Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/fi/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5862 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kio4.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2020, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-18 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Ilmoitettu syy on: %2. Tämä "
"virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelman syy täytyy korjata "
"välittömästi. Todennäköisimmin kiintolevy on täynnä."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "keditbookmarksia ei saatu käynnistettyä"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "keditbookmarks-ohjelmatiedostoa ei löytynyt"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisää kirjanmerkki tähän"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimeen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Osoitteetonta kirjanmerkkiä ei voi lisätä."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poistaminen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poistaminen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"%1?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"%1?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Uusi kansio…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lisää kirjanmerkkejä"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kansioon %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Avaa kansion kaikki kirjanmerkit uusiin välilehtiin"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi…"
# ”Tee” avautuu tässä paremmin kuin ”lisää”
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Tee avoimista välilehdistä kirjanmerkkikansio"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Uusi kirjanmerkkikansio…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Luo tähän valikkoon uusi kirjanmerkkikansio"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Uusi kansio…"
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Keditbookmarksin käynnistys epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Todennäköisesti keditbookmarks ei ole asennettuna"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML-tiedostot (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei löytynyt. Netscapea ei todennäköisesti ole asennettu. "
#~ "Keskeytetään vienti."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscapea ei löytynyt"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Piilota työkaluriviltä"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Näytä työkalurivillä"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ei poistettavaa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Poista tiedosto"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Poista tiedostot"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ei poistettavaa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston\n"
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Siirrä tiedosto roskakoriin"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän tiedoston roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tiedostoa roskakoriin?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Roskakorin tiedostot"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
# Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto!
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Lajittelu"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alenevasti"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kansiot ensin"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimen vieressä"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimen päällä"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lyhyt näkymä"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymä"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselun vieressä"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Näytä esikatselu"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uusi kansio…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Lisää paikka"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Muokkaa paikkaa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa. <br /><br />Kuvauksen "
#~ "tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, "
#~ "mihin tietue viittaa.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Selite:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista "
#~ "verkko-osoitetta voidaan käyttää. Esimerkiksi: <br /><br />%1<br />http://"
#~ "www.kde.org/<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/<br /><br />Voit "
#~ "selata verkko-osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa "
#~ "painiketta.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Sijainti:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin. <br /><br />Napsauta "
#~ "painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Valitse &kuvake:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä "
#~ "sovellusta (%1) käytettäessä. <br /><br />Jos asetusta ei ole valittu, "
#~ "tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juuri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Vapauta %1"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Poista &turvallisesti %1"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Irrota %1"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Poista levy %1"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisää paikka…"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa paikkaa ”%1”…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "P&iilota paikka ”%1”"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näytä kaikki kohdat"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Poista paikka ”%1”"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
#~ "poistetaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näytä piilokansiot"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
#~ "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
#~ "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta "
#~ "<b>Tekstin täydennys</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Asema: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. <br /><br />Jos "
#~ "esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
#~ "napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin "
#~ "selaushistoriassa."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin "
#~ "selaushistoriassa."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä Sijainnit-paneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määrittää asetuksia kuten:"
#~ "<ul><li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li><li>näkymän tyyppi, "
#~ "kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li><li>piilotiedostojen näyttäminen</"
#~ "li><li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> <li>tiedostojen esikatselu</"
#~ "li><li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka "
#~ "eivät vastaa hakua, ei näytetä. <p>Voit valita jonkin valikon valmiista "
#~ "suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään. </"
#~ "p><p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "S&uodatin:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita."
#~ "Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittuna. Tiedostojen valinnat "
#~ "hylätään ja valittu kansio listataan"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voida avata"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto "
#~ "voidaan määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
#~ "olevan oikeanmuotoisia."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kaikki kansiot"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "pääte <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sopiva tiedostopääte"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä "
#~ "ominaisuuksia:<br /><ol><li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritetyt "
#~ "tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi."
