cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5741 lines
175 KiB
Plaintext
5741 lines
175 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Français
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# traduction de kio4.po en Français
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 18:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: qtrich\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- séparateur ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. "
|
||
"Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a "
|
||
"besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est "
|
||
"probablement un disque dur plein."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "Il est impossible de démarrer KeditBookmarks."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable de KeditBookmarks."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Ajouter un signet ici"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Supprimer le dossier"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Suppression d'un signet"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
|
||
"« %1 » ?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
|
||
"« %1 » ?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du signet"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "&Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter un signet"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier de signets"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir un dossier dans des onglets"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir tous les signets de ce dossier dans un nouvel onglet."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Marquer les onglets comme un dossier..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Nouveau dossier de signets..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets pour ce menu"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de démarrer « keditbookmarks ».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "keditbookmarks n'est probablement pas installé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver %1. Netscape n'est probablement pas installé. Arrêt "
|
||
#~ "de l'exportation."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver Netscape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Signets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Fichiers de signets de Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Fichiers de signets de Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Cacher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Rien à supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
|
||
#~ "<b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 éléments ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
|
||
#~ "<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Message non traduit."
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Tri"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Par taille"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Par date"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Par type"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descendant"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Les dossiers d'abord"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Position de l'icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "À coté du nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Au-dessus du nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Affichage simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Affichage détaillé"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Affichage arborescent"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Affichage arborescent détaillé"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aperçu à coté"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Afficha&ge"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer un nouveau dossier dans :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afficher les dossiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Modifier la liste des emplacements"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide.<br/"
|
||
#~ "><br/>Choisissez un court descriptif d'un ou plusieurs mots pour pouvoir "
|
||
#~ "vous rappeler à quoi se rapporte ce raccourci. Si vous ne saisissez rien, "
|
||
#~ "celui-ci sera déduit de l'URL de l'emplacement.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Saisissez une description"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut "
|
||
#~ "être utilisée. Par exemple :<br/><br/>%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://"
|
||
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br/>En cliquant sur le bouton situé à côté de "
|
||
#~ "la zone de modification de texte, vous pouvez naviguer vers une URL "
|
||
#~ "appropriée.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "E&mplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
|
||
#~ "<br/><br/>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Choisir une &icône :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que "
|
||
#~ "lors de l'utilisation de l'application en cours (%1). <br/><br/>Si ce "
|
||
#~ "paramètre n'est pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les "
|
||
#~ "applications.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Dossier Personnel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Racine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Retirer en toute sécurité « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Libérer « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Éjecter %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et ne peut donc être éjecté."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Message reçu : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Une erreur s'est produite en accédant à « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter une entrée..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Modifier l'entrée « %1 »..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Masquer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "&Afficher toutes les entrées"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer l'entrée « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
|
||
#~ "supprimés."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Afficher les dossiers cachés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir "
|
||
#~ "s'afficher des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être "
|
||
#~ "contrôlée en cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant "
|
||
#~ "un mode préféré dans le menu <b>Autocomplètement</b> de texte.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Lecteur : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<br/"
|
||
#~ "><br/> Par exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un "
|
||
#~ "clic sur ce bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
#~ "navigation."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
|
||
#~ "navigation."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Afficher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Afficher les signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
|
||
#~ "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
|
||
#~ "<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
|
||
#~ "d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
|
||
#~ "fichiers cachés</li><li>l'accès rapide au panneau de navigation</"
|
||
#~ "li><li>l'aperçu des fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des "
|
||
#~ "fichiers</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
|
||
#~ "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés."
