Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/ne/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5836 lines
250 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Nepali
#
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabingautam2001@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 16:04+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 मा पुस्तकचिनोहरू बचत गर्न अक्षम । प्रतिवेदित त्रुटि: %2 थियो । यो त्रुटि सन्देश एक पटक "
"मात्र देखिनेछ । सम्भव भए सम्म चाँडो त्रुटिको कारण स्थिर हुन आवश्यक हुन्छ, जुन पूरै हार्डड्राइभ "
"जस्तो छ ।"
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "यहाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादकमा फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "फोल्डर मेट्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "खाली यूआरएलमा पुस्तचिनो थप्न सकिदैन ।"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पुस्तकचिनो फोल्डर मेटाइ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पुस्तकचिनो मेटाइ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"के तपाईँ पुस्तकचिनो फोल्डर हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ \n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"के तपाईँ पुस्तकचिनो हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "&Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पुस्तकचिनो गुणहरू"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "नयाँ फोल्डर"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 मा नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "नयाँ फोल्डर:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "फोल्डरको रूपमा पुस्तकचिनो ट्याबहरू..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "सबै खुला ट्याबहरूका लागि पुस्तकचिनोहरूको फोल्डर थप्नुहोस् ।"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलगै सञ्झ्यालमा तपाईँको पुस्तकचिनो समूह सम्पादन गर्नुहोस्"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "यो मेनुमा नयाँ पुस्तकचिनो फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML फाइल (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML फाइल (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "नेटस्केप पुस्तकचिनोहरू"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- यो फाइल कन्क्वेररद्वारा सिर्जना गरिएको थियो -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|अपेरा पुस्तकचिनो फाइलहरू (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|अपेरा पुस्तकचिनो फाइलहरू (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "ट्याबमा फोल्डर खोल्नुहोस्"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल वा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि फाइल चयन गर्नु भएन ।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेट्नका लागि केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>के तपाईँ वास्तवमा मेट्न चाहनुहुन्छ\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दी टोकरीमा सार्न फाइल च्चयन गर्नुभएन ।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्न कुनै पनि वस्तु छैन"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>के तपाईँ साँच्चिकै रद्दी टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "फाइल रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "अनुवादक: n == 1 कल नगरिएको"
#~ msgstr[1] "तपाईँले निश्चित रूपमा %1 वस्तुहरू रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "फाइलहरू रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "रिलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्दै"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम द्वारा"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइज अनुरुप"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "मेट्दै"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "पहिलो फोल्डर"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सबै फाइल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइलहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|सबै फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने पाठ हो ।<p>बर्णनमा एक वा दुई शब्द समावेश "
#~ "गर्नुपर्छ जसले तपाईँलाई यो प्रविष्टिले सन्दर्भ गर्ने सम्झाउन मद्दत गर्छ ।</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैद्य यूआरएल प्रयोग हुन सक्छ । "
#~ "उदाहरणका लागि: तपाईँले यो<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable<p> बटनमा क्लिकद्वारा पछिल्लो पाठ सम्पादन बाकसमा उपयुक्त यूआरएल "
#~ "ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<p>फरक प्रतिमा चयन गर्न यो "
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "यो अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यदि तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन "
#~ "चाहेमा यो सेटिङ चयन गर्नुहोस् ।<p>यदि यो सेटिङ चयन नगरिएमा, सबै अनुप्रयोगहरूमा "
#~ "प्रविष्टि उपलब्ध हुनेछ ।</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "मूल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो, प्रणालीले भन्यो: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सबै प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डरहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>पाठ क्षेत्रमा टाइप गर्दा, तपाईँ सम्भावित मिल्दो जोडीहरूसँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
#~ "आकृति दायाँ माउस बटनसँग क्लिक गरेर र रुचाइएका मोड <b>पाठ समाप्ति</b> मेनुबाट चयन "
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>प्यारेन्ट फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<p> यदि हालको स्थान भएमा "
#~ "फाइल:/गृह/%1 यो बटन क्लिक गर्दा दृष्टान्तका लागि, तपाईँलाई फाइल:/गृहमा लैजान्छ ।</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण पछाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण अगाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "हालको स्थानको सामाग्रीहरू पुन: लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । दृश्यका प्रकारहरू<ul><li>कति फाइल "
#~ "सूचीमा क्रमबद्ध गरिएका छन्</li><li>, प्रतिमा र सूची समावेश गर्दै </li><li>लुकेका "
#~ "फाइलहरू देखाउदै </li><li>छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकनहरू</"
#~ "li><li>फाइहरूबाट फोल्डरहरू विभाजन गर्दै </li></ul> यो मेनु समावेशबाट बिभिन्न विकल्प "
#~ "पहुँच प्राप्त गर्न सकिने छ:</qt>"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यो फाइल सूचीमा लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइल नामहरू देखाइने छैन ।"
#~ "<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको प्रिसेट फिल्टरहरूबाट एक चयन गर्नसक्नुहुन्छ, वा पाठक्षेत्रमा "
#~ "अनुकूल फिल्टर प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।<p>वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? हरू स्वीकृत छन्</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "फिल्टर:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम यो हो ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "यो खोलिने फाइलहरूको सूची हो । विभिन्न फाइलहरू सूची अनुरुप, खाली ठाउँद्वारा विभाजित "
#~ "एक भन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिनेछ ।"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "राख्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "रोजिएका फाइलनामहरू\n"
#~ "वैद्य जस्तो देखिँदैन ।"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|सबै फोल्डर"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "(%1) फाइलनाम विस्तार स्वचालित रूपमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार स्वचालित तरिकाले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "उचित विस्तार"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "विस्तारसँग फाइलहरू बचत गर्नका लागि केही सुविधायुक्त आकृति यो विकल्पले सक्षम पार्छ: यदि "
#~ "तपाईँले यसमा बचत गरिने फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा<br><ol><li>कुनै पनि निर्दिष्ट "
#~ "गरिएका विस्तार<b>%1</b> पाठ क्षेत्रमा अद्यावधिक हुनेछन् ।<br><br></li><li>यदि "
#~ "विस्तारहरू निर्दिष्ट नगरिएमा <b>%2</b>तपाईँले पाठ क्षेत्रमा क्लिक गरिने<b>बचत</b>, "
#~ "%3 फाइलनामको अन्त्यमा थपिने छ (यदि फाइलमान पहिले नै अवस्थित नभएमा) । तपाईँले यसमा "
#~ "बचत गर्न रोजेको फाइल प्रकारमा यो विस्तार आधारित छ ।<br><br> यदि तपाईँ "
#~ "फाइलनामका लागि KDE विस्तार वितरण गर्न नचाहेमा, या यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ वा "
#~ "फाइलनामको अन्त्यमा (.) अवधि थप गरि यो थिच्न सक्नुहुन्छ (अवधि स्वत: हट्नेछ).</li></"
#~ "ol>यदि अनिश्चित भएमा, यो विकल्प यसको रूपमा सक्षम राख्नुहोस् तपाईँको फाइलहरू बढी "
#~ "व्यवस्थित पार्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>तपाईँलाई यो बटनले निर्दिष्ट पुस्तकचिनो तोक्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो, थप्न, "
#~ "सम्पादन गर्न, चयन गर्न सकिने पुस्तकचिनो मेनु खोल्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ "<p>यी पुस्तकचिनोहरू संवाद फाइलका लागि निर्दिष्ट छन् तर अन्यथा अन्य कतै KDE मा "
#~ "पुस्तकचिनोहरूको रूपमा सञ्चालन हुन्छ ।</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित "
#~ "छैन ।</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "गन्तव्य यूआरएल"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेभिगेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "स्थान सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि एसीएल सेट गर्दै"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यसका लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "मिडिया घुसाइएको छैन वा परिचित छैन ।"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"भोल्ड\" चलेको छैन ।"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "\"माउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "\"अनमाउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "%1 बाट %2 मा फाइल प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन । (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "होस्ट %1 मा जडान खुल्दैछ"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 होस्टमा जडान भयो"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "कारण: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "लगइन सूचना पठाउँदै"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सन्देश पठायो:\n"
#~ "प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गरेर लगइन गर्नुहोस्=%1 र पासवर्ड =[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "सर्भरले जवाफ दियो:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यो साइट पहुँच गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्टि गर्न आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "साइट:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "लगइन ठीक छ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई कुनै पनि साइटहरूमा पहुँच अनुमति हुनका लागि तल सूचित गरिएका प्रोक्सी सर्भरका "
