Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/lv/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5372 lines
159 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Latvian
# translation of kio4.po to
# kio4.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-28 10:27+0300\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nevar saglabāt grāmatzīmes vietā „%1“. Kļūda ir: „%2“. Šis kļūdas ziņojums "
"parādīsies tikai vienu reizi. Kļūdas cēlonis, kas varētu būt pilns cietais "
"disks, ir jānovērš pēc iespējas ātrāk."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "Neizdodas palaist „keditbookmarks“"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Nav atrasta „keditbookmarks“ izpildes datne"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Atvērt mapi grāmatzīmju redaktorā"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dzēst mapi"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmju mapi \n"
"„%1“?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst grāmatzīmi\n"
"„%1“?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Jauna mape…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmes"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Atlasīt mapi"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi vietā „%1“"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Jauna mape:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Visas grāmatzīmes šajā mapē atvērt jaunā cilnē"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm cilnes kā mapi…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Pievienot mapi ar visu atvērto ciļņu grāmatzīmēm"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Jauna grāmatzīmju mape…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Jauna mape..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML faili (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Šo failu izveidoja Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera grāmatzīmju faili (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Paslēpt rīkjoslā"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslā"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Atvērt mapes saturu cilnēs"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nav ko dzēst"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vai tiešām vēlaties dzēst\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dzēst failu"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dzēst failus"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nav ko izmest"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vai tiešām vēlaties izmest\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Izmest failu miskastē"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Miskasti"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Izmest failus"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Vecāka mape"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārielādēt"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna mape..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Kārtošana"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc izmēra"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pēc datuma"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pēc tipa"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Dilstoši"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mapes vispirms"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonas novietojums"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Blakus faila nosaukumam"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Virs faila nosaukuma"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Īss skatījums"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detalizēts skatījums"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Koka skatījums"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalizēts koka skatījums"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skats"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna mape..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna mape..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi Faili"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi faili"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šis teksts būs redzams vietu panelī.<br /><br />Etiķetei vajadzētu "
#~ "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis "
#~ "ieraksts norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no "
#~ "vietas URLa</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiķete:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
#~ "Piemēram:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable<br /><br />Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat "
#~ "pārlūkot failu sistēmu, lai izvēlētos URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Atrašanās vieta:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.<br /><br />Nospiediet uz "
#~ "pogas, lai izvēlētos citu ikonu.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
#~ "tad, kad lietojat šo programmu (%1).<br /><br />Ja šī iespēja nav "
#~ "ieslēgta, ieraksts būs redzams visās programmās.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Sakne"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Atlaist '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Nomontēt '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izgrūst '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visas vienības tiks dzēstas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo "
#~ "iespēju var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties "
#~ "vēlamo režīmu no izvēlnes <b>Teksta pabeigšana</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Disks: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.<br /><br />Piemēram, "
#~ "ja aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs "
#~ "uz mapi 'file:/home'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
#~ "dažādām iespējām, tai skaitā: <ul><li>kā sakārtot failus sarakstā</"
#~ "li><li>skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta</li><li>parādīt slēptos "
#~ "failus</li><li>vietu navigācijas panelis</li><li>failu priekšapskates</"
#~ "li><li>mapju un failu atdalīšana</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Samazināt"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Palielināt"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nosaukums:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, "
#~ "kuru nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.<p>Jūs varat izvēlēties "
#~ "kādu no esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu "
#~ "filtru teksta laukā.</p><p>Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtrs:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Piedāvāts vairāk nekā viens fails"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc "
#~ "nav iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, "
#~ "lai parādītu tās saturu."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Ir izvēlēts vismaz viens fails un viena mape. Izvēlētie faili tiks "
#~ "ignorēti, un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāts fails."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