|
||
#~ "<p>Vous pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu "
|
||
#~ "contextuel ou ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de "
|
||
#~ "texte.</p><p>Les caractères génériques tels que « * » et « ? » sont "
|
||
#~ "autorisés.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "F&iltre :"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Plus d'un fichier a été fourni"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plus d'un dossier a été sélectionné et cette boîte de dialogue n'accepte "
|
||
#~ "qu'un seul dossier, il n'est donc pas possible de savoir lequel choisir. "
|
||
#~ "Merci de ne sélectionner qu'un seul dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Plus d'un dossier fourni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au moins un dossier et un fichier ont été sélectionnés. Les fichiers "
|
||
#~ "sélectionnés seront ignorés et le dossier sélectionné sera listé"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Fichiers et dossiers sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
|
||
#~ "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Noms de fichiers non valables"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Fichiers distants non acceptés"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Tous les dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels (taille standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Taille d'icône : %1 pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "l'extension <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "une extension adéquate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
|
||
#~ "fichiers avec des extensions :<br/><ol><li>Toute extension spécifiée dans "
|
||
#~ "la zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de "
|
||
#~ "fichier à enregistrer.<br/><br/></li><li>Si aucune extension n'est "
|
||
#~ "spécifiée dans la zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur "
|
||
#~ "<b>Enregistrer</b>, %3 sera ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom "
|
||
#~ "de fichier n'existe pas déjà). Cette extension est fondée sur le type de "
|
||
#~ "fichier que vous souhaitez enregistrer. <br/><br/>Si vous ne voulez pas "
|
||
#~ "que KDE fournisse une extension au nom du fichier, vous pouvez soit "
|
||
#~ "désactiver cette option, soit la supprimer en ajoutant un point (« . ») à "
|
||
#~ "la fin du nom du fichier (le point sera automatiquement retiré).</li></"
|
||
#~ "ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette option activée, car cela rend "
|
||
#~ "vos fichiers plus faciles à gérer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
|
||
#~ "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
|
||
#~ "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<br/><br/>Ces signets "
|
||
#~ "sont propres à la boîte de dialogue des fichiers mais se comportent comme "
|
||
#~ "les signets utilisés ailleurs dans KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Désolé"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Le fichier modèle <b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Saisissez un nom différent"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Créer un dossier caché ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom « %1 » commence par un point, aussi ce dossier sera caché par "
|
||
#~ "défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Créer un lien symbolique"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Créer un lien vers cette URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les liens standards ne peuvent pointer que sur des fichiers ou dossiers "
|
||
#~ "locaux.\n"
|
||
#~ "Utilisez « Lier vers un emplacement » pour les URL distantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Lier au périphérique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer un nouveau dossier dans :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Naviguer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'emplacement complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Emplacement personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Cliquez pour une navigation par emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Cliquez pour modifier l'emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Application des ACL pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
|
||
#~ "« %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Le montage n'est pas prise en charge par WinCE."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "La libération n'est pas prise en charge par WinCE."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de l'utilisateur nommé %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de du groupe nommé %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Connecté à l'hôte %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Motif : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Envoi des informations de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Message envoyé :\n"
|
||
#~ "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le serveur a répondu :\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à "
|
||
#~ "ce site."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Site :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Connexion réussie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le "
|
||
#~ "serveur mandataire (proxy) listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à "
|
||
#~ "n'importe quel site."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Mandataire (proxy) :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "L'identification au serveur mandataire (proxy) a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "trouver les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "créer le dossier demandé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "interroger les possibilités du serveur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est "
|
||
#~ "ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
|
||
#~ "collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
|
||
#~ "listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez "
|
||
#~ "tenté d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas "
|
||
#~ "écrasés. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le "
|
||
#~ "fichier ou le dossier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer "
|
||
#~ "l'état de la ressource après l'exécution de cette méthode."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "La ressource ne peut être effacée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "envoi de %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vous êtes sur le point de vous identifier sur le site « %1 » avec le "
|
||
#~ "nom d'utilisateur « %2 », mais le site web ne requière pas "
|
||
#~ "d'authentification. Ceci est peut-être une tentative pour vous piéger. </"
|
||
#~ "p><p>Le site « %1 » est-il bien le site que vous souhaitez visiter ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Confirmer l'accès au site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Envoi des données à %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'identification."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorisation refusée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations à propos du fichier de cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Vous avez reçu un cookie provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
|
||
#~ "vous l'accepter ou le refuser ?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Vous avez reçu %1 cookies provenant de<br/> <b>%2%3</b><br/> Voulez-"
|
||
#~ "vous les accepter ou les refuser ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Domaine croisé]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le choix à"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Seulement ce cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Seulement ces cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser seulement ce cookie. La "
|
||
#~ "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies venant "
|
||
#~ "de ce site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site "
|
||
#~ "duquel vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous "
|
||
#~ "la modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Tous les &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez cette option pour accepter / refuser tous les cookies quelle "
|
||
#~ "que soit leur provenance. Choisir cette option changera la règle globale "
|
||
#~ "définie pour tous les cookies dans le Centre de configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Accepter pour cette &session"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Accepter le(s) cookie(s) jusqu'à la fin de cette session"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Détails du cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Exposition :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Suivant >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Fin de session"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serveurs, scripts de page"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Démon de cookie HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Démon de cookie HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Supprimer tous les cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Recharger le fichier de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "Aucune méta-information pour %1"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Réception de données corrompues."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Masque"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Modifier l'entrée..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Modifier l'entrée ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Type d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur nommé"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Groupe nommé"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Utilisateur : "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Groupe : "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "é"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Effective"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un commentaire..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Modifier..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 élément"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Note"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Taille totale "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader peut être utilisé pour lire les métadonnées d'un "
|
||
#~ "fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Uniquement les métadonnées qui font partie du fichier lu"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Liste des URLs ou les métadonnées doivent être lues"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Erreur>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Partage"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "Non partagé"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Partagé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et "
