Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/mk/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5576 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# First Authors:
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвојувач ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. "
"Оваа порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба "
"да се отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обележувач тука"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папка со обележувачи"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувач"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n"
"„%1“?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n"
"„%1“?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Ком&ентар:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Нова папка"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додавање обележувачи"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Креирање нова папка со обележувачи"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Креирање нова папка со обележувачи во %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Ги отвора сите обележувачи од оваа папка како ново ливче."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Нова папка со обележувачи..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Нова папка..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележувачи"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Скриј во алатникот"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи во алатникот"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отвори во нов прозорец"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Отвори во ново ливче"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Отвори папка во ливчиња"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Не избравте датотека за бришење."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Нема ништо за бришење"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
#~ "<b>„%1“</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Бришење датотека"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?"
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Бришење датотеки"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Не избравте датотека за во корпа."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Нема ништо за во корпа"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дали навистина сакате да го фрлите\n"
#~ "<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Фрли ја датотеката"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Фрли ја датотеката"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го фрлите овој %1 елемент?"
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?"
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %1 елементи?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Фрли ги датотеките"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Родителска папка"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Превчитај"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Нова папка..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Преместување во корпа"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Подредување"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Според името"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Според големината"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Според датумот"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Според тип"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Опаѓачки"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Позиција на икона"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "До името на датотеката"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Над името на датотеката"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Краток преглед"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Детален преглед"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Преглед со стебло"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Детален преглед со стебло"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Покажи скриени датотеки"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Прикажи страничен преглед"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Покажи преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Пр&еглед"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Креирање нова папка во:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Нова папка..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Нова папка..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Преместување во корпа"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Сите поддржани датотеки"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Уредување на ставката за места"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Уредување на ставката за места"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Места.<br /><br />Описот "
#~ "треба да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите "
#~ "на што се однесува овој елемент. Ако не внесете ништо, како опис ќе се "
#~ "земе адресата на локацијата.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Оп&ис:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Внесете тука опис"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било "
#~ "валиден URL. На пример:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Со кликање на копчето до "
#~ "текстуалното поле може да разгледате за соодветен URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Локација:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Места.<br /><br /"
#~ ">Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Изберете &икона:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само "
#~ "кога се користи активната апликација (%1).<br /><br />Ако ова не е "
#~ "избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корен"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корпа"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Ос&лободи „%1“"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Безбедно извади „%1“"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Одмонтирај „%1“"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Извади „%1“"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Уредот „%1“ не е диск и не може да биде изваден."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“, системот одговори: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Се случи грешка при пристапувањето на „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Испразни ја корпата"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додај елемент..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Ур&еди елемент „%1“"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "С&криј елемент „%1“"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Пр&икажи ги сите елементи"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Отст&рани елемент „%1“"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите "
#~ "елементи."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Испразни корпа"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат прикажани "
#~ "можните совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче "
#~ "од глушецот и избирање на претпочитан режим од менито <b>Довршување на "
#~ "текст</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Уред: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.<br /><br /"
#~ ">На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова "
#~ "копче ќе ве одведе на file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата "
#~ "на прелистувањето."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата "
#~ "на прелистувањето."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната "
#~ "локација."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Прикажи панел со навигација за места"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Прикажи обележувачи"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова е менито со конфигурација на дијалогот за датотеки. Тука може да "
#~ "се пристапи до разни опции вклучително и: <ul><li>како се подредуваат "
#~ "датотеките во листата</li><li>типови на поглед, вклучително икони и "
#~ "листи</li><li>приказ на скриените датотеки</li><li>панелот со навигација "
#~ "за места</li><li>прегледи на датотеки</li><li>одделување на папките од "
#~ "датотеките</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Намали"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Зголеми"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Име:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што "
#~ "не се совпаѓаат со филтерот нема да бидат прикажани.<p>Може да изберете "
#~ "од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен "
#~ "филтер директно во текстуалното поле.</p><p>Дозволени се џокер-знаци како "
#~ "што се * и ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Филтер:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Може да изберете само една датотека."
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Наведена е повеќе од една датотека"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Оддалечени датотеки не се прифаќаат"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Избрана е повеќе од една папка, а овој дијалог не прифаќа папки. Поради "
#~ "тоа не може да биде одредено во која папка да се влезе. Внесете само една "
#~ "папка за таа да биде прикажана."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Наведена е повеќе од една папка"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Избрана е барем една папка и една датотека. Избраните датотеки ќе бидат "
#~ "игнорирани, а ќе биде прикажана избраната датотека."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Избрани се датотеки и папки"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Датотеката „%1“ не можеше да биде пронајдена"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Не може да биде отворена датотеката"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една "
#~ "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Запишување врз датотека?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Избраните имиња на датотеки\n"
#~ "изгледаат како да се невалидни."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Сите папки"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели (стандардна големина)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Големина на икона: %1 пиксели"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "наставката <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "соодветна наставка"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки "
#~ "со наставки:<br /><ol><li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле "
#~ "<b>%1</b> ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се "
#~ "снима.<br /><br /></li><li>Ако не е наведена наставка во текстуалното "
#~ "поле <b>%2</b>, тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде "
#~ "додадена на крајот од името на датотеката (ако веќе не постои "
#~ "датотеката). Оваа наставка е базирана врз типот на датотека кој сте го "
#~ "одбрале за зачувување.<br /><br />Ако не сакате KDE да додаде наставка на "
#~ "името на датотеката, можете или да ја исклучите оваа опција или да ја "
#~ "спречите со додавање на точка (.) на крајот од името (точката ќе биде "
#~ "автоматски отстранета).</li></ol>Ако не сте сигурни, оставете ја оваа "
#~ "опција активна бидејќи така може полесно да управувате со вашите датотеки."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на "
#~ "ова копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што може да "
#~ "додадете, уредите или да изберете обележувач.<br /><br />Овие обележувачи "
#~ "се специфични за дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како "
#~ "обележувачи во остатокот на KDE.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Зачувај"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</"
#~ "b> не постои.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Креирај папка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Внеси друго име"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Креирање скриена папка?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Името „%1“ започнува со точка, што значи дека папката стандардно нема да "
#~ "се гледа."