#~ "अगाडि प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड वितरण गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "प्रोक्सी:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> मा <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "अन्यथा, अनुरोध सफल भएको हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "विशेषता मानहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "विशेषता मानहरू सेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "सर्भरको क्षमता क्वेरी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरको सामाग्री पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "सर्भरले वेभड्याभ प्रोटोकल समर्थन गर्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "%1, %2 मा प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कारणहरूको सार तल छ ।<ul>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1 मा प्रयास गर्दा पहुँच अस्वीकार गरियो ।"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "एक वा धरै आपसी सङ्ग्रहहरू (फोल्डरहरू) सिर्जना नभएसम्म संसाधन सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "विशेषता व्यवहार XML तत्वमा सूचिकृत गरिएका गुणहरूको अस्तित्व सम्भार गर्न वा तपाईँले "
#~ "अनुरोध गर्दा फाइलहरू अधिलेखन नभएको बेलामा अधिलेखन गर्ने प्रयास गर्दा सर्भर अक्षम भयो "
#~ "। %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "सर्भरले अनुरोध गरिएको प्रकारको मुख्य भाग समर्थन गर्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "संसाधनमा ताल्चा लगाएको हुनाले %1 अक्षम भयो ।"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "अन्य त्रुटिद्वारा यो कार्य निषेध गरिएको थियो ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "गन्तव्य सर्भरले फाइल वा फोल्डर स्वीकार गर्न अस्वीकार गर्नाले %1 मा अक्षम भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "यो विधिको कार्यान्वयन पछि संसाधनको स्थिति रेकर्ड गर्न गन्तव्य संसाधनमा प्रयाप्त खाली "
#~ "ठाउँ छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1 अपलोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 जडान भयो । जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दै..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "अनुरोध सर्भरमा प्रक्रिया हुदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1 मा डेटा पठाउँदै"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%2 बाट %1 पुन: प्राप्त गरिँदैछ..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE HTTP क्यास सम्भार उपकरण"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "कुकी सावधानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[क्रस डोमेन]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "यसमा छनौट लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "यो कुकी मात्र"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "यी कुकी मात्र"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "यो कुकी मात्र स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यदि अर्को कुकी प्राप्त "
#~ "भएमा तपाईँ प्रोत्साहित हुनुहनेछ ।<em>(नियन्त्रण केन्द्रमा वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू "
#~ "हेर्नुहोस्)</em> ।"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "यो डोमेनबाट सबै कुकीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यसबाट उत्पन्न "
#~ "भएको यो कुकी साइटका लागि यो विकल्प रोज्दा नयाँ नीति थपिने छ । तपाईँले नीति "
#~ "नियन्त्रण केन्द्रबाट हातैले परिवर्तन नगरेसम्म यो स्थायी हुनेछ । <em>(वेभ ब्राउज गर्ने/"
#~ "कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)</em>"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "सबै कुकीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "जुनसुकै ठाउँबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यो विकल्प "
#~ "रोज्दा सबै कुकीहरूका लागि नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गरिएका विश्वव्यापी कुकी नीतिमा "
#~ "परिवर्तन हुनेछ <em>(वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)</em> ।"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "कुकी सूचना परिमार्जन गर्नुहोस् वा हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "कुकी विवरणहरू"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मान:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "म्याद समाप्त हुन्छ:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "मार्ग:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "डोमेन:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "प्रदर्शन:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "पछिल्लो >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "पछिल्लो कुकीका विवरण देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "सर्भरहरू मात्र प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "सुरक्षित सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "सर्भरहरू"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेइमन"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP कुकी डेइमन"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "कुकी जार बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "डोमेनका लागि कुकीहरू हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "सबै कुकीहरू हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "कियो मेटा जानकारी"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि बहुसूचना छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "बिग्रेको डेटा प्राप्त गर्दै ।"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "समूह स्वीकार गर्दै"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "मास्क"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (पूर्वनिर्धारित)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "यो फोल्डरमा नयाँ फाइलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "समूह: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "प्रभावकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "गणना गर्दै..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|सबै फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "अवस्थित गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "साइज:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "हालको स्थान"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Error>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "बाँड्नुहोस्"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "तपाईँका गृह फोल्डरका फोल्डरहरू मात्र बाँड्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "बाँडिएको छैन"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "बाँडिएको"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr "यो फोल्डर बाँड्दा लिनक्स/यूनिक्स (NFS) र सञ्झ्यालहरू (साम्बा) मा उपलब्ध हुन्छन् ।"
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "तपाईँले फाइल बाँडफाँड अधिकार प्रदान कार्य पुन: कन्फिगर गर्न पनि सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "फाइल बाँडफाँड कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'फाइल बाँडफाँड सूची' चलाउदा त्रुटि । स्थापीत भएको र $बाटोमा वा /usr/sbin मा "
#~ "भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "फोल्डरहरू बाँडफाँड गर्न तपाईँ आधिकारीक हुनु आवश्यक छ ।"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "फाइल बाँडफाँड अक्षम पारिएको छ ।"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' फोल्डरको बाँडफाँड असफल भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' फोल्डरमा बाँडफाँड गर्ने प्रयास गर्दा त्रुटि देखापरेको छ । पर्ल स्क्रिप्ट 'फाइल "
#~ "बाँडफाँड सेट' सुइड रुट सेट भएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' फोल्डर बाँडफाँड असफल भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' फोल्डर बाँडफाँड गर्ने प्रयास गर्दा त्रुटि देखा परेको छ । पर्ल स्क्रिप्ट 'फाइल "
#~ "बाँडफाँड सेट' सुइड रुट सेट भएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "प्रतिमा स्रोत"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "प्रणाली प्रतिमा:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "अन्य प्रतिमा:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "खोज्नुहोस्:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "प्रतिमा नामहरू अनुरुप पारस्परिक रुपले खोज्नुहोस् (जस्तै: फोल्डर) ।"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "एनिमेसन"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "कोटि"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "चिन्ह लगाउँछ"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "व्यक्त गर्दछ"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "राख्दछ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतिमा फाइल (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "सामाग्रीहरू:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1 मा सिर्जना गरिएको"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय रेखा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "कोटि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "गन्तव्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "प्रदर्शन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "मास्क"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "सङ्गठन:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "अवस्थित गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>कार्यक्रम चयन गर्नुहोस् जुन <b>%1</b> खोल्न प्रयोग हुन सक्छ । यदि कार्यक्रम सूचित "
#~ "नगरेमा, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि कार्यक्रमको नाम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल प्रकार: <b>%1</b> का लागि कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचिकृत "
#~ "गरेको छैन भने, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचीकृत गरिएको छैन भने नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा "
#~ "ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "आदेशहरू पालना गर्दा, तपाईसँग वास्तविक कार्यक्रम चलेको बेलामा वास्तविक मानहरूमा "
#~ "प्रतिस्थापन भएका धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन्:\n"
#~ "%f - एकल फाइल नाम\n"
#~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक समयमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोहरू प्रयोग "
#~ "गर्नुहोस्\n"
#~ "%u - एकल यूआरएल\n"
#~ "%U - यूआरएल हरूको एक सूची\n"
#~ "%d - खोल्नका लागि फाइलका डाइरेक्टरी\n"
#~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एक सूची\n"
#~ "%i - प्रतिमा\n"
#~ "%m - सानो-प्रतिमा\n"
#~ "%c -टिप्पणी"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले चलाउन चाहनुभएको अनुप्रयोग पाठ मोड अनुप्रयोग हो वा यदि तपाईँ टर्मिनल "
#~ "इमुलेटर सञ्झ्यालले उपलब्ध गराएको सूचना चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "टर्मिनल विकल्प:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "यदि पाठ मोड अनुप्रयोगले अन्त्य गर्दा सान्दर्भिक सूचना प्रस्ताव गर्दछ भने यो विकल्प जाँच "
#~ "गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटर खुल्ला राख्नले यो सूचना पुन: प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "आदेश अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग यदि तपाईँ यो अनुप्रयोग चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच "
#~ "गर्नुहोस् । प्रत्येक प्रक्रिया यससँग सम्बन्धित फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग हुन्छ । यो आईडी "
#~ "सङ्केतले फाइल पहुँच र अन्य अनुमतिहरू निर्धारण गर्छ । यो विकल्प प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको "
