cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5576 lines
206 KiB
Plaintext
5576 lines
206 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Macedonian
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# First Authors:
|
||
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
|
||
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
|
||
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
|
||
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
|
||
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
|
||
#
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 13:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- раздвојувач ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. "
|
||
"Оваа порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба "
|
||
"да се отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Додај обележувач тука"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Избриши папка"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Избриши обележувач"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Бришење на папка со обележувачи"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Бришење на обележувач"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Comm&ent:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Ком&ентар:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Својства на обележувачот"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додај обележувач"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Додавање обележувачи"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Креирање нова папка со обележувачи"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Креирање нова папка со обележувачи во %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова папка:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Ги отвора сите обележувачи од оваа папка како ново ливче."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Нова папка со обележувачи..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Нова папка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Скриј во алатникот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи во алатникот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Отвори во нов прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Отвори во ново ливче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Отвори папка во ливчиња"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Не избравте датотека за бришење."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Нема ништо за бришење"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
|
||
#~ "<b>„%1“</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Бришење датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
|
||
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Бришење датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Нема ништо за во корпа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n"
|
||
#~ "<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Фрли ја датотеката"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Фрли ја датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го фрлите овој %1 елемент?"
|
||
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?"
|
||
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Фрли ги датотеките"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Родителска папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Превчитај"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Нова папка..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Преместување во корпа"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Подредување"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Според името"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Според големината"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Според датумот"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Според тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Опаѓачки"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Позиција на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "До името на датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Над името на датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Краток преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Детален преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Преглед со стебло"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Детален преглед со стебло"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Покажи скриени датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Прикажи страничен преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Покажи преглед"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Пр&еглед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Креирање нова папка во:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Нова папка..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Нова папка..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Преместување во корпа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Сите поддржани датотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Уредување на ставката за места"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Уредување на ставката за места"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Места.<br /><br />Описот "
|
||
#~ "треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите "
|
||
#~ "на што се однесува овој елемент. Ако не внесете ништо, како опис ќе се "
|
||
#~ "земе адресата на локацијата.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "Оп&ис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Внесете тука опис"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било "
|
||
#~ "валиден URL. На пример:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Со кликање на копчето до "
|
||
#~ "текстуалното поле може да разгледате за соодветен URL.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Локација:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Места.<br /><br /"
|
||
#~ ">Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Изберете &икона:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само "
|
||
#~ "кога се користи активната апликација (%1).<br /><br />Ако ова не е "
|
||
#~ "избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Дома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Корен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корпа"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ос&лободи „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Безбедно извади „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Одмонтирај „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Извади „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "Уредот „%1“ не е диск и не може да биде изваден."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“, системот одговори: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Испразни ја корпата"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Додај елемент..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Ур&еди елемент „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "С&криј елемент „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Пр&икажи ги сите елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Отст&рани елемент „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите "
|
||
#~ "елементи."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Испразни корпа"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат прикажани "
|
||
#~ "можните совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче "
|
||
#~ "од глушецот и избирање на претпочитан режим од менито <b>Довршување на "
|
||
#~ "текст</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Уред: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.<br /><br /"
|
||
#~ ">На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова "
|
||
#~ "копче ќе ве одведе на file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата "
|
||
#~ "на прелистувањето."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата "
|
||
#~ "на прелистувањето."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната "
|
||
#~ "локација."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Прикажи панел со навигација за места"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Прикажи обележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Опции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова е менито со конфигурација на дијалогот за датотеки. Тука може да "
|
||
#~ "се пристапи до разни опции вклучително и: <ul><li>како се подредуваат "
|
||
#~ "датотеките во листата</li><li>типови на поглед, вклучително икони и "
|
||
#~ "листи</li><li>приказ на скриените датотеки</li><li>панелот со навигација "
|
||
#~ "за места</li><li>прегледи на датотеки</li><li>одделување на папките од "
|
||
#~ "датотеките</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Намали"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што "
|
||
#~ "не се совпаѓаат со филтерот нема да бидат прикажани.<p>Може да изберете "
|
||
#~ "од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен "
|
||
#~ "филтер директно во текстуалното поле.</p><p>Дозволени се џокер-знаци како "
|
||
#~ "што се * и ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Филтер:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Може да изберете само една датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Наведена е повеќе од една датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Оддалечени датотеки не се прифаќаат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избрана е повеќе од една папка, а овој дијалог не прифаќа папки. Поради "
|
||
#~ "тоа не може да биде одредено во која папка да се влезе. Внесете само една "
|
||
#~ "папка за таа да биде прикажана."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Наведена е повеќе од една папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избрана е барем една папка и една датотека. Избраните датотеки ќе бидат "
|
||
#~ "игнорирани, а ќе биде прикажана избраната датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Избрани се датотеки и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една "
|
||