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Име на уред"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Создадено:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Создадено:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Уред"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Создај нова папка во:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вметни"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Навигирај"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Прикажи целосна патека"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Сопствена патека"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Зачувај"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Кликнете за навигација до локацијата"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Кликнете за уредување на локацијата"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Поставувам ACL за %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не можат да се променат дозволите за\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "„vold“ не работи."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „mount“"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „umount“"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Не можам да ја копирам датотеката од %1 во %2. (грешка бр. %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на корисник за корисникот %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам ид. на група за групата %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Отворам поврзување со компјутерот %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Праќање информации за најавување"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испратена е порака:\n"
#~ "Најава со корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
#~ "\n"
#~ "Серверот одговори:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа "
#~ "локација."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Локација:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Најавата е во ред"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Не можам да се најавам на %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-"
#~ "сервер пред да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Не е наведен компјутер."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "преземи ги вредностите на својството"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "постави ги вредностите на својството"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "креирај ја бараната папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "копирај ја зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "премести ја зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "пребарувај во зададената папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "заклучи ја зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "отклучи ја зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "избриши ја зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "прашај за способностите на серверот"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "преземи ја содржината на зададената датотека или папка"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "извршува извештај во зададената папка"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Серверот не го поддржува протоколот WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Се случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да биде создаден ресурс на одредиштето сѐ додека не се создадени "
#~ "една или повеќе привремени колекции (папки)."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
#~ "propertybehavior или се обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи "
#~ "да не се пребришуваат датотеки. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Серверот не го поддржува типот на барање од телото."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Не е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ја прифати датотеката "
#~ "или папката."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Одредишниот ресурс нема доволно место за да ја запише состојбата на "
#~ "ресурсот по извршувањето на овој метод."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ресурсот не може да биде избришан."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "качи %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Се случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Контакт со %1. Чекам одговор..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Серверот го обработува барањето, почекајте..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Праќам податоци на %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Преземам %1 од %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Авторизацијата не успеа."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Непознат метод за авторизација."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во KDE "
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Испразни го кешот"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Прикажи информации за кеш-датотеката"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Известување за колаче"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#~ msgstr[1] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#~ msgstr[2] "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[меѓу домени]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Примени избор"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "само на &ова колаче"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "само на о&вие колачиња"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да го прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе "
#~ "бидете прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во "
#~ "системските поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
#~ "локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата "
#~ "од каде што дошло колачето. Таа политика ќе биде трајна сѐ додека не ја "
#~ "смените рачно од системските поставувања<em>(погледнете во системските "
#~ "поставувања под Веб-прелистување/Колачиња)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "на сите &колачиња"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од "
#~ "секаде. Избирањето на оваа опција ќе ја смени глобалната политика за "
#~ "колачиња поставена во системските поставувања за сите колачиња "
#~ "<em>(погледнете во системските поставувања под Веб-прелистување/"
#~ "Колачиња)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Прифати"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Одбиј"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Детали за колачето"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Истекува:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Патека:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Изложеност:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Следно >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не е наведено"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Крај на сесија"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Само сигурни сервери"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Исклучи ги колачињата"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Нема метаподатоци за %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Локација:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележувачи"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Прием на расипани податоци."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Сопственик"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Сопственичка група"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Останати"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Именуван корисник"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Именувана група"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Уреди елемент..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Избриши елемент"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (стандардно)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Уреди ACL елемент"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Тип на елемент"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Именуван корисник"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Именувана група"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ч"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "з"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Ефективно"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Додај елемент..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Пресметувам..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Име на уред"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодирање:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отворање"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зачувување како"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Променето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Сопственик"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Подредување"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Корпа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Големина:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Грешка>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Д&елење"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Не е делено"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Делено"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на "
#~ "датотеки."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и "
#~ "дали е во $PATH или во /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека Perl-"
#~ "скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се "
#~ "дека Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Изберете икона"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Извор на икони"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Системски икони:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Д&руги икони:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Разгледај..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Барај:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дејства"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимации"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Апликации"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Амблеми"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Емотикони"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Датотечни системи"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Меѓународни"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-типови"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Пресметувам..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Создадено:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Општо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Родителска папка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Променето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-тип"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содржина:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "создадено на %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Датотека"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Локација:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Создадено:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Категории"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "П&оврзи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Одредиште"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Име на уред"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Врска"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Запишување"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Изложеност:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Класа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Маска"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Организација:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Папка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Општо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ос&лободи „%1“"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Невалиден URL-ресурс"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Извор"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Променето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Подредување"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Коментар"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Доверливо:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Познати апликации"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Отвори со"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на <b>%1</"
