Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/km/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5306 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
"តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​"
"ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។"
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "folder name"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "ផ្ទាំង​ចំណាំ​ជា​ថត..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "បន្ថែម​ថត​របស់​ចំណាំ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "ថត​ថ្មី..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
#~ " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n"
#~ " <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ធុង​សំរាម"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "ថត​មេ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ថត​ថ្មី..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "តម្រៀប"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "តាម​ទំហំ"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "ថត​មុន"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថត​ថ្មី"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ថត​ថ្មី..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "ថត​ថ្មី..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។<br /><br />ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​"
#~ "ដែល​នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​"
#~ "ទីតាំង ។</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "ស្លាក ៖"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /"
#~ "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable<br /><br />ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​បាន ។</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។<br /><br />ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​"
#~ "រូបតំណាង​ផ្សេងទៀត ។</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ "
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។"
#~ "<br /><br />ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ផ្ទះ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ "
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​​សម្អាត​ធុង​សំរាម​ឬ ? ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​លុប ។"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​"
#~ "អាច​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ <b>ការ​បំពេញ​"
#~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/"
#~ "%1 ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​"
#~ "នេះ​បាន ដោយ​រួមមាន ៖ <ul><li>របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី</li><li>ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​"
#~ "រួមមាន​រូបតំណាង និង​បញ្ជី</li><li>ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់</li><li>បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង</"
#~ "li><li>មើល​ឯកសារ​ជាមុន</li><li>បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "បង្រួម"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​"
#~ "មិនត្រូវបាន​បង្ហាញ​ទេ ។<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​"
#~ "បញ្ចូល​តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​"
#~ "អាចប្រើបាន ។</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "តម្រង ៖ "
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​"
#~ "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​"
#~ "បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​"
#~ "បញ្ជី ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
#~ "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|ថត​ទាំងអស់"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖<br /"
#~ "><ol><li>កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​"
#~ "បច្ចុប្បន្នភាព នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></"
#~ "li><li>ប្រសិន​បើ​គ្មាន​កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេល​អ្នកចុច "
#~ "<b>Save</b> នោះ %3 នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ "
#~ "កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។<br /><br /"
#~ ">ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​"
#~ "ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។</"
#~ "li></ol>ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​"
#~ "អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​"
#~ "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។<br /><br />ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​"
#~ "បើ​មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "សូម​ទោស"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព <b>%1</b> នៅ​ឡើយទេ ។</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "បង្កើត​ថ្មី"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថត​ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "​ចម្លង"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "រុករក"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n"
#~ "%1 បានទេ"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ។\n"
#~ "\n"
#~ "មូលហេតុ ៖ %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n"
#~ "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n"
#~ "\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "ចូល​បាន​ហើយ"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​"
#~ "ចូល​ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។"
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។"
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។"
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​"
#~ "សម្បត្តិ​បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​"
#~ "ជាន់​សលើ ។ %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។"
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។"
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​"
#~ "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។</p><p> \"%1\" ជា​តំបន់​"
#~ "បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ឬ ?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "សម្អាត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [ឆ្លងដែន]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ទទួល ។"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​"
#~ "គោលនយោបាយ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ "
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
#~ "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល "
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "បដិសេធ "
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ដែន ៖"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "បន្ទាប់ >> "
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "របាំង"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "លុប​ធាតុ"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (លំនាំដើម)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "ប្រភេទធាតុ"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 ធាតុ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "វាយតម្លៃ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ស្លាក"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ទំហំ​សរុប"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader អាច​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ពី​ឯកសារ"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "មាន​តែ​ទិន្នន័យ​មេតា​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ផ្នែក​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "បញ្ជី​ URLs ដែល​ទិន្នន័យ​មេតា​គួរ​ត្រូវ​បាន​អាន"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<កំហុស>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "ចែករំលែក "
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "បាន​ចែករំលែក"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម​ លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​រត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យ​ថា​បាន​ដំឡើង ហើយ​នៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ គឺ​បាន​បិទ ។"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
#~ "'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
#~ "'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ "
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "រកមើល... "
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "ចលនា"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "បដិរូប"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "អន្តរជាតិ"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ទីកន្លែង"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "កំណត់​ទិន្នន័យ​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ៖"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "បាន​បង្កើត"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "អាស្រ័យ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "មាន​ផ្នែក"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "មាន​ផ្នែក​ឡូជីខល"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "ផ្នែក​របស់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "មាតិកា"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "ទាក់ទង​ទៅនឹង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "ឆានែល"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "តួអក្សរ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "កូដិក"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "ជម្រៅពណ៌"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "ថិរវេលា"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "កម្ពស់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "របៀបត្របាញ់"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "ភាសា​កម្មវិធី"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "អត្រា​គំរូ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ទទឹង"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "ពាក្យ"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "លំហ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "តម្លៃលំអៀង​ក្នុងការ​បង្ហាញ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "ពន្លឺ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា​"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា ៣៥ ម.ម."