#~ "failus, atdalot tos ar atstarpi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fails \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētie failu nosaukumi \n"
#~ "neizskatās pareizi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Visas mapes"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "paplašinājums <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "piemērots paplašinājums"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas failu ar paplašinājumu "
#~ "saglabāšanai:<br /><ol><li>Norādītie paplašinājumi teksta laukā <b>%1</b> "
#~ "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamā faila tipu.<br /><br /></"
#~ "li><li>Ja, nospiežot <b>Saglabāt</b>, nav norādīts paplašinājums teksta "
#~ "laukā <b>%2</b>, tad faila nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne "
#~ "tad, ja jau eksistē fails ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs "
#~ "balstīts uz izvēlēto faila tipu.<br /><br />Ja jūs nevēlaties, lai KDE "
#~ "nodrošina faila paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai "
#~ "varat to novērst, pieliekot punktu (.) faila nosaukuma beigās (punkts "
#~ "tiks izņemts no faila nosaukuma).</li></ol>Ja neesat pārliecināts, "
#~ "atstājiet šo izvēli ieslēgtu, jo tā padara jūsu failus vieglāk "
#~ "pārvaldāmus."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz "
#~ "šīs pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, "
#~ "rediģēt vai izvēlēties grāmatzīmi.<br /><br />Šīs grāmatzīmes ir "
#~ "atrodamas tikai faila dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE "
#~ "grāmatzīmes.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Šablona fails <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
#~ "slēpta."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Izveidot simbolsaiti"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
#~ "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Izveidot jaunu"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Saite uz ierīci"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Pārvietoties"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pielāgots ceļš"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Vairāk"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "nav palaists \"vold\"."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Iemesls: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums nosūtīts:\n"
#~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
#~ "\n"
#~ "Serveris atbildēja:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
#~ "vietnei."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Vietne:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Pieteikšanās OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam "
#~ "starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Starpniekserveris:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> uz <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "uzstādīt īpašību vērtības"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
#~ "starpkolekcijas (mapes)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās "
#~ "īpašības vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, "
#~ "ka faili nav pārrakstāmi. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli "
#~ "pēc šīs metodes izpildes."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "augšupielādēt %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sūta datus uz %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Saņem %1 no %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE HTTP kešatmiņas apkalpošanas rīks"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Rādīt informāciju par kešatmiņas failu"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Starpdomēnu!]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Pielietot izvēli"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
#~ "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. <em>(skatīt 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
#~ "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, "
#~ "no kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs "
#~ "pašrocīgi izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem<em>(skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Visām &sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no "
#~ "jebkuras vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu "
#~ "noteikumi Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm <em>(skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Pieņemt"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Noraidīt"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Sīkdatnes detaļas"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Izbeidzas:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ceļš:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Redzamība:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nākamā >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav uzrādīts"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveriem, skriptiem"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP sīkdatņu dēmons"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Aizvērt sīkdatņu glabātuvi"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Dzēst domēna sīkdatnes"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Dzēst visas sīkdatnes"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Pārielādēt konfigurācijas failu"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nav metadatu par %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Atrašanās vieta:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Saņemti bojāti dati."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nosaukts lietotājs"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nosaukta grupa"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Dzēst ierakstu"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Noklusējuma)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Ieraksta tips"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nosaukts lietotājs"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nosaukta grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Lietotājs: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektīvais"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Pievienot komentāru..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Mainīt komentāru"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Pievienot komentāru"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Ierīces nosaukums"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodējums:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Visi faili"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 vienība"
#~ msgstr[1] "%1 vienības"
#~ msgstr[2] "%1 vienību"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mainīts"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Reitings"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Kopējais izmērs"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader var tikt pielietots, lai nolasītu faila metadatus"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Tiek nolasīti tikai tie metadati, kas ir daļa no faila."
