cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
3614 lines
115 KiB
Plaintext
3614 lines
115 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 18:57+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kbookmark.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--- separator ---"
|
|
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- અલગ પાડનાર ---"
|
|
|
|
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:59
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:66
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "અહીં બુકમાર્ક ઉમેરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને બુકમાર્ક સંપાદકમાં ખોલો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy Link Address"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "કડી સરનામું નકલ કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "ખાલી URL સાથે બુકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક ફોલ્ડર દૂર કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#| "\"%1\"?"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું તમે બુકમાર્ક ફોલ્ડર દૂર કરવા માટે ચોક્કસ છો?\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#| "\"%1\"?"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું તમે બુકમાર્ક દૂર કરવા ઇચ્છો છો?\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "નામ:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Location:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "સ્થળ:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Comm&ent:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "ટીપ્પણી (&e):"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@action:button"
|
|
#| msgid "Update"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "સુધારો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "folder name"
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "&New Folder…"
|
|
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@action:button"
|
|
#| msgid "Add"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "ઉમેરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Add Bookmark"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "બુકમાર્કો ઉમેરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Select Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "folder name"
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "નવું ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "%1 માં નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@label:textbox"
|
|
#| msgid "New folder:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "નવું ફોલ્ડર:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmarks"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "બુકમાર્કો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરનાં બધા બુકમાર્કોને નવી ટેબ તરીકે ખોલો."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
|
msgstr "ટેબ્સને ફોલ્ડર તરીકે બુકમાર્ક કરો..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
|
msgstr "બધી ખુલ્લી ટેબ્સ માટે બુકમાર્ક્સ ફોલ્ડર ઉમેરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "તમારાં બુકમાર્ક સંગ્રહને અલગ વિન્ડોમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "New Bookmark Folder…"
|
|
msgstr "નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "આ મેનુમાં નવું બુકમાર્ક ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર (&N)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML ફાઇલો (*.html)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML ફાઇલો (*.html)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- આ ફાઇલ કોન્કરર દ્વારા બનાવવામાં આવી હતી -->"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્કો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|ઓપેરા બુકમાર્ક ફાઇલો (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|ઓપેરા બુકમાર્ક ફાઇલો (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં છુપાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show in toolbar"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "સાધનપટ્ટીમાં બતાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "નવી ટેબમાં ખોલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર ટેબ્સમાં ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "કાર્તિક મિસ્ત્રી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 નામ ધરાવતી ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "તમને તે ફોલ્ડર બનાવવાની પરવાનગી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરવાનું કંઇ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>શું તમે ખરેખર આને દૂર કરવા માંગો છો\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "શું તમે આ વસ્તુ દૂર કરવા માંગો છો?"
|
|
#~ msgstr[1] "શું તમે આ %1 વસ્તુઓ દૂર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલો દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "તમે દૂર કરવા માટે ફાઇલ પસંદ કરી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરવા માટે કંઇ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>શું તમે ખરેખર કચરાપેટીમાં ખસેડવાં માંગો છો\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી (&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલો કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર અસ્તિત્વમાં ધરાવતું નથી અથવા વાંચી શકાય તેમ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "મેનુ"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "ફરી લાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "ગોઠવણી"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "નામ વડે"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "માપ વડે"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "તારીખ વડે"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર વડે"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "ઉતરતાં ક્રમમાં"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Position"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન સ્થિતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next to File Name"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ નામ પછી"
|
|
|
|
#~ msgid "Above File Name"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ નામની ઉપર"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "ટૂંકો દેખાવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "વિસ્તૃત દેખાવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "વૃક્ષ દેખાવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "વિસ્તૃત વૃક્ષ દેખાવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "છુપાવેલી ફાઇલો બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Aside પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "દેખાવ (&V)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "અહીં નવું ફોલ્ડર બનાવો:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર.."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "છુપાવેલાં ફોલ્ડરો બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|બધી ફાઇલો"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "બધી આધારિત ફાઇલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "*|બધી ફાઇલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ લખાણ જગ્યાઓ પેનલ પર દેખાશે.<br /><br />વર્ણનને બે કે ત્રણ શબ્દો હોવા જોઇએ જે "