#~ "पासवर्ड आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "तपाईँले यसरूपमा अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "सुरुआत"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ सुरु भएको अनुप्रयोग खाली गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् । यो "
#~ "पृष्ठपोषण दृश्य व्यस्त कर्सरको रूपमा वा उपकरणपट्टीमा देखिन सक्छ ।"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "पृष्ठपोषण सुरुआत सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँ प्रणाली ट्रे अनुप्रयोगका लागि ह्यान्डल गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "डीबस रजिस्ट्रेसन:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "बहुविद दृष्टान्तहरू"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "एकल दृष्टान्त"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "अन्त्यसम्म चलाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले यो अनुप्रयोगमा दिन चाहनुभएको नाम टाइप गर्नुहोस् । यो अनुप्रयोग प्यानल र "
#~ "अनुप्रयोग मेनुमा तलको नाममा देखापर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ यसको प्रयोग हुने आधारमा यो अनुप्रयोगको प्रकार वर्णन गर्नुहोस् । उदाहरणहरू: डायल "
#~ "गरिएको अनुप्रयोग (KPPP) \"डायल गरिएको उपकरण\" हुनेछ ।"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "तपाईँलाई यहाँ काम लाग्ने कुनै पनि टिप्पणी टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ यो अनुप्रयोग सुरु गर्न आदेश टाइप गर्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "आदेश पालना गर्दा, तपाईँसँग धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन् जुन वास्तवीक कार्यक्रम चलेको "
#~ "बेलामा वास्तवीक मानहरूबाट प्रतिस्थपित हुने छन्:\n"
#~ "%f - एकल फाइलनाम\n"
#~ "%F - फाइलहरूको सूची; एक पटकमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरूका लागि "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "%u -एकल यूआरएल\n"
#~ "%U - यूआरएलहरूको एउटा सूची\n"
#~ "%d - खोल्न फाइलको डाइरेक्टरी\n"
#~ "%D - डाइरेक्टरीहरूको एउटा सूची\n"
#~ "%i - प्रतिमा\n"
#~ "%m - सानो-प्रतिमा\n"
#~ "%c - क्याप्सन"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "आदेश:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले चाहेका कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्ने फाइल प्रणालीमा ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगका लागि कार्य निर्देशिका सेट गर्छ ।"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "कार्य बाटो:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकारहरू यो सूचीले देखाउनै पर्छ । "
#~ "यो सूची <u>माइम प्रकारहरू</u> द्वारा सङ्गठीत हुन्छ ।</p>\n"
#~ "<p>माइम, बहुद्देश्य इन्टरनेट (इ)मेल विस्तार, फाइलनाम विस्तारहरू र सुसङ्गत <u>माइम "
#~ "प्रकार </u> मा आधारित डेटा प्रकार पहिचान गर्नका लागि मानक प्रोटोकल हो । "
#~ "उदाहरणका लागिe: \"bmp\" भाग फ्लावरको बिन्दु पछाडि आउछ । .bmp ले यो निर्दिष्ट "
#~ "छवि प्रकार भएको सङ्केत गर्छ <u>छवि/x-bmp</u> ।प्रत्येक फाइल प्रकारको कुन अनुप्रयोग "
#~ "खोल्नु पर्छ जान्न, विस्तारहरू र माइम प्रकारहरू ह्यान्डल गर्न प्रत्येक अनुप्रयोगको "
#~ "क्षमताहरूको बारेमा प्रणाली सूचीत हुनै पर्छ ।</p>\n"
#~ "<p> यदि तपाईँ यो सूचीमा नभएका एक वा बढी माइम प्रकारसँग यो अनुप्रयोग सङ्गलग्न गर्न "
#~ "चाहेमा, तलको <b>थप्नुहोस्</b> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि त्यहाँ एक वा बढी फाइल "
#~ "प्रकारहरू भएमा यो अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सकिँदैन, तपाईँ तिनीहरूलाई <b>हटाउनुहोस्</b> "
#~ "बटन तल क्लिक गरेर सूचीबाट हटाउन चाहनु भएको हुन सक्छ ।</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) थप्न चाहेमा यो बटन "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न नसक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) हटाउन चाहेमा, "
#~ "माथिको सूचीको माइमप्रकार चयन गर्नुहोस् र यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोग चल्ने बाटो परिमार्जन गर्न, पृष्ठपोषण सुरुआत गर्न, DCOP विकल्प वा फरक "
#~ "प्रयोगकर्ता अनुरुप चल्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "उन्नत विकल्प"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 का गुणहरू"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "१ वस्तुका लागि गुण"
#~ msgstr[1] "चयन गरिएका वस्तु %1 का गुणहरू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "सामाग्रीहरू:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "गणना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "बिन्दुहरू:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिमार्जित:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "गणना गर्दै... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "१ सहायक-फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 सहायक-फोल्डरहरू"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना गर्दै..."
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>गुणहरू बचत गर्न सकेन । तपाईँलाई<b>%1</b>मा लेख्न पर्याप्त पहुँच छैन ।</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "निषेध गरिएको"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "पढ्न र लेख्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "सामाग्री हेर्न र पढ्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "हेर्न/पढ्न र परिमार्जन/लेख्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "अनुमति"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "पहुँच अनुमति"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ"
#~ msgstr[1] "सबै फाइलहरू लिङ्क हुन् र अनुमति विहिन छन् ।"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "मालिकले मात्र अनुमति परिवर्तन गर्न सक्छ ।"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "मालिकले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "समूहका सदस्यले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "अन्य:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "सबै प्रयोगकर्ताका कार्यहरू निर्दिष्ट गर्छ, जो न मालिक हुन् न समूहमा छन्, तिनीहरूलाई "
#~ "त्यसो गर्न स्वीकृत छ ।"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "मालिकले मात्र फोल्डर सामाग्री नाम फेर्न र मेट्न सक्छ"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य छ"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल र फोल्डरहरू समावेश भएका मेट्न नाम फेर्न फोल्डर मालिकलाई अनुमति दिन यो विकल्प "
#~ "सक्षम पार्नुहोस् । अन्य प्रयोगकर्ताले नयाँ फाइलहरू थप्न मात्र सक्छन्, जसका लागि "
#~ "'परिमार्जन सामाग्री' अनुमति आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यान्वयनयोग्य फाइलको रूपमा चिनो लगाउन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यसले मात्र "
#~ "कार्यक्रमहरू र स्क्रिप्टहरूका लागि अर्थ दिन्छ । तपाईँले तिनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न "
#~ "चाहेमा यो आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "उन्नत अनुमति"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "स्वामित्व"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "सबै फोल्डरमा र तिनीहरूको समाग्रीमा परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "उन्नत अनुमति"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "प्रविष्टिहरू\n"
#~ "देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "पढ्नुहोस्"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "यो झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "पढ्ने झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "प्रविष्टिहरू\n"
#~ "लेख्नुहोस्"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "यस झण्डाले फाइलहरूमा थप्न, नाम फेर्न, र मेट्न अनुमति दिन्छ । याद गर्नुहोस् कि टाँसिने "
#~ "झण्डा प्रयोग गरेर मेट्ने र नाम फेर्ने सीमित हुन सक्छ ।"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "लेखिएको झण्डाले फाइलको सामाग्री परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "फोल्डरमा प्रविष्टि गर्दा अनुमति दिन यो झण्डा सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exec"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "विशेष"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "विशेष झण्डा । सबै फोल्डरका लागि वैद्य हुन्छ, झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न "
#~ "सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "विशेष झण्डा । झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr "यदि झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको मालिक सबै नयाँ फाइलको मालिक हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो मालिकको अनुमतिसँग कार्यान्वयन "
#~ "हुनेछ ।"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "यदि यो झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको समूह सबै नयाँ फाइलहरूका लागि सेट हुनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो समूहको अनुमतिसँग कार्यान्वयन "
#~ "हुनेछ ।"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "टाँसिने"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "यदि टाँसिने झण्डा फोल्डरमा सेट भएमा, मालिक रुट मात्र मेट्न सकिन्छ वा फाइलहरू नाम फेर्न "
#~ "सकिन्छ । अन्यथा लेख्ने अनुमति हुने सबैजना यो गर्न सक्छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "लिनक्समा फाइलको टाँसिने झण्डा उपेक्षा गरिन्छ, तर केही प्रणालीहरूमा प्रयोग हुन सक्छ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "भिन्न गराउँदै (परिवर्तन छैन)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "यो फाइलले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ"
#~ msgstr[1] "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "यो फोल्डरले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ"
#~ msgstr[1] "यी फोल्डरहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "यूआरएल"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "यन्त्र (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "यन्त्र:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "पढ्ने मात्र"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "फाइल प्रणाली:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु (/mnt/फ्लपी):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि फाइल प्रकार थप्नुहोस्"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "थप्नका लागि एक वा धेरै फाइल प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि उन्नत विकल्प"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल <b>%1</b>को स्वामित्व परिमार्जन गर्न सकिदैन । परिवर्तन सम्पादन गर्न "
#~ "तपाईँसँग फाइलमा पर्याप्त पँहुच छैन ।</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "फाइल फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "फोल्डरको रूपमा पहिल्यै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गन्तव्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "फोल्डर"
#~ msgstr[1] "फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1 मा पढ्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन ।"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "आन्तरिक त्रुटि \n"