#~ "b>. Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на "
#~ "копчето Разгледај.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Изберете апликација за %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Изберете ја програмата за типот на датотека <b>%1</b>. Ако не е "
#~ "програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето "
#~ "Разгледај.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Изберете апликација"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името "
#~ "или притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
#~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
#~ "%f - име на датотека\n"
#~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат "
#~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n"
#~ "%u - единечен URL\n"
#~ "%U - листа на URL\n"
#~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
#~ "%D - листа на именици\n"
#~ "%i - иконата\n"
#~ "%m - минииконата\n"
#~ "%c - коментарот"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Изврши во &терминал"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го извлечам името на извршната датотека од „%1“, внесете име "
#~ "на валидна програма."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "„%1“ не е пронајдена, внесете име на валидна програма."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "П&реглед"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ја "
#~ "пуштите или ако ја сакате информацијата што се покажува во прозорецот на "
#~ "терминалниот емулатор."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Пушти во терминал"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Опции за &терминалот:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни "
#~ "информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ја земете "
#~ "оваа информација."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да ја пуштите оваа апликација со "
#~ "различен кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан со него. "
#~ "Овој ид. код определува пристап до датотеки и други дозволи. За да се "
#~ "користи оваа опција потребна е лозинката на корисникот."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Изврши како друг корис&ник"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го корисникот под чиешто име сакате да ја извршите апликацијата."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Корисничко име:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Внесете го тука корисникот под чиешто име сакате да ја извршите "
#~ "апликацијата."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Почеток"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата "
#~ "апликација. Оваа визуелна повратна информација може да се прикаже како "
#~ "зафатен покажувач или во лентата со програми."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација "
#~ "во системската лента."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави во системска лента"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Р&егистрација со D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Повеќе инстанци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Единствена инстанција"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Работи додека не заврши"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Искуцајте го тука името кое сакате да ѝ го дадете на апликацијата. Оваа "
#~ "апликација ќе се појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Искуцајте го тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината "
#~ "употреба. Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била "
#~ "„Алатка за тел. поврзување“."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr ""
#~ "Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Ком&ентар:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Искуцајте ја тука командата која ќе ја стартува апликацијата.\n"
#~ "\n"
#~ "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со "
#~ "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
#~ "%f - име на датотека\n"
#~ "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат "
#~ "повеќе локални датотеки одеднаш\n"
#~ "%u - единечен URL\n"
#~ "%U - листа на URL\n"
#~ "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n"
#~ "%D - листа на именици\n"
#~ "%i - иконата\n"
#~ "%m - минииконата\n"
#~ "%c - насловот"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ко&манда:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ја "
#~ "пронајдете извршната датотека."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ра&ботна патека:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки со кои може "
#~ "да ракува вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-"
#~ "типови</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол "
#~ "за идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
#~ "датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. На пример: наставката „bmp“, "
#~ "која доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид "
#~ "слика <u>image/x-bmp</u>. За да знае системот која апликација треба да "
#~ "отвора каков тип датотека, тој треба да знае за можностите на секоја "
#~ "апликација да ракува со овие наставки и mime-типови.</p>\n"
#~ "<p>Ако сакате да ја поврзете оваа апликација со еден или повеќе mime-"
#~ "типови што не се во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>. Ако "
#~ "има еден или повеќе типови датотеки, со коишто не може да ракува оваа "
#~ "апликација, можете да ги отстраните од листата со кликање на долното "
#~ "копче <b>Отстрани</b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-тип"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), со "
#~ "кој може да ракува вашата апликација."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додај..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), со кој не може да "
#~ "ракува вашата апликација, изберете го mime-типот од горната листа и "
#~ "кликнете на ова копче."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отстрани"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа "
#~ "апликација, повратната информација за старт или опциите за D-Bus, или за "
#~ "да ја стартувате апликацијата како друг корисник."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "На&предни опции"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Својства за %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Својства за %1 избран елемент"
#~ msgstr[1] "Својства за %1 избрани елементи"
#~ msgstr[2] "Својства за %1 избрани елементи"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Општо"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Создај нов тип на папка"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содржина:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Големина:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Пресметај"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Запри"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Покажува на:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Создадено:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Променето:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Пристапено:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Монтирано на:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Користење на уред:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "слободни се %1 од %2 (искористени се %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Пресметувам... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 потпапка"
#~ msgstr[1] "%1 потпапки"
#~ msgstr[2] "%1 потпапки"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Пресметувам..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Најмалку %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да "
#~ "запишете во <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Забрането"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Може да чита"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Може да чита и запишува"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Може да гледа содржина"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Може да гледа и менува содржина"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Може да гледа содржина и чита"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Дозволи"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Дозволи за пристап"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Оваа датотека е врска и нема дозволи."
#~ msgstr[1] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
#~ msgstr[2] "Сите датотеки се врски и немаат дозволи."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Сопственик:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Група:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Останати:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се "
#~ "сопственици или во групата."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Само сопств&еникот може да преименува или\n"
#~ "да избрише содржина од папката"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Извршна"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на "
#~ "папката да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите "
#~ "корисници можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна "
#~ "дозвола за „менување содржина“."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. "
#~ "Ова има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако "
#~ "сакате да ги извршувате."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Напре&дни дозволи"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Сопственост"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Напредни дозволи"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи\n"
#~ "елементи"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читање"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Запиши\n"
#~ "елементи"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запишување"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. "
#~ "Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со "
#~ "користење на ознаката Лепливо."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Влез"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Извршна"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
#~ "програма."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специјален"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на "
#~ "ознаката може да се види во десната колона."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во "
#~ "десната колона."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Постави UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде "
#~ "сопственик на сите нови датотеки."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде "
#~ "извршена со дозволите на сопственикот."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Постави GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на "
#~ "сите нови датотеки."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде "
#~ "извршена со дозволите на групата."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Лепливо"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот "
#~ "или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со "
#~ "дозволи за запишување може да го прави тоа."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може "
#~ "да се користи на некои системи."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Врска"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Варира (без промени)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Оваа датотека користи напредни дозволи."