#~ "<br /><br /></li><li>Ellei kohdassa <b>%2</b> ole annettu "
#~ "tiedostopäätettä ja napsautat <b>Tallenna</b>-painiketta, tiedoston nimen "
#~ "loppuun lisätään %3 (ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). "
#~ "Tiedostopääte perustuu valitsemaasi tiedostotyyppiin.<br /><br />Ellet "
#~ "halua KDE:n antavan tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä "
#~ "tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan "
#~ "automaattisesti tallennettaessa).</li></ol>Asetus kannattaa pitää "
#~ "käytössä, koska se helpottaa tiedostojen käsittelyä."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. "
#~ "Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata "
#~ "tai valita kirjanmerkkejä. <br /><br />Kirjanmerkit koskevat vain "
#~ "tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mallitiedostoa <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Syötä toinen nimi"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Luodaanko piilokansio?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Nimi ”%1” alkaa pisteellä, joten kansio piilotetaan oletusarvoisesti."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Älä kysy uudelleen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja "
#~ "kansioihin.\n"
#~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Luo uusi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Linkki laitteeseen"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Näytä koko polku"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Mukautettu polku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Asetetaan ACL %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
#~ "voitu muuttaa"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Vold ei ole käynnissä."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ei tue liittämistä."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince ei tue irrottamista."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: "
#~ "%3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Syy: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetetty viesti:\n"
#~ "Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
#~ "\n"
#~ "Palvelin vastasi:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle "
#~ "palvelimelle."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Palvelin:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, "
#~ "ennen kuin mitään sivuja voidaan selata."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Välityspalvelin:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ei kohdetta."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hae ominaisuusarvot"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "aseta ominaisuusarvot"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "luo pyydetty kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "hae tietyssä kansiossa"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "kysele palvelimen kykyjä"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi "
#~ "välikokoelma (kansio) on luotu."
# Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi.
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien, jotka on listattu "
#~ "ominaisuuksien käyttäytymisen XML-elementissä, ajantasaisuutta tai yritit "
#~ "korvata tiedoston ja samalla pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
#~ "kansiota."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa "
#~ "metodin suorituksen jälkeen."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurssia ei voida poistaa."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "lähetetään tiedostoa %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… "
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei "
#~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.</p><p>Onko ”%1” "
#~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Tyhjennä välimuisti."
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Näytä välimuistitiedoston tiedot"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Evästevaroitus"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Vastaanotit evästeen palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
#~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
#~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Koskee"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Vain tämä eväste"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Vain nämä evästeet"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista "
#~ "evästeistä kysytään erikseen."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
#~ "palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön "
#~ "palvelimeen, josta eväste tuli. Käytänne on pysyvä, ellet muokkaa sitä "
#~ "itse järjestelmäasetuksista."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Kaikki evästeet"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet "
#~ "kaikkialta. Tämän asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä, "
#~ "ellet muokkaa sitä itse järjestelmäasetuksista."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Hyväksy"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun saakka"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "H&ylkää"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Arvo:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Vanhenee:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Polku:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Verkkoalue:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Näyttäminen:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seuraava >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritetty"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Istunnon loppu"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Palvelimet"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Sulje evästepalvelin"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Poista kaikki evästeet"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Omistajaryhmä"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Peite"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nimetty käyttäjä"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nimetty ryhmä"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muokkaa merkintää…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Poista merkintä"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Oletus)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Merkinnän tyyppi"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Uusien tiedostojen oletusarvo tässä kansiossa"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nimetty käyttäjä"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nimetty ryhmä"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Käyttäjä: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Ryhmä: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Vaikuttava"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Lisää kommentti…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuta…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Muuta kommenttia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisää kommentti"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Laitenimi"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Merkistö:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Avaa"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 tietue"
#~ msgstr[1] "%1 tietuetta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muutettu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Arvostelu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Koko yhteensä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReaderia voi käyttää tiedoston metadatan lukemiseen"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Vain tiedoston osana oleva metatieto luetaan"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Luettelo osoitteista, joista metatietoa luetaan"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Virhe>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Jako"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Voit jakaa vain kotikansiossasi olevia kansioita."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Ei jaettu"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettu"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS-) ja Windows- "
#~ "(Samba-) -verkoissa."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Tiedostonjaon asetukset…"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe ohjelman ”filesharelist” käynnistämisessä. Tarkista, että se on "
#~ "asennettu ja löytyy joko hakupolustasi ($PATH) tai /usr/sbin-kansiosta."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Sinulla pitää ensin olla oikeudet jakaa kansioita."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Kansion ”%1” jakaminen epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ”%1” jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että Perl-"
#~ "komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Kansion ”%1” jaon poisto epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Kansion”%1” jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että Perl-"