|
|
#~ "તમને યાદ રાખવામાં મદદ કરે કે આ વસ્તુ શેના માટે છે.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "લેબલ (&a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "અહીં વિગતવાર લેબલ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ પ્રવેશ સાથે સંબંધિત સ્થળ છે. કોઇપણ યોગ્ય URL ઉપયોગ કરી શકાય છે. દાખલા તરીકે:"
|
|
#~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
#~ "stable<br /><br />લખાણ ફેરફાર ખાનાંની પછીનું બટન ક્લિક કરીને તમે યોગ્ય URL જોઇ "
|
|
#~ "શકો છો.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "સ્થળ (&L):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ ચિહ્ન છે જે જગ્યાઓ પેનલમાં દેખાશે.<br /><br />બીજું ચિહ્ન પસંદ કરવા માટે બટન પર "
|
|
#~ "ક્લિક કરો.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો: (&i)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "માત્ર આ કાર્યક્રમ ઉપયોગ કરો ત્યારે જ બતાવો (%1) (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ ગોઠવણી પસંદ કરો જો તમે આ પ્રવેશને માત્ર હાલનો કાર્યક્રમ ચલાવતી વખતે દર્શાવવા "
|
|
#~ "માંગતા હોવ (%1).<br /><br />જો આ ગોઠવણી પસંદ નહી કરેલ હોય તો, તે બધા "
|
|
#~ "કાર્યક્રમોમાં પ્રાપ્ત હશે.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "ઘર"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "રૂટ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી"
|
|
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' છોડો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' સલામત રીતે દૂર કરો (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' અનમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' બહાર નીકાળો (&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ '%1' એ ડિસ્ક નથી અને બહાર નીકાળી શકાય તેમ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી, સિસ્ટમે કહ્યું: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' ઉપયોગ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "દાખલો ઉમેરો..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "'%1' દાખલો ફેરફાર કરો (&E) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' દાખલો છુપાવો (&H) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "બધું બતાવો (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "દાખલો '%1' દૂર કરો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો? બધી વસ્તુઓ દૂર થઇ જશે."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "છુપાવેલાં ફોલ્ડરો બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>લખાણ વિસ્તારમાં લખતી વખતે, ત્યારે તમને શક્ય મેળ બતાવવામાં આવશે. આ લાક્ષણિકતા "
|
|
#~ "માઉસનું જમણું બટન ક્લિક કરીને અને <b>લખાણ પૂર્તિ</b> મેનુમાંથી યોગ્ય સ્થિતિ પસંદ કરીને "
|
|
#~ "નિયંત્રિત કરી શકાય છે.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "ડ્રાઇવ: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>ઉપરનાં ફોલ્ડરમાં દાખલ થવા માટે આ બટન દબાવો.<br /><br />દાખલા તરીકે, જો "
|
|
#~ "હાલનું સ્થાન આ file:/home/%1 છે તો આ બટન દબાવવાથી તમને file:/home પર લઇ જવામાં "
|
|
#~ "આવશે.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું પાછળ જવા માટે આ બટન દબાવો."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ ઇતિહાસમાં એક પગથિયું આગળ જવા માટે આ બટન દબાવો."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "હાલનાં સ્થળની વિગતો ફરી લાવવા માટે આ બટન દબાવો."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર બતાવવા માટે આ બટન ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓ શોધખોળ પેનલ બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્કો બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "વિકલ્પો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ ફાઇલ સંવાદ માટે પ્રાથમિકતાઓ મેનુ છે. આ મેનુ માંથી ઘણાં બધા વિકલ્પો ઉપયોગ કરી "
|
|
#~ "શકાય છે જેવાં કે: <ul><li>યાદીમાં ફાઇલો કઇ રીતે ગોઠવેલ છે</li><li>દેખાવ, ચિહ્નો અને "
|
|
#~ "યાદીનાં પ્રકારો</li><li>સંતાડેલ ફાઇલો બતાવવી </li><li>જગ્યાઓ શોધવાની પેનલ</"
|
|
#~ "li><li>ફાઇલ પૂર્વદર્શનો</li><li>ફોલ્ડરોને ફાઇલોથી અલગ પાડવા</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "નાનું કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "મોટું કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "નામ (&N):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ ફાઇલ યાદી પર લાગુ પાડવાનું ગાળક છે. ફાઇલનામો જે ગાળક સાથે મેળ નહી ખાય તે "
|
|
#~ "બતાવવામાં નહી આવે.<p>જો પહેલેથી ગોઠવેલ ગાળકોમાંથી નીચે પડતાં મેનુ વડે પસંદ કરી શકો "
|
|
#~ "છો, અથવા તમે તમારૂં પોતાનું ગાળક સીધું જ લખાણ વિસ્તારમાં દાખલ કરી શકો છો.</"
|
|
#~ "p><p>વાઇલ્ડકાર્ડ જેવા કે * અને ? માન્ય છે.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "ગાળક (&F):"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "તમે માત્ર એક જ ફાઇલ પસંદ કરી શકો છો"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one file provided"
|
|
#~ msgstr "એક કરતા વધુ ફાઇલો આપવામાં આવેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "દૂરસ્થ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one folder provided"
|
|
#~ msgstr "એક કરતા વધુ ફોલ્ડર્સ આપવામાં આવેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ્સ અને ફોલ્ડર્સ પસંદ કરેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" મળી શકી નહી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલને સંગ્રહ કરવા માટેનું નામ છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ ખૂલ્લી ફાઇલોની યાદી છે. એક કરતાં વધુ ફાઇલ, ઘણી ફાઇલોની યાદી વડે જગ્યા વડે જુદી "
|
|
#~ "પાડી શકાય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "આ ખોલવા માટેની ફાઇલનું નામ છે."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ \"%1\" પહેલેથી હાજર છે. શું તમે તેના ઉપર લખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ ઉપર લખશો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પસંદ કરેલ ફાઇલનામો યોગ્ય હોય તેમ\n"
|
|