#~ msgstr[1] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#~ msgstr[2] "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Оваа папка користи напредни дозволи."
#~ msgstr[1] "Овие папки користат напредни дозволи."
#~ msgstr[2] "Овие папки користат напредни дозволи."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Уред"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Уред (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Уред:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Само за читање"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Датотечен систем:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Точка на монтирање:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Апликација"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Додај тип на датотека за %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Напредни опции за %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Блокирано барање."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Непознат компјутер"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да се промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>. Немате "
#~ "доволен пристап до датотеката за да ја промените.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Прескокни &датотека"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Не можe да се создаде io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Папката веќе постои"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Датотеката веќе постои"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Веќе постои како папка"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Креирање папка"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Преместување"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Одредиште"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Бришење"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Отповикај"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Отповикај: копирање"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Отповикај: поврзување"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Отповикај: преместување"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Отповикај: преименување"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Отповикај: фрлање"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Отповикај: креирање папка"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %1 беше копирана од %2, но изгледа дека оттогаш била изменета "
#~ "во %3.\n"
#~ "Отповикувањето на копијата ќе ја избрише датотеката и сите измени ќе "
#~ "бидат загубени.\n"
#~ "Дали навистина сакате да ја избришете %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Потврда за отповикување на копирање датотека"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 ден %2"
#~ msgstr[1] "%1 дена %2"
#~ msgstr[2] "%1 дена %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 папка"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgstr[2] "%1 папки"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 датотека"
#~ msgstr[1] "%1 датотеки"
#~ msgstr[2] "%1 датотеки"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Не може да се прочита %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Не може да се запише во %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Не може да се пушти процесот %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Внатрешна грешка\n"
#~ "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Неправилен URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Не е поддржан протоколот %1."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Веќе постои датотека со име %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Веќе постои папка со име %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Не е наведено име на компјутерот."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Непознат компјутер %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Пристапот е одбиен.\n"
#~ "Не може да се запише во %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Не може да се влезе во папката %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Уредот не може да се монтира.\n"
#~ "Пријавената грешка е:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Уредот не може да се одмонтира.\n"
#~ "Пријавената грешка е:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Не може да се прочита датотеката %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Не може да се запише во датотеката %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Не може да се врзе %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Не може да се слуша на %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Не може да се прифати %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Не може да се пристапи на %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Не може да се прекине листањето на %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Не може да се создаде папката %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Не може да се отстрани папката %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Не може да се преименува датотеката %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Не може да се смени сопственикот на %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Не може да се избрише датотеката %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Непознат прокси-компјутер\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Дејство откажано од корисникот\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Внатрешна грешка на серверот\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Истече времето на серверот\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Непозната грешка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Непознат прекин\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n"
#~ "Проверете ги дозволите."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се запише датотеката %1.\n"
#~ "Дискот е полн."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Непознат код за грешка %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се "
#~ "поддржани."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Менувањето сопственик на датотеките не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Отворањето датотеки не е поддржано со протоколот %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Детали за барањето</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Можни причини</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Можни решенија</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Контактирајте со вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или со "
#~ "систем-администраторот или со групата за техничка поддршка, за "
#~ "понатамошна помош."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Контактирајте со администраторот на серверот за понатамошна помош."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој ресурс."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Вашите дозволи за пристап се можеби несоодветни за да се изврши бараната "
#~ "операција на овој ресурс."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
#~ "корисник или апликација."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете за да се осигурате дека друга апликација или друг корисник не "
#~ "ја користат или не ја заклучиле датотеката."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да се случила хардверска грешка."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете "
#~ "околу испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирајте го вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција "
#~ "би требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Кога не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на KDE или на "
#~ "самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите "
#~ "висококвалитетен извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета "
#~ "страна, ве молиме контактирајте директно со нив. Инаку, прво погледнете "
#~ "дали не е истата бубачка приложена од некој друг со тоа што ќе пребарате "
#~ "на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на KDE за известување "
#~ "за бубачки</a>. Ако не е, забележете ги деталите дадени погоре и внесете "
#~ "ги во вашиот извештај за бубачки, заедно со сите детали за кои мислите "
#~ "дека ќе помогнат."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Можно е да има проблем со вашата мрежна врска."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да има проблем со вашата мрежна конфигурација. Ако сте "
#~ "пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот "
#~ "и овој компјутер."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Обидете се повторно, сега или малку подоцна."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Можно е да се случила грешка во протоколот или несоодветност."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Осигурете се дека постои ресурсот и обидете се повторно."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Можно е да не постои зададениот ресурс."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Можно е да сте ја искуцале локацијата погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете двапати дека сте ја внеле правилната локација и обидете се "
#~ "повторно."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Проверете го статусот на вашата мрежна врска."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за читање"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</"
#~ "strong> не можеше да се преземе, бидејќи не можеше да се добие пристап за "
#~ "читање."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да немате дозволи да ја прочитате датотеката или да ја отворите "
#~ "папката."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Не можам да го отворам ресурсот за запишување"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да се запише "
#~ "според барањето, бидејќи не можеше да се добие пристап со дозвола за "
#~ "запишување."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Не можам да го иницирам протоколот %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Не можам да пуштам процес"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да се изврши. Ова е обично поради технички "