#~ "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Места"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Запишување врз датотека?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избраните имиња на датотеки\n"
|
||
#~ "изгледаат како да се невалидни."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Сите папки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели (стандардна големина)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "наставката <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "соодветна наставка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки "
|
||
#~ "со наставки:<br /><ol><li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле "
|
||
#~ "<b>%1</b> ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се "
|
||
#~ "снима.<br /><br /></li><li>Ако не е наведена наставка во текстуалното "
|
||
#~ "поле <b>%2</b>, тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде "
|
||
#~ "додадена на крајот од името на датотеката (ако веќе не постои "
|
||
#~ "датотеката). Оваа наставка е базирана врз типот на датотека кој сте го "
|
||
#~ "одбрале за зачувување.<br /><br />Ако не сакате KDE да додаде наставка на "
|
||
#~ "името на датотеката, можете или да ја исклучите оваа опција или да ја "
|
||
#~ "спречите со додавање на точка (.) на крајот од името (точката ќе биде "
|
||
#~ "автоматски отстранета).</li></ol>Ако не сте сигурни, оставете ја оваа "
|
||
#~ "опција активна бидејќи така може полесно да управувате со вашите датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на "
|
||
#~ "ова копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што може да "
|
||
#~ "додадете, уредите или да изберете обележувач.<br /><br />Овие обележувачи "
|
||
#~ "се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како "
|
||
#~ "обележувачи во остатокот на KDE.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</"
|
||
#~ "b> не постои.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Креирај папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Внеси друго име"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Креирање скриена папка?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името „%1“ започнува со точка, што значи дека папката стандардно нема да "
|
||
#~ "се гледа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Име на уред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Создадено:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Создадено:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Уред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создај нова папка во:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Навигирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Прикажи целосна патека"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Сопствена патека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Други"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Кликнете за навигација до локацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Кликнете за уредување на локацијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Поставувам ACL за %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можат да се променат дозволите за\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "„vold“ не работи."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Нема носач во уредот за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на корисник за корисникот %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на група за групата %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Причина: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Праќање информации за најавување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Испратена е порака:\n"
|
||
#~ "Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Серверот одговори:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа "
|
||
#~ "локација."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Најавата е во ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Не можам да се најавам на %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-"
|
||
#~ "сервер пред да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Не е наведен компјутер."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "преземи ги вредностите на својството"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "постави ги вредностите на својството"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "креирај ја бараната папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "копирај ја зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "премести ја зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "пребарувај во зададената папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "заклучи ја зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "отклучи ја зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "избриши ја зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "прашај за способностите на серверот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "преземи ја содржината на зададената датотека или папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "извршува извештај во зададената папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени "
|
||
#~ "една или повеќе привремени колекции (папки)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
|
||
#~ "propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи "
|
||
#~ "да не се пребришуваат датотеки. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката "
|
||
#~ "или папката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на "
|
||
#~ "ресурсот по извршувањето на овој метод."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ресурсот не може да биде избришан."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "качи %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Праќам податоци на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Преземам %1 од %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Авторизацијата не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Непознат метод за авторизација."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE "
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Испразни го кешот"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Прикажи информации за кеш-датотеката"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Известување за колаче"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
|
||
#~ msgstr[1] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
|
||
#~ msgstr[2] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[меѓу домени]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Примени избор"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "само на &ова колаче"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "само на о&вие колачиња"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе "
|
||
#~ "бидете прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во "
|
||
#~ "системските поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
|
||
#~ "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата "
|
||
#~ "од каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја "
|
||
#~ "смените рачно од системските поставувања<em>(погледнете во системските "
|
||
#~ "поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "на сите &колачиња"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од "
|
||
#~ "секаде. Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за "
|
||
#~ "колачиња поставена во системските поставувања за сите колачиња "
|
||
#~ "<em>(погледнете во системските поставувања под Веб-прелистување/"
|
||
#~ "Колачиња)</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Прифати"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Одбиј"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Детали за колачето"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Истекува:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Следно >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Не е наведено"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Крај на сесија"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Само сигурни сервери"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Сервери"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Исклучи ги колачињата"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Нема метаподатоци за %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Прием на расипани податоци."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Сопственичка група"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Останати"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Именуван корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Именувана група"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Уреди елемент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Избриши елемент"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (стандардно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Уреди ACL елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Именуван корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Именувана група"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "ч"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "з"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "и"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Ефективно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Додај елемент..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Пресметувам..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Име на уред"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отворање"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Зачувување како"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Подредување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Големина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Корпа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Грешка>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "Д&елење"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Не е делено"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Делено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под "
|
||
#~ "Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на "
|
||
#~ "датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и "
|
||
#~ "дали е во $PATH или во /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека Perl-"