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "URL saraksts, no kurienes vajadzētu nolasīt metadatus"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Kļūda>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Koplietošana"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Tikai jūsu mājas mapē esošās mapes var tikt koplietotas."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nav koplietošanā"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Koplietošanā"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Koplietojot šo mapi, tā būs pieejama, izmantojot Linux/UNIX (NFS) un "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Jūs varat konfigurēt arī failu koplietošanas autorizāciju."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfigurēt failu koplietošanu..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda darbinot 'filesharelist'. Pārbaudiet, vai tas ir instalēts un ir "
#~ "iekš jūsu '$PATH' vai '/usr/sbin'."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Jums jābūt autorizētam, lai padarītu mapes koplietojamas."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Failu koplietošana ir atslēgta."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Mapes '%1' pieslēgšana koplietošanai neizdevās."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot padarīt mapi '%1' koplietojamu. Pārliecinieties, "
#~ "ka Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Mapes '%1' koplietošanas atslēgšana neizdevās."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot atslēgt koplietošanu mapei '%1'. Pārliecinieties, "
#~ "ka Perl skriptam 'fileshareset' ir uzlikts 'suid root'."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Izvēlēties ikonu"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonu avots"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Sistēmas ikonas:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ci&tas ikonas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Meklēt:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktīvi meklēt ikonu nosaukumos (piem., mape)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Darbības"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animācijas"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmas"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorijas"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblēmas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emocijas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Failu sistēmas"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacionāli"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonu faili (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Izvēlieties kādus datus rādīt:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfigurēt..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Izveidots"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Atkarīgs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Ģenerators"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Piemīt loģiska daļa"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Piemīt loģiska daļa"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Daļa no"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Atslēgvārds"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mainīts"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tips"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temats"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Veidotājs"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Vidējais bitātrums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanāli"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodējums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Krāsu dziļums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Ilgums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Faila nosaukums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Augstums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Rindpārlēces izvērse"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rindas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmēšanas valoda"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Paraugošanas ātrums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Vārdi"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Fokusa proporcija"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Ekspozīcijas kompensācijas vērtība"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Zibspuldze"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Fokusa attālums"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Fokusa attālums 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO ātruma vērtība"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Ražotājs"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mērīšanas režīms"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelis"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organizācija"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Baltās krāsas balanss"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Žanrs"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albums"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izpildītājs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Atlaist '%1'"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Celiņš"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Nederīgs URL resurss"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Avots"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Mainīts"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Reitings"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Mainīt komentāru"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Neprecīzie tulkojumi"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Pēdējais tulkotājs"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Novecojušie tulkojumi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Tulkojuma avota datums"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Kopā tulkojams"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Iztulkots"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Tulkošanas datums"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Netulkots"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Zināmās programmas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu <b>%1</b>. Ja "
#~ "programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas "
#~ "pogu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav "
#~ "sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izvēlieties programmu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās "
#~ "komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
#~ "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
#~ "%f - viena faila nosaukums\n"
#~ "%F - failu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākus "
#~ "lokālos failus uzreiz\n"
#~ "%u - viens URL\n"
#~ "%U - saraksts ar URL-iem\n"
#~ "%d - mape, kurā atrodas atveramais fails\n"
#~ "%D - mapju saraksts\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - komentārs"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Darbināt &terminālā"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
#~ "programmas nosaukumu."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&riekšskatījums"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
#~ "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Da&rbināt terminālī"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Termināla parametri:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
#~ "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
#~ "nolasīt šo informāciju."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja "
#~ "id. Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek "
#~ "lietots, lai noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu "
#~ "programmu, ir nepieciešama šī lietotāja parole."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&Darbināt kā citam lietotājam"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Lietotājs:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Palaišana"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
#~ "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
#~ "ieraksts uzdevumu joslā."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas "
#~ "ikonu joslā."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Vairākas instances"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Viena instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu "
#~ "parādīsies paneļa programmu izvēlnē."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. "
#~ "Piemēram, iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā "
#~ "\"Iezvanpieejas rīks\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "A&praksts:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kom&entārs:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
#~ "\n"
#~ "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
#~ "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
#~ "%f - viena faila nosaukums\n"
#~ "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
#~ "uzreiz\n"
#~ "%u - viens URL\n"
#~ "%U - saraksts ar URLiem\n"
#~ "%d - atveramā faila mape\n"
#~ "%D - mapju saraksta\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - virsraksts"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&manda:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu "
#~ "sistēmā."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Darba ceļš:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šim sarastam vajadzētu parādīt failu tipus, ko jūsu programma spēj "
#~ "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc <u>mime tipiem</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
#~ "datu tipa identificēšanai, balstoties uz failu nosaukuma paplašinājumiem "
#~ "un atbilstošajiem <u>mime tipiem</u>. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko "
#~ "punktam nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla faila paveids - "
#~ "<u>image/x-bmp</u>. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kurš fails, "
#~ "sistēmai nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt "
#~ "dažādu paplašinājumu un mime tipu failus.</p>\n"
#~ "<p>Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav "
#~ "šajā sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu <b>Pievienot</b>. Ja "
#~ "sarakstā ir kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat "
#~ "izmantot pogu <b>Izņemt</b>, lai izņemtu tos no saraksta.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
#~ "programma spēj apstrādāt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
#~ "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
#~ "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Paplašināti parametri"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 īpašības"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
#~ msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
#~ msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pamata"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tips:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Saturs:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Aprēķināt"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atsvaidzināt"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Norāda uz:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Izveidots:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mainīts:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Piekļūts:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montēts uz:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ierīces izlietojums:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Aprēķina... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 apakšmape"
#~ msgstr[1] "%1 apakšmapes"
#~ msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Aprēķina..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Vismaz %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Aizliegts"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Var lasīt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Atļaujas"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Piekļuves atļaujas"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Fails ir saite un tam nav atļauju."
