cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5306 lines
260 KiB
Plaintext
5306 lines
260 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចរក្សាទុកចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ %2 ។ សារកំហុសនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញ"
|
||
"តែម្តងគត់ ។ មូលហេតុដែលបណ្តាលឲ្យមានកំហុសនេះ ចាំបាច់ត្រូវតែជួសជុលឲ្យបានលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ដែល"
|
||
"ទំនងជាមកពីដ្រាយថាសរឹងពេញ ។"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "បើកថតក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "លុបថត"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "លុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមចំណាំដែលគ្មាន URL បានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបថតចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "ការលុបចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកថតការចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកចំណាំ\n"
|
||
"\"%1\" ចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Comment:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មី"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុង %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "ថតថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "បើកចំណាំទាំងអស់ក្នុងថតនេះជាផ្ទាំងថ្មី ។"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងចំណាំជាថត..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "បន្ថែមថតរបស់ចំណាំសម្រាប់ផ្ទាំងដែលបើកទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "កែសម្រួលបណ្ដុំចំណាំនៅក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "ថតចំណាំថ្មី..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "បង្កើតថតចំណាំថ្មីក្នុងម៉ឺនុយនេះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយ Konqueror -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|ឯកសារចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "លាក់ក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញក្នុងរបារឧបករណ៍"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "បើកថតជាផ្ទាំងៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចោល\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ចោលឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ចោលឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតមេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀប"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "តាមទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "តាមប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាងលម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។<br /><br />ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរ"
|
||
#~ "ដែលនឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់"
|
||
#~ "ទីតាំង ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "ស្លាក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /"
|
||
#~ "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
#~ "stable<br /><br />ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែល"
|
||
#~ "ត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើស"
|
||
#~ "រូបតំណាងផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។"
|
||
#~ "<br /><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "បណ្តាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតធុងសំរាមឬ ? ធាតុទាំងអស់នឹងត្រូវបានលុប ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញថតដែលលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះ"
|
||
#~ "អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញ"
|
||
#~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/"
|
||
#~ "%1 ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយ"
|
||
#~ "នេះបាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយ"
|
||
#~ "រួមមានរូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</"
|
||
#~ "li><li>មើលឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹង"
|
||
#~ "មិនត្រូវបានបង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាច"
|
||
#~ "បញ្ចូលតម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺ"
|
||
#~ "អាចប្រើបាន ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "តម្រង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
|
||
#~ "បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែល"
|
||
#~ "បានជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុង"
|
||
#~ "បញ្ជី ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Places"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
|
||
#~ "មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|ថតទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
|
||
#~ "><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើ"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្នភាព នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>ប្រសិនបើគ្មានកន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច "
|
||
#~ "<b>Save</b> នោះ %3 នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ "
|
||
#~ "កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺមានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br /"
|
||
#~ ">ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វា"
|
||
#~ "ដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</"
|
||
#~ "li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុកជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែ"
|
||
#~ "អាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
|
||
#~ "បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែ"
|
||
#~ "បើមិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "សូមទោស"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
||
#~ "សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "រុករក"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
|
||
#~ "%1 បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ការម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
|
||
#~ "ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "ចូលបានហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាច"
|
||
#~ "ចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "រត់របាយការណ៍នៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក (%1) បានកើតឡើងខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅកាន់ %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈ"
|
||
#~ "សម្បត្តិបានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរ"
|
||
#~ "ជាន់សលើ ។ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
|
||
#~ "ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "ធនធានមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អ្នករៀបនឹងចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញ \"%1\" ដែលមានឈ្មោះអ្នកប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែតំបន់បណ្ដាញមិន"
|
||
#~ "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។ វាអាចជាការការប៉ុនប៉ងបញ្ឆោតអ្នក ។</p><p> \"%1\" ជាតំបន់"
|
||
#~ "បណ្ដាញដែលអ្នកចង់មើលឬ ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍តំហែទាំឃ្លាំងសម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើអ្នកចង់ព្រមទទួល ឬច្រានចោលខូគី ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [ឆ្លងដែន]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវ"