#~ "લાગતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામો"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "તમે માત્ર સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ કરી શકો છો."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "રીમોટ ફાઇલો સ્વીકાર્ય નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|બધાં ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "ખોલો (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ (પ્રમાણભૂત માપ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન માપ: %1 પિક્સેલ્સ"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "આપમેળે ફાઇલનામ એક્સટેન્શન પસંદ કરો (&x) (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "એક્શટેન્શન <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલનામ એક્સટેન્શન આપમેળે પસંદ કરો (&x)"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "યોગ્ય એક્શટેન્શન"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ વિકલ્પ ફાઇલોને એક્સટેન્શનની સાથે સંગ્રહ કરતી વખતનાં કેટલીક ઉપયોગી લાક્ષણિકતાઓ "
|
|
#~ "સક્રિય કરે છે:<br /><ol><li>આ લખાણ વિસ્તારમાં સ્પષ્ટ કરેલ કોઇ પણ એક્સટેન્શન <b>%1</"
|
|
#~ "b> સુધારવામાં આવશે જો તમે સંગ્રહ કરવાનો ફાઇલ પ્રકારમાં ફેરફાર કરશો.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>જો <b>%2</b> લખાણ વિસ્તારમાં કોઇપણ એક્સટેન્શન સ્પષ્ટ નહી કરવામાં આવે તો તમે "
|
|
#~ "જ્યારે <b>સંગ્રહ</b> ક્લિક કરશો તો, %3 ફાઇલનામનાં અંતમાં ઉમેરાઇ જશે (જો ફાઇલનામ "
|
|
#~ "હાજર નહી હોય તો). આ એક્સટેન્શન તમે સંગ્રહ કરેલ ફાઇલ પ્રકાર ઉપર આધારિત છે.<br /"
|
|
#~ "><br /> જો તમે KDE ને ફાઇલનામ માટે એક્સટેન્શન પૂરૂં પાડવા ન માંગતા હોવ તો, તમે આ "
|
|
#~ "વિકલ્પ બંધ કરી શકો છો અથવા તમે ફાઇલનામનાં અંત માં ટપકું (.) ઉમેરી શકો છો (ટપકું આપમેળે "
|
|
#~ "દૂર થઇ જશે). </li></ol>જો અચોક્કસ હોવ તો, આ વિકલ્પ ચાલુ રાખો કારણકે તે તમારી "
|
|
#~ "ફાઇલોને વધુ વ્યવસ્થિત બનાવવામાં મદદ કરશે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>આ બટન તમને ચોક્કસ સ્થળો બુકમાર્ક કરવાની સુવિધા આપશે. બુકમાર્ક મેનુ ખોલવા માટે આ "
|
|
#~ "બટન પર ક્લિક કરો જ્યાં તમે બુકમાર્ક ઉમેરી, ફેરફાર કરી શકો છો અથવા પસંદ કરી શકો છો."
|
|
#~ "<br /><br />આ બુકમાર્કો ફાઇલ સંવાદને સંગત છે, પણ તેના સિવાય KDEનાં બીજા બુકમાર્ક્સની "
|
|
#~ "જેમ કાર્ય કરે છે.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "સંગ્રહ કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "બીજું નામ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "છુપાયેલ ડિરેક્ટરી બનાવશો?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ નામ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "બનાવેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "બનાવેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "નવું ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "અહીં નવું ફોલ્ડર બનાવો:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "નકલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "મૂકો"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "ફેરફાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "શોધખોળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "સંપૂર્ણ માર્ગ બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "પોતાનો માર્ગ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "સંગ્રહ કરો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "સબવર્ઝન"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "બીજું"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "સ્થળ શોધવા ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "સ્થળ ફેરફાર કરવા ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે ACL ગોઠવે છે"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આના માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "કોઇ માધ્યમ દાખલ કરેલ નથી અથવા માધ્યમ ઓળખાયું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" ચાલતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમ \"mount\" શોધી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમ \"umount\" શોધી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "%1 માંથી %2 પર ફાઇલ નકલ કરી શકાતી નથી. (ક્ષતિક્રમ: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ મીડિઆ ઉપકરણ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "આપેલ વપરાશકર્તા નામ %1 માટે વપરાશકર્તા ઓળ મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "આપેલ સમૂહ નામ %1 માટે સમૂહ ઓળ મેળવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાણ ખોલે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાયેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "કારણ: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "લોગીન માહિતી મોકલે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr "આ સાઇટ જોવા માટે તમારે વપરાશકર્તા નામ અને પાસવર્ડ આપવો પડશે."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "સાઇટ:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશ બરાબર"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 પર પ્રવેશ કરી શકતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b> પર"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "કોઇ યજમાન સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "અથવા તો, વિનંતી સફળ થઇ હોત."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "ગુણધર્મની કિંમતો મેળવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "ગુણધર્મ કિંમતો ગોઠવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર નકલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં શોધો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને તાળું મારો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરનું તાળું ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરને દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "સર્વરની કાર્યક્ષમતાઓ પૂછો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડરની વિગતો મેળવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં અહેવાલ ચલાવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "%2 નો પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "સર્વર વેબડેવ પ્રોટોકોલને આધાર આપતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 કરતી વખતે પ્રવેશ નકારવામાં આવ્યો હતો."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "વિનંતી થયેલ તાળું સોંપી શકાયું નહી. %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "%1 પર અસક્ષમ છે કારણકે સ્ત્રોતને તાળું મારેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "અપલોડ %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "%2 પ્રયત્ન કરતી વખતે ન ધારેલ ક્ષતિ (%1) ઉદભવી."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 જોડાયેલ છે. જવાબની રાહ જુએ છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "સર્વર વિનંતીને ચકાસે છે, મહેરબાની કરી રાહ જુઓ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ને માહિતી મોકલે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "%2 માંથી %1 મેળવે છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "અજાણી સત્તાધિકરણ પધ્ધતિ."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "KDE HTTP કૅશ જાળવણી સાધન"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "કૅશ ખાલી કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "કૅશ ફાઈલ વિશે માહિતી દર્શાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "કૂકી ચેતવણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?"