|
||
#~ "Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
|
||
#~ "installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier "
|
||
#~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec "
|
||
#~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier "
|
||
#~ "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec "
|
||
#~ "les privilèges du superutilisateur (suid root)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Choisir une icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Source de l'icône"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "Icônes du &système :"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "Autres ic&ônes :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Parcourir..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Re&chercher :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animations"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblèmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Émoticônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "International"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configurer les données affichées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne les données qui devraient être affichées : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Créé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Dépend de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Générateur"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Possède des parties"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Possède des parties logiques"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Dossier parent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Mot-clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "En lien avec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Débit moyen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Codec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Profondeur de couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Durée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Entrelacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Langage de programmation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Mots"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Ouverture"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Inclinaison d'exposition "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Temps d'exposition"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Flash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Longueur focale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Longueur focale 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Vitesse ISO "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Marque "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de mesure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balance des blancs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Metteur en scène"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Style"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Album"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Date de sortie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Piste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Ressource créée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Sous ressource"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Ressource modifiée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Note numérique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Copié depuis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Première utilisation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'utilisation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Traductions à revoir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Dernier traducteur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Traductions obsolètes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Date de traduction de la source"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Total des traductions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Traduit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Date de traduction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Non traduit"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications connues"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
|
||
#~ "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le "
|
||
#~ "bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Choisir l'application pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</"
|
||
#~ "b>. Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez "
|
||
#~ "sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Choisir une application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom "
|
||
#~ "ou cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
|
||
#~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
|
||
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
#~ "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
|
||
#~ "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
||
#~ "%u - une simple URL\n"
|
||
#~ "%U - une liste d'URLs\n"
|
||
#~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
||
#~ "%D - une liste de dossiers\n"
|
||
#~ "%i - l'icône\n"
|
||
#~ "%m - la mini-icône\n"
|
||
#~ "%c - le commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "E&xécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le nom de l'exécutable dans « %1 ». Donnez un nom "
|
||
#~ "de programme valable s'il-vous-plaît."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « %1 ». Donnez un nom de programme valable s'il-"
|
||
#~ "vous-plaît."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "A&perçu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
|
||
#~ "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par "
|
||
#~ "la fenêtre d'émulateur de terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Exécuter dans un terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "O&ptions du terminal :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
|
||
#~ "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
|
||
#~ "vous pourrez retrouver ces informations."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec un "
|
||
#~ "identifiant d'utilisateur différent. Chaque processus a un identifiant "
|
||
#~ "d'utilisateur associé. Ce code identifiant détermine l'accès au fichiers "
|
||
#~ "et d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur est exigé pour "
|
||
#~ "utiliser cette option."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
|
||
#~ "comme ici."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
|
||
#~ "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé "
|
||
#~ "ou dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
|
||
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&Enregistrement D-Bus :"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Instances multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Instance unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
|
||
#~ "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans "
|
||
#~ "le tableau de bord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
|
||
#~ "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de "
|
||
#~ "numérotation téléphonique »."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Description :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Comm&entaire :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
|
||
#~ "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
|
||
#~ "%f - un simple nom de fichier\n"
|
||
#~ "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
|
||
#~ "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
|
||
#~ "%u - une simple URL\n"
|
||
#~ "%U - une liste d'URL\n"
|
||
#~ "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
|
||
#~ "%D - une liste de dossiers\n"
|
||
#~ "%i - l'icône\n"
|
||
#~ "%m - la mini-icône\n"
|
||
#~ "%c - le titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mmande :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
|
||
#~ "l'exécutable désiré."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Dossier de travail :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Cette liste devrait contenir les types de fichiers que votre "
|
||
#~ "application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole "
|
||
#~ "standard pour identifier le type de données en fonction des extensions de "
|
||
#~ "nom de fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie "
|
||
#~ "« bmp » qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une "
|
||
#~ "certaine sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle "
|
||
#~ "application doit ouvrir chaque type de fichier, le système doit être "
|
||
#~ "informé sur les possibilités de chaque application pour gérer ces "
|
||
#~ "extensions et types MIME.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus "
|
||
#~ "qui ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-"
|
||
#~ "dessous. S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application "
|
||
#~ "ne peut gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le "
|
||
#~ "bouton <b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type "
|
||
#~ "MIME) que votre application peut gérer."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
|
||
#~ "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-"
|
||
#~ "dessus et cliquez sur ce bouton."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
|
||
#~ "lancera le témoin de démarrage, les options D-Bus à lancer ou pour la "
|
||
#~ "lancer en tant qu'utilisateur différent."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Options a&vancées"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Propriétés de l'élément"
|
||
#~ msgstr[1] "Propriétés des %1 éléments sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Options du type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Pointe vers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Création :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modification :"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Accès :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Occupation du périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 libres sur %2 (%3 % utilisés)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcul en cours... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sous-dossier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sous-dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Au moins %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
|
||
#~ "d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Interdit"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Peut lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Peut lire et écrire"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Peut voir le contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Peut voir le contenu et lire"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions."
