Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/fr/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5741 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Français
# translation of kio4.po to
# traduction de kio4.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. "
"Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a "
"besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est "
"probablement un disque dur plein."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "Il est impossible de démarrer KeditBookmarks."
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable de KeditBookmarks."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ajouter un signet ici"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression d'un signet"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Ajouter un signet"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un dossier de signets"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
# unreviewed-context
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir un dossier dans des onglets"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans un nouvel onglet."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Marquer les onglets comme un dossier..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nouveau dossier de signets..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets pour ce menu"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nouveau dossier..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « keditbookmarks ».\n"
#~ "\n"
#~ "keditbookmarks n'est probablement pas installé"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver %1. Netscape n'est probablement pas installé. Arrêt "
#~ "de l'exportation."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Fichiers de signets de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Fichiers de signets de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Cacher dans la barre d'outils"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Afficher dans la barre d'outils"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Rien à supprimer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
#~ "<b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
#~ "<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Message non traduit."
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Par date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendant"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Les dossiers d'abord"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Position de l'icône"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "À coté du nom de fichier"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Affichage simple"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Affichage détaillé"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Affichage arborescent"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Affichage arborescent détaillé"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau dossier dans :\n"
#~ "%1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tous les fichiers"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Ajouter un emplacement"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifier la liste des emplacements"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
#~ "><br/>Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
#~ "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
#~ "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Saisissez une description"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut "
#~ "être utilisée. Par exemple :<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br/>En cliquant sur le bouton situé à côté de "
#~ "la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL "
#~ "appropriée.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "E&mplacement :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
#~ "<br/><br/>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Choisir une &icône :"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que "
#~ "lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/><br/>Si ce "
#~ "paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les "
#~ "applications.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier Personnel"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Racine"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Éjecter %1"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Afficher toutes les entrées"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
#~ "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
#~ "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant "
#~ "un mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Lecteur : %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/"
#~ "><br/> Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un "
#~ "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
#~ "navigation."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau de navigation"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Afficher les signets"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
#~ "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
#~ "<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
#~ "d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
#~ "fichiers cachés</li><li>l'accès rapide au panneau de navigation</"
#~ "li><li>l'aperçu des fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des "
#~ "fichiers</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
#~ "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
#~ "<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu "
#~ "contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de "
#~ "texte.</p><p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont "
#~ "autorisés.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "F&iltre :"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
#~ "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
#~ "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Plus d'un dossier fourni"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
#~ "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
#~ "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Noms de fichiers non valables"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Tous les dossiers"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "une extension adéquate"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
#~ "fichiers avec des extensions :<br/><ol><li>Toute extension spécifiée dans "
#~ "la zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de "
#~ "fichier à enregistrer.<br/><br/></li><li>Si aucune extension n'est "
#~ "spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur "
#~ "<b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom "
#~ "de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de "
#~ "fichier que vous souhaitez enregistrer. <br/><br/>Si vous ne voulez pas "
#~ "que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit "
#~ "désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à "
#~ "la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).</li></"
#~ "ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend "
#~ "vos fichiers plus faciles à gérer."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
#~ "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
#~ "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/><br/>Ces signets "
#~ "sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme "
#~ "les signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Créer un dossier"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Saisissez un nom différent"
# unreviewed-context
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par "
#~ "défaut."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom de fichier :"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Créer un lien symbolique"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Créer un lien vers cette URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
#~ "locaux.\n"
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Créer un nouveau"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Lier au périphérique"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau dossier dans :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviguer"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Afficher l'emplacement complet"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Application des ACL pour %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
#~ "« %1 »"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motif : %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Envoi des informations de connexion"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Message envoyé :\n"
#~ "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
#~ "\n"
#~ "Le serveur a répondu :\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
#~ "ce site."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site :"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Connexion réussie"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le "
#~ "serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à "
#~ "n'importe quel site."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Mandataire (proxy) :"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "créer le dossier demandé"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est "
#~ "ci-dessous."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
#~ "collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
#~ "listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez "
#~ "tenté d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas "
#~ "écrasés. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le "
#~ "fichier ou le dossier."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer "
#~ "l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "La ressource ne peut être effacée."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "envoi de %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le "
#~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas "
#~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </"
#~ "p><p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmer l'accès au site web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Envoi des données à %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Échec de l'identification."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisation refusée."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vider le cache"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
#~ "vous l'accepter ou le refuser ?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