|
|
#~ msgstr[1] "શું તમે સ્વિકારવા અથવા નકારવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " <b>[ક્રોસ ડોમેઇન]</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "વિકલ્પોને અહીં અમલમાં મૂકો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "માત્ર આ કુકી (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "માત્ર આ કુકીઓ (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "આ ડોમેઇનમાંથી બધી જ કુકીઓ (&m) "
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "બધી કૂકીઓ (&c)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "સ્વીકારો (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "નકારો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "કૂકી માહિતી જુઓ અથવા ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "કૂકી વિગતો"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "કિંમત:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "સમાપ્તિ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "માર્ગ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "ડોમેઇન:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "ઉજાસ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "આગળ (&N) >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "આગળની કૂકીની માહિતી બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "સત્રનો અંત"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "માત્ર સલામત સર્વર્સ"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "સલામત સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "સર્વર્સ"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "સર્વર્સ, પાનાં સ્ક્રિપ્ટ્સ"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP કૂકી ડેમન"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP કૂકી ડેમન"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "કૂકી બરણીને બંધ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "આ ડોમેઇન માટે કૂકીઓ દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "બધી કૂકીઓ દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ ફરી લાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે કોઇ મેટામાહિતી નહી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "નામ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "સ્થળ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "બુકમાર્કો"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "ખરાબ માહિતી મેળવે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "માલિક"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "માલિકીનું જૂથ"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "બીજાંઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "માસ્ક"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "દાખલો ફેરફાર કરો..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "દાખલો દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (મૂળભૂત)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "ACLમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "દાખલો પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નવી ફાઇલો માટે મૂળભૂત"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "નામઆપેલ વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "નામઆપેલ સમૂહ"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "સમૂહ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "નામ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "અસરકર્તા"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "દાખલો ઉમેરો..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "ગણતરી કરે છે..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "એનકોડિંગ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|બધી ફાઇલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "માલિક"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "ગોઠવણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "કદ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "કદ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<ક્ષતિ>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "વહેંચો (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "માત્ર તમારા ઘર ફોલ્ડરમાંના ફોલ્ડરો વહેંચી શકાશે."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "ન વહેંચેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "વહેંચેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "તમે ફાઇલ વહેંચણી સત્તાધિકરણ પણ ફરી ગોઠવી શકો છો."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ વહેંચવાની રૂપરેખાંકન..."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરો વહેંચવા માટે તમારે સત્તાધિકૃત બનવું પડશે."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ વહેંચવાનું નિષ્ક્રિય કરેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%1' વહેંચવાનું નિષ્ફળ ગયું."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%1' વહેંચવાનું બંધ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન પસંદ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "સિસ્ટમ ચિહ્નો (&y):"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "બીજાં ચિહ્નો (&t):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "શોધખોળ (&B)..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "શોધો (&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન નામો માટે શોધ કરો (દા.ત. ફોલ્ડર)."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "ક્રિયાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "એનિમેશન"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "વર્ગો"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણો"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "નિશાનીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Emotes"
|
|
#~ msgstr "લાગણીચિહ્નો"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમો"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "આંતરરાષ્ટ્રિય"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "માઇમપ્રકારો"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "જગ્યાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "સ્થિતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ચિહ્ન ફાઇલો (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "ગણતરી કરે છે..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "માહિતી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "બનાવેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "કદ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "સામાન્ય (&G)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "પિતૃ ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "માઇમ પ્રકાર"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "વિગતો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "%1 પર બનાવેલ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "વિષય"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "સ્થળ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "બનાવેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "વર્ગો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "જોડાઓ (&o)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ નામ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "કડી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "લખો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "ઉજાસ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "વર્ગ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "માસ્ક"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "સંસ્થા:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "સામાન્ય (&G)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "'%1' છોડો (&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "URL સ્ત્રોત અયોગ્ય"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "ગોઠવણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "વિશ્વાસપાત્ર:"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "જાણીતાં કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&t)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "જ્યારે આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ કરશો નહી (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઇલ માટે સંબંધિત કાર્યક્રમો યાદ રાખો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "'%1' મળ્યું નહી, મહેરબાની કરી યોગ્ય કાર્યક્રમ નામ લખો."