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een "
#~ "specifieke bron."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
#~ "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, "
#~ "maar dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, "
#~ "en wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
#~ "protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De "
#~ "aanvullende informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's "
#~ "I/O-architectuur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Bestand verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
#~ "gevonden."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Map verwacht"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
#~ "gevonden."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
#~ "dezelfde naam al bestaat."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
#~ "naam bestaat."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Onbekende host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
#~ "naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
#~ "getypt."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
#~ "authenticatie."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
#~ "opgegeven bron."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de "
#~ "authenticatiegegevens correct zijn ingevoerd."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
#~ "schrijven werd afgewezen."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Geen toegang tot de map"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
#~ "openen werd verworpen."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te "
#~ "tonen, maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of "
#~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een "
#~ "koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. "
#~ "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
#~ "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of "
#~ "map te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
#~ "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in "
#~ "een oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met "
#~ "zichzelf verbonden."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
#~ "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de "
#~ "netwerkinterface is niet ingeschakeld."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
#~ "verbinding maakt."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
#~ "ingesteld om verzoeken toe te staan."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
#~ "gevraagde service (%1) niet draaien."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), "
#~ "die ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft "
#~ "mogelijk dit verzoek tegengehouden."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd "
#~ "de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
#~ "verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een "
#~ "geldig mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
#~ "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
#~ "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
#~ "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). "
#~ "De foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen "
#~ "media aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in "
#~ "een cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare "
#~ "apparatuur, is het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
#~ "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
#~ "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten "
#~ "moeten media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en "
#~ "aanstaan, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
#~ "foutmelding was: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een "
#~ "andere toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van "
#~ "uw bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af "
#~ "te koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
#~ "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af "
#~ "te koppelen."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
#~ "bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, "
#~ "er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, "
#~ "er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
#~ "schrijven."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
#~ "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
#~ "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
#~ "netwerkverbinding."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
#~ "accepteren."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> "
#~ "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was "
#~ "zonder succes."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</"
#~ "strong> kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was "
#~ "niet mogelijk."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
#~ "bestandsoverdrachten."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</"
#~ "strong> te wijzigen is mislukt."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</"
#~ "strong> te wijzigen is mislukt."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
#~ "mislukt."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "<strong>%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "<strong>%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig "
#~ "is om verder te gaan."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Onbekende proxy-host"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>"
#~ "%1</strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-"
#~ "fout geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
#~ "internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
#~ "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
#~ "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
#~ "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet "
#~ "wordt ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-"
#~ "team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
#~ "ondersteund."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Verzoek afgebroken"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interne fout in server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
#~ "%1</strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het "
#~ "serverprogramma. Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
#~ "dienen, zoals hieronder is aangegeven."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te "
#~ "verwittigen van dit probleem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan "
#~ "rechtstreeks een bugrapport in."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tijdslimietfout"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord "
#~ "ontvangen binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> "
#~ "<li>tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden</"
#~ "li><li>tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden</"
#~ "li><li>tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden</li></"
#~ "ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in KDE-"
#~ "Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> Verbindingsvoorkeuren\"."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
#~ "reageren."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "<strong>%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Onbekende interrupt"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol "
#~ "<strong>%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
#~ "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele "
#~ "bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand "
#~ "waarin het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit "
#~ "tijdelijke bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
#~ "<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
#~ "<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Geen inhoud"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Schijf vol"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden "
#~ "geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden "
#~ "te verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals "
#~ "cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
#~ "hetzelfde bestand zijn."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Map wordt aangemaakt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Onderzoeken"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Overdragen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Aankoppelen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Station"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Aankoppelpunt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Afkoppelen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie "
#~ "kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Vernie&tigen"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Geen dienst die %1 implementeert"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De desktopsleutel van het type \n"
#~ "%1\n"
#~ "is onbekend."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Het desktopbestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Het desktopbestand\n"
#~ "%1\n"
#~ "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Aankoppelen (mount)"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitwerpen"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig URL-adres:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Verwijst naar %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Toegangsrechten:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acties"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Openen met %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Openen met"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Overig..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Openen met..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Openen &met %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alle afbeeldingen"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime bestandstype"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patronen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "B&ewerken..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
#~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
#~ "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
#~ "geopend moet worden."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Openen met:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Dit start het programma:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>"
#~ "%1</b> bestaat niet.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Afbeelding ophalen"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-afbeelding"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "De desktop is offline"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisatiedialoog"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
#~ "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
#~ "plakken opnieuw."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Het klembord is leeg"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Bestand &plakken"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL-adres &plakken"
#~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Gegevensopmaak:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Op &alles toepassen"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op "
#~ "alle volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
#~ "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
#~ "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op "
#~ "alle volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "He&rnoemen"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Over&slaan"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
#~ "volgende item"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