#~ "vous les accepter ou les refuser ?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Domaine croisé]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Appliquer le choix à"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Seulement ce cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Seulement ces cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
#~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant "
#~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
#~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous "
#~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Tous les &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle "
#~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale "
#~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Accepter"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Accepter pour cette &session"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Refuser"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Détails du cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expire le :"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposition :"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Suivant >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveurs"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveurs, scripts de page"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Démon de cookie HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Démon de cookie HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Supprimer tous les cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Recharger le fichier de configuration"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Aucune méta-information pour %1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Réception de données corrompues."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Groupe propriétaire"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masque"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (par défaut)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Type d'entrée"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Groupe nommé"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Utilisateur : "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groupe : "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "é"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effective"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nom du périphérique"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Encodage :"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Taille totale "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader peut être utilisé pour lire les métadonnées d'un "
#~ "fichier"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Uniquement les métadonnées qui font partie du fichier lu"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Liste des URLs ou les métadonnées doivent être lues"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Erreur>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Partage"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Non partagé"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
#~ "installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier "
#~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec "
#~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier "
#~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec "
#~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Choisir une icône"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Source de l'icône"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Icônes du &système :"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Autres ic&ônes :"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Re&chercher :"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animations"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblèmes"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Dépend de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Générateur"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Possède des parties"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Possède des parties logiques"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot-clé"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Type MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "En lien avec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Créateur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Débit moyen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canaux"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caractères"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profondeur de couleur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Empreinte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Entrelacement"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Langage de programmation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Mots"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Ouverture"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Inclinaison d'exposition "
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Temps d'exposition"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Longueur focale"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Longueur focale 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Vitesse ISO "
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marque "
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mode de mesure"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance des blancs"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Metteur en scène"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Date de sortie"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Piste"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Ressource créée"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sous ressource"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Ressource modifiée"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Note numérique"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copié depuis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Première utilisation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Dernière utilisation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Nombre d'utilisation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Groupe Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Mode Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Propriétaire Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traductions à revoir"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Dernier traducteur"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traductions obsolètes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Date de traduction de la source"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Total des traductions"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traduit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Date de traduction"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Non traduit"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Applications connues"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
#~ "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le "
#~ "bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Choisir l'application pour %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</"
#~ "b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez "
#~ "sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Choisir une application"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom "
#~ "ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
#~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
#~ "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
#~ "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
#~ "%u - une simple URL\n"
#~ "%U - une liste d'URLs\n"
#~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
#~ "%D - une liste de dossiers\n"
#~ "%i - l'icône\n"
#~ "%m - la mini-icône\n"
#~ "%c - le commentaire"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom "
#~ "de programme valable s'il-vous-plaît."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-"
#~ "vous-plaît."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "A&perçu"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
#~ "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par "
#~ "la fenêtre d'émulateur de terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Exécuter dans un terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "O&ptions du terminal :"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
#~ "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
#~ "vous pourrez retrouver ces informations."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
#~ "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
#~ "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers "
#~ "et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
#~ "utiliser cette option."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
#~ "comme ici."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
#~ "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé "
#~ "ou dans la barre des tâches."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&Enregistrement D-Bus :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instances multiples"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instance unique"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
#~ "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans "
#~ "le tableau de bord."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
#~ "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de "
#~ "numérotation téléphonique »."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&entaire :"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
#~ "\n"
#~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
#~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
#~ "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
#~ "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
#~ "%u - une simple URL\n"
#~ "%U - une liste d'URL\n"
#~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
#~ "%D - une liste de dossiers\n"
#~ "%i - l'icône\n"
#~ "%m - la mini-icône\n"
#~ "%c - le titre"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mmande :"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
#~ "l'exécutable désiré."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Dossier de travail :"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
#~ "application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole "
#~ "standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de "
#~ "nom de fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie "
#~ "« bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une "
#~ "certaine sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle "
#~ "application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être "
#~ "informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces "
#~ "extensions et types MIME.</p>\n"
#~ "<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus "
#~ "qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-"
#~ "dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application "
#~ "ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le "
#~ "bouton <b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Type MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
#~ "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-"
#~ "dessus et cliquez sur ce bouton."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
#~ "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la "
#~ "lancer en tant qu'utilisateur différent."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Options a&vancées"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
#~ msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Général"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Options du type de fichier"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenu :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualiser"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pointe vers :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Création :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modification :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accès :"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calcul en cours... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 sous-dossier"
#~ msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Au moins %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
#~ "d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Interdit"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Peut lire"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Peut voir le contenu"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Droits d'accès"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
#~ msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Propri&étaire :"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&upe :"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Au&tres :"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni "
#~ "propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "est &exécutable"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
#~ "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les "
#~ "autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite "
#~ "la permission de modifier le contenu."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a "
#~ "du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous "
#~ "voulez les exécuter."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Droits d'accès avancés"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Appartenance"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès avancés"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
#~ "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
#~ "drapeau « collant »."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrer"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un "
#~ "programme."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Fichier spécial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification "
#~ "exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à "
#~ "droite de la colonne."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Donner l'UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
#~ "propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
#~ "exécuté avec les permissions du propriétaire."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Donner le GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous "
#~ "les nouveaux fichiers."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
#~ "exécuté avec les permissions du groupe."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
#~ "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
#~ "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
#~ "faire ceci."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
#~ "utilisé sur certains systèmes"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variant (pas de changement)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
#~ msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
#~ msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Périphérique"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lecture seule"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Système de fichiers :"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont "
#~ "gérés."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Options avancées de %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Requête bloquée."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbe HTTP inconnu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos "
#~ "droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Ignorer le fichier"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Le dossier existe déjà"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Création du dossier"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
# unreviewed-context
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
# unreviewed-context
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "A&nnuler : copier"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "A&nnuler : lier"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "A&nnuler : déplacer"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "A&nnuler : renommer"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
#~ "(%3).\n"
#~ "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront "
#~ "perdues.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 jour %2"
#~ msgstr[1] "%1 jours %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Un dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Impossible de lire %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème interne.\n"
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL %1 mal formée."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Hôte %1 inconnu"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Accès refusé à %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Accès refusé.\n"
#~ "Impossible d'écrire dans %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter le périphérique.\n"
#~ "L'erreur signalée est :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de libérer le périphérique.\n"
#~ "L'erreur signalée est :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Impossible de lier %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Impossible d'écouter %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Impossible d'accepter %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème : plus de mémoire disponible.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en "
#~ "charge"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur a annulé l'action\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème interne du serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de réponse du serveur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Problème inconnu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interruption inconnue\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
#~ "Disque plein."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
#~ "fournie pour l'opération de type POST"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Code d'erreur %1 inconnu\n"
#~ "%2\n"
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en "
#~ "charge."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnue)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL : %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre "
#~ "administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une "
#~ "aide plus approfondie."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
#~ "l'opération demandée sur cette ressource."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) "
#~ "dans une autre application ou par un autre utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
#~ "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être "
#~ "survenu."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le "
#~ "signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des "
#~ "outils de mise à jour pour ce faire."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
#~ "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
#~ "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
#~ "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un "
#~ "a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de "
#~ "rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les "
#~ "indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi "
#~ "que tout autre détail que vous jugez utile."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si "
#~ "vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est "
#~ "cependant peu probable."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de "
#~ "l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
#~ "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas "
#~ "permis de le lire."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le "
#~ "fichier ou d'ouvrir le dossier."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit "
#~ "comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en "
#~ "écriture."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>"
#~ "%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des "
#~ "problèmes techniques."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce "
#~ "protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de "
#~ "KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle "
#~ "et donc empêcher son démarrage."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Problème interne"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "<strong>%1</strong> a signalé un problème interne."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
#~ "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement "
#~ "le suivant : <blockquote><strong> protocole://utilisateur:"
#~ "mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?"
#~ "requête=valeur</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocole %1 non géré"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
#~ "actuellement installés sur votre ordinateur."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
#~ "par le serveur sont peut-être incompatibles."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module "
#~ "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
#~ "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://"
#~ "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat."