|
||
#~ "បានទទួល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែម"
|
||
#~ "គោលនយោបាយសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលខូគីនេះបានមកពី ។ គោលនយោបាយនេះនឹងក្លាយជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នក"
|
||
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរដោយដៃពីការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងផ្សេង ។ ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
#~ "គោលនយោបាយខូឃីសកលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួល "
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលយកខូគីរហូតដល់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធ "
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ដែន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ >> "
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "ដេមិនខូគីរបស់ HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "បិទក្រឡខូគី"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "យកខូគីចេញសម្រាប់ដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "យកខូគីទាំងអស់ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "គ្មានព័ត៌មានមេតាសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "ទទួលយកទិន្នន័យខូច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល់..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរមតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំសរុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីអានទិន្នន័យមេតាពីឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "មានតែទិន្នន័យមេតាប៉ុណ្ណោះជាផ្នែករបស់ឯកសារដែលត្រូវបានអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជី URLs ដែលទិន្នន័យមេតាគួរត្រូវបានអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<កំហុស>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "ចែករំលែក "
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "មានតែថតក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះដែលអាចចែករំលែកបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "មិនបានចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "បានចែករំលែក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr "ការចែករំលែកថតនេះ ធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានក្រោម លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការអនុញ្ញាតចែករំលែកឯកសារឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចែករំលែកឯកសារ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសក្នុងការរត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យថាបានដំឡើង ហើយនៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "អ្នកចាំបាច់ត្រូវមានការអនុញ្ញាត ដើម្បីចែករំលែកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "ការចែករំលែកឯកសារ គឺបានបិទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការចែករំលែកថត '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមចែករំលែកថត '%1' ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
|
||
#~ "'fileshareset' គឺត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "ការមិនចែករំលែកថត '%1' បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលព្យាយាមមិនចែករំលែកថត '%1 ។ សូមប្រាកដថាស្គ្រីប Perl "
|
||
#~ "'fileshareset' ត្រូវបានកំណត់ជា suid root ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "ប្រភពរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាងប្រព័ន្ធ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាងផ្សេងៗ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "រកមើល... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកឈ្មោះរបស់រូបតំណាងយ៉ាងរស់រវើក (ឧ. ថត) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "បដិរូប"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "អន្តរជាតិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ទីកន្លែង"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសាររូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ទិន្នន័យមួយគួរត្រូវបានបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "អាស្រ័យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "មានផ្នែក"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "មានផ្នែកឡូជីខល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែករបស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "មាតិកា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "អត្រាប៊ីតមធ្យម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "កូដិក"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "ជម្រៅពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "ថិរវេលា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបត្របាញ់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "ភាសាកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "អត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "លំហ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃលំអៀងក្នុងការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "ប្រវែងប្រសព្វគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "ប្រវែងប្រសព្វគ្នា ៣៥ ម.ម."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "អត្រាល្បឿន ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "គំរូ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌ស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "ប្រធាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអនុវត្ត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទចេញផ្សាយ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "តាមដាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "បានបង្កើតធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "ធនធានរង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែធនធាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃជាលេខ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "បានចម្លងពី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ដំបូង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "ការប្រើប្រាស់ចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនប្រើប្រាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមឯកសារ Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបឯកសារ Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់ឯកសារ Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "ការបកប្រែស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "ការបកប្រែដែលលែងប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទប្រភពបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "ការបកប្រែសរុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "បានបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "មិនបានបកប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
|
||
#~ "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
|
||
#~ "ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅ"
|
||
#~ "ពេលកម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
|
||
#~ "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
|
||
#~ "%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
|
||
#~ "%u - URL តែមួយ\n"
|
||
#~ "%U - បញ្ជី URLs\n"
|
||
#~ "%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
#~ "%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
|
||
#~ "%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
#~ "%c - មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែល"