|
||
#~ msgstr[1] "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "Propri&étaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Gro&upe :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "Au&tres :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni "
|
||
#~ "propriétaires ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "est &exécutable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
|
||
#~ "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les "
|
||
#~ "autres utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite "
|
||
#~ "la permission de modifier le contenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a "
|
||
#~ "du sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous "
|
||
#~ "voulez les exécuter."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Appartenance"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès avancés"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Écriture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
|
||
#~ "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
|
||
#~ "drapeau « collant »."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Entrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un "
|
||
#~ "programme."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Fichier spécial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification "
|
||
#~ "exacte du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à "
|
||
#~ "droite de la colonne."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Donner l'UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
|
||
#~ "propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
|
||
#~ "exécuté avec les permissions du propriétaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Donner le GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous "
|
||
#~ "les nouveaux fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
|
||
#~ "exécuté avec les permissions du groupe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
|
||
#~ "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
|
||
#~ "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
|
||
#~ "faire ceci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux mais peut être "
|
||
#~ "utilisé sur certains systèmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Variant (pas de changement)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
#~ msgstr[1] "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés."
|
||
#~ msgstr[1] "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Système de fichiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Point de montage :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Application"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont "
|
||
#~ "gérés."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Options avancées de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Requête bloquée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Verbe HTTP inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos "
|
||
#~ "droits d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le module d'entrée / sortie : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Le dossier existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Dossier"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Ann&uler"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : lier"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : déplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : créer un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "A&nnuler : créer un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été copié à partir de %2, mais depuis, il a été modifié "
|
||
#~ "(%3).\n"
|
||
#~ "Annuler la copie effacera le fichier et les modifications seront "
|
||
#~ "perdues.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment effacer %4 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation d'annulation de copie"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 jour %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 jours %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 élément"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Un dossier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème interne.\n"
|
||
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "URL %1 mal formée."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "Aucun hôte spécifié."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Hôte %1 inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Accès refusé à %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Accès refusé.\n"
|
||
#~ "Impossible d'écrire dans %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne met en oeuvre aucun service de dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de monter le périphérique.\n"
|
||
#~ "L'erreur signalée est :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de libérer le périphérique.\n"
|
||
#~ "L'erreur signalée est :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écouter %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'accepter %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème : plus de mémoire disponible.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveur mandataire (proxy) inconnu\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en "
|
||
#~ "charge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisateur a annulé l'action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème interne du serveur\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de réponse du serveur\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problème inconnu\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interruption inconnue\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos droits d'accès."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
|
||
#~ "Disque plein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'information sur la taille du contenu est obligatoire et n'a pas été "
|
||
#~ "fournie pour l'opération de type POST"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Code d'erreur %1 inconnu\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en "
|
||
#~ "charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La réception du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne gère pas l'ouverture de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(inconnue)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Raison technique</b> : "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Détails de la requête</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Causes possibles</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Solutions possibles</b> :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre "
|
||
#~ "administrateur système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une "
|
||
#~ "aide plus approfondie."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
|
||
#~ "l'opération demandée sur cette ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) "
|
||
#~ "dans une autre application ou par un autre utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
|
||
#~ "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être "
|
||
#~ "survenu."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le "
|
||
#~ "signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des "
|
||
#~ "outils de mise à jour pour ce faire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe KDE ou le mainteneur "
|
||
#~ "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
|
||
#~ "détaillé. Si le logiciel est l'oeuvre d'un tiers, veuillez le contacter "
|
||
#~ "directement. S'il s'agit d'un logiciel KDE, vérifiez d'abord si quelqu'un "
|
||
#~ "a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs.kde.org/\">site de "
|
||
#~ "rapport de bogues de KDE</a>. Si tel n'est pas le cas, notez les "
|
||
#~ "indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de bogue, ainsi "
|
||
#~ "que tout autre détail que vous jugez utile."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si "
|
||
#~ "vous avez pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est "
|
||
#~ "cependant peu probable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de "
|
||
#~ "l'itinéraire du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis "
|
||
#~ "réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "n'a pas pu être reçu, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas "
|
||
#~ "permis de le lire."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le "
|
||
#~ "fichier ou d'ouvrir le dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit "
|
||
#~ "comme vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en "
|
||
#~ "écriture."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "Impossible de démarrer le processus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des "
|
||
#~ "problèmes techniques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce "
|
||
#~ "protocole n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de "
|
||
#~ "KDE. Cela peut rendre le programme incompatible avec la version actuelle "
|
||
#~ "et donc empêcher son démarrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Problème interne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> a signalé un problème interne."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL (<strong>Uniform Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
|
||
#~ "n'était pas formatée correctement. Le format d'une URL est habituellement "
|
||
#~ "le suivant : <blockquote><strong> protocole://utilisateur:"
|
||
#~ "mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/nom_de_fichier.extension?"