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "អត្រា​ល្បឿន ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "របៀប​ម៉ែត្រ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "គំរូ"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ទិស"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "ប្រធាន"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "អ្នក​អនុវត្ត"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ "
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "តាមដាន"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "បាន​បង្កើត​ធនធាន"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "ធនធាន​រង"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ​ធនធាន"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "វាយតម្លៃ​ជា​លេខ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "បាន​ចម្លង​ពី"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ដំបូង"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ប្រើប្រាស់"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "ក្រុម​ឯកសារ Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "របៀប​ឯកសារ Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់​ឯកសារ Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ​ស្រពិចស្រពិល"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "អ្នក​បកប្រែ​ចុងក្រោយ"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​លែង​ប្រើ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ប្រភព​បកប្រែ"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "កា​របកប្រែ​សរុប"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "បានបកប្រែ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បកប្រែ"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "មិន​បានបកប្រែ"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​"
#~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​"
#~ "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​"
#~ "ពេល​កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n"
#~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
#~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
#~ "%u - URL តែ​មួយ\n"
#~ "%U - បញ្ជី URLs\n"
#~ "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n"
#~ "%D - បញ្ជី​ថត\n"
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
#~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n"
#~ "%c - មតិយោបល់"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ "
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ "
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "មើល​ជា​មុន"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​"
#~ "ផ្តល់​ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ "
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
#~ "ត្រាប់តាម​ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា "
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​"
#~ "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​"
#~ "ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង "
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ "
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​"
#~ "ឡើង​ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "វត្ថុតែ​មួយ"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ "
#~ "គឺ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ "
#~ "កម្មវិធី​​ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ "
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​"
#~ "កម្មវិធី​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n"
#~ "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n"
#~ "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n"
#~ "%u - URL តែមួយ\n"
#~ "%U - បញ្ជី URL\n"
#~ "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n"
#~ "%D - បញ្ជី​ថត\n"
#~ "%i - រូបតំណាង\n"
#~ "%m - រូបតំណាង​តូច\n"
#~ "%c - ចំណង​ជើង"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "រៀបចំ​ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
#~ "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
#~ "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​"
#~ "ជាក់​លាក់​មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ "
#~ "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ "
#~ "mime ទាំងនេះ ។</p>\n"
#~ "<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​"
#~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​"
#~ "នេះ​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែល​"
#~ "នៅខាងក្រោម ។</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​"
#~ "ដោះស្រាយ ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​"
#~ "ជ្រើស​ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យកចេញ"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​"
#~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ "
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "មាតិកា ៖"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ទំហំ ៖"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "គណនា"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "បាន​បង្កើត ៖"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ ៖"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "ថត​រង %1"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុង​គណនា..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ "
#~ "<b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ហាមឃាត់"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "អាច​អាន"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ "
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។"
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។"
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន "
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន "
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ "
#~ "អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ "
#~ "វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ "
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ\n"
#~ "ធាតុ"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "អាន"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "សរសេរ\n"
#~ "ធាតុ"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "សរសេរ"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
#~ "ដោយ​ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "ពិសេស"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​"
#~ "ម្ចាស់ ។"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​"
#~ "ក្រុម ។"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ស្អិត"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#~ "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។"
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL ៖"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ "
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "កម្មវិធី "
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "មិនស្គាល​ HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "រំលង​ឯកសារ"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ប្រភព"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n"
#~ "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "ថត %1"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ខាងក្នុង\n"
#~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។"
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
#~ "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។"
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។"
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។"
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។"
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
#~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
#~ "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។"
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n"
#~ "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
#~ "ថាសពេញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។"
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>ហេតុផល​បច្ចេកទេស</b> ៖ "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ</b> ៖"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>មូលហេតុ​ដែលអាច</b> ៖"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច</b> ៖"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​"
#~ "បន្ថែម ។"
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។"
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។"
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។"
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​"
#~ "ខាងក្រោម ។"
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​"
#~ "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។"
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​"
#~ "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​"
#~ "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​"