|
||
#~ "ផ្តល់ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធី"
|
||
#~ "ត្រាប់តាមស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមាន"
|
||
#~ "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វី"
|
||
#~ "ផ្សេងៗទៀត ។ ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេច"
|
||
#~ "ឡើងជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុច្រើន"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុតែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ "
|
||
#~ "គឺក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ "
|
||
#~ "កម្មវិធីហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេល"
|
||
#~ "កម្មវិធីពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
|
||
#~ "%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
|
||
#~ "%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
|
||
#~ "%u - URL តែមួយ\n"
|
||
#~ "%U - បញ្ជី URL\n"
|
||
#~ "%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
#~ "%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
|
||
#~ "%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
#~ "%c - ចំណងជើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបាន"
|
||
#~ "រៀបចំដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
|
||
#~ "ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
||
#~ "ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាព"
|
||
#~ "ជាក់លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ "
|
||
#~ "ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ "
|
||
#~ "mime ទាំងនេះ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូម"
|
||
#~ "ចុចលើប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធី"
|
||
#~ "នេះមិនអាចដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែល"
|
||
#~ "នៅខាងក្រោម ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
|
||
#~ "ដោះស្រាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូម"
|
||
#~ "ជ្រើសប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជា"
|
||
#~ "អ្នកប្រើផ្សេង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "មាតិកា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "គណនា"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "បានបង្កើត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "បានដំណើរការ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ថតរង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងគណនា..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ "
|
||
#~ "<b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ហាមឃាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "អាចអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ "
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ "
|
||
#~ "អ្នកប្រើផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ "
|
||
#~ "វាត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញ\n"
|
||
#~ "ធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "អាន"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សរសេរ\n"
|
||
#~ "ធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "សរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់"
|
||
#~ "ដោយការប្រើទង់ស្អិត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់"
|
||
#~ "ម្ចាស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់"
|
||
#~ "ក្រុម ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "ស្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
|
||
#~ "បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ "
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "បានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "សំណើដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
|
||
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "រំលងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "មានថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "ថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
|
||
#~ "ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "ថត %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសខាងក្នុង\n"
|
||
#~ "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
||
#~ "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
||
#~ " %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសមិនស្គាល់\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "ថាសពេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានទំហំមាតិកាដែលទាមទារមិនត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
|
||
#~ "បន្ថែម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅ"
|
||
#~ "ខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បី"
|
||
#~ "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
|
||
#~ "របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
|
||
#~ "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយ"
|
||
#~ "ស្វែករកនៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ "
|
||
#~ "ប្រសិនបើមិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស "
|
||
#~ "ដោយមានសេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបាន"
|
||
#~ "ចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយ"
|
||
#~ "សារមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមាន"
|
||
#~ "សិទ្ធិចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នក"
|
||
#~ "បានឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បាន"
|
||
#~ "រាយការណ៍អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ"
|
||
#~ "គឺដូចតទៅនេះ ៖<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
|
||
#~ "port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័រ"
|
||
#~ "របស់អ្នកបច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
|
||
#~ "នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
|
||
#~ "apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
|
||
#~ "a> ។"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាព"
|
||
#~ "បែបនោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជា"
|
||
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែល"
|
||
#~ "មានចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "ថតដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "ដែលបានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់"
|
||
#~ "អ្នកបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ "
|
||
#~ "គឺមិនអាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បាន"
|
||
#~ "រកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួន"
|
||
#~ "វា (ប្រហែលជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
|
||
#~ "ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
|
||
#~ "ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) "
|
||
#~ "បានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
|
||
#~ "អនុញ្ញាត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើ ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅ"
|
||
#~ "ត្រង់ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធាន"
|
||
#~ "ជាក់លាក់ <strong>%1%2</strong> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើ"
|
||
#~ "បែបនោះ ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជា"
|
||
#~ "ចង្អុលបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
|
||