|
||
#~ "requête=valeur</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Protocole %1 non géré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes KDE "
|
||
#~ "actuellement installés sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
|
||
#~ "par le serveur sont peut-être incompatibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez rechercher sur Internet un programme KDE (appelé module "
|
||
#~ "d'entrée / sortie, « kioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
|
||
#~ "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://"
|
||
#~ "kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat."
|
||
#~ "net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
|
||
#~ "ne se rapporte à aucune ressource spécifique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
|
||
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Action non gérée : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme KDE gérant le "
|
||
#~ "protocole <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce problème dépend en grande partie du programme KDE. Les informations "
|
||
#~ "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
|
||
#~ "recueillir l'architecture d'entrée / sortie de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Un fichier était attendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a "
|
||
#~ "été reçu à la place."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Un dossier était attendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a "
|
||
#~ "été reçu à la place."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
|
||
#~ "même nom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
|
||
#~ "même nom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
|
||
#~ "n'avez pas fait de faute de frappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Accès refusé"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
|
||
#~ "incorrectes, voire manquantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour "
|
||
#~ "accéder à la ressource spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relancez la requête en vous assurant que les informations "
|
||
#~ "d'authentification ont été correctement saisies."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Accès en écriture refusé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> a été rejetée."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> (c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Listage du dossier non disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier "
|
||
#~ "et que le programme KDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure "
|
||
#~ "de la satisfaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Lien circulaire détecté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
|
||
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
|
||
#~ "un lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie "
|
||
#~ "que le fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
|
||
#~ "réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Relancer la requête."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou "
|
||
#~ "un dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. KDE a détecté "
|
||
#~ "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
|
||
#~ "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
|
||
#~ "indirecte) lié à lui-même."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer la « socket »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
|
||
#~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
|
||
#~ "l'interface réseau n'est pas activée."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
|
||
#~ "ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'a peut-être pas été "
|
||
#~ "configuré pour autoriser les requêtes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur, bien que connecté à l'Internet, n'exécute peut-être pas le "
|
||
#~ "service demandé (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
|
||
#~ "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
|
||
#~ "intervenu, faisant obstacle à votre requête."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
|
||
#~ "fermée de façon inattendue par la suite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en "
|
||
#~ "fermant la connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Ressource d'URL mal formée"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL (<strong>Universal Resource Locator</strong>) que vous avez saisie "
|
||
#~ "ne correspond à aucun mécanisme valable d'accès à la ressource "
|
||
#~ "spécifique, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
|
||
#~ "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
|
||
#~ "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un évènement "
|
||
#~ "rare, et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
|
||
#~ "renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
|
||
#~ "qu'aucun média ne soit présent dans le périphérique correspondant (c'est-"
|
||
#~ "à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans le cas d'un "
|
||
#~ "périphérique portable / auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas connecté "
|
||
#~ "correctement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser "
|
||
#~ "(« monter ») le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges "
|
||
#~ "d'administrateur système sont souvent requis pour initialiser un "
|
||
#~ "périphérique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque "
|
||
#~ "amovibles doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent "
|
||
#~ "être branchés et allumés, puis réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrée /sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
|
||
#~ "renvoyée est : <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
|
||
#~ "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation "
|
||
#~ "ouverte sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer "
|
||
#~ "cette situation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur "
|
||
#~ "les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent "
|
||
#~ "requis pour libérer un périphérique."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
|
||
#~ "réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
#~ "qu'il a été impossible de lire son contenu."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
|
||
#~ "qu'il a été impossible d'écrire dedans."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour "
|
||
#~ "la communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
|
||
#~ "connexions réseau entrantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
|
||
#~ "connexion réseau entrante."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se connecter : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a "
|
||
#~ "pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'annuler le listage"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a "
|
||
#~ "pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert "
|
||
#~ "de fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, "
|
||
#~ "n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Fin inattendue du programme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait "
|
||
#~ "besoin."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Serveur mandataire (proxy) inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire (proxy) "
|
||
#~ "spécifié, <strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire (proxy) "
|
||
#~ "inconnu » est survenue. Cela signifie qu'il est impossible de trouver le "
|
||
#~ "nom spécifié sur Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
|
||
#~ "particulier au niveau du nom du serveur mandataire (proxy). Si vous avez "
|
||
#~ "pu accéder à l'Internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
|
||
#~ "probable."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire "
|
||