|
||
#~ "скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се "
|
||
#~ "дека Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Изберете икона"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Извор на икони"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "&Системски икони:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "Д&руги икони:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Разгледај..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Барај:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Дејства"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Амблеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Емотикони"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Датотечни системи"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Меѓународни"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "MIME-типови"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Места"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Пресметувам..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информација"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Создадено:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Големина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "&Општо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Родителска папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Содржина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "создадено на %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Создадено:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Категории"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "П&оврзи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Име на уред"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Врска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Запишување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Маска"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Организација:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "&Општо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Ос&лободи „%1“"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Невалиден URL-ресурс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Извор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Подредување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Доверливо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Познати апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Отвори со"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</"
|
||
#~ "b>. Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на "
|
||
#~ "копчето Разгледај.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Изберете апликација за %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>. Ако не е "
|
||
#~ "програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
|
||
#~ "Разгледај.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Изберете апликација"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името "
|
||
#~ "или притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
|
||
#~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
||
#~ "%f - име на датотека\n"
|
||
#~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат "
|
||
#~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n"
|
||
#~ "%u - единечен URL\n"
|
||
#~ "%U - листа на URL\n"
|
||
#~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
|
||
#~ "%D - листа на именици\n"
|
||
#~ "%i - иконата\n"
|
||
#~ "%m - минииконата\n"
|
||
#~ "%c - коментарот"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Изврши во &терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можам да го извлечам името на извршната датотека од „%1“, внесете име "
|
||
#~ "на валидна програма."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "„%1“ не е пронајдена, внесете име на валидна програма."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "П&реглед"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја "
|
||
#~ "пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на "
|
||
#~ "терминалниот емулатор."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Пушти во терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Опции за &терминалот:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни "
|
||
#~ "информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете "
|
||
#~ "оваа информација."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со "
|
||
#~ "различен кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. "
|
||
#~ "Овој ид. код определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се "
|
||
#~ "користи оваа опција потребна е лозинката на корисникот."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Изврши како друг корис&ник"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Корисничко име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите "
|
||
#~ "апликацијата."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Почеток"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
|
||
#~ "апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како "
|
||
#~ "зафатен покажувач или во лентата со програми."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација "
|
||
#~ "во системската лента."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Постави во системска лента"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Р&егистрација со D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Повеќе инстанци"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Единствена инстанција"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Работи додека не заврши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
|
||
#~ "апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината "
|
||
#~ "употреба. Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била "
|
||
#~ "„Алатка за тел. поврзување“."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Ком&ентар:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
|
||
#~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
|
||
#~ "%f - име на датотека\n"
|
||
#~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат "
|
||
#~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n"
|
||
#~ "%u - единечен URL\n"
|
||
#~ "%U - листа на URL\n"
|
||
#~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
|
||
#~ "%D - листа на именици\n"
|
||
#~ "%i - иконата\n"
|
||
#~ "%m - минииконата\n"
|
||
#~ "%c - насловот"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја "
|
||
#~ "пронајдете извршната датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "Ра&ботна патека:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може "
|
||
#~ "да ракува вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-"
|
||
#~ "типови</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол "
|
||
#~ "за идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
|
||
#~ "датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, "
|
||
#~ "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид "
|
||
#~ "слика <u>image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да "
|
||
#~ "отвора каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја "
|
||
#~ "апликација да ракува со овие наставки и mime-типови.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-"
|
||
#~ "типови што не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>. Ако "
|
||
#~ "има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа "
|
||
#~ "апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното "
|
||
#~ "копче <b>Отстрани</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "MIME-тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со "
|
||
#~ "кој може да ракува вашата апликација."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да "
|
||
#~ "ракува вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и "
|
||
#~ "кликнете на ова копче."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа "
|
||
#~ "апликација, повратната информација за старт или опциите за D-Bus, или за "
|
||
#~ "да ја стартувате апликацијата како друг корисник."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "На&предни опции"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Својства за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Својства за %1 избран елемент"
|
||
#~ msgstr[1] "Својства за %1 избрани елементи"
|
||
#~ msgstr[2] "Својства за %1 избрани елементи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Општо"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Создај нов тип на папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Содржина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Пресметај"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Запри"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Покажува на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Создадено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Пристапено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Монтирано на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Користење на уред:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "слободни се %1 од %2 (искористени се %3%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пресметувам... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 потпапка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 потпапки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 потпапки"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Пресметувам..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Најмалку %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Новото име на датотеката е празно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да "
|
||
#~ "запишете во <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Забрането"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Може да чита"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Може да чита и запишува"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Може да гледа содржина"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Може да гледа и менува содржина"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Може да гледа содржина и чита"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дозволи за пристап"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Оваа датотека е врска и нема дозволи."