#~ "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org मा पठाउनुहोस् \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "विकृत URL %1 ।"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल मात्र एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 फोल्डर हो, तर फाइल अपेक्षित थियो ।"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "होस्ट नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 मा पहुँच अस्वीकृत ।"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "पहुँच अस्वीकृत ।\n"
#~ "%1 लेख्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलले फोल्डर सेवा कार्यान्वयन गर्दैन ।"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1 मा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1 प्रतिलिपि गर्ने क्रममा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1 पहुँचका लागि सकेट सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 होस्टमा जडान गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 होस्टमा जडान विच्छेद गरिएको छ ।"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल फिल्टर प्रोटोकल होइन ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । \n"
#~ "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन । \n"
#~ "प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 फाइलमा लेख्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1 सुन्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1 स्वीकार गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1 पहुँच गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1 सूचीकरण समाप्त गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 फोल्डर बनाउन सकेन ।"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 फोल्डर हटाउन सकेन ।"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 फाइल पुन: निरन्तरता दिन सकेन ।"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 फाइल मेट्न सकेन ।"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि प्रक्रिया अनपेक्षित रूपले नष्ट भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि । स्मृति बाहिर ।\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "अधिकार प्रदान गर्न असफल भयो, %1 प्रमाणीकरण असमर्थित"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ताले कार्य गर्यौ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरमा समय समाप्ति \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात रोकावट \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 मौलिक फाइल मेट्न सकेन \n"
#~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 आंशिक फाइल मेट्न सकेन ।\n"
#~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन \n"
#~ "कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 आंशिक फाइल नाम फेर्न सकेन ।\n"
#~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n"
#~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 फाइल लेख्न सकेन ।\n"
#~ "डिस्क भरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "स्रोत र गन्तव्य एउटै फाइल हुन् ।\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 सर्भरलाई आवश्यक छ, तर उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "POST भित्र निशेधित पोर्टमा पहुँच अस्वीकृत ।"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "अज्ञात त्रुटि सङ्केत %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org. मा पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग सुरुआत जडानहरू समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग अन्त्य जडानहरू समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग पहुँच फाइलहरू समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि सूचित फोल्डरहरू समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 बाट डेटा पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 बाट माइम प्रकार सूचना पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 भित्र फाइलको पुन: नामकरण र सराइ समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "सिर्जना भइरहेको सिम्लिङ्क प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 भित्र फाइल प्रतिलिपि समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 बाट फाइल मेटाइ समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग फोल्डरको सिर्जना समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 सँगको sub-URLs को प्रयोग समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग बहुविध प्राप्ति समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "खुलिरहेको फाइल %1 प्रोटोकलसँग समर्थित छैन ।"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "प्रोटोकल %1 ले %2 कार्य समर्थन गर्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>प्राविधिक कारण</b>: "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>अनुरोधका विवरण</b>:"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>प्रोटोकल: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>मिति र समय: %1</li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>अतिरिक्त सूचना: %1</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<p><b>सम्भावित कारणहरू</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<p><b>सम्भावित समाधानहरू</b>:</p><ul><li>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले आफ्नो उपयुक्त कम्प्युटर समर्थन प्रणालीसँग सम्पर्क गर्नुहोस्, चाहे प्रणाली प्रशासक, "
#~ "वा प्राविधिकले अगाडि सहयोगका लागि समूह समर्थन गरोस् या नगरोस् ।"
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "अगाडि सहयोगका लागि सर्भरकको प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "यो संसाधनमा तपाईँको पहुँच अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "यो संसाधनमा अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पादन गर्न तपाईँको पहुँच अनुमति प्रयाप्त नहुन सक्छ "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "अन्य प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग द्वारा फाइल प्रयोग गरिरहेको (र त्यसैले ताल्चा लगाएको) "
#~ "हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "अन्य कुनै प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग अनुरुप फाइल प्रयोग गरिरहेको वा ताल्चा लगाएको छ, "
#~ "निश्चिन्त हुन जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "मन नपरेता पनि, हार्डवेयरमा त्रुटि आएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "कार्यक्रममा तपाईँले बगको सामना गर्नु भएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रममा बगका कारणले यो हुन सक्छ । कृपया तल वर्णन गरिएको रूपमा सबै बग प्रतिवेदन "
#~ "पेश गर्न सम्झनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो संस्करणमा तपाईँको सफ्टवेयर अद्यावधिक गर्नुहोस् । तपाईँको वितरणले सफ्टवेयर "
#~ "अद्यावधिक गर्न उपकरणहरू उपलब्ध गर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "अन्य सबै असफल भएमा, कृपया उच्च गुणस्तर बग प्रतिवेदन पेश गरे अनुरुप यो सफ्टवेयरको तेस्रो "
#~ "पक्ष सम्भारकर्ता वा KDE टोलीमा मद्दत गर्ने विचार गर्नुहोस् । यदि सफ्टवेयर तेस्रो "
#~ "पक्षद्वारा उपलब्ध गराएको भएमा, तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष सम्पर्क गर्नुहोस् । अन्यथा, यदि "
#~ "उस्तै बग अरु कोहिले पेश गरेको जान्नका लागि <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "बग प्रतिवेदन वेभ साइट</a>मा पहिला खोजी गर्नुहोस् । यदि नभएमा, माथि दिएको "
#~ "विवरणहरूको टिपोट लिनुहोस्, र बग प्रतिबेदनमा तीनिहरू, साथै तपाईँलाई मद्दत गर्न सक्ने "
#~ "जस्ता लागेका अरू विवरणहरू समावेश गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसनमा समस्या हुन सक्दछ । तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच छ भने तत्काल "
#~ "समस्याहरू छैन, यो असम्भव छ ।"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "यो कम्प्युटर र सर्भर बीचमा सञ्जाल बाटोसँग कुनै बिन्दुमा त्यहाँ समस्या भएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "अहिले वा पछाडिको समयमा, फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "प्रोटोकल त्रुटि वा अमिल्दो भएको हुन सक्दछ ।"
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "संसाधन अवस्थित निश्चित गर्नुहोस् , र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "तपाईँले गलत तरिकाले स्थान टाइप गर्नु भएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको ठीक स्थान दुई पटक जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "तपाईँको सञ्जाल जडान स्थिति जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "पढ्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "पढ्ने पहुँच प्राप्त हुन नसके जस्तै अनुरोध गरिएको फाइल वा फोल्डर <strong>%1</strong> "
#~ "पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "तपाईँलाई फाइल पढ्न वा फोल्डर खोल्न अनुमति नहुन सक्दछ ।"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "लेख्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "यसको अर्थ त्यो हो की फाइल, <strong>%1</strong>, अनुरोध गरिए जस्तै लेख्न सकिने, "
#~ "किनभने लेख्न अनुमतिसँग पहुँच प्राप्त गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "प्रक्रिया सुरुआत गर्न अक्षम"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु "
#~ "गर्न सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले केडीईको अन्त्यमा गरेको अद्यावधिकसँग यो प्रोटोकल कार्यक्रम जसले मिल्दोपन उपलब्ध "
#~ "गराउछ अद्यावधिक नभएको हुन सक्छ । यसका कारणले कार्यक्रमको हालको संस्करणमा नमिलेको "
#~ "हुन सक्छ त्यसैले सुरु नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रमले "
#~ "आन्तरिक त्रुटि प्रतिवेदन गरेको छ ।"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "अनियमित तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेको <strong>स</strong>मान <strong>सं</strong>साधन "
#~ "<strong>रा</strong>ख्ने (URL) उचित तरिकाले ढाँचा गरिएको थिएन । साधारणतया URL "
#~ "को ढाँचा तलको जस्तै छ :<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
#~ "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकल %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "यो कम्प्युटरमा हालै स्थापना गरिएको प्रोटोकल <strong>%1</strong> केडीई "
#~ "कार्यक्रमहरूद्वारा समर्थन गरेको छैन ।"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको प्रोटोकल समर्थन हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भरद्वारा समर्थन गरेको %1 प्रोटोकल संस्करणहरू अयोग्य हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "केडीईका लागि यो प्रोटोकल समर्थन गर्ने (किओस्लेभ वा इओसस्लेभ भनिने) कार्यक्रम इन्टरनेटमा "
#~ "खोजी गर्नुपर्ने हुन सक्छ । खोजी समेट्ने स्थानहरू<a href=\"http://kde-apps.org/"
#~ "\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
#~ "freshmeat.net/</a>"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "यूआरएलले संसाधानमा सन्दर्भ गर्दैन ।"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकल एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रविष्टि गरेको<strong>स</strong>मान <strong>सं</strong>साधन "
#~ "<strong>रा</strong>ख्ने (URL) निर्दिष्ट संसाधनमा सन्दर्भ गरेन ।"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ; प्रोटोकल त्यस्तो परिस्थितिहरूमा "
#~ "प्रयोग गर्न निर्दिष्ट गरिन्छ, तापनि यो ती परिस्थितिहरू मध्येको होइन । यो दुर्लभ घटना "
#~ "हो, र कार्यक्रम त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "असमर्थित कार्य: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको कार्य केडीई कार्यक्रम द्वारा समर्थन गरेको छैन जुन प्रोटोकल <strong>%1</"
#~ "strong> कार्यान्वयन हुदैछ ।"