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન (&r)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "ટર્મિનલ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "ટર્મિનલ વિકલ્પો (&T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "આદેશ બહાર નીકળે ત્યારે બંધ ન કરો (&c)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે ચલાવો (&n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "તમે કાર્યક્રમ જેની રીતે ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (&U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "તમે અહીં જે રીતે કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગતા હોવ તે વપરાશકર્તા નામ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "શરૂઆત"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "પ્રતિસાદ શરૂ કરવાનું સક્રિય કરો (&l)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે માં મૂકો (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "&D-Bus નોંધણી:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઇ નહી"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "અનેક અસ્તિત્વ"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "એક અસ્તિત્વ"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "પૂર્ણ થાય ત્યાં સુધી ચલાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "વર્ણન (&D):"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "અહીં તમને કોઇ ઉપયોગી ટીપ્પણી લખો."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી (&e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "આદેશ (&m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "તમારાં કાર્યક્રમની કાર્ય કરવાની ડિરેક્ટરી ગોઠવે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "કાર્ય પથ (&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "આધારિત ફાઇલ પ્રકારો (&S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "માઇમપ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "ઉમેરો..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "ઉચ્ચ વિકલ્પો (&v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ માટે ગુણધર્મો"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 પસંદ કરેલ વસ્તુઓ માટે ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "સામાન્ય (&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "નવો ફાઇલ પ્રકાર બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "વિગતો"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "કદ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "ગણતરી કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "બંધ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "તાજું કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "આના સુધી બિંદુઓ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "બનાવેલ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "ઉપયોગ કરેલ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "આનાં પર માઉન્ટ કરેલ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ ઉપયોગ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%2 નું %1 ખાલી (%3% વપરાયેલ)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ગણતરી કરે છે... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ ઉપ-ફોલ્ડર"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ઉપ-ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "ગણતરી કરે છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "ઓછામાં ઓછું %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "નવું ફાઇલ નામ ખાલી છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "પ્રતિબંધિત"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "વાંચી શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "વાંચી અને લખી શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "માહિતી જોઇ શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "માહિતી જોઇ અને બદલી શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "માહિતી જોઇ અને વાંચી શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "બદલી/લખી અને જોઇ/વાંચી શકે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "ઉપયોગ પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "આ ફાઇલ કડી છે અને તેને પરવાનગીઓ નથી."
|
|
#~ msgstr[1] "બધી ફાઇલો કડીઓ છે અને તેમને પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "માત્ર માલિક જ પરવાનગીઓ બદલી શકે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "માલિક (&w):"
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "સમૂહ (&u):"
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "બીજાંઓ (&t):"
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr "માત્ર માલિક જ નામ બદલી અને ફોલ્ડર વિગતો દૂર કરી શકે છે (&e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "ચલાવી શકાય તેમ છે (&e)"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ (&d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "માલિકી"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "સમૂહ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "ફેરફારો બધા ઉપફોલ્ડરો અને તેમની વિગતોને લાગુ પાડો"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "ઉચ્ચ પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "વર્ગ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "દાખલાઓ\n"
|
|
#~ "બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "વાંચો"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "આ નિશાની ફોલ્ડરની વિગતો દેખવા દે છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "દાખલાઓ\n"
|
|
#~ "લખો"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "લખો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થવાનું માન્ય કરવા માટે આ નિશાની સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "ચલાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "ખાસ"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "સમૂહ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "UID ગોઠવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "GID ગોઠવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "સ્ટિકી"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "કડી"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "બદલે છે (કોઇ ફેરફાર નહી)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "આ ફાઇલ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે."
|
|
#~ msgstr[1] "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "આ ફોલ્ડર ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે."