#~ "причини."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност со "
#~ "овој протокол при вашето последно ажурирање на KDE. Ова може да "
#~ "предизвика програмата да биде несоодветна со тековната верзија и поради "
#~ "тоа да не може да се стартува."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внатрешна грешка"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong>, јави внатрешна грешка."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Неправилно форматиран URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
#~ "strong>окатор (URL) којшто го внесовте не е правилно форматиран. Општо, "
#~ "форматот на URL е следниот:<blockquote><strong>protocol://user:"
#~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Неподдржан протокол %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на KDE "
#~ "моментално инсталирани на овој компјутер."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да се несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој "
#~ "компјутер и од серверот."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Може да направите пребарување на Интернет за програма на KDE (наречена "
#~ "kioslave или ioslave), која го поддржува овој протокол. Местата на кои "
#~ "може да пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/"
#~ "\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
#~ "freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL не се однесува на ресурс."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
#~ "strong>окатор (URL), којшто го внесовте, не се однесуваше на одреден "
#~ "ресурс."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
#~ "Зададениот протокол се користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа "
#~ "ситуација не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
#~ "програмска грешка."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Неподдржано дејство: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Бараното дејство не е поддржано од програмата од KDE, која го "
#~ "имплементира протоколот <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа грешка е многу зависна од програмата од KDE. Дополнителната "
#~ "информација би требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во "
#~ "влезно/излезната архитектура на KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Обид да се пронајде друг начин да се постигне истата цел."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Се очекуваше датотека."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Се очекуваше папка."
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Датотеката или папката не постои"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната датотека не можеше да се создаде бидејќи веќе постои датотека со "
#~ "исто име."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете се "
#~ "повторно."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Избришете ја тековната датотека и обидете се повторно."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната папка не можеше да се создаде бидејќи веќе постои папка со исто "
#~ "име."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Обидете се да ја тргнете настрана тековната папка и потоа обидете се "
#~ "повторно."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Избришете ја тековната папка и обидете се повторно."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Непознат компјутер"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот со бараното име "
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Името кое го искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно "
#~ "искуцано."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Пристапот е одбиен"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Пристапот до зададениот ресурс <strong>%1</strong> е одбиен."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак "
#~ "никакви."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Можеби со Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот ресурс."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Повторете го барањето и осигурете се дека вашите детали за проверка за "
#~ "автентичност се правилно внесени."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека беше одбиен обидот да се запише во датотеката <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Не можам да влезам во папката"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека обидот да се влезе во (т.е. да се отвори) папката <strong>"
#~ "%1</strong> беше одбиен."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Не е достапна листа на папката"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека било направено барање што бара одредување на содржината на "
#~ "папката, а програмата од KDE, која го поддржува овој протокол, не може да "
#~ "го направи тоа."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Откриена е циклична врска"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
#~ "односно локација. KDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
#~ "бесконечна јамка - т.е. датотеката била (можеби по некој кружен пат) "
#~ "поврзана самата со себеси."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Избришете еден дел од јамката за да не се создава бесконечна јамка и "
#~ "обидете се повторно."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Повторете го барањето."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Околините UNIX се во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
#~ "односно локација. За време на операцијата копирање, KDE откри врска или "
#~ "серија од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е. датотеката "
#~ "била (можеби по некој кружен пат) поврзана самата со себеси."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Не можев да создадам мрежна врска"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Не можев да создадам Socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се создаде потребниот уред за "
#~ "мрежна комуникација (socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е "
#~ "овозможен мрежниот интерфејс."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Одбиено е поврзувањето со серверот"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да се "
#~ "поврзе."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е "
#~ "конфигуриран да дозволува барања."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да го нема "
#~ "активирано бараниот сервис (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува "
#~ "барањата на Интернет), кој ја заштитува вашата мрежа или мрежата на "
#~ "серверот, притоа спречувајќи го ова барање."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Врската со серверот неочекувано беше затворена"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше "
#~ "затворена во неочекуван момент од комуникацијата."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да се случила грешка во протоколот, поради што серверот ја "
#~ "затворил врската како одговор на грешката."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Невалиден URL-ресурс"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>У</strong>ниформниот <strong>Р</strong>есурсен <strong>Л</"
#~ "strong>окатор (URL) што го внесовте не укажува на валиден механизам за "
#~ "пристапување на дадениот ресурс <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
#~ "Ова барање назначи да се користи протоколот како таков, меѓутоа овој "
#~ "протокол не е способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно "
#~ "значи дека има програмска грешка."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Не можам да го иницијализирам влезно/излезниот уред"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Не можам да го монтирам уредот"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената "
#~ "грешка беше: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред со "
#~ "подвижни носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на "
#~ "периферен/преносен уред, уредот може да не е правилно поврзан."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да немате дозволи да го иницијализирате („монтирате“) уредот. На "
#~ "системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за да се "
#~ "иницијализира уред."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дали е уредот подготвен; уредите со подвижни носачи мора да "
#~ "содржат носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. "
#~ "Потоа обидете се повторно."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Не можам да го деиницијализирам влезно/излезниот уред"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Не можам да го одмонтирам уредот"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Бараниот уред не може да се деиницијализира („одмонтира“). Пријавената "
#~ "грешка беше : <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Можеби уредот е зафатен, т.е. сѐ уште е во употреба од некоја друга "
#~ "апликација или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој се "
#~ "наоѓа на локација на уредот, може да го зафати уредот."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да немате дозволи да го деиницијализирате („одмонтирате“) "
#~ "уредот. На системите UNIX, често се потребни администраторски дозволи за "
#~ "да се деиницијализира уред."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете се "
#~ "повторно."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Не можам да прочитам од ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да се отвори, се "
#~ "случи грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Не можам да запишам во ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ова значи дека иако можеше да се отвори ресурсот <strong>%1</strong>, се "
#~ "случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Не можам да слушам за мрежни поврзувања"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Не можам да се врзам"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е техничка грешка во која не можеше да се формира потребниот уред за "
#~ "мрежна комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни "
#~ "поврзувања."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Не можам да слушам"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Не можам да прифаќам мрежни поврзувања"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е техничка грешка која се случи при обидот да се прифати доаѓачко "
#~ "мрежно поврзување."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Не можам да се пријавам: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот за најава за да се изврши бараната операција не беше успешен."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Не може да се определи статусот на ресурсот"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Не може да се земе статус за ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</"
#~ "strong>, како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше "
#~ "неуспешен."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Можно е зададениот ресурс да не постоел или да не е достапен."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Не може да се откаже листањето"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Не можам да создадам папка"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да не постои локацијата каде што требало да се создаде папката."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Не можам да отстранам папка"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Осигурете се дека постои папката, празна e и обидете се повторно."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Не можам да продолжам со преносот на датотека"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> да биде "
#~ "продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Повторете го барањето без да се обидувате да го продолжите преносот."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Не може да се преименува ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се преименува зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше "
#~ "неуспешен."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Не можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше "
#~ "неуспешен."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Не може да биде изменет сопственикот на ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се измени сопстеникот на ресурсот <strong>%1</strong> беше "
#~ "неуспешен."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Не можам да го избришам ресурсот"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Обидот да се избрише зададениот ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong> неочекувано се прекина."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Нема меморија"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да ја добие потребната меморија за да "
#~ "продолжи."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Непознат прокси-компјутер"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
#~ "%1</strong>, се појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на "
#~ "тоа дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Можно е да имало проблем со вашата мрежна конфигурација, специјално со "
#~ "името на вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без "
#~ "проблеми, ова е малку веројатно."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете се повторно."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, "
#~ "истата не успеа бидејќи методот што го користи серверот не е поддржан од "
#~ "програмата од KDE, која го имплементира протоколот %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> за да го информирате тимот на KDE за "
#~ "неподдржаниот метод за проверка за автентичност."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Барањето е прекинато"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</"
#~ "strong> пријави внатрешна грешка: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. Ве "
#~ "молиме да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Контактирајте со администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ако знаете кои се авторите на серверската програма, поднесете им го "
#~ "извештајот за бубачки директно на нив."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Грешка истек на време"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Иако беше направен контакт со серверот, не беше добиен одговор во времето "
#~ "доделено за барањето од следните причини:<ul><li>Истек на време при "
#~ "воспоставување на поврзување: %1 секунди</li><li>Истек на време за "
#~ "добивање одговор: %2 секунди</li><li>Истек на време за пристапување на "
#~ "прокси сервери: %3 секунди</li></ul>Забележете дека може да ги измените "
#~ "овие вредности за истек на време во Контролниот центар на KDE, со "
#~ "избирање на Мрежа -> Параметри."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот беше премногу зафатен со одговарање на други барања за да "
#~ "одговори."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Непознато прекинување"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот "
#~ "<strong>%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Не можам да ја избришам оригиналната датотека"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, "
#~ "најверојатно на крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека "
#~ "<strong>%1</strong> не можеше да биде избришана."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Не можам да ја избришам привремената датотека"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би "
#~ "се снимала новата датотека додека таа се симнува. Оваа привремена "
#~ "датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде избришана."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Не можам да ја преименувам оригиналната датотека"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека "
#~ "<strong>%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Не можам да ја преименувам привремената датотека"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
#~ "%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Не можам да создадам врска"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Не можам да создадам симболичка врска"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Нема содржина"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Дискот е полн"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа "
#~ "што нема доволно место на дискот."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Ослободете доволно место на дискот со тоа што: 1) ќе ги избришете "
#~ "непотребните и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на "
#~ "подвижни носачи како што се дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите "
#~ "повеќе капацитет."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Изворните и одредишните датотеки се идентични"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Операцијата не можеше да се доврши бидејќи изворните и одредишните "
#~ "датотеки се една иста датотека."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Недокументирана грешка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Преместувам"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копирам"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Креирам папка"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Бришам"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Испитувам"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Пренесувам"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Монтирам"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уред"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Точка на монтирање"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Одмонтирам"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Дали навистина сакате да го преместите овој %1 елемент во корпата?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Дали навистина сакате да ги преместите овие %1 елементи во корпата?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Фрли"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Изгледа дека е расипан SSL-сертификатот отспротива."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Нема сервис кој применува %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Датотеката %1 за елемент од раб. површина нема ставка Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Елементот од раб. површина од тип\n"
#~ "%1\n"
#~ "е непознат."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n"
#~ "%1\n"
#~ "е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката за елементот од раб. површина\n"
#~ "%1\n"
#~ "е од тип Link но нема ставка Dev=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Монтирај"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Извади"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Одмонтирај"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неправилен URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL не може да биде прикажано\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Сопственик"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Симболичка врска до %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Врска до %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Покажува на %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Врска до %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Сопственик:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Дозволи:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Дејств&а"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Отвори со %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Отвори со"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Останати..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Отвори со..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Отвори со %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
#~ msgstr[2] "%1 елементи"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Сите слики"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-тип"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шеми"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Уреди..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете на ова копче за да го прикажете познатиот уредувач на mime-"