|
||
#~ msgstr[1] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
|
||
#~ msgstr[2] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "&Сопственик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "&Група:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "&Останати:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
|
||
#~ "сопственици или во групата."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Само сопств&еникот може да преименува или\n"
|
||
#~ "да избрише содржина од папката"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Извршна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на "
|
||
#~ "папката да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите "
|
||
#~ "корисници можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна "
|
||
#~ "дозвола за „менување содржина“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. "
|
||
#~ "Ова има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако "
|
||
#~ "сакате да ги извршувате."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Напре&дни дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Сопственост"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Група:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Напредни дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покажи\n"
|
||
#~ "елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Читање"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запиши\n"
|
||
#~ "елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Запишување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. "
|
||
#~ "Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со "
|
||
#~ "користење на ознаката Лепливо."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Влез"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Извршна"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
|
||
#~ "програма."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Специјален"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на "
|
||
#~ "ознаката може да се види во десната колона."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во "
|
||
#~ "десната колона."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Постави UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде "
|
||
#~ "сопственик на сите нови датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде "
|
||
#~ "извршена со дозволите на сопственикот."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Постави GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на "
|
||
#~ "сите нови датотеки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде "
|
||
#~ "извршена со дозволите на групата."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Лепливо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот "
|
||
#~ "или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со "
|
||
#~ "дозволи за запишување може да го прави тоа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може "
|
||
#~ "да се користи на некои системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Врска"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Варира (без промени)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Оваа датотека користи напредни дозволи."
|
||
#~ msgstr[1] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
|
||
#~ msgstr[2] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Оваа папка користи напредни дозволи."
|
||
#~ msgstr[1] "Овие папки користат напредни дозволи."
|
||
#~ msgstr[2] "Овие папки користат напредни дозволи."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Уред"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Уред (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Уред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Само за читање"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Точка на монтирање:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Апликација"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Додај тип на датотека за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Напредни опции за %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Блокирано барање."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Непознат компјутер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>. Немате "
|
||
#~ "доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "Прескокни &датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Папката веќе постои"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Веќе постои како папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Креирање папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Преместување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Извор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Бришење"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: копирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: поврзување"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: преместување"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: преименување"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: фрлање"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: креирање папка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Отповикај: креирање папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката %1 беше копирана од %2, но изгледа дека оттогаш била изменета "
|
||
#~ "во %3.\n"
|
||
#~ "Отповикувањето на копијата ќе ја избрише датотеката и сите измени ќе "
|
||
#~ "бидат загубени.\n"
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја избришете %4?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Потврда за отповикување на копирање датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ден %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 дена %2"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 дена %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 папка"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 папки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 папки"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се прочита %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се запише во %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внатрешна грешка\n"
|
||
#~ "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Неправилен URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои папка со име %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Непознат компјутер %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пристапот е одбиен.\n"
|
||
#~ "Не може да се запише во %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уредот не може да се монтира.\n"
|
||
#~ "Пријавената грешка е:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уредот не може да се одмонтира.\n"
|
||
#~ "Пријавената грешка е:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се врзе %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се слуша на %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се прифати %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се пристапи на %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се создаде папката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непознат прокси-компјутер\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дејство откажано од корисникот\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внатрешна грешка на серверот\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Истече времето на серверот\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непозната грешка\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непознат прекин\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
|
||
#~ "Проверете ги дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
|
||
#~ "Проверете ги дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
|
||
#~ "Проверете ги дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
|
||
#~ "Проверете ги дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
|
||
#~ "Проверете ги дозволите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се запише датотеката %1.\n"
|
||
#~ "Дискот е полн."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непознат код за грешка %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се "
|
||