#~ "(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
|
||
#~ "តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
#~ "ប្រព័ន្ធជារឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ "
|
||
#~ "ហើយបានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះ"
|
||
#~ "ការដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការ"
|
||
#~ "សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេល"
|
||
#~ "អានមាតិការបស់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេល"
|
||
#~ "សរសេរទៅកាន់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) "
|
||
#~ "ដើម្បីឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចស្តាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ"
|
||
#~ "របស់ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុច"
|
||
#~ "ណាមួយនៃការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់"
|
||
#~ "ដោយបានមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "អស់សតិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់"
|
||
#~ "ដើម្បីបន្តទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើ"
|
||
#~ "អ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
|
||
#~ "វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បី"
|
||
#~ "ជូនដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
||
#~ "កំហុសខាងក្នុង ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
|
||
#~ "ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់"
|
||
#~ "ទៅពួកគេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសអស់ពេល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុក"
|
||
#~ "សម្រាប់សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</"
|
||
#~ "li><li>អស់ពេលក្នុងការទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុង"
|
||
#~ "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
||
#~ "កំហុសមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
||
#~ "អំពីការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
|
||
#~ "ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេល"
|
||
#~ "កំពុងទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
|
||
#~ "ប្តូរឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិន"
|
||
#~ "អាចបង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "គ្មានមាតិកា"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "ថាសពេញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាស"
|
||
#~ "មិនគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
|
||
#~ "អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)"
|
||
#~ "បន្ថែមចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទេរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "ការម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "គ្មានការប្រតិបត្តិសេវា %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
#~ "នៃប្រភេទ\n"
|
||
#~ "%1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "ច្រានចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរាយ URL \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅ %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "ម្ចាស់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញកម្មវិធីកែសម្រួលប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
|
||
#~ "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិន"
|
||
#~ "ចាប់ផ្តើមទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "យករូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "រូបភាព OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុគឺក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' គឺមិនអាចអានបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិនស្គាល់ពិធីការ '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិន"
|
||
#~ "អាចអនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "ក្តារតម្រៀតខ្ទាស់គឺទទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពី"
|
||
#~ "ការងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
||
#~ "លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
|
||
#~ "អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "រំលង "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "សរសេរទៅកាន់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
|
||
#~ "អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើបន្ត "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
|
||
#~ "សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "រំលង"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស "
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ទេ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "ជារៀងរហូត "
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
|
||
#~ "មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "បន្តផ្ទុក "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖ ការចរចា SSL បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
|
||
#~ "មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យ (%1) តាមយថាភាព ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុងត្រូវបានបដិសេធតាមការស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ KDE ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "ការរៀបចំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "ប្រទេស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "កាណាដា"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "រដ្ឋ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "ឃ្វីបិខ"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "ទីក្រុង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "ការរៀបចំ/ឈ្មោះធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "បើក"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលបន្ថែមដោយអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "យកវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ព័ត៌មានប្រធានបទ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ព័ត៌មានអ្នកចេញផ្សាយ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "លេខសៀរៀល"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 digest"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1 digest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ទៅ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយក ឬទិញវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពមួយ ។ អ្នកជំនួយការនេះនឹងនាំអ្នកតាមរយៈ"
|
||
#~ "បែបបទ ។ អ្នកអាចបោះបង់វាចោលនៅពេលណាក៏បាន ហើយវានឹងបញ្ឈប់កិច្ចការ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឥឡូវ អ្នកត្រូវផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់ សម្រាប់ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។ សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលមាន"
|
||
#~ "សុវត្ថិភាពខ្លាំង ព្រោះវានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីអ៊ិនគ្រីបកូនសោឯកជនរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ឡើងវិញ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកជម្រើសសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "ប្រអប់វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ <b>%1</b> ស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវប្រើពីបញ្ជី"
|
||