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "यो त्रुटि धेरै जसो केडीई कार्यक्रममा निर्भर छ । तपाईँलाई अहिले उपलब्ध भन्दा थप "
#~ "जानकारी केडीई आगत निर्गत बनावटले दिनेछ ।"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "उस्तै निर्गत सम्पादन गर्न अर्को बाटो फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "अपेक्षित फाइल"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "अपेक्षित अनुरोध फाइल, भएता पनि सट्टामा<strong>%1</strong> फेला परेको थियो ।"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "यो सर्भर किनारामा त्रुटि हुन सक्छ ।"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "अपेक्षित फोल्डर"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोधले फोल्डर अपेक्षा गर्यो, जे भए पनि सट्टामा फाइल <strong>%1</strong> फेला "
#~ "परको थियो ।"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइल वा फोल्डर <strong>%1</strong> अवस्थित छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिइको फाइल सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फाइल पहिले नै "
#~ "अवस्थित छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "पहिला हालको फाइल बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "हालको फाइल मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिइको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फोल्डर पहिले नै "
#~ "अवस्थित छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "पहिला हालको फोल्डर बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "हालको फोल्डर मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डरका लागि एउटा विकल्प नाम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "अज्ञात होस्ट"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा अज्ञात होस्ट त्रुटिले अनुरोध गरिएको नाम, <strong>%1</strong>, सँग इन्टरनेटमा "
#~ "राख्न सक्दैन भन्ने इङ्गित गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले टाइप गरेको नाम, %1, अवस्थित नहुन सक्छ: यो गलत तरिकाले टाइप भएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> मा पहुँच अस्वीकृत गरियो ।"
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले गलत प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गर्नुभएको छ वा सबै वितरण गर्नुभएको छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधनमा पहुँच प्राप्त गर्न तपाईँलाई अनुमति नहुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् र तपाईँको प्रमाणीकरण विवरणहरू ठीक रूपमा प्रविष्टि भएको "
#~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "लेख्ने पहुँच अस्वीकृत भयो"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "यसको अर्थ फाइलमा लेख्ने प्रयास <strong>%1</strong> बहिस्कार गरिएको थियो ।"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "फोल्डर प्रविष्ट गर्न अक्षम"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "यसको अर्थ अनुरोध गरिएको फोल्डरमा प्रविष्टि (अन्य अर्थमा, खोल्न) फोल्डर <strong>%1</"
#~ "strong> अस्वीकार गरिएको थियो ।"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "फोल्डर सूची उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल फाइल प्रणाली होइन"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "यसको अर्थ फोल्डरको सामाग्रीहरू निर्धारण गर्दा आवश्यक हुने अनुरोध गरिएको थियो, र यो "
#~ "प्रोटोकल समर्थन गर्ने KDE कार्यक्रम त्यो कार्य गर्न अक्षम छ ।"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम "
#~ "छन् । KDE ले अनन्त लुपमा लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला पत्ता लगाउँछ - जस्तै: फाइल "
#~ "(सहायद बाटोमा) आफै लिङ्क भएको थियो ।"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "यो अनन्त लुप नभएको कारणले लुपको एक भाग मेट्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अनुरोध परित्याग गरियो"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "अनुरोध समाप्त भएको थिएन किनकि यो परित्याग गरिएको थियो ।"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दा चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "युनिक्स वातावरण सामान्यत विभाजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम "
#~ "छन् । अनुरोध गरिएको प्रतिलिपि सञ्चालन गर्दा, KDE ले लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला "
#~ "परिणाम अनन्त लुपमा पत्ता लगायो - जस्तै : फाइल आफैमा (सहायद बाटोमा) लिङ्क भएको "
#~ "थियो ।"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्जाल सञ्चारका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) "
#~ "सिर्जना हुन सकेन ।"
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्जाल जडान गलत तरिकाले कन्फिगर भएको हुन सक्छ वा सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरल <strong>%1</strong> ले यो कम्प्युटर जडान गर्ने अनुमति दिन अस्वीकार गर्यो ।"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध कन्फिगर गर्न अनुमति नदिन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध गरिएको सेवा (%1) नचलेको हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा फायरवाल सञ्जाल (यन्त्र जसले इन्टरनेट अनुरोधहरू रोक्दछ), या तपाईँको सञ्जालको "
#~ "सुरक्षा गर्दा सञ्जाल वा सर्भरको सञ्जाल, यो अनुरोध रोक्ने क्रममा हस्तक्षेप गरेको हुन सक्छ ।"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "अनपेक्षित रूपमा सर्भरमा जडान बन्द भयो"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> मा जडान स्थापित गरिएता पनि, सञ्चारको अनपेक्षित बिन्दुमा "
#~ "सम्पर्क बन्द भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकल त्रुटि आएको हुन सक्छ, त्यसै कारणले सर्भरले जडान बन्द गर्दा त्रुटिको रूपमा जवाफ "
#~ "दिन्छ ।"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "प्रोटोकल %1 फिल्टर प्रोटोकल होइन"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>स</strong>मान<strong>सं</strong>साधन<strong>रा</strong>ख्ने (URL) "
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको निर्दिष्ट संसाधनले पहुँचको वैद्य सम्यन्त्र सम्बोधन गरेन <strong>"
#~ "%1%2</strong>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ । यो अनुरोधले प्रोटोकल त्यस अनुरुप "
#~ "प्रयोग हुने निर्दिष्ट गर्छ, ता पनि यो प्रोटोकल त्यस्तो कार्य गर्न सक्षम छैन । यो दुर्लभ "
#~ "घटना हो, र कार्यक्रमिक त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी गर्न अक्षम"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी हुन सकेन (\"माउन्ट गरिएको\") । प्रतिवेदित त्रुटि थियो: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "यन्त्र तयार नहुन सक्छ, उदाहरणका लागि हटाउन सकिने मिडिया यन्त्र त्यहाँ नहुन सक्छ, "
#~ "(जस्तै: CD ड्राइभमा CD-ROM छैन), वा परिधिय/स्थानान्तरण योग्य यन्त्रको अवस्थामा, "
#~ "यन्त्र ठीक तरिकाले जडान गरिएको नहुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई यन्त्र सुरुआत (\"माउन्ट\") गर्न अनुमति नहुन सक्छ । युनिक्स प्रणालीमा, "
#~ "कहिलेकाँही यन्त्र थालनी गर्न प्रणाली प्रशासक विशेषाधिकार आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "यन्त्र तयार भएको जाँच गर्नुहोस्; हटाउन योग्य ड्राइभहरूमा मिडिया समावेश हुनुपर्छ, र "
#~ "स्थानान्तरण योग्य यन्त्रहरू जडान गरिएको हुनुपर्छ र पावर खोल्नु पर्छ; र पुन: प्रयास "
#~ "गर्नुहोस् । "
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी बन्द गर्न अक्षम"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी बन्द गर्न सकेन (\"अनमाउन्ट\"). प्रतिवेदित त्रुटि: <strong>"
#~ "%1</strong> थियो"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "यन्त्र व्यस्त हुन सक्छ, त्यो अन्य अनुप्रयोग वा प्रयोगकर्ताद्वरा अहिले सम्म प्रयोगमा छ । "
#~ "तापनि त्यस्ता वस्तुहरूसँग खुला ब्राउजर भएको यन्त्रको सञ्झ्याल यन्त्र स्थान प्रयोग हुनमा यो "
#~ "यन्त्र कारण हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई यन्त्र थालनी बन्द गर्न अनुमति नहुन सक्छ (\"अनमाउन्ट\") । कहिलेकाँही युनिक्स "
#~ "प्रणालीमा यन्त्र थालनी बन्द गर्न प्रणाली प्रशाषक बिशेसाधिकार आवश्यक हुन्छ ।"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "अनुप्रयोगहरूको यन्त्रमा पहुँच जाँच गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "संसाधनबाट पढ्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "यसको अर्थ संसाधन <strong>%1</strong> भएता पनि, खोल्न सक्षम हुने थियो, संसाधनको "
#~ "सामाग्रीहरू पढ्दा एउटा त्रुटि आएको थियो ।"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनबाट पढ्न अनुमति नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "संसाधनमा लेख्न सकिँदैन"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "यसको अर्थ संसाधन <strong>%1</strong>, खुल्न सक्षम भएता पनि, संसाधनमा लेख्दा एउटा "
#~ "त्रुटि आएको थियो ।"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "तपाईँलाई संसाधनमा लेख्न अनुमति नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन सकेन"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "बाइन्ड गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्चार सञ्जालका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) आगत "
#~ "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन स्थापित हुन सकेन ।"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "सुन्न सकेन"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान स्वीकार गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "यो निष्पक्ष रूपमा प्राविधिक त्रुटि हो जसमा एउटा आगमन सञ्जालल जडान स्वीकार गर्ने "
#~ "प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "तपाईँलाई जडान स्वीकार गर्ने अनुमति नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "लग इन हुन सकेन: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "अनुरोध गरियको सञ्चालन सम्पादन गर्न लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "संसाधन वस्तुस्थिति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "संसाधन तोक्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "संसाधनको स्थितिको बारेम सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास <strong>%1</strong>, जस्तै: "
#~ "संसाधन नाम, प्रकार, साइज, आदि., असफल भए ।"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित नहुन सक्छ वा पहुँच योग्य नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "सूची रद्द गर्न सकेन"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना हुने स्थानमा अवस्थित नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "फोल्डर हटाउन सकेन"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर हटाउन गरिएको प्रयास , <strong>%1</strong>, असफल भयो ।"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर खाली नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "फोल्डर अवस्थित र खाली भएको निश्चित गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण पुन: निरन्तरता दिन सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलको स्थानान्तरण <strong>%1</strong> निश्चित बिन्दुमा पुन: "
#~ "निरन्तरताका लागि स्थानान्तरण अनुरोधले प्रश्न गर्छ । यो सम्भव थिएन ।"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "फाइल पुन: स्थानान्तरण गर्दा प्रोटोकल, वा सर्भरले समर्थन नगर्न सक्छ ।"
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "कुनै पनि अनुरोध प्रयास बिना पुन: निरन्तरता हस्तान्तरण गर्न पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "संसाधन नाम फेर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को नाम फेर्न गरिएको प्रयास असफल भयो "