#~ "komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Valitse kuvake"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Muut kuvakkeet:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Selaa…"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Etsi:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Hae kuvakkeiden nimiä (esim. kansio) vuorovaikutteisesti."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaatiot"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Tunnuskuva"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Hymiöt"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Kansainvälinen"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-tyypit"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Valitse mitkä tiedot näytetään:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Asetukset…"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Riippuu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generoija"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Sisältää osan"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Sisältää loogisen osan"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Kuuluu kokonaisuuteen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Avainsana"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muutettu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Sisältö"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Suhteessa kohteeseen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Keskimääräinen bittinopeus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanavia"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Merkkejä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Koodekki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Värisyvyys"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Kesto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
# Lokalisointi.orgin vanhan sanakirjan perusteella
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Tiiviste"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Korkeus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Lomitustila"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rivejä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Ohjelmointikieli"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Näytteenottotaajuus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Leveys"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Sanoja"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Aukon koko"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valotuksen vinouma-arvo"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Valotusaika"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Salama"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Polttoväli"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Polttoväli 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO-nopeuslukemat"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Merkki"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mittaustapa"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Suunta"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Valkotasapaino"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Ohjaaja"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Tyylilaji"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albumi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Esittäjä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Julkaisupäivä"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Kappaleen numero"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Resurssi luotu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Aliresurssi"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Resurssia muutettu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numeerinen arvostelu"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopioitu lähteestä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Ensikäyttö"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Viimeisin käyttö"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Käyttökertoja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Tiedostoryhmä (UNIX)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Tiedoston tila (UNIX)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Tiedoston omistaja (UNIX)"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Käännöksiä kesken"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Viimeisin kääntäjä"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Vanhentuneita käännöksiä"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Käännöslähteen päivämäärä"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Käännöksiä kaikkiaan"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Käännetty"
# Muutettu jotta lyhenisi eikä tavutusvihjettä tarvittaisi
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Käännöspäivä"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Kääntämättä"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Tunnetut sovellukset"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole "
#~ "luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole "
#~ "luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Valitse sovellus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai "
#~ "napsauta Selaa-painiketta.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle "
#~ "sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
#~ "%f tiedoston nimi\n"
#~ "%F tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat "
#~ "käynnistää useita tiedostoja kerralla\n"
#~ "%u verkko-osoite\n"
#~ "%U verkko-osoitteiden luettelo\n"
#~ "%d avattavan tiedoston kansio\n"
#~ "%D kansioluettelo\n"
#~ "%i kuvake\n"
#~ "%m pienoiskuvake\n"
#~ "%c kommentti"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen "
#~ "ohjelman nimi."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "E&sikatselu"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi "
#~ "tieto on pääteikkunointiohjelmassa."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Päätteen asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista "
#~ "tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella "
#~ "(ID). Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää "
#~ "tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän "
#~ "valinnan käyttämiseen."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. "
#~ "Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus-rekisteröinti:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Useat ilmentymät"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Ainoa ilmentymä"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Suorita kunnes valmis"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
#~ "ohjelmavalikossa ja paneelissa."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
#~ "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-"
#~ "ohjelma”."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entti:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
#~ "\n"
#~ "Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
#~ "käynnistyksen yhteydessä:\n"
#~ "%f tiedoston nimi\n"
#~ "%F tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat "
#~ "avata useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
#~ "%u verkko-osoite\n"
#~ "%U verkko-osoitteiden luettelo\n"
#~ "%d avattavan tiedoston kansio\n"
#~ "%D kansioluettelo\n"
#~ "%i kuvake\n"
#~ "%m pienoiskuvake\n"
#~ "%c ikkunan otsikko"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Komento:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla "
#~ "tästä."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Työkansio:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi "
#~ "osaa käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
#~ "<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on "
#~ "yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu "
#~ "tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>. "
#~ "Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, "
#~ "mikä tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/"
#~ "x-bmp</u>. Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi "
#~ "avataan, järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja "
#~ "kukin sovellus voi käsitellä.</p><p>Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, "
#~ "joita sovellus voi käsitellä, napsauta <b>Lisää</b> -painiketta. Jos "
#~ "luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, joita sovellus ei osaa "
#~ "käsitellä, voit poistaa niitä <b>Poista</b> -painikkeella.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-"
#~ "tyypin)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei "
#~ "osaa käsitellä."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä "
#~ "annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena "
#~ "käyttäjänä."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Kohteen %1 ominaisuudet"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet"
#~ msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Perustiedot"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Sisältö:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Laske"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Osoittaa:"