#~ msgstr[1] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
#~ msgstr[2] "Visi faili ir saites un tiem nav atļauju."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ī&pašnieks:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ci&ti:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Ir &izpildāms"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai "
#~ "pārdēvēt mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai "
#~ "pievienot jaunus failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga "
#~ "tikai, darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties "
#~ "failu izpildīt."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Lietotājs:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt\n"
#~ "saturu"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lasīt"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mainīt\n"
#~ "saturu"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Rakstīt"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka "
#~ "dzēšanu un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ieiet"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciāls"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir "
#~ "aprakstīta labajā kolonnā."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Piešķirt UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
#~ "failu īpašnieks tajā."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
#~ "izpildīts ar faila īpašnieka atļaujām."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Piešķirt GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
#~ "jauno failu īpašnieku grupa tajā."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ja fails ir izpildāms un ir norādīts šis parametrs, tad šis fails tiks "
#~ "izpildīts ar tā īpašnieku grupas atļaujām."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipīgs"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var "
#~ "izdzēst vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar "
#~ "rakstīšanas atļauju mapē."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ie&rīce"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Ierīce:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tikai lasīt"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failu sistēma:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Montēšanas punkts:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu "
#~ "sistēmās."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Paplašināti %1 parametri"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloķēts pieprasījums."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nezināms HTTP vārds"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar izmainīt īpašnieku failam <b>%1</b>. Jums nepietiek atļauju šī "
#~ "faila atribūtu mainīšanai.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Izlaist failu"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Mape jau eksistē"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fails jau pastāv"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Jau eksistē kā mape"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Izveido mapi"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pārvieto"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mērķis"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dzēš"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fails"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Atjaun&ot"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails %1 tika iekopēts no %2, bet kopš kopēšanas ir mainīts %3.\n"
#~ "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto failu, un visas izmaiņas būs "
#~ "zaudētas.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 diena %2"
#~ msgstr[1] "%1 dienas %2"
#~ msgstr[2] "%1 dienu %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 vienība"
#~ msgstr[1] "%1 vienības"
#~ msgstr[2] "%1 vienību"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Kļūdains URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ir mape, bet prasīts bija fails."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ir fails, bet prasīta bija mape."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fails vai mape %1 neeksistē."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nav norādīts resursdators."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nezināms resursdators %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pieeja aizliegta.\n"
#~ "Nevar rakstīt uz %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar piemontēt ierīci.\n"
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar nomontēt ierīci.\n"
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nevar klausīties %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nevar pieņemt %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nevar piekļūt %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms starpniekdators\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs atsaucis darbību\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda serverī\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināma kļūda\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms pārtraukums\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n"
#~ "Disks ir pilns."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms kļūdas kods %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tehniskais iemesls</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Pieprasījuma detaļas</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokols: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datums un laiks: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Papildu informācija: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Iespējamie iemesli</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Iespējamie risinājumi</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - "
#~ "sistēmas administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu "
#~ "prasīto operāciju."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai "
#~ "programma."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
#~ "slēdzis to."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
#~ "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā "
#~ "jābūt rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai "
#~ "trešo pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
#~ "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. "
#~ "Pretējā gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo "
#~ "kļūdu, meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas "
#~ "tīmekļa vietnē</a>. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un "
#~ "iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, "
#~ "jūsuprāt, var palīdzēt."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez "
#~ "problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo "
#~ "datoru."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes <strong>%1</strong> saturu "
#~ "nevarēja nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka failā <strong>%1</strong> nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
#~ "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nevar palaist procesu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju <strong>%1</strong> "
#~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav "
#~ "atjaunināta kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt "
#~ "programmas nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu "
#~ "palaišanu."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "ziņo par iekšēju kļūdu."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadītais <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti "
#~ "ir sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs:parole@www.example."