#~ "net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
#~ "ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Action non gérée : %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
#~ "protocole <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
#~ "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
#~ "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Un fichier était attendu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a "
#~ "été reçu à la place."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Un dossier était attendu"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a "
#~ "été reçu à la place."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
#~ "même nom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
#~ "même nom."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hôte inconnu"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, "
#~ "<strong>%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
#~ "n'avez pas fait de faute de frappe."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Accès refusé"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
#~ "incorrectes, voire manquantes."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour "
#~ "accéder à la ressource spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Relancez la requête en vous assurant que les informations "
#~ "d'authentification ont été correctement saisies."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Accès en écriture refusé"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
#~ "strong> a été rejetée."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</"
#~ "strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listage du dossier non disponible"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier "
#~ "et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure "
#~ "de la satisfaire."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Lien circulaire détecté"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
#~ "un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie "
#~ "que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Relancer la requête."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
#~ "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
#~ "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
#~ "indirecte) lié à lui-même."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Impossible de créer la « socket »"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
#~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
#~ "l'interface réseau n'est pas activée."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
#~ "ordinateur."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été "
#~ "configuré pour autoriser les requêtes."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
#~ "service demandé (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
#~ "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
#~ "intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
#~ "fermée de façon inattendue par la suite."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en "
#~ "fermant la connexion."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ressource d'URL mal formée"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
#~ "ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource "
#~ "spécifique, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
#~ "renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
#~ "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-"
#~ "à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un "
#~ "périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté "
#~ "correctement."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser "
#~ "(« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges "
#~ "d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un "
#~ "périphérique."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque "
#~ "amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent "
#~ "être branchés et allumés, puis réessayez."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
#~ "renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
#~ "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation "
#~ "ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer "
#~ "cette situation."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur "
#~ "les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent "
#~ "requis pour libérer un périphérique."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
#~ "réessayez."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
#~ "qu'il a été impossible de lire son contenu."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
#~ "qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Impossible de lier"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
#~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
#~ "connexions réseau entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Impossible d'écouter"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
#~ "connexion réseau entrante."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a "
#~ "pas abouti."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
#~ "<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a "
#~ "pas abouti."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier <strong>"
#~ "%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert "
#~ "de fichier."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> "
#~ "n'a pas abouti."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, "
#~ "n'a pas abouti."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Fin inattendue du programme"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "<strong>%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>"
#~ "%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait "
#~ "besoin."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
#~ "spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
#~ "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le "
#~ "nom spécifié sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
#~ "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez "
#~ "pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
#~ "probable."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire "
#~ "(proxy) est correcte, puis réessayez."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
#~ "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
#~ "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole "
#~ "%1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
#~ "cette méthode d'authentification non gérée."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Requête interrompue"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Problème interne du serveur"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
#~ "strong> a signalé un problème interne : %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
#~ "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
#~ "rapport de bogue directement."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Délai expiré"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans "
#~ "les délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
#~ "connexion : %1 secondes</li> <li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
#~ "secondes</li> <li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
#~ "secondes</li> </ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le "
#~ "Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
#~ "répondre."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Problème inconnu"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "<strong>%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interruption inconnue"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
#~ "<strong>%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
#~ "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>"
#~ "%1</strong> n'a pas pu être supprimé."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour "
#~ "y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
#~ "temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, "
#~ "<strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
#~ "%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Aucun contenu"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le "
#~ "disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
#~ "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média "
#~ "amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant "
#~ "une capacité de stockage supérieure."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
#~ "seul et même fichier."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Problème non documenté"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Création du dossier"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Suppression"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montage"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Point de montage"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Démontage"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette "
#~ "action ne peut être annulée."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Aucun service n'implémente %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
#~ "« Type=... »."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est inconnu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
#~ "%1\n"
#~ "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Libérer"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL ne peut être listée\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1 pointe vers %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (pointe vers %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droits d'accès :"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Actions"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Autres..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Toutes les images"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Type MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Motifs"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Modifi&er..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
#~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de "
#~ "sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce "
#~ "fichier."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier "
#~ "<b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Numériser l'image"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Image ROC"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Le bureau est hors ligne"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
#~ "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
#~ "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Le presse-papiers est vide"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Coller le fichier"
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Coller l'URL"
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format de données :"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appliquer à &tous"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
#~ "de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne "
#~ "choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de "
#~ "conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
#~ "suivants pour le travail en cours."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renommer"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Écrire à l'intérieur"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
#~ "coté du contenu existant.\n"
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
#~ "dossier."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "C&ontinuer"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Cette action écrasera la destination."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Attention, la destination est plus récente."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renommer : "
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Ignorer toujours"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole "
#~ "« %1 »."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
#~ "klauncher a retourné : %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Oui, &toujours"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuer"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Pour &cette session seulement"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