#~ "।"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको "
#~ "प्रयास असफल भयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको "
#~ "प्रयास असफल भयो ।"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "संसाधन मेट्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> मेट्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "अनपेक्षित कार्यक्रम समाप्त भयो"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम "
#~ "अनपेक्षित रुपले समाप्त भयो ।"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "स्मृति बाहिर"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम "
#~ "जारी राख्ने आवश्यक स्मृति प्राप्त गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी होस्टको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्ने क्रममा, <strong>%1</"
#~ "strong>, एक अज्ञात होस्ट त्रुटि अचानक देखा परेको थियो । अज्ञात होस्ट त्रुटिले "
#~ "इन्टरनेटमा अनुरोध गरिएको नाम तोक्न नसक्ने सङ्केत गर्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसन विशेष गरी प्रोक्सी होस्ट नाममा समस्या आएको हुन सक्छ । यदि "
#~ "तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच भएमा हालै कुनै समस्या छैन, यो असम्भाव्य छ ।"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङहरू डबल-जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो: विधि %1 समर्थित छैन"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई ठीक प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गरिएको भएता पनि, प्रमाणीकरण असफल भयो "
#~ "किनभने सर्भरले प्रयोग गरिरहेको विधि प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन गर्दा केडीई "
#~ "कार्यक्रमद्वारा समर्थन गरिएको छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया समर्थन नगरिएको प्रमाणीकरण विधि KDE टोलीलाई जानकारी गराउन <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> मा फाइल बग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "अनुरोध परित्याग गरियो"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने सर्भरको कार्यक्रमले आन्तरिक त्रुटि "
#~ "प्रतिबेदन गरेको छ: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर कार्यक्रममा बगका कारणले यो अत्यन्त सान्दर्भिक हुन्छ । कृपया तल वर्णन गरिए अनुरुप "
#~ "पूरा बग प्रतिवेदन पेश गर्दा बिचार पुर्याउनुहोस ।"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "तिनीहरूलाई समस्याको सुझाव गर्न सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँलाई सर्भर सफ्टवेयरका लेखकहरू को हुन् थाहा भएमा, तिनीहरूलाई बग प्रतिवेदन "
#~ "प्रत्यक्ष पेश गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "समयसमाप्ति त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरसँग सम्पर्क गरिएता पनि, तलका अनुरोध अनुरुप विभाजन गरिएको समयकको मात्रासँग "
#~ "प्रतिक्रिया प्राप्त भएको थिएन:<ul><li>सम्पर्क स्थापनाका लागि समयसमाप्ति: %1 "
#~ "सेकेन्डहरू</li><li>प्रतिक्रिया प्राप्त गर्नका लागि टाइम आउट: %2 सेकेन्डहरू</"
#~ "li><li>प्रोक्सी सर्भरहरू पहुँचका लागि टाइम आउट: %3 सेकेन्डहरू</li></ul>कृपया नोट "
#~ "गर्नुहोस् तपाईँले KDE नियन्त्रण केन्द्र सेटिङहरूमा सञ्जाल चयन गर्ने क्रम अनुरुप परिवर्तन "
#~ "गर्नसक्नु हुन्छ-> प्राथमिकता"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "अन्य अनुरोधहरू जवाफ दिने क्रममा जवाफ दिन सर्भर ज्यादै व्यस्त थियो ।"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले "
#~ "अज्ञात त्रुटि: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "अज्ञात अवरोध"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले "
#~ "अज्ञात अवरोध प्रकारको: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "मौलिक फाइल मेट्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि मौलिक फाइल मेटिएको हुनुपर्छ, जुन चल्ने सञ्चालन फाइलको "
#~ "अन्त्यमा सान्दर्भिक छ । मौलिक फाइल <strong>%1</strong> मेट्न सकेन ।"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल मेट्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि डाउनलोड गरिएको बेलामा नयाँ फाइल बचत गर्न अस्थायी "
#~ "फाइलको सिर्जना भएको हुनुपर्छ । यो अस्थायी फाइल<strong>%1</strong> मेट्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि मौलिक फाइलको नाम फेर्नु आवश्यक हुन्छ<strong>%1</"
#~ "strong>, यद्यपि यसको नाम फेर्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल नाम फेर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि अस्थायी फाइलको सिर्जना गर्न आवश्यक हुन्छ<strong>%1</"
#~ "strong>, यद्यपि यसलाई सिर्जना गर्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको साङ्केतिक लिङ्क %1 सिर्जना गर्न सकिने छैन ।"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "सामाग्री छैन"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "डिस्क पूरा छ"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "पर्याप्त डिस्क खाली ठाउँको अभावले अनुरोध गरिएको फाइल <strong>%1</strong> अनुरुप "
#~ "लेख्न सकिने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "१) नचाहिएको र अस्थायी फाइलहरू मेटेर; २) हटाउन योग्य मिडिया फाइलहरू सङ्ग्रह गरेर "
#~ "जस्तै: रिकर्ड गर्न योग्य -CD डिस्क; वा ३) बढी भण्डारण क्षमता प्राप्त गरेर पर्याप्त "
#~ "डिस्क खाली ठाउँ प्राप्त गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "उस्तै स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "गन्तब्य फाइलका लागि फरक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "कागजात नगरिएको त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "सार्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "मेट्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "स्थानान्तरण गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "माउन्ट गर्दै"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "अनमाउन्ट गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "जोडी SSL प्रमाणपत्र बिग्रेको देखिन्छ ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दै ।"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "%1 सेवा कार्यान्वयन छैन"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "प्रविष्टि फाइल %1 सँग डेस्कटप Type=... प्रविष्टि छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n"
#~ "%1\n"
#~ "प्रकार अज्ञात छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "FS यन्त्रको प्रकार हो तर Dev=... प्रविष्ट छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "लिङ्क प्रकार हो तर URL=... प्रविष्टि छैन ।"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "निकाल्नुहोस्"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "विकृत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "मिति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमति"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "समूह"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(%1 मा साङ्केतिक लिङ्क)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, %2 मा लिङ्क)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "बिन्दुहरू:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2) मा लिङ्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमति:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 वस्तु"
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "सबै तस्वीर"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "बाँन्की"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "परिचित केडीई माइम प्रकार प्रदर्शन गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>प्रविष्ट गर्न अक्षम <b>%1</b>भयो ।\n"
#~ "तपाईँलाई यो स्थान तोक्नका लागि पहुँच अधिकार छैन ।</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फाइल <b>%1</b> कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रम हो । सुरक्षाका लागि यो सुरु नहुन सक्छ "
#~ "।</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>तपाईँलाई <b>%1</b> चलाउन अनुमति नहुन सक्छ ।</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्न अधिकारिक हुनुहुन्न ।"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 सुरु गर्दै"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "तपाईँ यो सेवा कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित "
#~ "छैन ।</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "प्राप्त छवि"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "ओसीआर छवि"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "डेस्कटप अफलाइन छ"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' फाइल पढ्नयोग्य छैन"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "त्रुटि: अज्ञात प्रोटोकल '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' प्रयोग गरे देखि क्लिपबोर्डमा परिवर्तन भएको छ: छनोट गरिएको डेटा "
#~ "ढाँचा लामो समय सम्म प्रयोग योग्य हुने छैन । कृपया तपाईँले टास्न चाहनु भएको पुन: "
#~ "प्रतिलिपि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली छ"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "फाइल टाँस्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL टाँस्नुहोस् "
#~ msgstr[1] "%1 URLs टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "डेटा ढाँचा:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "नयाँ नाम सुझाव गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "लेख्नुहोस्"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
#~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
#~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "गन्तव्य"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा दुरुस्त फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "जानकारी"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "केडीई सुरुआतकर्तासँग कुरा गर्न सकिदैन: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम:\n"
#~ "केडीई सुरुआतकर्ताले भन्यो: %1"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "सदाको लागि"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "हालको सत्र मात्र"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सुरक्षित मोड छोड्दै हुनुहुन्छ । प्रसारण लामो समय सम्म साङ्केतिक रूपमा रहनेछैन् ।\n"
#~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा हेर्न सक्छ ।"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "सुरक्षा सूचना"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "लोडिङ जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सुरक्षित मोडमा प्रवेश गर्दै हुनुहुन्छ । टिपोट नगरेमा सबै प्रसारणहरू साङ्केतिक रूपमा "
#~ "हुनेछन् ।\n"
#~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा सजिलैसँग अवलोकन गर्न सक्दैन ।"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोल्न अक्षम । नयाँ पासवर्ड प्रयास गर्नुहुन्छ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "सत्रका लागि क्लाइन्ट प्रमाणपत्र सेटको कार्यबिधी असफल भयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "(%1) सर्भर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण परीक्षण असफल ।"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "प्रयत्न बिना नै तपाईँ यो प्रमाणपत्र सधैका लागि स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यो प्रमाणपत्र स्वीकार गर्ने इङ्गित गर्नुभएको छ तर यसलाई प्रस्तुतकर्ता सर्भरमा "
#~ "जारी गरिएको छैन । तपाईँले लोडिङ क्रम जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएको जस्तै SSL प्रमाणपत्र अस्वीकृत भइरहेको छ । तपाईँ यो KDE नियन्त्रण "