|
|
#~ msgstr[1] "આ ફોલ્ડર્સ ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "આ ફાઇલો ઉચ્ચ પરવાનગીઓ ઉપયોગ કરે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ (&v)"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવું"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટ બિંદુ:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમ (&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે ફાઇલ પ્રકાર ઉમેરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "એક અથવા વધુ ફાઇલ પ્રકારો ઉમેરવા માટે પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલ સિસ્ટમ્સ પર જ ચલાવનાર આધાર અપાય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 માટે ઉચ્ચ વિકલ્પો"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સંવાદ ખોલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ છોડો (&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "io-slave બનાવવામાં અસક્ષમ: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર તરીકે પહેલેથી હાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "ખસેડે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નકલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કડી"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ખસેડો"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): નામ બદલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): કચરાપેટીમાં નાખો"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "પાછું લાવો (&o): ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ નકલ ખાતરી પાછી ફેરવો"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ દિવસ %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 દિવસો %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 વસ્તુ"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ ફોલ્ડર"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ ફાઇલ"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "%1 વાંચી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 લખી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ક્રિયા શરૂ કરી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "ખરાબ URL %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 આધારિત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 એ ફોલ્ડર છે, પરંતુ ફાઇલ ધારવામાં આવી હતી."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 એ ફાઇલ છે, પણ ફોલ્ડર ધારવામાં આવ્યું હતું."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 નામની ફાઇલ પહેલાથી હાજર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "%1 નામનું ફોલ્ડર પહેલાથી હાજર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "કોઇ યજમાનનામ સ્પષ્ટ કરેલ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "%1 માટે પ્રવેશ બંધ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પ્રવેશ નિષેધ.\n"
|
|
#~ "%1 પર લખી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર %1 દાખલ કરી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "%1 માં ચક્રીય કડી મળી."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "%1 નકલ કરતી વખતે ચક્રીય કડી મળી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "યજમાન %1 સાથે જોડાઇ શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "યજમાન %1 સાથેનું જોડાણ તૂટેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ %1 વાંચી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ %1 માં લખી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "%1 જોડી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "%1 સાંભળી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "%1 સ્વીકારી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "%1 વાપરી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "%1 યાદી બંધ કરી શકતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ %1 ફરી લાવી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 માટે પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ની માલિકી બદલી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "%1 ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ક્ષતિ. મેમરીની બહાર.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "વપરાશકર્તાએ ક્રિયા રદ કરી\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "સર્વર પર સમયસમાપ્તિ\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "અજ્ઞાત ક્ષતિ\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "અજાણી ખલેલ\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 ફાઇલમાં લખી શકાતું નથી.\n"
|
|
#~ "ડિસ્ક ભરેલી છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "%1 માં લખવાનું આધારિત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ક્રિયા %2 ને આધાર આપતો નથી."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(અજાણ્યું)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>ટેકનિકલ કારણ</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>વિનંતીની વિગતો</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>પ્રોટોકોલ: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>તારીખ અને સમય: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>વધારાની માહિતી: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>શક્ય કારણો</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>શક્ય ઉકેલો</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(અજાણ્યું)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "આ સ્ત્રોત માટે તમારી પ્રવેશ પરવાનગીઓ ચકાસો."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "તમને કદાચ કાર્યક્રમની ક્ષતિનો ભેટો થયો છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "ફરી પ્રયત્ન કરો, અત્યારે અથવા પછી ક્યારેક."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "ખાતરી કરો કે સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવે છે, અને ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સ્ત્રોત કદાચ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "તમે કદાચ ખોટી રીતે સ્થાન દાખલ કરેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "તમારા નેટવર્ક જોડાણની સ્થિતિ ચકાસો."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતને વાંચવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતને ખોલવા માટે ખોલી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "%1 પ્રોટોકોલ શરૂ કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "પ્રક્રિયા શરૂ કરવામાં અસક્ષમ"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "આંતરિક ક્ષતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય રીતે બંધારણ ઘડેલ URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "આધાર ન અપાતું પ્રોટોકોલ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ પ્રોટોકોલ કદાચ આધાર અપાતો નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL સ્ત્રોતનો સંદર્ભ આપતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલએ ગાળક પ્રોટોકોલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "આધાર ન અપાતી ક્રિયા: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ ધારેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "આ કદાચ સર્વર બાજુની ક્ષતિ હોઇ શકે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર હોવું જોઇએ"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર હાજર નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર <strong>%1</strong> અસ્તિત્વ ધરાવતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "હાલની ફાઇલ દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "નવી ફાઇલ માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "હાલનું ફોલ્ડર દૂર કરો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "નવાં ફોલ્ડર માટે વૈકલ્પિક નામ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું યજમાન"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશ બંધ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "લખવાની પરવાનગી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરમાં દાખલ થઇ શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર યાદી પ્રાપ્ત નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 ફાઇલસિસ્ટમ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "ચક્રીય કડી શોધાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વડે વિનંતી નકારવામાં આવી"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "ફરી વિનંતી કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "નકલ દરમિયાન ચક્રીય કડી શોધાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ બનાવી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "સોકેટ બનાવી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ નકારવામાં આવ્યું"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "સર્વર સાથેનું જોડાણ અચાનક બંધ થઇ ગયું"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "URL સ્ત્રોત અયોગ્ય"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ %1 એ ગાળક પ્રોટોકોલ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ માઉન્ટ કરી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ અનમાઉન્ટ કરી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતમાંથી વાંચી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતમાંથી વાંચવાની પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતમાં લખી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "તમને કદાચ સ્ત્રોતો પર લખવાની પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણો માટે સાંભળી શકતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "બાંધી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "સાંભળી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ સ્વીકારી શકાયું નહી"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "આ જોડાણ સ્વીકારવા માટે તમારી પાસે પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશ કરી શકાતું નથી: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત સ્થિતિ નક્કી કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત નક્કી કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "યાદી રદ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "મને સુધારો: આનો દસ્તાવેજ બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "વિનંતી કરેલ ફોલ્ડર બનાવવાનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ ગયો."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર દૂર કરી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ હાજર નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર કદાચ ખાલી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ પરિવહન પાછું શરૂ કરી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતનું નામ બદલી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતની પરવાનગીઓ બદલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોતની માલિકી બદલી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત દૂર કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "ન ધારેલ કાર્યક્રમ સમાપ્તિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "મેમરીની બહાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું પ્રોક્સી યજમાન"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "તમારી પ્રોક્સી ગોઠવણી બે વખત ચકાસો અને ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ: રીત %1 આધારિત નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "વિનંતી નકારવામાં આવી"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "સર્વરમાં આંતરિક ક્ષતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "સમયસમાપ્તિ ક્ષતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "અજાણી ખલેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "મૂળ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ દૂર કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "મૂળ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલનું નામ બદલી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "કડી બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "સંજ્ઞા કડી બનાવી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "કોઇ વિગત નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "ડિસ્ક પૂરી ભરેલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય ફાઇલો સમાન"