#~ "ស្វែករក​នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE</a> ។ "
#~ "ប្រសិន​បើ​មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស "
#~ "ដោយមាន​សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​"
#~ "ចូលដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។"
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។"
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយ​"
#~ "សារ​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​"
#~ "សិទ្ធិ​​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</"
#~ "strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។"
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​"
#~ "បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​"
#~ "រាយការណ៍​​អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​"
#~ "គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:"
#~ "port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​"
#~ "របស់អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​"
#~ "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
#~ "apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
#~ "a> ។"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។"
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​"
#~ "បែប​នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​"
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ<strong>%1</"
#~ "strong> ។"
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​"
#~ "មាន​ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។"
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ <strong>%1</strong> ​ទៅ​វិញ ។"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅ​វិញ ។"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> "
#~ "ដែល​បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​"
#~ "អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ "
#~ "គឺ​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​"
#~ "រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​"
#~ "វា (ប្រហែល​ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​"
#~ "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា "
#~ "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) "
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​"
#~ "អនុញ្ញាត ។"
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <strong>%1</strong> បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។"
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។"
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "បម្រើ ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
#~ "ត្រង់​ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​"
#~ "ជាក់លាក់ <strong>%1%2</strong> ។"
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​"
#~ "បែបនោះ ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​"
#~ "ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
#~ "%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត "
#~ "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​"
#~ "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​"
#~ "ប្រព័ន្ធ​ជា​រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ "
#~ "ហើយ​បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​"
#~ "ការ​ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​"
#~ "សិទ្ធិ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។"
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន <strong>%1</strong> បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​"
#~ "អាន​មាតិកា​របស់​ធនធាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​"
#~ "សរសេរ​ទៅកាន់​ធនធាន ។"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។"
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) "
#~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។"
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "មិនអាច​ស្តាប់"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។"
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​"
#~ "របស់​ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។"
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ <strong>%1</strong> គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​"
#~ "ណាមួយ​នៃ​ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។"
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​បញ្ចប់​"
#~ "ដោយ​បាន​មិន​រំពឹង ។"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "អស់​សតិ"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​"
#~ "ដើម្បី​បន្ត​ទេ ។"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
#~ "<strong>%1</strong> ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​"
#~ "អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ "
#~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​"
#~ "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បី​"
#~ "ជូន​ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស​ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​"
#~ "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។"
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។"
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​"
#~ "ទៅ​ពួកគេ ។"
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "កំហុស​អស់ពេល"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​"
#~ "សម្រាប់​សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</"
#~ "li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</li></ul>សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​"
#~ "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​"
#~ "កំហុស​មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​"
#~ "អំពី​ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​"
#~ "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​"
#~ "កំពុង​ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> នេះ​បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​"
#~ "ប្តូរ​ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​"
#~ "អាច​បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "គ្មាន​មាតិកា"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "ថាស​ពេញ"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​"
#~ "មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​"
#~ "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​"
#~ "បន្ថែម​ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។"
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។"
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "ចម្លង"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "ការ​ម៉ោន"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
#~ "នៃប្រភេទ\n"
#~ "%1 ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
#~ "%1\n"
#~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
#~ "%1\n"
#~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ម៉ោន"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "ច្រានចេញ"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រាយ URL \n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ទំហំ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ម្ចាស់"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ក្រុម"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "អំពើ"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "ធាតុ %1"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "លំនាំ"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​ចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
#~ "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​"
#~ "ចាប់ផ្តើម​ទេ ។</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "បើក %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "យករូបភាព"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "រូបភាព OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​"
#~ "អាច​អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​"
#~ "ការ​ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
#~ "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​"
#~ "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី "
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "រំលង "
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n"
#~ "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ធ្វើ​បន្ត "
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n"
#~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "បន្ត "
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ប្រភព"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ទិសដៅ"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "រំលង"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n"
#~ "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស "
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ទេ "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត "
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "ជា​រៀង​រហូត "
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "បន្ត "
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n"
#~ "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "បន្ត​ផ្ទុក "
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n"
#~ "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​"
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL "
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "បម្រើ​ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "ការ​រៀបចំ ៖"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "ប្រទេស ៖"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "កាណាដា"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "រដ្ឋ ៖"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "ឃ្វីបិខ"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "ទីក្រុង ៖"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "ការ​រៀបចំ/​ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "បង្ហាញ..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បន្ថែម​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "យក​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>ព័ត៌មាន​ប្រធានបទ</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>ព័ត៌មាន​​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "លេខ​សៀរៀល"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 digest"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 digest"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 ទៅ %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "អ្នក​ចុះហត្ថលេខា SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ​ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​​តាមរយៈ​"
#~ "បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​វាចោល​​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ​វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​"
#~ "សុវត្ថិភាព​ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖ "
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <b>%1</b> ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​"
#~ "ខាងក្រោម ៖"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "មាតិកា​ហត្ថលេខា ៖"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "មេគុណ ៖"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "ដំបូង ៖ "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង ៖ "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖ "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ចេញផ្សាយ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញាបនបត្រ CA's "
#~ "(Certificate Authority) មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទៅ​យក CRL (Certificate Revocation List) ។ មាន​ន័យ​ថា​​រកមិនឃើញ CRL "
#~ "របស់ CA (Certificate Authority) ។"
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ឌិគ្រីប​របស់​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បានគណនា​​ផ្ទុយទៅនឹង​"
#~ "កា​រផ្គូផ្គង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "កា​រឌិគ្រីប​ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) បាន​បរាជ័យ ។ មានន័យ​ថា​វា​"
#~ "មិនអាច​ត្រូវ​បាន​គណនា​ផ្ទុយទៅ​នឹង​កា​រផ្គូផ្គង​នឹង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ឌិកូដ​របស់​សោ​សាធារណៈ​​របស់​អ្នក​ផ្សាយ​បាន​បរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់ CA "
#~ "(Certificate Authority) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ នេះ​មានន័យ​ថា CRL មិន​"
#~ "អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។"
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលារបស់​វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល 'notAfter' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល​ CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិន​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិន​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ផ្ទាល់ និង​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដេលទុក​ចិត្តទេ ។ "
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ នាំវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលទុកចិត្ត ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយខ្លួន​វាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេល​​ការ​ទុកចិត្ត​មិន​អាច​ស្ថាបនា​ "
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ root របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រក​ឃើញទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​"
#~ "ខូច​ហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​គឺ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅ​ក្នុងការ​ទុកចិត្ត និង​មិន​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​នាំចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុក​ចិត្ត ។"
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លែង​ត្រូវ​បានបញ្ជាក់​ជម្រៅ​អតិបរមា​ទៀត​ហើយ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។"
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "រយៈពេល​នៃ​ការ​ទុកចិត្ត​ច្រវ៉ាក់​បាន​លើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate "
#~ "Authority) មួយ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ហត្ថលេខា​បន្ត​ទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​គោលបំណង​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ​នោះទេ​ ។ មាន​ន័យ​ថា​ CA "
#~ "(Certificate Authority) មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ប្រើ​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "root CA (Certificate Authority) មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​បានព្យាយាម​"
#~ "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "root CA (Certificate Authority) ត្រូវ​បានសម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បាន​ច្រានចេញ​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​"
#~ "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឈ្មោះ​ CA របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "លេខសម្គាល់​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​សោ​នៅ​ក្នុង​"
#~ "ផ្នែក 'អ្នក​ចេញផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "លេខ​សម្គាល់ និង​ឈ្មោះ​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​"
#~ "សម្គាល់ និងឈ្មោះ​សោ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​សាកល្បង​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា​ហត្ថលេខា​របស់​"
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ឬ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត​របស់​វា​មិន​ត្រឹមត្រូវ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ ឬ​ថា CRL "
#~ "(Certificate Revocation List) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​"
#~ "ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ដឹង​ថា គាត់​គួរ​តែប្រើ​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មី​បន្ថែម​ទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List) របស់ CA "
#~ "(Certificate Authority) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មួយ​ចំនួននៃ​ពួកវា​មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ឬ​មិន​"
#~ "ត្រឹមត្រូវ​តែ​ម្ដង ។ ប្រសិន​បើអ្នក​​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ប្រាប់​ដល់​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ឲ្យ​គាត់​ប្រើ​"
#~ "សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មីៗ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​រកឃើញ​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញា​បនបត្រ​ឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​"
#~ "មិនត្រូវបាន​បញ្ចាក់​ឡើយ ។"
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​សាធារណៈ​បានបរាជ័យ ។"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។"
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនទាក់ទង​គ្នាទេ ។"
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធានបទ"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​បង្កើត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "ទុក"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "កុំ​ទុក"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "២០៤៨ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "១០២៤ (កម្រិត​មធ្យម)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "៧៦៨ (កម្រិត​ទាប)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "៥១២ (កម្រិត​ទាប)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "គ្មាន​ការគាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "កំណែ SSL ៖"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest ៖"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 digest ៖"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
#~ "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "សេវា​សំបុត្រ"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​តាម​អ៊ីមែល"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "អ្នកទទួល"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "សេវា telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ​ឯកសារ"