#~ "поддржани."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Менувањето сопственик на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Отворањето датотеки не е поддржано со протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Детали за барањето</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Можни причини</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Можни решенија</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
|
||
#~ "систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за "
|
||
#~ "понатамошна помош."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
|
||
#~ "операција на овој ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
|
||
#~ "корисник или апликација."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не "
|
||
#~ "ја користат или не ја заклучиле датотеката."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете "
|
||
#~ "околу испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција "
|
||
#~ "би требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
|
||
#~ "самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите "
|
||
#~ "висококвалитетен извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета "
|
||
#~ "страна, ве молиме контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете "
|
||
#~ "дали не е истата бубачка приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате "
|
||
#~ "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на KDE за известување "
|
||
#~ "за бубачки</a>. Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете "
|
||
#~ "ги во вашиот извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите "
|
||
#~ "дека ќе помогнат."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте "
|
||
#~ "пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот "
|
||
#~ "и овој компјутер."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се "
|
||
#~ "повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за "
|
||
#~ "читање."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
|
||
#~ "папката."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише "
|
||
#~ "според барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за "
|
||
#~ "запишување."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Не можам да пуштам процес"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички "
|
||
#~ "причини."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со "
|
||
#~ "овој протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да "
|
||
#~ "предизвика програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради "
|
||
#~ "тоа да не може да се стартува."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Внатрешна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, јави внатрешна грешка."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Неправилно форматиран URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
|
||
#~ "strong>окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, "
|
||
#~ "форматот на URL е следниот:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
#~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Неподдржан протокол %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на KDE "
|
||
#~ "моментално инсталирани на овој компјутер."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој "
|
||
#~ "компјутер и од серверот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена "
|
||
#~ "kioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои "
|
||
#~ "може да пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/"
|
||
#~ "\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
||
#~ "freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL не се однесува на ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
|
||
#~ "strong>окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден "
|
||
#~ "ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
|
||
#~ "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа "
|
||
#~ "ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
|
||
#~ "програмска грешка."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Неподдржано дејство: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го "
|
||
#~ "имплементира протоколот <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната "
|
||
#~ "информација би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во "
|
||
#~ "влезно/излезната архитектура на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Се очекуваше датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Се очекуваше папка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Датотеката или папката не постои"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со "
|
||
#~ "исто име."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
|
||
#~ "повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто "
|
||
#~ "име."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се "
|
||
#~ "повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Непознат компјутер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно "
|
||
#~ "искуцано."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Пристапот е одбиен"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак "
|
||
#~ "никакви."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
|
||
#~ "автентичност се правилно внесени."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Не можам да влезам во папката"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> беше одбиен."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Не е достапна листа на папката"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
|
||
#~ "папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да "
|
||
#~ "го направи тоа."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Откриена е циклична врска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
|
||
#~ "односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
|
||
#~ "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) "
|
||
#~ "поврзана самата со себеси."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и "
|
||
#~ "обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Повторете го барањето."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
|
||
#~ "односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или "
|
||
#~ "серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката "
|
||
#~ "била (можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Не можев да создадам Socket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за "
|
||
#~ "мрежна комуникација (socket)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е "
|
||
#~ "овозможен мрежниот интерфејс."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се "
|
||
#~ "поврзе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е "
|
||
#~ "конфигуриран да дозволува барања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема "
|
||
#~ "активирано бараниот сервис (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува "
|
||
#~ "барањата на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на "
|
||
#~ "серверот, притоа спречувајќи го ова барање."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше "
|
||
#~ "затворена во неочекуван момент од комуникацијата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја "
|
||
#~ "затворил врската како одговор на грешката."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Невалиден URL-ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
|
||
#~ "strong>окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за "
|
||
#~ "пристапување на дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
|
||
#~ "Ова барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој "
|
||
#~ "протокол не е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно "
|
||
#~ "значи дека има програмска грешка."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената "
|
||
#~ "грешка беше: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со "
|
||
#~ "подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на "
|
||
#~ "периферен/преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
|
||
#~ "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
|
||
#~ "иницијализира уред."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да "
|
||
#~ "содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. "
|
||
#~ "Потоа обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената "
|
||
#~ "грешка беше : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга "
|
||
#~ "апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се "
|
||
#~ "наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) "
|
||
#~ "уредот. На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за "
|
||
#~ "да се деиницијализира уред."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
|
||
#~ "повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се "
|
||
#~ "случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>, се "
|
||
#~ "случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Не можам да се врзам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за "
|
||
#~ "мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни "
|
||
#~ "поврзувања."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Не можам да слушам"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко "
|
||
#~ "мрежно поврзување."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше "
|
||
#~ "неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Не може да се откаже листањето"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Не можам да создадам папка"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Не можам да отстранам папка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> да биде "
|
||
#~ "продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше "
|
||
#~ "неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше "
|
||
#~ "неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Не може да биде изменет сопственикот на ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се измени сопстеникот на ресурсот <strong>%1</strong> беше "
|
||
#~ "неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> неочекувано се прекина."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Нема меморија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да "
|
||
#~ "продолжи."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Непознат прокси-компјутер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на "
|
||
#~ "тоа дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со "
|
||
#~ "името на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без "
|
||
#~ "проблеми, ова е малку веројатно."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, "
|
||
#~ "истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од "
|
||
#~ "програмата од KDE, која го имплементира протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> за да го информирате тимот на KDE за "
|
||
#~ "неподдржаниот метод за проверка за автентичност."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Барањето е прекинато"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> пријави внатрешна грешка: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве "
|
||
#~ "молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го "
|
||
#~ "извештајот за бубачки директно на нив."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка истек на време"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во времето "
|
||
#~ "доделено за барањето од следните причини:<ul><li>Истек на време при "
|
||
#~ "воспоставување на поврзување: %1 секунди</li><li>Истек на време за "
|
||
#~ "добивање одговор: %2 секунди</li><li>Истек на време за пристапување на "
|
||
#~ "прокси сервери: %3 секунди</li></ul>Забележете дека може да ги измените "
|
||
#~ "овие вредности за истек на време во Контролниот центар на KDE, со "
|
||
#~ "избирање на Мрежа -> Параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да "
|
||
#~ "одговори."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Непознато прекинување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, "
|
||
#~ "најверојатно на крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да биде избришана."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би "
|
||
#~ "се снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена "
|
||
#~ "датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде избришана."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Не можам да создадам врска"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Нема содржина"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Дискот е полн"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа "
|
||
#~ "што нема доволно место на дискот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете "
|
||
#~ "непотребните и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на "
|
||
#~ "подвижни носачи како што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите "
|
||
#~ "повеќе капацитет."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните "
|
||
#~ "датотеки се една иста датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Недокументирана грешка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Преместувам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Копирам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Креирам папка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Бришам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Испитувам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Пренесувам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Монтирам"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Уред"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Одмонтирам"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Фрли"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Изгледа дека е расипан SSL-сертификатот отспротива."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Нема сервис кој применува %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елементот од раб. површина од тип\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "е непознат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "е од тип Link но нема ставка Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Извади"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Одмонтирај"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправилен URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL не може да биде прикажано\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Големина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Датум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Симболичка врска до %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, Врска до %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (Покажува на %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Врска до %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Дозволи:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "Дејств&а"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Отвори со %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Отвори со"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Останати..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Отвори со..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Отвори со %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Сите слики"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Шеми"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-"
|
||
#~ "типови во KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема "
|
||
#~ "да биде извршена.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не сте авторизирани да изберете апликација за да ја отворите оваа "
|
||
#~ "датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Отворете со:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Пуштање на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Грешка при обработка на полето „Exec“ во %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Ова ќе ја стартува програмата:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ако не ѝ верувате на оваа програма, кликнете „Откажи“"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го направам сервисот %1 извршлив, прекинувам извршување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</"
|
||
#~ "b> не постои.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Преземи слика"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR на слика"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Површината е без мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за авторизација"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат "
|