# Luontiaika, eikä se, joka on luonut.
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Luotu:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muutettu:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Avattu:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Lasketaan… %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 alikansio"
#~ msgstr[1] "%1 alikansiota"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Lasketaan…"
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Ainakin %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Asetuksia ei voitu tallentaa. Sinulla ei ole riittäviä "
#~ "kirjoitusoikeuksia kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Kielletty"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Voi lukea"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Voi katsoa sisältöä"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Oi&keudet"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia"
#~ msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Om&istaja:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Ryhmä:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Muut"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai "
#~ "eivät ole omistajia, oikeudet"
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Suoritettava"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion "
#~ "sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut "
#~ "käyttäjät voivat vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön "
#~ "muuttamisoikeutta."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen "
#~ "vain ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Käyttäjä:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä\n"
#~ "tietueet"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lue"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita-\n"
#~ "tietueet"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Kirjoita"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja "
#~ "poistamisen. Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista "
#~ "voi rajoittaa Lukitus-valinnalla."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Erikoisasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
#~ "oikeassa sarakkeessa."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Aseta UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
#~ "tiedostojen omistaja."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
#~ "omistajan oikeuksin."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Aseta GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
#~ "tiedostoille."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto "
#~ "suoritetaan ryhmän oikeuksin."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lukitus"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen "
#~ "nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, "
#~ "jolla on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää "
#~ "joissakin muissa järjestelmissä."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Linkki"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Osoite"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "La&ite"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Laite (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Laite:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Vain luku"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Liitospiste:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Sovellus"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Tiedostonavausikkuna"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Pyyntö torjuttu."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei ole "
#~ "riittäviä oikeuksia.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Ohita tiedosto"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Kansio on jo olemassa"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "On jo olemassa kansiona"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Luodaan kansiota"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Siirretään"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Poistetaan"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "K&umoa"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "K&umoa kopiointi"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "K&umoa linkitys"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "K&umoa siirto"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "K&umoa nimen muutos"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "K&umoa kansion luominen"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "K&umoa tiedoston luominen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan "
#~ "muutetun %3.\n"
#~ "Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n"
#~ "Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 päivä %2"
#~ msgstr[1] "%1 päivää %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "yksi tietue"
#~ msgstr[1] "%1 tietuetta"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Yksi kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Yksi tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
# %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu.
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen virhe\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Virheellinen URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Konenimeä ei määritetty."
# %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]”
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Tuntematon palvelin %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö kielletty.\n"
#~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Linkki %1 on syklinen."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Laitetta ei voitu liittää.\n"
#~ "Ilmoitettu virhe on:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
#~ "Ilmoitettu virhe on:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe: Muisti loppui.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon välityspalvelin\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjän peruma toiminto\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäinen palvelinvirhe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen aikakatkaisu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon virhe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon keskeytys\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
#~ "Levy on täynnä."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon virhekoodi %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symbolisten linkkien luomista."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista."