#~ "(proxy) est correcte, puis réessayez."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
|
||
#~ "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
|
||
#~ "serveur n'est peut-être pas connue du programme KDE gérant le protocole "
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> pour informer l'équipe KDE de l'existence de "
|
||
#~ "cette méthode d'authentification non gérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Requête interrompue"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Problème interne du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> a signalé un problème interne : %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
|
||
#~ "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
|
||
#~ "rapport de bogue directement."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Délai expiré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans "
|
||
#~ "les délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
|
||
#~ "connexion : %1 secondes</li> <li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
|
||
#~ "secondes</li> <li>Délai d'accès aux serveurs mandataire (proxy) : %3 "
|
||
#~ "secondes</li> </ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le "
|
||
#~ "Centre d'information de KDE en choisissant « Réseau / Configuration »."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
|
||
#~ "répondre."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Problème inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Interruption inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
|
||
#~ "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>"
|
||
#~ "%1</strong> n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour "
|
||
#~ "y enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
|
||
#~ "temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Aucun contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disque plein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le "
|
||
#~ "disque car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Libérez suffisamment d'espace disque 1) en supprimant tous les fichiers "
|
||
#~ "inutiles ou temporaires, 2) en archivant des fichiers sur un média "
|
||
#~ "amovible comme une disquette ou un CD enregistrable, ou 3) en acquérant "
|
||
#~ "une capacité de stockage supérieure."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
|
||
#~ "seul et même fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Problème non documenté"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Copie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Création du dossier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Transfert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Montage"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Démontage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments sélectionnés ? Cette "
|
||
#~ "action ne peut être annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cet élément à la corbeille ?"
|
||
#~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 éléments à la corbeille ?"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Aucun service n'implémente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
|
||
#~ "« Type=... »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le type de fichier de configuration de bureau\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "est inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "est du type « fsdevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier de configuration de bureau\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Libérer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL mal formée\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'URL ne peut être listée\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Lien symbolique vers %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1 pointe vers %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (pointe vers %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Actions"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Autres..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir &avec %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 élément"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Toutes les images"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Motifs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "Modifi&er..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de "
|
||
#~ "sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas l'autorisation de choisir une application pour ouvrir ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir avec :"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du champs dans %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Ceci va démarrer le programme :"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Si vous ne faites pas confiance à ce programme, cliquez sur Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de rendre le service %1 exécutable. L'exécution est abandonnée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier "
|
||
#~ "<b>%1</b> n'existe pas.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Numériser l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Image ROC"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Le bureau est hors ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
|
||
#~ "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
|
||
#~ "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Le presse-papiers est vide"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Coller le fichier"
|
||
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Coller l'URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Coller les %1 URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Format de données :"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "Appliquer à &tous"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
|
||
#~ "de dossiers suivants pour le travail en cours. À moins que vous ne "
|
||
#~ "choisissiez l'option ignorer, cette question vous sera posée en cas de "
|
||
#~ "conflit avec un fichier existant dans ce dossier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand ceci est coché, le bouton utilisé sera appliqué à tous les conflits "
|
||
#~ "suivants pour le travail en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce dossier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "Ne pas copier ou déplacer ce fichier ; passer au suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Écrire à l'intérieur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Écraser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
|
||
#~ "coté du contenu existant.\n"
|
||
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
|
||
#~ "dossier."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
|
||
#~ "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Cette action écrasera la destination."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Attention, la destination est plus récente."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Renommer : "
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Ignorer toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un module d'entrée / sortie pour le protocole "
|
||
#~ "« %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dialoguer avec KLauncher : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le module d'entrée / sortie :\n"
|
||
#~ "klauncher a retourné : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Non"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "Oui, &toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Co&ntinuer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Pour &cette session seulement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
|
||
#~ "seront plus chiffrées.\n"
|
||
#~ "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données "
|
||