||
#~ "на податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да "
|
||
#~ "го вметнете."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Таблата со исечоци е празна"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 датотеки"
|
||
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 URL"
|
||
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Формат на податоци:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
|
||
#~ "нејзините содржини.\n"
|
||
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "П&реименувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Предложи &ново име"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Пре&скокни"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ја копира или преместува папката, туку скока на наредниот елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ја копира или преместува датотеката, туку скока на наредниот елемент"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Запиши во"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "П&ребриши"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
|
||
#~ "нејзините содржини.\n"
|
||
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "П&родолжи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
|
||
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
|
||
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Извор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "П&реименувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Информација"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Прескокни"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Автом. прескокнување"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Непознат протокол „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можe да се создаде io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher јави: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Детали"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "За&секогаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Про&должи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Само за &активната сесија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се "
|
||
#~ "криптираат.\n"
|
||
#~ "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
|
||
#~ "пренесуваат."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Информации за безбедноста"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Проверката за автентичност не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, "
|
||
#~ "освен ако не е поинаку одбележано.\n"
|
||
#~ "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци "
|
||
#~ "при преносот."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Прикажи &информации за SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "П&оврзи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не "
|
||
#~ "успеа."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот не помина на тестот за автентичност (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
|
||
#~ "прашувани?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е "
|
||
#~ "издаден на серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со "
|
||
#~ "вчитување?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
|
||
#~ "системските поставувања на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Општо име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Организација:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Единица од организацијата:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Земја:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Канада"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Држава:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Квебек"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Град:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Организација:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Единица од организацијата:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Амблеми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Испрати сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Испрати сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "Информации за безбедноста"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr " <b>[меѓу домени]</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Период на валидност:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Сериски број:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5-преглед:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1-преглед:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Врска"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
|
||
#~ "волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во "
|
||
#~ "секое време и тоа ќе ја прекине трансакцијата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме "
|
||
#~ "одберете многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на "
|
||
#~ "вашиот приватен клуч."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Повтори лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Избери лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Испрати сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Не испраќај сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверот <b>%1</b> бара сертификат.<br /><br />Изберете од листата подолу "
|
||
#~ "сертификат за користење:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Содржина на сигнатура:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Остаток:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Експонент: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Прост број:"
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160-битен фактор на прост број: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Јавен клуч:"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преземањето на сертификатот на издавачот не успеа. Тоа значи дека "
|
||
#~ "сертификатот на авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Преземањето на листата со отповикани сертификати (Certificate Revocation "
|
||
#~ "List) не успеа. Тоа значи дека листата со отповикани сертификати на "
|
||
#~ "авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајдена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Декриптирањето на потписот на сертификатот не успеа. Тоа значи дека не "
|
||
#~ "можело дури ни да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот "
|
||
#~ "резултат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Декриптирањето на потписот на CRL (листа со отповикани сертификати, "
|
||
#~ "Certificate Revocation List) не успеа. Тоа значи дека не можело дури ни "
|
||
#~ "да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот резултат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Декодирањето на јавниот клуч на издавачот не успеа. Тоа значи дека "
|
||
#~ "сертификатот на авторитетот за сертификати не може да се користи за "
|
||
#~ "верификација на сертификатот што сакате да го користите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потписот на сертификатот не е валиден. Тоа значи дека сертификатот не "
|
||
#~ "може да биде верификуван."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потписот на листата со отповикани сертификати не е валиден. Тоа значи "
|
||
#~ "дека листата не може да биде верификувана."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е сѐ уште валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е повеќе валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Листата со отповикани сертификати не е сѐ уште валидна."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форматот за време на полето „notBefore“ од сертификатот не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форматот за време на полето „notAfter“ од сертификатот не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форматот за време на полето „lastUpdate“ од листата со отповикани "
|
||
#~ "сертификати не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Форматот за време на полето „nextUpdate“ од листата со отповикани "
|
||
#~ "сертификати не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "На процесот OpenSSL му снема меморија."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот е самопотпишан и го нема во листата на доверливи "
|
||