#~ "типови во KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
#~ "Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема "
#~ "да биде извршена.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Немате дозвола да ја извршите <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте авторизирани да изберете апликација за да ја отворите оваа "
#~ "датотека."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Отворете со:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да ја извршите оваа датотека."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Пуштање на %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Грешка при обработка на полето „Exec“ во %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Не сте авторизирани да го извршите овој сервис."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ова ќе ја стартува програмата:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ако не ѝ верувате на оваа програма, кликнете „Откажи“"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Не можам да го направам сервисот %1 извршлив, прекинувам извршување"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не може да се изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</"
#~ "b> не постои.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Не можам да ја најдам програмата „%1“"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Преземи слика"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR на слика"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Површината е без мрежа"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за авторизација"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Таблата со исечоци се измени откако користевте „вметни“: избраниот формат "
#~ "на податоци не е повеќе важечки. Копирајте го повторно она што сакавте да "
#~ "го вметнете."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Таблата со исечоци е празна"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 датотека"
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 датотеки"
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 датотеки"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Вметни %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Вметни %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Вметни %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Вметни од таблата со исечоци"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Формат на податоци:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
#~ "нејзините содржини.\n"
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "П&реименувај"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Предложи &ново име"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пре&скокни"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не ја копира или преместува папката, туку скока на наредниот елемент"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не ја копира или преместува датотеката, туку скока на наредниот елемент"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Запиши во"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "П&ребриши"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во постојната папка, заедно со "
#~ "нејзините содржини.\n"
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека во папката, ќе бидете прашани."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжи"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Пр&одолжи"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Одредиште"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Веќе постои слична датотека со име „%1“."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Веќе постои постара ставка со име „%1“."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "П&реименувај"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прескокни"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Автом. прескокнување"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Непознат протокол „%1“."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Не можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Не можам да комуницирам со klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не можe да се создаде io-slave:\n"
#~ "klauncher јави: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Детали"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "За&секогаш"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Про&должи"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Само за &активната сесија"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да се "
#~ "криптираат.\n"
#~ "Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека се "
#~ "пренесуваат."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Информации за безбедноста"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Пр&одолжи со вчитување"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Проверката за автентичност не успеа."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, "
#~ "освен ако не е поинаку одбележано.\n"
#~ "Тоа значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци "
#~ "при преносот."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Прикажи &информации за SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "П&оврзи"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Внесете ја лозинката за сертификатот:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Не можам да го отворам сертификатот. Ќе се обидете со нова лозинка?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Процедурата за да се постави сертификатот на клиентот за сесијата, не "
#~ "успеа."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Серверот не помина на тестот за автентичност (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали би сакале да го прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
#~ "прашувани?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Назначивте дека сакате да го прифатите овој сертификат, но тој не е "
#~ "издаден на серверот што го презентира. Дали сакате да продолжите со "
#~ "вчитување?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да го оневозможите во "
#~ "системските поставувања на KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Општо име:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Организација:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Единица од организацијата:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Земја:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Држава:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Квебек"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Организација:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Единица од организацијата:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Амблеми"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Испрати сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Испрати сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Информации за безбедноста"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[меѓу домени]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Период на валидност:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Сериски број:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-преглед:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-преглед:"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Превчитај ја конфигурациската датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Врска"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
#~ "волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да се откажете во "
#~ "секое време и тоа ќе ја прекине трансакцијата."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. Ве молиме "
#~ "одберете многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе се користи за криптирање на "
#~ "вашиот приватен клуч."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Повтори лозинка:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Избери лозинка:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Испрати сертификат"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Не испраќај сертификат"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во KDE "
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Серверот <b>%1</b> бара сертификат.<br /><br />Изберете од листата подолу "
#~ "сертификат за користење:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Содржина на сигнатура:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Остаток:"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Експонент: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Прост број:"
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-битен фактор на прост број: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Јавен клуч:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Сертификатот е валиден."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Преземањето на сертификатот на издавачот не успеа. Тоа значи дека "
#~ "сертификатот на авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајден."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Преземањето на листата со отповикани сертификати (Certificate Revocation "
#~ "List) не успеа. Тоа значи дека листата со отповикани сертификати на "
#~ "авторитетот за сертификати (CA) не може да биде пронајдена."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Декриптирањето на потписот на сертификатот не успеа. Тоа значи дека не "
#~ "можело дури ни да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот "
#~ "резултат."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Декриптирањето на потписот на CRL (листа со отповикани сертификати, "
#~ "Certificate Revocation List) не успеа. Тоа значи дека не можело дури ни "
#~ "да се пресмета, наспроти несовпаѓањето на очекуваниот резултат."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Декодирањето на јавниот клуч на издавачот не успеа. Тоа значи дека "
#~ "сертификатот на авторитетот за сертификати не може да се користи за "
#~ "верификација на сертификатот што сакате да го користите."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Потписот на сертификатот не е валиден. Тоа значи дека сертификатот не "