#~ "en cours de transfert."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informations sur la sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuer le chargement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de la négociation SSL avec %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les "
|
||
#~ "transmissions seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été "
|
||
#~ "signalé.\n"
|
||
#~ "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
|
||
#~ "aisément vos données en cours de transfert."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Afficher les &informations SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&onnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authentification du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous "
|
||
#~ "soit posée à chaque fois ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
|
||
#~ "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le "
|
||
#~ "chargement ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
|
||
#~ "désactiver ce comportement dans le Centre de Configuration de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Nom commun :"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organisation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Unité organisationnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Département des fraudes"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Canada"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "État :"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Québec"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organisation / Nom commun"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Unité organisationnelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Affichage..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats du système"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats ajoutés par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificats choisis"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informations sur le sujet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Informations sur l'émetteur</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autre</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Période de validité"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Empreinte MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Empreinte SHA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 à %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Module de configuration SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Signataires SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat "
|
||
#~ "sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la "
|
||
#~ "procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la "
|
||
#~ "transaction."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de "
|
||
#~ "certificat. Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci "
|
||
#~ "servira à chiffrer votre clé confidentielle."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Répéter le mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Choisir un mot de passe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Envoyer le certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialogue du certificat SSL de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. <br/><br/>Sélectionnez un "
|
||
#~ "certificat à utiliser dans la liste ci-dessous :"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algorithme de signature : "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenu de la signature :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Modulo : "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Exposant : 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Premier : "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Clé publique : "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "Le certificat est valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de réception du certificat de l'émetteur. Ceci signifie qu'il est "
|
||
#~ "impossible de trouver le certificat de l'autorité de certification (CA)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de réception de la liste de révocation des certificats (CRL). Ceci "
|
||
#~ "signifie qu'il est impossible de trouver la liste de révocation (CRL) de "
|
||
#~ "l'autorité de certification (CA)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du déchiffrement de la signature du certificat. Ceci signifie qu'il "
|
||
#~ "est peut-être impossible de le calculer (par opposition à l'obtention "
|
||
#~ "d'un mauvais résultat)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du déchiffrement de la liste de révocation des certificats (CRL). "
|
||
#~ "Ceci signifie qu'il est peut-être impossible de le calculer (par "
|
||
#~ "opposition à l'obtention d'un mauvais résultat)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du déchiffrement de la clé public de l'émetteur. Ceci signifie que "
|
||
#~ "l'autorité de certification (CA) ne peut être employée pour valider le "
|
||
#~ "certificat que vous souhaitez utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat de la signature n'est pas valable. Ceci signifie que le "
|
||
#~ "certificat ne peut être vérifié."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas valable. Ceci "
|
||
#~ "signifie que la liste de révocation (CRL) ne peut être vérifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'est plus valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste de révocation des certificats (CRL) n'est pas encore valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de date du champ « notBefore » du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de date du champ « notAfter » du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de date du champ « lastUpdate » de la liste de révocation des "
|
||
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le format de date du champ « nextUpdate » de la liste de révocation des "
|
||
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "Le processus OpenSSL n'a pu disposer d'assez de mémoire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat est signé avec lui-même et ne fait pas partie de la liste "
|
||
#~ "des certificats de confiance. Si vous souhaitez accepter ce certificat, "
|
||
#~ "ajoutez le à votre liste de certificats de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat est signé avec lui-même. Bien que la chaîne de confiance "
|
||
#~ "puisse être construite, le certificat racine de l'autorité de "
|
||
#~ "certification (CA) n'a pu être trouvé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat de l'autorité de certification (CA) ne peut être trouvé. "
|
||
#~ "Votre chaîne de confiance est certainement brisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat ne peut être vérifié car il est le seul de la chaîne de "
|
||
#~ "confiance et il n'est pas signé par lui-même. Si vous signez le "
|
||
#~ "certificat avec lui-même, pensez à l'ajouter dans la liste des "
|
||
#~ "certificats de confiance."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr "La chaîne de certificat est plus longue la profondeur spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "L'autorité de certification (CA) du certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur de la chaîne de confiance excède la valeur du paramètre "
|
||
#~ "« pathlength » d'une des autorité de certification (CA). Ceci rend toutes "
|
||
#~ "les signatures suivantes non valables."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le certificat n'a pas été signée pour l'usage que vous souhaitez en "
|
||
#~ "faire. Ceci signifie que l'autorité de certification (CA) ne permet pas "
|
||
#~ "cet usage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autorité de certification racine (CA) n'est pas autorisée pour l'usage "
|
||
#~ "que vous souhaitez pour ce certificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autorité de certification racine (CA) est marquée comme rejetée pour "