#~ "сертификати. Ако сакате да го прифатите овој сертификат, внесете го во "
|
||
#~ "листата на доверливи сертификати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот е самопотпишан. Иако може да се изгради синџир на доверба, "
|
||
#~ "не може да биде пронајден сертификатот на коренскиот авторитет за "
|
||
#~ "сертификати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не може да биде пронајден. "
|
||
#~ "Најверојатно е прекинат вашиот синџир на доверба."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот не може да биде верификуван бидејќи е единствен сертификат "
|
||
#~ "во синџирот на доверба и не е самопотпишан. Ако сами го потпишете "
|
||
#~ "сертификатот, осигурете се дека сте го внеле во листата на доверливи "
|
||
#~ "сертификати."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "Синџирот со сертификати е подолг од максималната наведена големина."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "Авторитетот за сертификати (CA) на сертификатот не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Должината на синџирот на доверба е поголема од еден од параметрите "
|
||
#~ "„pathlength“ на авторитетот за сертификати, што ги прави сите наредни "
|
||
#~ "потписи невалидни."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот не е потпишан за употребата за која се обидовте да го "
|
||
#~ "користите. Тоа значи дека авторитетот за сертификати (CA) не ја дозволува "
|
||
#~ "оваа употреба."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за целта за која се "
|
||
#~ "обидовте да го употребите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коренскиот авторитет за сертификати е означен да биде одбиен за целта за "
|
||
#~ "која се обидовте да го употребите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не се совпаѓа со името на "
|
||
#~ "авторитетот во сертификатот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идент. на клуч од сертификатот на авторитетот за сертификати не се "
|
||
#~ "совпаѓа со идент. на клуч во одделот „Издавач“ од сертификатот што се "
|
||
#~ "обидувате да го употребите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Идент. на клуч и името од сертификатот на авторитетот за сертификати не "
|
||
#~ "се совпаѓа со идент. на клуч и името во одделот „Издавач“ од сертификатот "
|
||
#~ "што се обидувате да го употребите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е дозволено да потпишува "
|
||
#~ "сертификати."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL не можеше да биде верификуван."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тестот за потпишување за овој сертификат не успеа. Тоа може да значи дека "
|
||
#~ "потписот на овој сертификат или некој во неговата патека на доверба е "
|
||
#~ "невалиден, не може да биде декодиран или дека листата со отповикани "
|
||
#~ "сертификати CRL (Certificate Revocation List) не може да биде "
|
||
#~ "верификувана. Ако ја видите поракава, информирајте го авторот на "
|
||
#~ "софтверот што го користите дека би требало да ги користи новите "
|
||
#~ "поконкретни пораки за грешки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
|
||
#~ "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Информации за SSL во KDE "
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Издавач"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
|
||
#~ msgstr[1] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
|
||
#~ msgstr[2] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "НЕ, имаше грешки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Барање за сертификат во KDE "
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Неподдржана големина на клуч."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Зачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Не зачувувај"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (Висока класа)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (Средна класа)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (Ниска класа)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (Ниска класа)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Нема поддршка за SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Лозинка за сертификатот."
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[катанец]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP-адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Криптирање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Детали:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Верзија на SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Синџир на сертификатот:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Доверливо:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Период на валидност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Сериски број:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5-преглед:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA1-преглед:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оддалечениот сервер не испрати никакви SSL-сертификати.\n"
|
||
#~ "Прекинувам бидејќи не може да биде установен идентитетот на серверот."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Поштенски сервис"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Не е поврзано."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Истече времето за поврзување."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Серверот одговори: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Испраќа извештај за грешка по е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Примач"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Сервис telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Ракувач со протоколот telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Не може да се прочита %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Уреди тип на датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Примивте %1 колаче од"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Примивте %1 колаче од"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Наведената папка веќе постои."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Преземам од %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "Оп&ис:"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Барам податоци за испраќање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Сопственик:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Дозволи:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Големина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Променето:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Сопственик"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона за одмонтирано"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
|
||
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
|
||
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "%1 папка"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "големина %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "изменето на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Изворната датотека е „%1“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Премести во корпа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите "
|
||
#~ "елементи."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Метаподатоци"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Автопрескокнување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ги копира или преместува папките што веќе постојат во одредишната "
|
||
#~ "папка.\n"
|
||
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека ќе бидете прашани."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ги копира или преместува датотеките што веќе постојат во одредишната "
|
||
#~ "папка.\n"
|
||
#~ "Ако има конфликт со постојна папка ќе бидете прашани."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "&Запиши во сите"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Пре&бриши ги сите"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во некоја постојна папка, заедно "
|
||
#~ "со нејзините содржини.\n"
|
||
#~ "Ќе бидете прашани повторно ако има конфликт со постојна датотека во "
|
||
#~ "папката, но не во случај на друга постојна папка."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Продолжи со сит&е"
|