#~ "org:ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu <strong>%1</"
#~ "strong> protokolam."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
#~ "nesavietojamas."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), "
#~ "kas atbalsta šo protokolu. Meklējiet <a href=\"http://apps.kde.com/"
#~ "\">http://apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
#~ "freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir "
#~ "izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets "
#~ "notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē <strong>%1</"
#~ "strong> protokolu."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai "
#~ "vajadzētu jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/"
#~ "izvades arhitektūrai."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Tika gaidīts fails"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Tika gaidīta mape"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fails vai mape neeksistē"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Norādītais fails vai mape <strong>%1</strong> neeksistē."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nezināms resursdators"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, "
#~ "<strong>%1</strong>, Internetā nevar atrast."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
#~ "uzrakstīts."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
#~ "nekādas."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
#~ "detaļas ir pareizi ievadītas."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika "
#~ "noraidīts."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nevar ieiet mapē"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
#~ "<strong>%1</strong> tika noraidīts."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE "
#~ "programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Atrasta cikliska saite"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. "
#~ "KDE atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t."
#~ "i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīts pats uz sevi."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix vidēs failu vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. "
#~ "KDE pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru "
#~ "rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., fails bija (iespējams, pa apkārtceļu) "
#~ "piesaistīts pats uz sevi."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
#~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce "
#~ "nav ieslēgta."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris <strong>%1</strong> atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
#~ "pieprasījumu apstrādei."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto "
#~ "servisu (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), "
#~ "aizsargājot jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, "
#~ "aizliedzot šo pierasījumu."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums "
#~ "tika aizvērts neparedzētā veidā."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
#~ "atbildi uz kļūdu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Nederīgs URL resurss"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas "
#~ "mehānismu norādītajam resursam, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, "
#~ "ka protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. "
#~ "Tas ir rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu "
#~ "datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces "
#~ "gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
#~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
#~ "inicializētu ierīci."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu "
#~ "nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nevar nomontēt ierīci"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai "
#~ "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē,"
#~ "var likt ierīcei palikt aizņemtai."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
#~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
#~ "atinicializētu ierīci."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, "
#~ "gadījās kļūda, lasot resursa saturu."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, "
#~ "gadījās kļūda, rakstot resursā."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nevar sasaistīt"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
#~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nevar klausīties"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
#~ "tīkla savienojumu."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nevar pieteikties: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Meģinājums iegūt informāciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, "
#~ "tādu kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nevar izveidot mapi"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārsūtīšanu "
#~ "no konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> "
#~ "atļaujas."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> "
#~ "īpašnieku."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nevar dzēst resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "neparedzēti beidza darbu."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nezināms starpniekdators"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri <strong>%1</strong> "
#~ "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
#~ "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
#~ "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt "
#~ "Internetam, tad tas ir maz ticami."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana "
#~ "bija nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek "
#~ "atbalstīta KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
#~ "bugs.kde.org/</a>, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
#~ "autentificēšanas metodi."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pieprasījums pārtraukts"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "ziņo par iekšēju kļūdu: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
#~ "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
#~ "viņiem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Noildzes kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta "
#~ "sekojošos pieprasījumam atvēlētajos laikos:<ul><li>Savienojuma "
#~ "nodibināšanas noildze: %1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas noildze: "
#~ "%2 sekundes</li><li>Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes</"
#~ "li></ul>Lūdzu, atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus "
#~ "KDE sistēmas iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
#~ "atbildētu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nezināms pārtraukums"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam, "
#~ "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
#~ "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
#~ "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar izdzēst."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila <strong>%1</strong> "
#~ "pārdēvēšanu, tomēr to nevar pārdēvēt."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> izveidošanu, "
#~ "tomēr to nevar izveidot."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nevar izveidot saiti"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nav satura"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disks pilns"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
#~ "vietas."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
#~ "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., "