#~ "volgende item"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Schrij&ven naar"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast "
#~ "de reeds aanwezige inhoud.\n"
#~ "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
#~ "bestand in de map optreedt."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "He&rvatten"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
#~ "Geef een nieuwe naam op:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Doorgaan"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestemming"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Hernoemen:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Overslaan"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatisch overslaan"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
#~ "KLauncher antwoordde: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Voor altijd"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Doorgaa&n"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Alleen huidige sessie"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
#~ "niet langer versleuteld.\n"
#~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
#~ "observeren."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "D&oorgaan met laden"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
#~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
#~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op "
#~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-&informatie tonen"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Ver&binden"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
#~ "mislukt."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Serverauthenticatie"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden "
#~ "gewaarschuwd?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
#~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
#~ "met laden?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
#~ "het KDE Configuratiecentrum."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Gebruikelijke naam:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisatieonderdeel:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Afdeling fraude"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisatieonderdeel"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Weergave..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Systeemcertificaten"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Certificaten uitkiezen"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Onderwerpinformatie</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informatie over uitgever</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Overig</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Geldigheidsperiode"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-digest"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-digest"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 tot %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Configuratiemodule voor SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-ondertekeningen"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
#~ "verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. "
#~ "U kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
#~ "afgebroken."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
#~ "wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van "
#~ "uw private sleutel."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificaat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Certificaat verzenden"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Certificaat niet verzenden"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <br /><br />Selecteer "
#~ "een certificaat in de onderstaande lijst:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Handtekeninginhoud:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Priemgetal: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bits priemfactor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publieke sleutel: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Het certificaat is geldig."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het "
#~ "certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de "
#~ "CRL van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent "
#~ "dat deze geeneens berekend kon worden."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken "
#~ "certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens "
#~ "konden berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit "
#~ "betekent dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan "
#~ "worden gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het "
#~ "certificaat niet kan worden geverifieerd."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is "
#~ "ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Het certificaat is niet langer geldig."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr ""
#~ "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met "
#~ "teruggetrokken certificaten) is ongeldig."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met "
#~ "teruggetrokken certificaten) is ongeldig."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met "
#~ "vertrouwde certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer "
#~ "het dan naar de lijst van vertrouwde certificaten."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon "
#~ "worden opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit "
#~ "(root CA) niet worden gevonden."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer "
#~ "waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige "
#~ "certificaat in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u "
#~ "het certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert "
#~ "naar de lijst met vertrouwde certificaten."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-"
#~ "parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle "
#~ "volgende ondertekeningen ongeldig zijn."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het "
#~ "probeerde te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) "
#~ "dit type gebruik niet toestaat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel "
#~ "waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden "
#~ "verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met "
#~ "de CA-naam van het certificaat."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt "
#~ "niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat "
#~ "dat u probeert te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de "
#~ "certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de "
#~ "sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te "
#~ "gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten "
#~ "ondertekenen."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen "
#~ "dat de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens "
#~ "vertrouwenspad ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de "
#~ "lijst met teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. "
#~ "Als u dit bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/"
#~ "zij gebruik moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met "
#~ "teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is "
#~ "ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig "
#~ "zijn of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan "
#~ "de maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet "
#~ "gaan maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
#~ "certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Informatie"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Uitgever"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige "
#~ "onderdelen zijn dat niet."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
#~ msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel"
#~ msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NEE, er waren fouten:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE-certificatieverzoek"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Niet opslaan"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Certificaatwachtwoord"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[hangslot]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adres:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Versleuteling:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-versie:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certificaatketting:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Vertrouwd:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Geldigheidsperiode:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-digest:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
#~ "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
#~ "afgebroken."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "E-mailservice"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Niet verbonden."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Verstuurt een bugrapport per e-mail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Geadresseerde"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnetservice"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protocol handler"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Kon %1 niet lezen"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Bestandstype bewerken"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "U ontving %1 cookies van"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "U ontving een cookie van"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "</b></p>Wilt u deze cookies accepteren of verwerpen?</p></body></html>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Taak 'Put' verzond geen canResume of taak 'Get' heeft geen gegevens "
#~ "verzonden!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstlabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigenaar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Toegangsrechten:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigenaar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Toegangsrechten"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Pictogram voor afgekoppeld"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een nieuwer bestand '%2'."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Deze handeling zal '%1' overschrijven met een bestand met dezelfde "
#~ "leeftijd '%2'."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "grootte %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "gewijzigd op %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Het bronbestand is '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Naar prullenbak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-info"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Automatisch overslaan"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
#~ "verplaatsen.\n"
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
#~ "bestaand bestand optreedt."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden die al aanwezig zijn in de bestemmingsmap niet kopiëren of "
#~ "verplaatsen.\n"
#~ "U zult echter opnieuw worden gevraagd als er weer een conflict met een "
#~ "bestaand bestand optreedt."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "In alle mappen sc&hrijven"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Alles &overschrijven"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Bestanden en mappen zullen naar elke bestaande map worden gekopieerd, "
#~ "naast de reeds aanwezige inhoud.\n"
#~ "U zult opnieuw worden gevraagd bij een conflict met een bestaand bestand "
#~ "in een map, maar niet in het geval van een andere bestaande map."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Alles h&ervatten"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' be&werken..."
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grootte %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 items"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."