# %1 on yhteyskäytäntö (protocol).
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Pyynnön yksityiskohdat</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Verkko-osoite: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Yhteyskäytäntö: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Päiväys ja aika: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mahdolliset syyt</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Mahdollisia ratkaisuja</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tuntematon)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
#~ "tietohallintoon."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen "
#~ "tässä resurssissa."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis "
#~ "lukittu)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai "
#~ "ole lukinnut sitä."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus "
#~ "alla olevien ohjeiden mukaisesti."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät "
#~ "todennäköisesti päivitystyökalut."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman "
#~ "tekijää lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n "
#~ "tekemä, ota yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa "
#~ "tarkistaa <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a> "
#~ "onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja "
#~ "liitä ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot "
#~ "tarpeelliseksi. Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit "
#~ "KDE:n, sekä mitä versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
#~ "äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
#~ "ongelmia."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
#~ "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole "
#~ "oikeuksia."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> voitu kirjoittaa, "
#~ "koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu "
#~ "käynnistää. Tämä on yleensä tekninen vika."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole "
#~ "päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla "
#~ "epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Sisäinen virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä "
#~ "virheestä."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</"
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. "
#~ "Muoto on yleensä:<blockquote><strong>yhteyskäytäntö://käyttäjä:"
#~ "salasana@www.esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> ei tueta tietokoneessa nyt "
#~ "olevissaKDE-sovelluksissa."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 "
#~ "saattavat olla yhteensopimattomat."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee "
#~ "tätä yhteyskäytäntöä. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a "
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja<a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</"
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään "
#~ "resurssiin."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu "
#~ "yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole "
#~ "tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa "
#~ "yhteyskäytäntö <strong>%1</strong> toimii."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle "
#~ "enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Odotettiin tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
#~ "tiedostoa."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Odotettiin kansiota"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Määritettyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Tuntematon palvelin"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä "
#~ "<strong>%1</strong> löytynyt palvelinta internetistä."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Käsittely kielletty"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> "
#~ "estettiin."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> (kansion "
#~ "avaaminen) estettiin."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
#~ "yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Havaittu syklinen linkki"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
#~ "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
#~ "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai "
#~ "kansioon. Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin "
#~ "johtavan linkin tai linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin "
#~ "mutkan kautta) itseensä."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei "
#~ "onnistunut."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
#~ "käytössä."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
#~ "tietokoneen kanssa."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
#~ "pyynnöt."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai "
#~ "palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi "
#~ "kesken verkkoliikenteen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi "
#~ "yhteyden."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</"
#~ "strong> pääsyyn."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö "
#~ "määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö "
#~ "ei pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti "
#~ "ohjelmointivirhe."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). "
#~ "Järjestelmä palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei "
#~ "ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa "
#~ "laitetta ei ole kytketty oikein."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen "
#~ "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
#~ "mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on "
#~ "kytketty virta. Yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. "
#~ "Virheilmoitus: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää "
#~ "sitä. Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa "
#~ "varata laitteen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä "
#~ "tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, "
#~ "sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, "
#~ "sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ei voitu sitoa"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta "
#~ "(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ei voi kuunnella"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. "
#~ "määrittely ei onnistunut."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston <strong>%1</strong> siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, "
#~ "mutta tämä ei ole mahdollista."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Yritys muuttaa resurssin <strong>%1</strong> nimeä epäonnistui."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Määritetyn resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksien muuttaminen "
#~ "epäonnistui."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma päättyi "
#~ "odottamattomasti."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Muisti lopussa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi "
#~ "muistia jatkaakseen."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta <strong>%1</strong> "
#~ "havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä "
#~ "nimeä löydetty internetistä."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla "
#~ "ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on "
#~ "epätodennäköistä."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen "
#~ "epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole "
#~ "yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita puuttuvasta tunnistautumismenetelmästä osoitteessa <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pyyntö keskeytetty"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön <strong>%1</strong>,"
#~ "ilmoitti sisäisestä virheestä: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä "
#~ "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:"
#~ "<ul><li>Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia</"
#~ "li><li>Vastauksen saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia</"