#~ "rakstāmajiem CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pārvietošana"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopēšana"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mapes veidošana"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dzēšana"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Analizē"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Pārsūta"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montēšana"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Montēšanas punkts"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Nomontēšana"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienības?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šīs %1 vienību?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Iz&mest"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nav servisa, kurš uztur %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa tips\n"
#~ "%1\n"
#~ "nav zināms."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa failam\n"
#~ "%1\n"
#~ "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas ievada fails\n"
#~ "%1\n"
#~ "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Piemontēt"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izgrūst"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdains URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Saite uz %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Norāda uz %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Saite uz %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Atļaujas:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "D&arbības"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "At&vērt ar %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Citu..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Atvērt ar..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "At&vērt ar %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 vienība"
#~ msgstr[1] "%1 vienības"
#~ msgstr[2] "%1 vienību"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Visi attēli"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME tips"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Paraugi"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Rediģēt..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai parādītu pazīstamo KDE mime tipu redaktoru."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
#~ "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fails <b>%1</b> ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tas netiks "
#~ "palaists.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Jums nav tiesību darbināt <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Atvērt ar:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai mape <b>%1</b> neeksistē.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Iegūt attēlu"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Nolasīt tekstu no attēla"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "KĻŪDA: Nezināms protokols '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialogs"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: "
#~ "izvēlētais datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo "
#~ "saturu vēlreiz."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Starpliktuve ir tukša"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Datu formāts:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Pielietot &visam"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
#~ "saturu.\n"
#~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Pārdēvēt"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Rakstīt iekš"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
#~ "saturu.\n"
#~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "A&tsākt"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
#~ "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&urpināt"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mērķis"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Līdzīgs fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Pārdēvēt:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Izlaist"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automātiski izlaist"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
#~ "klauncher paziņoja: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Uz mūžu"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Turpi&nāt"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Tikai &šai sesijai"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Drošības informācija"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Turpināt ielādi"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
#~ "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu "
#~ "pārraidītos datus."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Pieslēgties"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikāta parole"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas "
#~ "procedūra."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Servera autentificēšana"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
#~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt "
#~ "Sistēmas iestatījumos."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Parastais nosaukums:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizācija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organizatoriskā vienība:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Krāpniecības departaments"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Valsts:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanāda"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Štats:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kvebeka"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Pilsēta:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Tontontorontona"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizācija / kopējais nosaukums"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organizatoriskā vienība"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Rādīt..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Atslēgt"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ieslēgt"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sistēmas sertifikāti"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Lietotāja pievienotie sertifikāti"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Izvēlēties sertifikātus"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Subjekta informācija</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Izsniedzēja informācija</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Cita</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Derīguma termiņš"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Sērijas numurs"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 līdz %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL konfigurācijas modulis"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL parakstītāji"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties iegūt vai nopirkt drošu sertifikātu. Šis "
#~ "vednis ir paredzēts, lai palīdzētu jums to iegūt. Varat pārtraukt jebkurā "
#~ "brīdī un transakcija tiks atcelta."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Nepieciešams ievadīt paroli sertifikāta pieprasījumam. Lūdzu, izvēlieties "
#~ "ļoti drošu paroli, jo tā tiks izmantota, lai šifrētu privāto atslēgu."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Atkārtot paroli:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Izvēlieties paroli:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikāts"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Sūtīt sertifikātu"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL sertifikātu dialogs"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris <b>%1</b> pieprasa sertifikātu.<br /><br />Izvēlieties "
#~ "sertifikātu no saraksta:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Paraksta algoritms: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Paraksts satur:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Nezināms atslēgas algoritms"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulis: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponente: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Pirmskaitlis: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bitu pirmskaitļu reizinājums: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publiskā atslēga: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās ielādēt izdevēja sertifikātu. Tas nozīmē, ka nevar atrast CA "