#~ "केन्द्रमा अक्षम हुन सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "साझा नाम:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "सङ्गठन:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "देश:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "राज्य:"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "देश:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "सङ्गठन:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "चिन्ह लगाउँछ"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "सुरक्षा सूचना"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[क्रस डोमेन]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "वैद्यता सुरु मिति:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सुरक्षित प्रमाणपत्र खरीद गर्न वा प्राप्त गर्न सूचित गर्नुभयो । तपाईँलाई कार्य "
#~ "विधिबाट मार्गदर्शन गर्न यो विजार्ड चाहिन्छ । तपाईँले कुनै पनि बेलामा रद्द गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ, र यसले प्रकार्य परित्याग गर्नेछ ।"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रमाणपत्र अनुरोधका लागि अहिले पासवर्ड उपलब्ध गराउनु पर्छ । कृपया अत्यन्तै "
#~ "सुरक्षित पासवर्ड रोज्नुहोस् यो तपाईँको निजी कुञ्जीमा गुप्त रूपमा प्रयोग हुनेछ ।"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "पासवर्ड दोहोर्याउनुहोस्:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "पासवर्ड रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "यो होस्टका लागि चयन बचत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र नपठाउनुहोस्"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL प्रमाणपत्र संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर <b>%1</b> ले प्रमाणपत्र अनुरोध गर्दछ ।<p>प्रयोग गर्नका लागि तलको सूचीबाट "
#~ "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "हस्ताक्षर अल्गोरिदम:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "हस्ताक्षर सामाग्रीहरू:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "अज्ञात कुञ्जी अल्गोरिदम"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुञ्जी प्रकार: RSA (%1 बिट)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "मोड्युल: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "घाताङ्क: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "कुञ्जी प्रकार: DSA (%1 बिट)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "प्राथमिक: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "१६० बिट प्राथमिक तत्व: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द भएको छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार रुट फाइलहरू फेला पार्न सकेन त्यसैले प्रमाणपत्र रुजूगरिएको छैन ।"
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "एसएसएल समर्थन फेला परेको थिएन ।"
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "निजी कुञ्जी परीक्षण असफल भयो ।"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र सान्दर्भिक छैन ।"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "केडीई एसएसएल सूचना"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय रेखा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "वितरक:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छ ।"
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छैन ।"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "यो केडीई बनावटमा एसएसएल समर्थन उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "यो कागजातको मुख्य भाग एसएसएलसँग सुरक्षित छ, तर केही भागहरू छैनन् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "यो कागजातको केही भाग SSL सँग सुरक्षित छन्, तर मुख्य भागहरू छैनन् ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो"
#~ msgstr[1] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र अनुरोध"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र अनुरोध - पासवर्ड"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "असमर्थित कुञ्जी साइज ।"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "कृपया गुप्तिकरण कुञ्जी उत्पन्न हुँदा प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "के तपाईँ वालेट फाइलमा पासफ्रेज भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "२०४८ (उच्च स्तर)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "१०२४ (मध्यम स्तर)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "७६८ (न्यून स्तर)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "५१२ (न्यून स्तर)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "एसएसएल समर्थन छैन ।"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "आईपी ठेगाना:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "आईपी ठेगाना:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "विवरण:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "वैद्यता सुरु मिति:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "क्रम सङ्ख्या:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "केडीई पत्र सेवा"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "पत्र सेवा"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "प्रयोगयोग्य प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट फेला पार्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट अवैद्य छ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टले एक त्रुटि फिर्ता गर्यो:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "जडान भएको छैन ।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "जडान समय समाप्त ।"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "सर्भर अन्तरक्रियाका लागि प्रतिक्षा समाप्त ।"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "सर्भरले उच्चारण गर्यो: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "केडीईले बग पत्र पठायो"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 स्टेफन कुलो"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "स्टेफन कुलो"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "विषय रेखा"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "प्रापक"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "टेल्नेट सेवा"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "टेल्नेट प्रोटोकल ह्यान्डलर"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "तपाईँलाई %1 प्रोटोकलमा पहुँच अनुमति नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 पढ्न सकेन"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "फाइल प्रकार सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "तपाईँले यसबाट कुकी प्राप्त गर्नुभयो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "तपाईँले यसबाट कुकी प्राप्त गर्नुभयो"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 बाट पुन: प्राप्त गरिँदैछ..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' नाम भएको एउटा नयाँ वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "पठाउँनका लागि अनुरोध गरिएको डेटा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "परिमार्जित:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "मालिक:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "अनुमति:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "प्रकार"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "मालिक"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "अनुमति"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "माउन्ट नगरिएको प्रतिमा"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
#~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
#~ "कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 मा परिमार्जित गरिएको"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "'%1' स्रोत फाइल हो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "मेटा सूचना"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "सबै पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org मा छोटो बग प्रतिबेदन पठाँउछ ।"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "अनपेक्षित रूपमा डेटाको समाप्ति, केही सूचना हराएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "साइज %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "वस्तुहरू छैन"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " के तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 क लागि प्रमाणीकरण अवश्यक थियो तर प्रमाणीकरण अक्षम छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "असमर्थीत विधि: प्रमाणीकरण असफल हुनेछ । कृपया बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "एउटा वस्तु "
#~ msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "फाइलहरू छैन"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "एउटा फाइल "
#~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू होइन"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "एउटा फोल्डर "
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डरहरू"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 कूल)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "प्रतिमा दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "वैद्य यूआरएलको रूपमा देखिदैन ।\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैद्य यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
#~ "%1\n"
#~ "वैद्य हुने देखिएनन्;\n"
#~ "प्रत्येक फाइलनामहरूमा डबल उद्धरहरू संलग्न भएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "केडीई वालेट सेवा"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> KDE ले वालेट '<b>%1</b>' खोल्न अनुरोध गरेको छ । कृपया यो वालेटका लागि तल "
#~ "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोगले '<b>%1</b>' वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ ।'<b>%2</b>' कृपया यो "
#~ "वालेटका लागि तल पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> '<b>%1</b>'वालेट खोल्दा त्रुटि । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।<br>(त्रुटि सङ्केत "
#~ "%2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ले वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ । सुरक्षित शैलीमा सम्वेदनशील डेटा भण्डारण गर्न यो "
#~ "प्रयोग गरिन्छ । कृपया यो वालेट अनुरुपको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध "
#~ "अस्वीकार गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>' ले केडीई वालेट खोल्न अनुरोध गरेको छ । संवेदनशील डेटा "
#~ "सुरक्षित शैलीमा भण्डारण गर्न यो प्रयोग गरिन्छ । कृपया यो वालेट अनुरुपको पासवर्ड "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार गर्न 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' नाम गरिएको नयाँ वालेट सिर्जना गर्न अनुरोध गर्यो । कृपया यो "
#~ "वालेटका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार गर्न रद्द गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अनुप्रयोग '<b>%1</b>'ले '<b>%2</b>' नाम गरिएको नयाँ वालेट सिर्जना गर्न अनुरोध "
#~ "गरेको छ । कृपया यो वालेटका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस् वा अनुप्रयोगको अनुरोध अस्वीकार "
#~ "गर्न रद्द गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE ले '<b>%1</b>' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>अनुप्रयोग'<b>%1</b>' ले '<b>%2</b>' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr "वालेट खोल्न अक्षम । पासवर्ड परिवर्तन गर्न वालेट खोलेको हुनै पर्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>कृपया '<b>%1</b>' वालेटका लागि नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "वालेट पुन: गुप्तिकरण गर्दा त्रुटि । पासवर्ड परिवर्तन गरिएको थिएन ।"