|
||
#~ "l'usage que vous souhaitez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autorité de certification (CA) du certificat ne correspond pas au nom "
|
||
#~ "de l'autorité de certification du certificat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant (ID) clé de l'autorité de certification (CA) du certificat "
|
||
#~ "ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé dans la section « Émetteur » "
|
||
#~ "du certificat que vous essayez d'utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant (ID) clé et le nom de l'autorité de certification (CA) du "
|
||
#~ "certificat ne correspond pas à l'identifiant (ID) clé et au nom dans la "
|
||
#~ "section « Émetteur » du certificat que vous essayez d'utiliser."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'autorité de certification (CA) n'est pas autorisée à signer des "
|
||
#~ "certificats."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL ne peut être vérifié."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le test de signature pour ce certificat a échoué. Ceci peut signifier que "
|
||
#~ "la signature de ce certificat ou n'importe quelle signature dans sa "
|
||
#~ "chaîne de confiance n'a pu être déchiffré ou bien que la liste de "
|
||
#~ "révocation des certificats (CRL) n'a pu être vérifiée. Si vous voyez ce "
|
||
#~ "message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez afin qu'il "
|
||
#~ "utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce certificat ou un des certificats de sa chaîne de confiance ou "
|
||
#~ "l'autorité de certification (CA) ou bien la liste de révocation des "
|
||
#~ "certificats (CRL) n'est pas valable (plus valable ou pas encore valable). "
|
||
#~ "Si vous voyez ce message, prévenez l'auteur du logiciel que vous utilisez "
|
||
#~ "afin qu'il utilise un des nouveaux message d'erreur plus précis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
|
||
#~ "trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Informations SSL de KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Émetteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
|
||
#~ "parties ne le sont pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certaines parties de ce document sont sécurisées avec SSL, mais la partie "
|
||
#~ "principale ne l'est pas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "utilise %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "utilise %1 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "d'une clé de %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "d'une clé de %1 bit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "Non, il y avait des erreurs :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Demande de certificat de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Demande de certificat de KDE - Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Taille de clé non prise en charge."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de "
|
||
#~ "comptes ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ne pas conserver"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (Haut niveau)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (Niveau moyen)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (Bas niveau)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (Bas niveau)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe du certificat"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[cadenas]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse IP :"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Chiffrement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Détails :"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Version de SSL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Chaîne de certificat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "Approuvé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Période de validité :"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Numéro de série :"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Empreinte MD5 :"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Empreinte SHA1 :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'hôte distant n'a pas envoyé de certificat SSL.\n"
|
||
#~ "Abandon car il est impossible de connaître l'identité de cet hôte."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Service de messagerie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
|
||
#~ "(proxy) utilisable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
|
||
#~ "mandataire (proxy) : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
|
||
#~ "mandataire (proxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) n'est pas "
|
||
#~ "valable :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le script de configuration du serveur mandataire (proxy) a retourné une "
|
||
#~ "erreur :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver « FindProxyForURL » ou « FindProxyForURLEx »"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Réponse non valable en appelant « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Non connecté."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "La connexion a expiré."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer le rapport de bogue par courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Destinataire"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "service Telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Modifier le type de fichier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Vous avez reçu un cookie provenant de"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Réception depuis %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Données de requête à envoyer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modification :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Taille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Droits d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône si non monté"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr "Cette action écrasera « %1 » avec le nouveau fichier « %2 »."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette action écrasera « %1 » avec un nouveau fichier du même âge « %2 »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Taille %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "modifié le %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Le fichier source est « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre dans la corbeille"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
|
||
#~ "supprimés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "Méta-infor&mations"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Ignorer au&tomatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas copier ou déplacer un dossier qui existe déjà dans le dossier "
|
||
#~ "destination.\n"
|
||
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
|
||
#~ "l'existence préalable d'un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas copier ou déplacer un fichier qui existe déjà dans le dossier "
|
||
#~ "destination.\n"
|
||
#~ "Vous serez averti une fois de plus si un conflit est provoqué par "
|
||
#~ "l'existence préalable d'un dossier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Toujours &écrire à l'intérieur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Toujours éc&raser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fichiers et les dossiers seront copiés dans le dossier existant à "
|
||
#~ "coté du contenu existant.\n"
|
||
#~ "Vous serez averti en cas de conflit avec des fichiers existants dans ce "
|
||
#~ "dossier mais pas dans le cas d'un dossier existant."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Tout cont&inuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Envoie un message à submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Modifi&er %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "taille : %1"
|