#~ "seront plus chiffrées.\n"
#~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données "
#~ "en cours de transfert."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informations sur la sécurité"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuer le chargement"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les "
#~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été "
#~ "signalé.\n"
#~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
#~ "aisément vos données en cours de transfert."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Afficher les &informations SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onnecter"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Authentification du serveur"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous "
#~ "soit posée à chaque fois ?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
#~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le "
#~ "chargement ?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
#~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nom commun :"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation :"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unité organisationnelle :"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Département des fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Pays :"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Québec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville :"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisation / Nom commun"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unité organisationnelle"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Affichage..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificats du système"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Certificats choisis"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur le sujet</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur l'émetteur</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Autre</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Période de validité"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Numéro de série"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Empreinte MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Empreinte SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 à %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Module de configuration SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Signataires SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat "
#~ "sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la "
#~ "procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la "
#~ "transaction."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de "
#~ "certificat. Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci "
#~ "servira à chiffrer votre clé confidentielle."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Répéter le mot de passe :"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Choisir un mot de passe :"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Envoyer le certificat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. <br/><br/>Sélectionnez un "
#~ "certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorithme de signature : "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Contenu de la signature :"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo : "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exposant : 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Premier : "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Clé publique : "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Le certificat est valable."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est "
#~ "impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
#~ "signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de "
#~ "l'autorité de certification (CA)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il "
#~ "est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention "
#~ "d'un mauvais résultat)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). "
#~ "Ceci signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par "
#~ "opposition à l'obtention d'un mauvais résultat)."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que "
#~ "l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le "
#~ "certificat que vous souhaitez utiliser."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le "
#~ "certificat ne peut être vérifié."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci "
#~ "signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valable."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Le certificat n'est plus valable."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des "
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des "
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste "
#~ "des certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, "
#~ "ajoutez le à votre liste de certificats de confiance."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance "
#~ "puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de "
#~ "certification (CA) n'a pu être trouvé."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. "
#~ "Votre chaîne de confiance est certainement brisée."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de "
#~ "confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le "
#~ "certificat avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des "
#~ "certificats de confiance."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre "
#~ "« pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes "
#~ "les signatures suivantes non valables."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en "
#~ "faire. Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas "
#~ "cet usage."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage "
#~ "que vous souhaitez pour ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour "
#~ "l'usage que vous souhaitez."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom "
#~ "de l'autorité de certification du certificat."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat "
#~ "ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » "
#~ "du certificat que vous essayez d'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du "
#~ "certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la "
#~ "section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des "
#~ "certificats."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que "
#~ "la signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa "
#~ "chaîne de confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de "
#~ "révocation des certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce "
#~ "message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il "
#~ "utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou "
#~ "l'autorité de certification (CA) ou bien la liste de révocation des "
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). "
#~ "Si vous voyez ce message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez "
#~ "afin qu'il utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
#~ "trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Informations SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Émetteur"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
#~ "parties ne le sont pas."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
#~ "principale ne l'est pas."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "utilise %1 bit"
#~ msgstr[1] "utilise %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
#~ msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Demande de certificat de KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Taille de clé non prise en charge."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de "
#~ "comptes ?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne pas conserver"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Haut niveau)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Niveau moyen)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Bas niveau)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Bas niveau)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Mot de passe du certificat"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[cadenas]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP :"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Chiffrement :"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Détails :"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Version de SSL :"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Chaîne de certificat :"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Approuvé :"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Période de validité :"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Numéro de série :"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Empreinte MD5 :"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Empreinte SHA1 :"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
#~ "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Service de messagerie"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
#~ "(proxy) utilisable"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
#~ "mandataire (proxy) : %1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
#~ "mandataire (proxy)"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
#~ "valable :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
#~ "erreur :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Non connecté."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "La connexion a expiré."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Envoyer le rapport de bogue par courriel"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Sujet"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "service Telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Impossible de lire %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Modifier le type de fichier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Réception depuis %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Données de requête à envoyer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modification :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droits d'accès :"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propriétaire"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droits d'accès"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Icône si non monté"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Cette action écrasera « %1 » avec le nouveau fichier « %2 »."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action écrasera « %1 » avec un nouveau fichier du même âge « %2 »."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Taille %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "modifié le %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Le fichier source est « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
#~ "supprimés."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "Méta-infor&mations"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Ignorer au&tomatiquement"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas copier ou déplacer un dossier qui existe déjà dans le dossier "
#~ "destination.\n"
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
#~ "l'existence préalable d'un fichier."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas copier ou déplacer un fichier qui existe déjà dans le dossier "
#~ "destination.\n"
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
#~ "l'existence préalable d'un dossier."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Toujours &écrire à l'intérieur"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Toujours éc&raser"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
#~ "coté du contenu existant.\n"
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
#~ "dossier mais pas dans le cas d'un dossier existant."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Tout cont&inuer"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Modifi&er %1..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "taille : %1"