Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/is/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5378 lines
159 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to Icelandic
# translation of kio4.po to
# íslensk þýðing kio4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-23 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- aðgreinir ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa keditbookmarks"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Keditbookmarks keyrsluskrá fannst ekki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eyða bókamerkjamöppu"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Ný mappa…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Bókamerkja flipa sem möppur..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í sérstökum glugga"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Ný bókamerkjamappa…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Ný mappa..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að ræsa keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Líklega er keditbookmarks ekki uppsett"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML-skrár (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-skrár (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki fundið %1. Netscape er líklega ekki uppsett. Hætti við "
#~ "útflutning."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape fannst ekki"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Þessi skrá var útbúin af Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Fela í verkfærastiku"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Sýna í verkfærastiku"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Opna möppuna í flipum"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, "
#~ "Arnar Leósson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, "
#~ "leosson@frisurf.no"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Engu að eyða"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eyða skrá"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
#~ msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eyða skrám"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Engu að eyða"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglega eyða\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Eyða skrá"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Ruslið"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
#~ msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Eyða skrám"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yfirmappa"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Heimamappa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Hressa"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ný mappa..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Setja í ruslið"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Röðun"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Eftir heiti"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Eftir stærð"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Eftir dagsetningu"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Eftir gerð"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Lækkandi"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Möppur fremst"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Staða táknmyndar"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Næst skrárheiti"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Yfir skrárheiti"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Stuttur listi"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Nákvæmur listi"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Sýna tré"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Forsýna til hliðar"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Forsýna"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Opna skráastjóra"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Sýn"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Búa til nýja möppu í:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ný mappa..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ný mappa..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Setja í ruslið"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Sýna faldar möppur"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Allar skrár"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Allar studdar skrár"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Allar skrár"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br /"
#~ ">Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa "
#~ "að muna fyrir hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður "
#~ "heitið dregið af slóð staðsetningarinnar.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Merking:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar "
#~ "vefslóðir eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
#~ "org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á "
#~ "hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð."
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Staðsetning:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br /"
#~ ">Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Veldu &táknmynd:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
#~ "skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt "
#~ "í öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heimamappa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netkerfi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Sle&ppa '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Aftengja '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Spýta út '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tæma rusl"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bæta færslu við..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Fela færsluna '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Sýna allar færslur"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Sýna faldar möppur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem "
#~ "passar við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari "
#~ "virkni með því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drif: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. "
#~ "ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
#~ "ef þú smellir á hnappinn.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Sýna staðaflakkara"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Sýna bókamerki"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Rofar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá "
#~ "aðgang að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum "
#~ "er raða í listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða "
#~ "listi</li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir "
#~ "hraðvalmyndina</li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/"
#~ "hvort möppur og skrár séu aðskildar</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Frádráttur"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Heiti:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
#~ "komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum "
#~ "úr fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</"
#~ "p><p> Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sía:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
#~ "tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
#~ "Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár "
#~ "verða hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Skrár og möppur valdar"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrá"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með "
#~ "því að telja þær upp, með bili á milli."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Staðir"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Skráarheitin sem eru valin\n"
#~ "virðast ekki vera lögleg."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Allar möppur"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "endingin <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "passandi skráarending"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár "
#~ "með endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>"
#~ "%1</b> uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /"
#~ "><br /></li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> "
#~ "þegar þú smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda "
#~ "skráarnafnins (ef skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist "
#~ "á tegund skrárinnar sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt "
#~ "ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í "
#~ "veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
#~ "(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</"
#~ "li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir "
#~ "skrárnar þínar meðfærilegri."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
#~ "Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða "
#~ "valið bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru "
#~ "leyti virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Því miður"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Búa til möppu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Settu inn annað nafn"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Búa til falda möppu?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé "
#~ "falin."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Skráarheiti:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
#~ "Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Búa til nýtt"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Tengill í tæki"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Búa til nýja möppu í:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Flakka"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Sýna heildarslóð"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Sérsniðin slóð"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meira"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Smelltu til að flakka"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Set ACL á %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Tengdur vélinni %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Skýring: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sendi auðkenni"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skeyti sent:\n"
#~ "Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
#~ "\n"
#~ "Þjónninn svaraði:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Staður:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Auðkenni í lagi"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
#~ "áður en þú kemst á vefinn."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Vefsel:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "sækja eiginleika"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "setja eiginleika"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "búa til umbeðna möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "leita í umbeðinni möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "spyrja um getu miðlara"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri "
#~ "möppur í slóðinni hafa verið búna til."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar "
#~ "staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
#~ "skrifað yfir skrár. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
#~ "auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Sendi %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sendi gögn til %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Auðkenning brást."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Auðkenning brást."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Tæma skyndiminnið"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Smákökuaðvörun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?"