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "वालेट पुन: खोल्दा त्रुटि । डेटा हराएको हुन सक्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "त्यहाँ वालेटमा पहुँच प्राप्त गर्ने असफल प्रयासहरू दोहोरिरहेका छन् । एक अनुप्रयोगले ठीक "
#~ "व्यवहार नगरेको हुन सक्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>पासवर्ड खाली छ । <b>(चेतावनी: असुरक्षित)"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "मिल्दो पासवर्डहरू ।"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन ।"
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>केडीई वालेट</u> - KDE वालेट प्रणाली"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "KDE वालेट प्रणलीको केडीई वालेटमा स्वागत छ । तपाईँलाई पासवर्डहरू भण्डारण गर्न र अन्य "
#~ "निजी सूचना डिस्कमा गुप्तिकरण फाइल, सूचना अरूबाट हेर्न जोगाउन केडीऐ वालेटले अनुमति "
#~ "दिन्छ । तपाईँलाई यो विजार्डले केडीई वालेटको बारेमा बताउँछ र पहिलो समयमायसका लागि "
#~ "कन्फिगर गर्न मद्दत गर्छ ।"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "आधारभूत सेटअप (सिफारिस गरिएको)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "उन्नत सेटअप"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "पासवर्ड भण्डारण गर्न वा अन्य सूचनाहरू जस्तै: वेबबाट डेटा र कुकीहरू भण्डारण गर्ने KDE "
#~ "वालेट प्रयोग गर्न धेरै अनुप्रयोगहरूले प्रयास गर्न सक्छन । तपाईँले वालेट प्रयोग गर्न यी "
#~ "अनुप्रयोगहरू चाहनुहुन्छ भने, अहिले यसलाई सक्षम पार्न र पासवर्ड रोज्नै पर्छ । यदि तपाईँले "
#~ "रोज्नुभएको पासवर्ड हराएमा पुन: प्राप्त गर्न<i>सकिदैन</i>, र जसले यो जानेको छ उसलाई "
#~ "वालेटमा समावेश भएको सूचना प्राप्त गर्ने अनुमति हुनेछ ।"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "हो, म मेरो निजी सूचना भण्डारण गर्न KDE वालेट प्रयोग गर्न चाहन्छु ।"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "पासवर्ड रूजू गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE वालेट प्रणालीले तपाईँको डेटा स्थनीय फाइल हार्ड डिस्कको <i>वालेट</i> मा भण्डारण "
#~ "गर्छ । हाल तपाईँको कुञ्जीको रूपमा पासवर्डसँग अल्गोरिदम ब्लोफिस प्रयोग गर्दा डेटा "
#~ "गुप्तीकरण रूपमा मात्र लेखिने छ । वालेट खोल्दा वालेट व्यवस्थापक अनुप्रयोग सुरुआत हुनेछ र "
#~ "प्रणाली ट्रेमा प्रतिमा प्रदर्शन हुनेछ । तपाईँका वालेट व्यवस्थापन गर्न यो अनुप्रयोग "
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । तापनि तपाईँलाई सजिलैसँग टाढाको प्रणालीमा प्रतिलिपि गर्न "
#~ "अनुमति दिँदा, वालेटहरू र वालेट समाग्रीहरू तान्नका लागि यसले अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको निजी डेटामा सुरक्षाको तह नियन्त्रण गर्न KDE वालेट प्रणालीले अनुमति दिन्छ । "
#~ "यी मध्ये केही सेटिङहरूले उपयोगमा असर गर्छन् । पूर्वनिर्धारित सेटिङहरू समान्यतया धेरै "
#~ "प्रयोगकर्ताका लागि स्वीकारयोग्य भयता पनि, तपाईँ तिनीहरू मध्ये केही परिवर्तन गर्न "
#~ "चाहन सक्नुहुन्छ । तपाईँ के वालेट नियन्त्रण मोड्युलबाट ति सेटिङहरू अरु ट्युन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "स्वचालित रूपमा निस्क्रिय वालेट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "विभाजीत वालेट फाइलहरूमा सञ्जाल पासवर्डहरू र स्थानीय पासवर्डहरू भण्डारण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "एक पटक अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "सँधै अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "सदाको लागि अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "राज्य:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "स्वतन्त्र डिस्क खाली स्थान:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "हालको कागजातका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? वस्तु"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "कृपया यसमा बचत गर्न फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "कृपया खोल्नका लागि फाइल चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अधिकार अज्ञात वा अवैद्य छ ।"
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "प्रमाण पत्र स्वत-हस्ताक्षर छ र त्यसैले विश्वासयोग्य नहुन सक्छ ।"
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र समय समाप्त भयो ।"
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "हस्ताक्षर विश्वासयोग्य छैन ।"
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल भयो ।"
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "एउटा अवैद्य उद्देश्यका कारणले सम्भवत, अस्वीकार भयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "साझा नाम:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "संघ"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "बाँन्की ( उदाहरण: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन बायाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "गुप्तलेखन कन्फिगरेसन..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "श्रृङ्खला:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "० - साइट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र नियालेर हेर्नुहोस्:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र ढाँचा:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "वैद्यता समाप्ति:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "गुप्तलेखक प्रयोगमा:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "गुप्तलेखन शक्ति :"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 मा जडान हुदैछ..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "पोर्ट %2 मा प्रोक्सी %1"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (पोर्ट %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "मूल फोल्डर: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "गृह फोल्डर: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "कागजातहरू: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "डेस्कटप: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr "डेस्कटप मेनु %1 सँग एउटा अवैध X-KDE-GetActionMenu प्रविष्टि छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n"
#~ "%1\n"
#~ "सँग एउटा अवैध मेनु प्रविष्टि छ \n"
#~ "%2"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "साना प्रतिमा"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "ठूला प्रतिमा"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "थम्बनेल पूर्वावलोकनहरू"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "पूर्वावलोकन उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "रोकियो"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "स्वचालित पूर्वावलोकन"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurlrequestertest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "अनुप्रयोग परीक्षण गर्नुहोस्"
#~ msgid "kfstest"
#~ msgstr "kfstest"
#~ msgid "kruntest"
#~ msgstr "केडीई सञ्चालन परीक्षण"
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "१ दिन 23:59:00"
#~ msgid "00:00:50"
#~ msgstr "00:00:50"
#~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type."
#~ msgstr "तपाईँले यो फाइल प्रकारका लागि चाहनुभएको माइम प्रकार चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "केडीई प्रोटोकल जानकारी परीक्षण"
#~ msgid "Directory(ies) to model"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी नमूना"
#~ msgid "KDirModelTest"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी नमूना परीक्षण"
#~ msgid "Test for KDirModel"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी नमूनाका लागि परीक्षण"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "स्रोत यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgstr "सञ्चालन (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgid "Progress Type (none,default,status)"
#~ msgstr "प्रगति प्रकार (कुनै पनि होइन, पूर्वानिर्धारित, वस्तुस्थिति)"
#~ msgid "Test for kioslaves"
#~ msgstr "कियोस्लाभका लागि परीक्षण"
#~ msgid "KIOSlave test"
#~ msgstr "कियोस्लाभ परीक्षण"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन परीक्षण"
#~ msgid "Directory(ies) to watch"
#~ msgstr "हेर्नका लागि डाइरेक्टरी"
#~ msgid "KDirWatchTest"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेर्ने परीक्षण"
#~ msgid "Test for KDirWatch"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेराइका लागि परीक्षण"
#~ msgid "getalltest"
#~ msgstr "सबै परीक्षण प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "kscantest"
#~ msgstr "केडीई स्क्यान परीक्षण"
#~ msgid "KDirWatchTest_GUI"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी हेराइ परीक्षण जीयूआई"
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgstr "(C) 2006 डिर्क स्टोइकर"
#~ msgid "Dirk Stoecker"
#~ msgstr "डिर्क स्टोइकर"
#~ msgid "whatever"
#~ msgstr "जे भए पनि"
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kdirlistertest"
#~ msgid "KIO Password Dialog Test"
#~ msgstr "कियो पासवर्ड संवाद परीक्षण"
#~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties"
#~ msgstr "गुण देखाउनका लागि फाइल/डाइरेक्टरीमा मार्ग वा यूआरएल"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "कियो गुण संवाद परीक्षण"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "गति अनुप्रयोग"
#~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool"
#~ msgstr "कियो::सूची पुनरावर्ती परीक्षण उपकरण"
#~ msgid "the URL to list"
#~ msgstr "सूचीबद्ध गर्नुपर्ने यूआरएल"
#~ msgid "kurlcompletiontest"
#~ msgstr "कर्ल समाप्ति परीक्षण"
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "सुरक्षित साइट परीक्षण"
#~ msgid "kacltest"
#~ msgstr "kacltest"
#~ msgid "netaccesstest"
#~ msgstr "netaccesstest"
#~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser."
#~ msgstr ".netrc र kionetrc पद वर्णकका लागि एकाइ परीक्षण ।"
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
#~ msgid "KIO-netrc-test"
#~ msgstr "कियो-netrc-परीक्षण"
#~ msgid "ksycocatest"
#~ msgstr "ksycocatest"
#~ msgid "KCookiejar regression test"
#~ msgstr "केडीई कुकीजार रिग्रेसन परीक्षण"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "केडीई कुकी परीक्षण"
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2004 वाल्डो बास्टियन"
#~ msgid "Regression test to run"
#~ msgstr "चलाउनका लागि रिग्रेसन परीक्षण"
#~ msgid "kdirselectdialogtest"
#~ msgstr "केडीई डाइरेक्टरी संवाद परीक्षण"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "यो हालै सूचित गरिएको स्थान हो । ड्रप-डाउन सूचीले पनि प्रयोग गरिएका साझा स्थानहरू "
#~ "सूचीकृत गर्छ । यसले मानक स्थानहरू, जस्तै: तपाईँको गृह, फोल्डर, तथा तत्काल अवलोकन "
#~ "गरिएका स्थानहरू समावेश गर्छ ।"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "छिटो पहुँच गर्ने प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b></br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>कृपया यूआरएल र प्रतिमाका लागि छिटो पहुँच प्रविष्टि बर्णन उपलब्ध गराउनुहोस् ।</"
#~ "b></br></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "केस असम्बेदनशील"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू विभाजन गर्नुहोस्"