#~ "може да биде верификуван."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Потписот на листата со отповикани сертификати не е валиден. Тоа значи "
#~ "дека листата не може да биде верификувана."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Сертификатот не е сѐ уште валиден."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Сертификатот не е повеќе валиден."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Листата со отповикани сертификати не е сѐ уште валидна."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Форматот за време на полето „notBefore“ од сертификатот не е валиден."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Форматот за време на полето „notAfter“ од сертификатот не е валиден."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Форматот за време на полето „lastUpdate“ од листата со отповикани "
#~ "сертификати не е валиден."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Форматот за време на полето „nextUpdate“ од листата со отповикани "
#~ "сертификати не е валиден."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "На процесот OpenSSL му снема меморија."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот е самопотпишан и го нема во листата на доверливи "
#~ "сертификати. Ако сакате да го прифатите овој сертификат, внесете го во "
#~ "листата на доверливи сертификати."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот е самопотпишан. Иако може да се изгради синџир на доверба, "
#~ "не може да биде пронајден сертификатот на коренскиот авторитет за "
#~ "сертификати."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не може да биде пронајден. "
#~ "Најверојатно е прекинат вашиот синџир на доверба."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот не може да биде верификуван бидејќи е единствен сертификат "
#~ "во синџирот на доверба и не е самопотпишан. Ако сами го потпишете "
#~ "сертификатот, осигурете се дека сте го внеле во листата на доверливи "
#~ "сертификати."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Синџирот со сертификати е подолг од максималната наведена големина."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификатот е отповикан."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Авторитетот за сертификати (CA) на сертификатот не е валиден."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Должината на синџирот на доверба е поголема од еден од параметрите "
#~ "„pathlength“ на авторитетот за сертификати, што ги прави сите наредни "
#~ "потписи невалидни."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот не е потпишан за употребата за која се обидовте да го "
#~ "користите. Тоа значи дека авторитетот за сертификати (CA) не ја дозволува "
#~ "оваа употреба."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за целта за која се "
#~ "обидовте да го употребите."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Коренскиот авторитет за сертификати е означен да биде одбиен за целта за "
#~ "која се обидовте да го употребите."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не се совпаѓа со името на "
#~ "авторитетот во сертификатот."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Идент. на клуч од сертификатот на авторитетот за сертификати не се "
#~ "совпаѓа со идент. на клуч во одделот „Издавач“ од сертификатот што се "
#~ "обидувате да го употребите."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Идент. на клуч и името од сертификатот на авторитетот за сертификати не "
#~ "се совпаѓа со идент. на клуч и името во одделот „Издавач“ од сертификатот "
#~ "што се обидувате да го употребите."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е дозволено да потпишува "
#~ "сертификати."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL не можеше да биде верификуван."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Тестот за потпишување за овој сертификат не успеа. Тоа може да значи дека "
#~ "потписот на овој сертификат или некој во неговата патека на доверба е "
#~ "невалиден, не може да биде декодиран или дека листата со отповикани "
#~ "сертификати CRL (Certificate Revocation List) не може да биде "
#~ "верификувана. Ако ја видите поракава, информирајте го авторот на "
#~ "софтверот што го користите дека би требало да ги користи новите "
#~ "поконкретни пораки за грешки."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа "
#~ "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Сертификатот не е валиден."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Информации за SSL во KDE "
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Издавач"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
#~ msgstr[1] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
#~ msgstr[2] "%1, %2 бита се користат од %3-битната шифра"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "НЕ, имаше грешки:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Барање за сертификат во KDE "
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Барање за сертификат во KDE - лозинка"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Неподдржана големина на клуч."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Зачувај"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Не зачувувај"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Висока класа)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Средна класа)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Ниска класа)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Ниска класа)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Нема поддршка за SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Лозинка за сертификатот."
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[катанец]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адреса:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Криптирање:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Детали:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Верзија на SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Синџир на сертификатот:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Доверливо:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Период на валидност:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Сериски број:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-преглед:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-преглед:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Оддалечениот сервер не испрати никакви SSL-сертификати.\n"
#~ "Прекинувам бидејќи не може да биде установен идентитетот на серверот."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Поштенски сервис"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Грешка при поврзување со серверот."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Не е поврзано."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Истече времето за поврзување."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Серверот одговори: „%1“"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Испраќа извештај за грешка по е-пошта"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Примач"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Сервис telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Ракувач со протоколот telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Не може да се прочита %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Уреди тип на датотека"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Примивте %1 колаче од"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Примивте %1 колаче од"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Наведената папка веќе постои."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Преземам од %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Веќе постои понова ставка со име „%1“."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Оп&ис:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Барам податоци за испраќање"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Големина:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Променето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Сопственик:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Дозволи:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Променето:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Сопственик"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволи"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Икона за одмонтирано"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Со ова дејство, „%1“ ќе се пребрише со себеси.\n"
#~ "Ве молиме внесете ново име на датотека:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "%1 папка"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "големина %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "изменето на %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Изворната датотека е „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Премести во корпа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите "
#~ "елементи."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додај..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Избриши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Избриши"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаподатоци"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Автопрескокнување"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Не ги копира или преместува папките што веќе постојат во одредишната "
#~ "папка.\n"
#~ "Ако има конфликт со постојна датотека ќе бидете прашани."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Не ги копира или преместува датотеките што веќе постојат во одредишната "
#~ "папка.\n"
#~ "Ако има конфликт со постојна папка ќе бидете прашани."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Запиши во сите"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Пре&бриши ги сите"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеките и папките ќе бидат копирани во некоја постојна папка, заедно "
#~ "со нејзините содржини.\n"
#~ "Ќе бидете прашани повторно ако има конфликт со постојна датотека во "
#~ "папката, но не во случај на друга постојна папка."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Продолжи со сит&е"