#~ msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Gildir um"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Þessa &einu smáköku"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Bara þ&essar smákökur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður "
#~ "þá spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um "
#~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá "
#~ "verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún "
#~ "gildir þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu <em>(sjá Flakk um "
#~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Allar smá&kökur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá "
#~ "verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>(sjá Flakk um "
#~ "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Taka við"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Hafna"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Nánar um smáköku"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gildi:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Gildir til:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Slóð:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Lén:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Afhjúpun:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Næsta >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ótilgreint"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Enda setu"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Þjónar"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP smákökupúki"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP smákökupúki"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Loka kökuboxi"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Henda öllum smákökum"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Heiti:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigandi"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Hópur"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Aðrir"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Möskvi"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nefndur notandi"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nefndur hópur"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Breyta færslu..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Sjálfgefið)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Sýsla með ACL færslu"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Færslutegund"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nefndur notandi"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nefndur hópur"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Notandi: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Hópur: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Í gildi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Bæta við athugasemd..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Breyta athugasemd"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Bæta við athugasemd"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Heiti tækis"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kóðun:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista sem"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Allar skrár"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 hlutur"
#~ msgstr[1] "%1 hlutir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Breytt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr " Eigandi "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Einkunn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Heildarstærð"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Villa>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Netdeild"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Ekki netaðgangur"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Netaðgangur"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH "
#~ "eða /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
#~ "að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga "
#~ "um að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Veldu táknmynd"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Táknmyndir teknar úr"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Velja..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Leita:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aðgerðir"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Hreyfimyndir"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Forrit"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Flokkar"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Broskallar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Skráakerfi"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Alþjóðlegt"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-tög"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Staðir"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Stilla...."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Búið til"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Háð"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Búið til með"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Hefur hluta"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Hefur rökhluta"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Hluti af"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Stikkorð"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Breytt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tegund"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innihald"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Skylt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Viðfangsefni"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Staðsetning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Meðalbitatíðni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Rásir"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Stafir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Lyklun (codec)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Litadýpt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Tímalengd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Skráarheiti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hæð"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Fléttunarhamur"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Forritunarmál"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Safntíðni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breidd"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Orð"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Ljósop"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Lýsingartími"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flass"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennivídd"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennivídd 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO hraði"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Framleiðandi"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mælihamur"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Gerð"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Hvítvægi"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Leikstjóri"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Stíll"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albúm"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Flytjandi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Útgáfudagur"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Aðfang búið til"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Undiraðfang"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Aðfangi breytt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Einkunn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Afritað af"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Fyrsta notkun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Síðasta notkun"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Fjöldi skipta notað"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "UNIX skráahópur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix skráahamur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix skráaeigandi"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Loðnar þýðingar"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Síðasti þýðandi"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Útrunnar þýðingar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Upprunagögn þýðinga"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Þýtt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Þýðingardagsetning"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Óþýtt"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Þekkt forrit"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Opna með"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
#~ "sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
#~ "listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Veldu forrit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
#~ "smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt "
#~ "út fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
#~ "%f - nafn skrár\n"
#~ "%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
#~ "%u - slóð (URL)\n"
#~ "%U - listi af slóðum\n"
#~ "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
#~ "%D - listi af möppum\n"
#~ "%i - skjámyndin\n"
#~ "%m - litla skjámyndin\n"
#~ "%c - athugasemd"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Keyra í skjá&hermi"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Fo&rsýna"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Skjáhermir"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
#~ "vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar "
#~ "það hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Notandi"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
#~ "Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
#~ "aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
#~ "valmöguleika."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Keyra sem &annar notandi"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Notandanafn:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ræsing"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
#~ "gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