#~ "(sertifikāta autoritāti)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās sertifikātu atsaukšanas sarakstu. Tas nozīmē, ka nevar atrast "
#~ "CA (sertifikāta autoritātes) CRL."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atšifrēt sertifikāta parakstu. Tas nozīmē, ka to nevarēja pat "
#~ "aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar gaidīto rezultātu."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atšifrēt CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) parakstu. Tas "
#~ "nozīmē, ka to nevarēja pat aprēķināt, nevis tas tikai nesakrita ar "
#~ "gaidīto rezultātu."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atkodēt izdevēja publisko atslēgu. Tas nozīmē, ka nav iespējams "
#~ "izmantot CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu izmantojamā sertifikāta "
#~ "pārbaudīšanai."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, ka sertifikāts nav īsts."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "CRLa (sertifikātu atsaukšanas saraksta) paraksts ir nederīgs. Tas nozīmē, "
#~ "ka CRL nav īsts."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš vēl nav sācies."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksts) vēl nav derīgs."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikāta lauka 'notBefore' formāts ir nederīgs."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikāta lauka 'notAfter' formāts ir nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'lastUpdate' formāts ir "
#~ "nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL (sertifikātu atsaukšanas saraksta) lauka 'nextUpdate' formāts ir "
#~ "nederīgs."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL nepietika operatīvās atmiņas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir pašparakstīts un nav uzticamo sertifikātu sarakstā. Ja "
#~ "vēlaties to pieņemt, ielieciet to uzticamo sertifikātu sarakstā."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir pašparakstīts. Ir iespējams izveidot tā uzticamības ķēdi, "
#~ "bet neizdevās atrast tā saknes CA (sertifikāta autoritāti)."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
#~ "uzticamības ķēde ir bojāta."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikātu nevar apstiprināt, jo tas ir vienīgais sertifikāts "
#~ "uzticamības ķēdē un nav pašparakstīts. Ja jūs pats parakstiet šo "
#~ "sertifikātu, tad arī pievienojiet to uzticamo sertifikātu sarakstam."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde ir garāka nekā norādītais maksimālais garums."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Uzticības ķēdes garums pārsniedza CA (sertifikāta autoritātes) "
#~ "'pathlength' parametru, padarot nederīgus visus nākamos parakstus."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts nav parakstīts mērķim, kuram jūs mēģināt to izmantot. Tas "
#~ "nozīmē, ka CA (sertifikāta autoritāte) neļauj to izmantot šādā veidā."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "CA (sertifikāta autoritāte) nav uzticama mērķim, kuram vēlaties izmantot "
#~ "šo sertifikātu."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Saknes CA (sertifikāta autoritāte) ir atzīmēta kā noraidīta mērķim, kuram "
#~ "jūs mēģināt to izmantot."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) neatbilst sertifikāta CA "
#~ "nosaukumam."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID neatbilst "
#~ "sertifikāta 'issuer' daļai."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) sertifikāta atslēgas ID un "
#~ "nosaukums neatbilst sertifikāta 'issuer' daļā ierakstītajam."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt "
#~ "sertifikātus."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Neizdevās apstiprināt OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās apstiprināt sertifikāta parakstu. Tas var nozīmēt, ka "
#~ "sertifikāta paraksts vai kāds no uzticības ķēdē esošo sertifikātu "
#~ "parakstiem nav derīgs, nav dekodējams vai ka neizdevās pārbaudīt CLR "
#~ "(sertifikātu atsaukšanas sarakstu). Ja redzat šo paziņojumu, lūdzu, "
#~ "ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, konkrētākos kļūdas "
#~ "paziņojumus."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Šis sertifikāts vai kāds no tā uzticības ceļa sertifikātiem, vai tā CA "
#~ "(sertifikāta autoritāte) nav derīgs. Jebkurš no tiem varētu būt vēl "
#~ "nestājies spēkā vai ar beigušos derīguma termiņu. Ja redzat šo "
#~ "paziņojumu, lūdzu, ziņojiet programmas autoram, lai viņš lieto jaunos, "
#~ "konkrētākos kļūdas paziņojumus."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, tādēļ sertifikāts nav "
#~ "pārbaudīts."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL atbalsts nav atrasts."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Sertifikāts nav saistīts ar šo vietni."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL informācija"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Saņēmējs"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdevējs"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
#~ msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
#~ msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
#~ msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
#~ msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE sertifikāta pieprasījums"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "SSL sertifikāta pieprasījums - parole"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Neatbalstīts atslēgas garums."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, tiek ģenerētas šifrēšanas atslēgas..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Saglabāt"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Neglabāt"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (spēcīga)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (vidēja)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (vāja)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (vāja)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nav SSL atbalsta."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sertifikāta parole"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[piekaramā atslēga]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adrese:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adrese:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifrēšana:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaļas:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versija:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Uzticams:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Derīguma termiņš:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sērijas numurs:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
#~ "Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Pasta serviss"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Kļūda pieslēdzoties serverim."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nav savienojuma."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Savienojuma laiks beidzies."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serveris atbild: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Nosūta kļūdas ziņojumu uz e-pastu"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tēmas rinda"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Saņēmējs"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet serviss"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protokola apstrādātājs"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nevar nolasīt %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Rediģēt failu tipu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 sīkdatni no"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Norādītā mape jau eksistē."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Saņem no %1..."