#~ "ខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "ក្បួនដោះស្រាយហត្ថលេខា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "មាតិកាហត្ថលេខា ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយកូនសោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "មេគុណ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទកូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "ដំបូង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីតដំបូង ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "កូនសោសាធារណៈ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកចេញផ្សាយ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្រ CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយក CRL (Certificate Revocation List) ។ មានន័យថារកមិនឃើញ CRL "
|
||
#~ "របស់ CA (Certificate Authority) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការឌិគ្រីបរបស់ហត្ថលេខារបស់វិញ្ញាបនបត្របានបរាជ័យ ។ នេះមានន័យថាវាមិនអាចត្រូវបានគណនាផ្ទុយទៅនឹង"
|
||
#~ "ការផ្គូផ្គងលទ្ធផលដែលរំពឹងទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការឌិគ្រីបហត្ថលេខារបស់ CRL (Certificate Revocation List) បានបរាជ័យ ។ មានន័យថាវា"
|
||
#~ "មិនអាចត្រូវបានគណនាផ្ទុយទៅនឹងការផ្គូផ្គងនឹងលទ្ធផលដែលរំពឹងទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការឌិកូដរបស់សោសាធារណៈរបស់អ្នកផ្សាយបានបរាជ័យ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA "
|
||
#~ "(Certificate Authority) មិនអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ហត្ថលេខារបស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះមានន័យថាវិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ហត្ថលេខារបស់ CRL (Certificate Revocation List) មិនត្រឹមត្រូវ ។ នេះមានន័យថា CRL មិន"
|
||
#~ "អាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិនទាន់ត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល 'notAfter' របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិន"
|
||
#~ "ត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលារបស់វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិន"
|
||
#~ "ត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនផ្ទាល់ និងមិននៅក្នុងបញ្ជីរបស់វិញ្ញាបនបត្រដេលទុកចិត្តទេ ។ "
|
||
#~ "ប្រសិនបើអ្នកចង់ទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ នាំវាទៅក្នុងបញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេលការទុកចិត្តមិនអាចស្ថាបនា "
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ root របស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។ ទំនងជាការទុកចិត្តរបស់អ្នក"
|
||
#~ "ខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ព្រោះថាវាគឺជាវិញ្ញាបនបត្រនៅក្នុងការទុកចិត្ត និងមិនត្រូវ"
|
||
#~ "បានចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ប្រាកដថាត្រូវនាំចូលវាទៅក្នុងបញ្ជី"
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលែងត្រូវបានបញ្ជាក់ជម្រៅអតិបរមាទៀតហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "រយៈពេលនៃការទុកចិត្តច្រវ៉ាក់បានលើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate "
|
||
#~ "Authority) មួយ ដែលធ្វើឲ្យហត្ថលេខាបន្តទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាសម្រាប់គោលបំណងដែលអ្នកចង់ប្រើនោះទេ ។ មានន័យថា CA "
|
||
#~ "(Certificate Authority) មិនអនុញ្ញាតការប្រើនេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "root CA (Certificate Authority) មិនត្រូវបានទុកចិត្តសម្រាប់គោលបំណង ដែលអ្នកបានព្យាយាម"
|
||
#~ "ប្រើវិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "root CA (Certificate Authority) ត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវបានច្រានចេញសម្រាប់គោលបំណង ដែល"
|
||
#~ "អ្នកបានព្យាយាមប្រើវា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនផ្គូផ្គងនឹងឈ្មោះ CA របស់វិញ្ញាបនបត្រទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លេខសម្គាល់សោរបស់វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គងនឹងលេខសម្គាល់សោនៅក្នុង"
|
||
#~ "ផ្នែក 'អ្នកចេញផ្សាយ' របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមប្រើទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លេខសម្គាល់ និងឈ្មោះសោរបស់វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គងនឹងលេខ"
|
||
#~ "សម្គាល់ និងឈ្មោះសោនៅក្នុងផ្នែក 'អ្នកចេញផ្សាយ' របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមប្រើទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
#~ "ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការសាកល្បងហត្ថលេខាសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យ ។ វាអាចមានន័យថាហត្ថលេខារបស់"
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រនេះ ឬមួយចំនួននៅក្នុងផ្លូវទុកចិត្តរបស់វាមិនត្រឹមត្រូវ មិនអាចត្រូវបានឌិកូដ ឬថា CRL "
|
||
#~ "(Certificate Revocation List) មិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិនបើអ្នកឃើញសារនេះ សូម"
|
||
#~ "ឲ្យអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើដឹងថា គាត់គួរតែប្រើសារកំហុសជាក់លាក់ថ្មីបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រនេះ នៅក្នុងផ្លូវទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List) របស់ CA "
|
||
#~ "(Certificate Authority) មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មួយចំនួននៃពួកវាមិនទាន់ត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ឬមិន"
|
||
#~ "ត្រឹមត្រូវតែម្ដង ។ ប្រសិនបើអ្នកឃើញសារនេះ សូមប្រាប់ដល់អ្នកនិពន្ធកម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងប្រើ ឲ្យគាត់ប្រើ"
|
||
#~ "សារកំហុសជាក់លាក់ថ្មីៗផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរកឃើញអាជ្ញាធរចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រគឺ"
|
||
#~ "មិនត្រូវបានបញ្ចាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បងកូនសោសាធារណៈបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រគឺមិនទាក់ទងគ្នាទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារ"
|
||
#~ "ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីតនៃសោ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "ទេ មានកំហុស ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "ការស្នើសុំវិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "ទំហំកូនសោដែលមិនគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលបង្កើតកូនសោអ៊ិនគ្រីប..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "ទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "កុំទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "២០៤៨ (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "១០២៤ (កម្រិតមធ្យម)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "៧៦៨ (កម្រិតទាប)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "៥១២ (កម្រិតទាប)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "គ្មានការគាំទ្រ SSL ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "លេខសៀរៀល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 digest ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA1 digest ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមិនផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
|
||
#~ "បោះបង់ពីព្រោះអត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "សេវាសំបុត្រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ដោយហៅ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការរង់ចាំអន្តរអំពើរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសតាមអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "អ្នកទទួល"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "សេវា telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយពិធីការ telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលប្រភេទឯកសារ"
|