#~ "forritakvínni."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Setja á spjaldið"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus skráning:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Mörg tilvik"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Eitt tilvik"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Keyra til loka"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun "
#~ "birtast undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
#~ "innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Lýsing:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Ath&ugasemd:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
#~ "\n"
#~ "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt "
#~ "út fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
#~ "%f - nafn skrár\n"
#~ "%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
#~ "%u - slóð (URL)\n"
#~ "%U - listi af slóðum\n"
#~ "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
#~ "%D - listi af möppum\n"
#~ "%i - skjámyndin\n"
#~ "%m - litla skjámyndin\n"
#~ "%c - titillinn"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "S&kipun:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Vinnumappa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt "
#~ "ræður við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
#~ "auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
#~ "u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
#~ "kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. "
#~ "Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að "
#~ "láta það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
#~ "smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða "
#~ "fleiri skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu "
#~ "líklegast fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> "
#~ "takkann fyrir neðan.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Studdar skráargerðir:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-tög"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið "
#~ "ræður við."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
#~ "veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, "
#~ "keyrsluupplýsingum, D-Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar "
#~ "notandi."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eiginleikar %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
#~ msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Al&mennt"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tegund:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Búa til nýja skráagerð"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Innihald:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Reikna"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Endurlesa"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Vísar á:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Búið til:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Breytt:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Notuð:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Tengipunktur:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Notkun tækis:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Reikna...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 undirmappa"
#~ msgstr[1] "%1 undirmöppur"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Reikna..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Að minnsta kosti %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að "
#~ "skrifa í <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Bannað"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Má lesa"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Má lesa & skrifa"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Má birta innihald"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Má birta innihald & lesa"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Heimildir"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
#~ msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Eigandi:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Hó&pur:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Aðrir:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í "
#~ "hópnum mega gera."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Er &keyranlegt"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að "
#~ "eyða eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta "
#~ "aðeins sett inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta "
#~ "Innihaldi'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara "
#~ "að gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt "
#~ "keyra hana."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eigandi"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Notandi:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hópur:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Flokkur"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna\n"
#~ "færslur"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesa"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skrifa\n"
#~ "færslur"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skrifa"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að "
#~ "hægt er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Fara í"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Sérstök skrá"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma "
#~ "þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra "
#~ "megin."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Notandi"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Setja UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
#~ "skráa."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
#~ "aðgangsheimildum eigandans."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Setja GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
#~ "nýjar skrár."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
#~ "aðgangsheimildum hópsins."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Loðir við"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
#~ "rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
#~ "skrifréttindi gert það."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á "
#~ "öðrum kerfum"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tengill"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Breyti (engin breyting)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
#~ msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
#~ msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Slóð"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Slóð:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Tæ&ki"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Tæki:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Skrifvarið"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Skráarkerfi:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Tengipunktur:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Forrit"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Opna skráarglugga"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Óleyfileg beiðni."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Óþekkt vél"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
#~ "heimild til þess.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Sleppa skrá"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Mappan er þegar til"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Skráin er þegar til"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Bý til möppu"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappa"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Færi"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Eyði"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skrá"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Afturkalla"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Afturkalla: Afrita"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Afturkalla: Tengill"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Afturkalla: Færa"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt "
#~ "á %3.\n"
#~ "Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar "
#~ "tapast.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dagur %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagar %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 hlutur"
#~ msgstr[1] "%1 hlutir"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 möppur"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Innri villa\n"
#~ "Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Gölluð slóð %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Vantar vélarheiti."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Óþekkt vél %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aðgangi hafnað.\n"
#~ "Gat ekki ritað í %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
#~ "í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
#~ "skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Komst ekki í %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Villa. Minni búið.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Óþekkt vefsel\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Notandi hætti við aðgerðina\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Innri villa í miðlara\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn féll á tíma\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Óþekkt villa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Óþekkt ígrip\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
#~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
#~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
#~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
#~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
#~ "%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
#~ "Diskurinn er fullur."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Óþekkt villa %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
#~ "hendi."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
#~ "fyrir hendi."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki "
#~ "fyrir hendi."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(óþekkt)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(óþekktur)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi "
#~ "frekari aðstoð."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð "
#~ "á þessarri auðlind."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
#~ "læst henni."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé "
#~ "til að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól "
#~ "til að uppfæra hugbúnaðinn."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða "
#~ "öðrum viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
#~ "hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
#~ "Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með "
#~ "því að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef "
#~ "ekki taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni "
#~ "villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið "
#~ "með góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki "
#~ "líklegt."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
#~ "þessarar tölvu."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
#~ "óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar "
#~ "sem ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
#~ "samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
#~ "ástæðum."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið "
#~ "uppfært þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við "
#~ "núverandi útgáfu og ræsir því ekki."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Innri villa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>"
#~ "%1</strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Ógilt form slóðar"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
#~ "<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/"
#~ "mappa/skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru "
#~ "nú uppsett á þessarri tölvu."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og "
#~ "miðlaranum eru kannski ósamhæfðar."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða "
#~ "ioslave) sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a href="
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> og <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan "
#~ "er aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í "
#~ "þessu tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
#~ "strong> samskiptaregluna."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að "
#~ "gefa þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE "
#~ "samskipta."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Bjóst við skrá"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Bjóst við möppu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
#~ "staðar."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
#~ "staðar."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Óþekkt vél"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>"
#~ "%1</strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
#~ "stafað."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Aðgangi hafnað"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel "
#~ "engar."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var "
#~ "hafnað."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Get ekki farið í möppu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>"
#~ "%1</strong> var hafnað."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE "
#~ "forritið sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Hringtenging fannst"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
#~ "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
#~ "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
#~ "reyndu aftur."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Reyndu aftur."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
#~ "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
#~ "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
#~ "(sökkul/socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að "
#~ "taka á móti uppköllum."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna "
#~ "þjónustu (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum "
#~ "eða þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á "
#~ "óvæntum tíma/stað í samkiptunum."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar "
#~ "tengingu sem svari við villunni."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Aðfangsslóð ógild"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan "
#~ "er aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í "
#~ "þessu tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Gat ekki tengt tæki"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í "
#~ "geisladrifi eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar "
#~ "flytjanlegt jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
#~ "þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
#~ "kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>"
#~ "%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. "
#~ "Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið "
#~ "því að það sé enn í notkun."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið "
#~ "Á UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að "
#~ "aftengja tæki."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
#~ "villa þegar reynt var að lesa gögn."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
#~ "strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ekki tókst að binda"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
#~ "netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlusta"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
#~ "staðfesta móttöku uppkalls."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
#~ "strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "LAGA: skilgreina"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Gat ekki búið til möppu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
#~ "ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
#~ "mistókst."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
#~ "strong> mistókst."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
#~ "strong> mistókst."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
#~ "óvænt."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Ekkert minni eftir"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk "
#~ "ekki nægt minni til að geta haldið áfram."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Óþekkt vefsel"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
#~ "óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
#~ "Internetinu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á "
#~ "heiti vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er "
#~ "þetta þó ekki líklegt."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna "
#~ "þess að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem "
#~ "notar samskiptareglu %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda "
#~ "auðkenningu."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Beiðni stöðvuð"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Innri villa í miðlara"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
#~ "strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið "
#~ "hvort þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er "
#~ "hér að neðan."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
#~ "þeirra."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tímalokun"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
#~ "sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
#~ "tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
#~ "svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
#~ "milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
#~ "stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
#~ "Stillingar tenginga\"."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
#~ "strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Óþekkt ígrip"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
#~ "strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er "
#~ "færð) tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
#~ "henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</"
#~ "strong>, það tókst hins vegar ekki."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
#~ "hinsvegar ekki að búa hana til."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Ekkert innihald"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Diskur fullur"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
#~ "ekki nægilegt pláss á diski."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja "
#~ "skrár á annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og "
#~ "markskráin eru ein og sú sama."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Óskilgreind villa"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Færi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Bý til möppu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Eyði"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Skoðun"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Tengi"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Tæki"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Tengipunktur"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Aftengi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
#~ "afturkallanleg."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
#~ msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Rusl"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Skjáborðshlutur af taginu\n"
#~ "%1\n"
#~ "er óþekktur."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skjáborðshlutsskráin\n"
#~ "%1\n"
#~ "er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skjáborðshlutsskráin\n"
#~ "%1\n"
#~ "er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gölluð slóð\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Slóðina er ekki hægt að lista\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dagsetning"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigandi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Hópur"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Tákntengi í %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, tengi á %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Vísar á %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Tengja á %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigandi:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aðgangsheimildir:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Aðgerðir"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Opna með %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Opna með"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "A&nnað..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Opna með..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "O&pna með %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 hlutur"