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "દસ્તાવેજ ન કરેલ ક્ષતિ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "ખસેડે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "નકલ કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "ચકાસે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "પરિવહન કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટ કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "ઉપકરણ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટબિંદુ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "અનમાઉન્ટ કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટીમાં મોકલો (&T)"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "પીઅર SSL પ્રમાણપત્ર સાંકળ ખરાબ હોય તેમ લાગે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "સિસ્ટમ રૂપરેખાંકન સુધારે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "%1 મૂકતી કોઇ સેવા નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "બહાર નીકાળો"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "અનમાઉન્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ખરાબ URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL યાદી કરી શકાતું નથી\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "નામ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "કદ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "તારીખ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "માલિક"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "સમૂહ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(%1 પર સાંકેતિક કડી)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, %2 ને કડી)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr " (%1 સાથે જોડેલ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 પર કડી (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "માલિક:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "ક્રિયાઓ (&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "બીજાંઓ (&O)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો (&O)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "૧ વસ્તુ"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 વસ્તુઓ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "બધા ચિત્રો"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "માઇમ પ્રકાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "ટીપ્પણી"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "પધ્ધતિઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "ફેરફાર (&E)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>તમારી પાસે <b>%1</b> ચલાવવાની પરવાનગી નથી.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "આની સાથે ખોલો:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "તમે આ ફાઇલ ચલાવવા માટે માન્ય નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 શરૂ કરે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "તમે આ સેવા ચલાવવા માટે માન્ય નથી."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ શરૂ કરશે:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' કાર્યક્રમ શોધી શકાયો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "ચિત્ર મેળવો"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "OCR ચિત્ર"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ ઓફલાઇન છે"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ '%1' વાંચી શકાય તેમ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "ક્ષતિ: અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગી સંવાદ"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો માટે ફાઇલનામ:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ ખાલી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "ફાઇલ મૂકો (&P)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ફાઇલો મૂકો (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "URL મૂકો (&P)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 URL મૂકો (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ વિગતો મૂકો (&P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "માહિતી બંધારણ:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "નામ બદલો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "નવું નામ સૂચવો (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "છોડો (&S)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "માહિતી લખો (&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "ઉપર લખો (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "ફરી શરૂ કરો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&o)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "આ ક્રિયા બીજી ક્ષતિ વડે રોકવામાં આવી હતી."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "લક્ષ્ય"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' નાં સરખી ફાઇલ પહેલેથી હાજર છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' નામની જૂની વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "નામ બદલો (&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "માહિતી"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "છોડો"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "આપમેળેછોડો"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યો પ્રોટોકોલ '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ '%1' માટે io-slave મળી શકતું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "klauncher સાથે વાત કરી શકાતી નથી: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "હા (&Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "ના (&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "વિગતો (&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "હંંમેશા (&F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "ચાલુ રાખો (&n)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "માત્ર હાલનાં સત્રો (&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષા માહિતી"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "લાવવાનું ચાલુ રાખો (&o)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: SSL ચર્ચા નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "SSL માહિતી દર્શાવો (&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "જોડાઓ (&o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર ખોલવામાં અસક્ષમ. નવો પાસવર્ડ પ્રયત્ન કરશો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "સર્વર સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "સામાન્ય નામ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "એક્મે કું."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "સંસ્થા:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "એક્મે સન્ડ્રે ઉત્પાદન કંપની"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "સંસ્થા એકમ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraud Department"
|
|
#~ msgstr "ફ્રોડ વિભાગ"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "દેશ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "કેનેડા"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "રાજ્ય:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "ક્યુબેક"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "શહેર:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "લેકેરિડ્જ મેડો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "સંસ્થા:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "સંસ્થા એકમ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "નિશાનીઓ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષા માહિતી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr " <b>[ક્રોસ ડોમેઇન]</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "યોગ્યતા સમય:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "સીરિયલ ક્રમ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 ડાયજેસ્ટ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "SHA1 ડાયજેસ્ટ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 થી %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન ફાઇલ ફરી લાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "કડી"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ ફરી દાખલ કરો (&R):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ પસંદ કરો (&C):"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "આ યજમાન માટે પસંદગી સંગ્રહ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર મોકલો નહી"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL પ્રમાણપત્ર સંવાદ"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "સહી અલગોરિથમ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યું"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "સહી વિગતો:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "અજાણ્યો કળ અલગોરિથમ"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "કળ પ્રકાર: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "મોડ્યુલો: "
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "કળ પ્રકાર: DSA (%1 બીટ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "૧૬૦ બીટ મુખ્ય ઘટક: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "જાહેર કળ: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર માન્ય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર હજી સુધી માન્ય નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર હવે પછી માન્ય નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "CRL (પ્રમાણપત્ર પાછી ખેંચવાની યાદી) માન્ય નથી, હજી સુધી."