#~ "li><li>Välityspalvelimen käytön aikakatkaisu: %3 sekuntia</li></ul> Voit "
#~ "muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän asetuksista valitsemalla Verkko -> "
#~ "Asetukset."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
#~ "tuntemattomasta virheestä: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Tuntematon keskeytys"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
#~ "tuntemattomasta keskeytyksestä: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, "
#~ "todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä "
#~ "tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto "
#~ "tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa <strong>%1</"
#~ "strong> ei voitu poistaa."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston <strong>%1</"
#~ "strong> nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> "
#~ "luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Ei sisältöä"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Levy on täynnä"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska "
#~ "levytilaa ei ole tarpeeksi."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
#~ "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-"
#~ "levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
#~ "tiedosto."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Dokumentoimaton virhe"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Siirretään"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopioidaan"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Luodaan kansiota"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Poistetaan"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Tutkitaan"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Siirretään"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Liitetään"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Liitospiste"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Irrotetaan"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa kaikki tietueet roskakorista? Tätä toimintoa ei "
#~ "voi kumota."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
#~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää seuraavat %1 kohdetta roskakoriin?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Mikään palvelu ei toteuta ominaisuutta %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietueen tyyppi\n"
#~ "%1\n"
#~ "on tuntematon"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
#~ "%1\n"
#~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätietuetiedosto\n"
#~ "%1\n"
#~ "on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Poista levy"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Irrota"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Osoitetta ei voida listata\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ryhmä"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolinen linkki kohteeseen %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Oikeudet:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Toiminnot"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "A&vaa sovelluksella %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "A&vaa sovelluksella"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Muu…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "A&vaa sovelluksella…"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&vaa sovelluksella %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 tietue"
#~ msgstr[1] "%1 tietuetta"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Kaikki kuvat"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Kuviot"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa…"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tuttu KDE:n MIME-tyyppimuokkain napsauttamalla tätä painiketta."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kohteeseen <b>%1</b> ei voi siirtyä.\n"
#~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, "
#~ "sitä ei käynnistetä.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Avaa sovelluksella:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Käynnistetään %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Virhe Exec-kentän käsittelyssä: %1."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Palvelua %1 ei voida tehdä suoritettavaksi, keskeytetään suoritus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota <b>%1</"
#~ "b> ei ole olemassa.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Lue kuva"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-kuva"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” ei ole luettavissa"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Virhe: tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Tunnistusikkuna"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: "
#~ "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä "
#~ "halusit liittää."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto"
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Liitä osoite"
#~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Tietomuoto:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "K&äytä kaikkiin"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin "
#~ "kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n"
#~ "Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun "
#~ "kansiossa on jo tiedosto olemassa."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan "
#~ "kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "M&uuta nimeä"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ohita"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Kirjoita"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Korvaa"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n"
#~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n"
#~ "Uusi nimi:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Kohde"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Varoitus, kohde on uudempi."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Muuta nimeksi:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Ohita automaattisesti"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "KIO-palvelua ”%1” ei löytynyt."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
#~ "Klauncher vastasi: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Pysyvästi"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Jatka"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
#~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Turvallisuustiedot"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Jatka lataamista"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
#~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
#~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
#~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Yhdistä"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Anna varmenteen salasana:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL-varmenteen salasana"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Palvelimen varmennus"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen "
#~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:"
#~ "nOhjauskeskuksessa."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Yhteinen nimi:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisaatio:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisaatioyksikkö:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Petososasto"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Maa:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Osavaltio:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Kaupunki:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisaatio / Yleisnimi"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisaatioyksikkö"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Näytä…"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Poista käytöstä"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ota käyttöön"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Järjestelmän varmenteet"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Käyttäjän lisäämät varmenteet"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Valitse varmenteita"