#~ msgstr[1] "%1 hlutir"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Allar myndir"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME tegund"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mynstur"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Br&eyta..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
#~ "Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
#~ "keyrt.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Opna með:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Keyri %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> "
#~ "er ekki til.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Lesa inn mynd"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR mynd"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Sjáborðið er ótengt"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Auðkenningargluggi"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið "
#~ "er ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma "
#~ "inn."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Líma skrá"
#~ msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Líma slóð"
#~ msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Gagnasnið:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "N&ota á allt"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
#~ "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
#~ "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem "
#~ "þegar eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
#~ "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Endu&rnefna"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sleppa"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Skri&fa inn í"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa &yfir"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
#~ "hennar sem þegar er fyrir.\n"
#~ "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem "
#~ "þegar eru til staðar."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Halda áf&ram"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
#~ "Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Á&fram"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Áfangastaður"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Endu&rnefna"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sleppa"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
#~ "klauncher sagði: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Já"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nei"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Smáatriði"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Að &eilífu"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Aðeins í &þessari setu"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
#~ "Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé "
#~ "tekið fram.\n"
#~ "Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Ten&gjast"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Auðkenning miðlara"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera "
#~ "spurður í hvert sinn?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
#~ "miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
#~ "þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Gefið Nafn:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Deild:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Svika- og prettadeild"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Langtbortistan"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Hérað/Fylki:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Norðurhjara"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Borg/Staður:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Nágreni"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Deild:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Birting..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slökkva"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Senda skírteini"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Senda skírteini"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Skírteini"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Gildistími:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Raðnúmer:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 gátsumma:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 gátsumma:"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 í %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
#, fuzzy
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Línur"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun "
#~ "leiða þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það "
#~ "mun stöðva færsluna."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG "
#~ "öruggt lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Veldu lykilorð:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Skírteini"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Senda skírteini"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ekki senda skírteini"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini.<br /><br />Veldu það sem á að nota "
#~ "úr listanum að neðan:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Undirritunarreiknirit: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Innihald undirritunar:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Óþekktur reiknilykill"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Veldi: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prímtala: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Dreifilykill: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Skírteinið er gilt."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
#~ "skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo "
#~ "ekki er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki "
#~ "einu sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
#~ "samsvari ekki því sem búist var við."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
#~ "mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
#~ "sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
#~ "vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
#~ "sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
#~ "skilríkið."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
#~ "þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr ""
#~ "Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
#~ "gildi."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation "
#~ "List) er ógilt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation "
#~ "List) er ógilt."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
#~ "treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann "
#~ "með traustu skilríkjunum."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
#~ "vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
#~ "upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er "
#~ "að vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
#~ "keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
#~ "gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
#~ "treystir."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
#~ "tilgreind hefur verið."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' "
#~ "skilyrði vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
#~ "eftirfarandi undirritanir ógildar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
#~ "framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir "
#~ "ekki þessa notkun."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
#~ "varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt "
#~ "til að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
#~ "vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
#~ "auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) "
#~ "samsvara ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert "
#~ "að reyna að nota."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
#~ "undirrrita skilríki."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
#~ "skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt "
#~ "að afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
#~ "Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
#~ "endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og "
#~ "láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
#~ "vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
#~ "þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið "
#~ "gilt. Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund "
#~ "hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta "
#~ "nýrri og sértækari villuboð."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna "
#~ "skírteinið."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Efni"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Útgefandi"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
#~ "ekki."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "nota %2 bita"
#~ msgstr[1] "nota %2 bita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
#~ msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NEI, það fundust villur:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Óstudd stærð lykils."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Geyma"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ekki geyma"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Enginn SSL stuðningur."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Vistfang:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP vistfang:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Dulritun:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Nánar:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Útgáfa SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Treyst:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Gildistími:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Raðnúmer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 gátsumma:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 gátsumma:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
#~ "Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Póstþjónusta"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ekki tengt."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tenging féll á tíma."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Viðfangsefni"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Viðtakandi"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"