|
|
|
|
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL પ્રક્રિયા મેમરીની બહાર જતી રહી."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાછું લેવામાં આવ્યું છે."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL ચકાસી શકાયું નહી."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "SSL આધાર મળ્યો નહી."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "અંગત કળ ચકાસણી નિષ્ફળ ગઇ."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આ યજમાનમાં રજૂ કરવામાં આવ્યું નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સંબંધિત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL માહિતી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "વિષય"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "રજૂ કરનાર"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "હાલનું જોડાણ SSL વડે સલામત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "KDE નાં આ બિલ્ડમાં SSL આધાર પ્રાપ્ત નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનો મુખ્ય ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ કેટલાંક ભાગ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr "આ દસ્તાવેજનાં કેટલાંક ભાગ SSL વડે સલામત છે, પણ મુખ્ય ભાગ નથી."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "ના, ત્યાં ક્ષતિઓ હતી:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "હા"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "KDE પ્રમાણપત્ર વિનંતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "KDE પ્રમાણપત્ર વિનંતિ - પાસવર્ડ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "આધાર ન અપાતું કળ માપ."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "જ્યાં સુધી એન્ક્રિપ્શન કળો બનાવાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે પાસફ્રેજને તમારી વોલેટ ફાઇલમાં સંગ્રહવા ઇચ્છો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "સંગ્રહ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "સંગ્રહ ન કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "૨૦૪૮ (ઉચ્ચ ગુણવત્તા)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "૧૦૨૪ (મધ્યમ ગુણવત્તા)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "૭૬૮ (નીચી ગુણવત્તા)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "પ૧૨ (નીચી ગુણવત્તા)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "SSL આધાર નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર પાસવર્ડ"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[તાળું]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "સરનામું:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "આઇપી સરનામું:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "એન્ક્રિપ્શન:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "વિગતો:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL આવૃત્તિ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સાંકળ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "વિશ્વાસપાત્ર:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "યોગ્યતા સમય:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "સીરિયલ ક્રમ:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 ડાયજેસ્ટ:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "SHA1 ડાયજેસ્ટ:"
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "પત્ર સેવા"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "ઉપયોગ કરી શકાય તેવી પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ મળી શકતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ ડાઉનલોડ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટ અયોગ્ય છે:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્ક્રિપ્ટે ક્ષતિ આપી:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવવામાં ક્ષતિ."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "જોડાયેલ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "જોડાણ સમય સમાપ્તિ."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "સર્વર પ્રક્રિયા માટે રાહ જોવાની સમય સમાપ્તિ."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "સર્વરે કહ્યું: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) ૨૦૦૦ સ્ટીફન કુલોવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "સ્ટીફન કુલોવ"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "લેખક"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "વિષય"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "મેળવનાર"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "ટેલનેટ સેવા"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "ટેલનેટ પ્રોટોકોલ સંભાળનાર"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "તમને %1 પ્રોટોકોલ ઉપયોગ કરવાની પરવાનગી નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "%1 વાંચી શકાતું નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ પ્રકાર ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "તમને અહીંથી કુકી મળી છે"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "તમને અહીંથી કુકી મળી છે"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડર પહેલેથી હાજર જ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 માંથી મેળવે છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "'%1' નામની નવી વસ્તુ પહેલેથી હાજર છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "લેબલ (&a):"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "માહિતી મોકલવાની વિનંતી કરે છે"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "કદ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "માલિક:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "કદ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "બદલેલ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "માલિક"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "માઉન્ટ ન કરેલ ચિહ્ન"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%2 માંથી %1 (%3% વપરાયેલ)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "૧ ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "માપ %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "%1 પર બદલાયેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ '%1' છે"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર કચરાપેટી ખાલી કરવા માંગો છો? બધી વસ્તુઓ દૂર થઇ જશે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "ઉમેરો..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "દૂર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "મેટા માહિતી (&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "આપમેળે છોડો (&A)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "બધાંમાં લખો (&W)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "બધાં ઉપર લખો (&O)"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "બધું ફરી શરૂ કરો (&e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "ટૂંકો ક્ષતિ અહેવાલ submit@bugs.kde.org પર મોકલે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "'%1' ફેરફાર કરો (&E)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr "માહિતીનો ન ધારેલો અંત, થોડી માહિતી કદાચ ખોવાઇ ગઇ હશે."
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "માપ %1"
|