# ”Subject” voi kyllä tarkoittaa henkilöäkin, mutta tässä on pakko arvailla.
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Aiheen tiedot</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Myöntäjän tiedot</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Muuta</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Kelpoisuusaika"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Sarjanumero"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-kooste"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-kooste"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1(%2)"
# pmap: =/elat=SSL-asetusosiosta/
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL-asetusosio"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-allekirjoittajat"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ilmaissut haluavasi hankkia tai ostaa turvavarmenteen. Sinut "
#~ "ohjataan nyt toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Anna varmennepyynnön salasana. Valitse erittäin turvallinen salasana, "
#~ "koska sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Toista salasana:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Valitse salasana:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Varmenne"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Lähetä varmenne"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Älä lähetä varmennetta"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE:n SSL-varmenneikkuna"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin <b>%1</b> pyytää varmennetta.<br /><br />Valitse käytettävä "
#~ "varmenne alla olevasta luettelosta:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponentti: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Alkuluku: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160-bittinen alkutekijä: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Julkinen avain: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Varmenne on kelvollinen."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Myöntäjän varmenteen haku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, että CA:n "
#~ "(varmenteen myöntäjän) varmennetta ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) nouto epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
#~ "ettei CA:n (varmenteen myöntäjän) CRL:ää löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen allekirjoituksen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
#~ "ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi odotettua tulosta."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoituksen salauksen purku "
#~ "epäonnistui. Tämä tarkoittaa, ettei voitu laskea edes, etteikö se "
#~ "vastaisi odotettua tulosta."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Julkaisijan julkisen avaimen salauksen purku epäonnistui. Tämä "
#~ "tarkoittaa, että CA:n (varmenteen myöntäjän) varmennetta ei voi käyttää "
#~ "tarkistamaan varmennetta, jota haluat käyttää."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen allekirjoitus on viallinen. Tämä tarkoittaa ettei varmennetta "
#~ "voitu varmistaa."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoitus on virheellinen. Tämä "
#~ "tarkoittaa, ettei CRL:ää voida tarkistaa."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa vielä."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Varmenne ei kelpaa enää."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (varmenteen kumoamisluettelo) ei ole vielä kelvollinen."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notBefore”-kentässä on virheellinen."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notAfter”-kentässä on virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”lastUpdate”-kentän aikamuoto on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”nextUpdate”-kentän aikamuoto on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL-prosessilta loppui muisti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on allekirjoitettu itse eikä se ole luotettujen varmenteiden "
#~ "luettelossa. Jos haluat hyväksyä tämän varmenteen, lisää se luotettujen "
#~ "varmenteiden luetteloon."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on allekirjoitettu itse. Luottamusketjua ei voida rakentaa, "
#~ "sillä juuri CA:n (varmenneauktoriteettin) varmennusta ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "CA:n (varmenneauktoriteetin) varmennetta ei löytynyt. Luottamusketju on "
#~ "luultavasti rikkinäinen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Varmennetta ei voi tarkistaa, koska se on luottamusketjun ainoa varmenne "
#~ "eikä itsellään allekirjoitettu. Jos allekirjoitat varmenteen itsellään, "
#~ "varmista, että tuot sen luotettujen varmenteiden luetteloon."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Varmenneketju on määritettyä enimmäispituutta pidempi."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on peruttu."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) on viallinen."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Luottamusketjun pituus ylittää yhden CA:n (varmenneauktoriteetin) "
#~ "”pathlength”-parametreista, joten kaikki siitä seuraavat allekirjoitukset "
#~ "ovat virheellisiä."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Varmennetta ei ole allekirjoitettu tarkoitukseen, johon yrität sitä "
#~ "käyttää. CA (varmenneauktoriteetti) ei näin ollen tule sallimaan tätä "
#~ "käyttöä."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) ei ole luotettu tarkoituksessa, johon "
#~ "yrität tätä varmennetta käyttää."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) on merkitty hylättäväksi tarkoituksessa, "
#~ "johon yrität sitä käyttää."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei vastaa varmenteen CA-nimeä."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA-varmenteen avaintunniste ei vastaan sen varmenteen ”Issuer”-osion "
#~ "avaintunnistetta, jota yrität käyttää."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "CA-varmenteen avaintunniste ja nimi eivät vastaa sen varmenteen ”Issuer”-"
#~ "osion avaintunnistetta ja nimeä, jota yrität käyttää."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei saa allekirjoittaa varmenteita."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL:ää ei voitu tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen allekirjoituksen testaus epäonnistui. Tämä voi tarkoittaa, "
#~ "että varmenteen allekirjoitus tai jokin sen luottamuspolun "
#~ "allekirjoituksista on virheellinen, sitä ei voitu purkaa tai että CRL:ää "
#~ "(varmenteen kumoamisluetteloa) ei voitu tarkistaa. Jos saat tämän "
#~ "viestin, ota yhteys käyttämäsi ohjelmiston tekijään: hänen tulisi "
#~ "täsmentää ohjelman virheilmoituksia."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ei tämä eikä mikään tämän luottamuspolussa tai CA:n "
#~ "(varmenneauktoriteetin) CRL:ssä (varmenteen kumoamisluettelossa) oleva "
#~ "varmenne ole kelvollinen. Mikään niistä ei voi olla vielä tai enää "
#~ "kelvollinen. Jos näet tämän viestin, välitä tieto käyttämäsi ohjelman "
#~ "tekijälle, jotta hän voisi lisätä uuden, tarkemman virheilmoituksen."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenteen allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
#~ "joten varmennetta ei voida tarkistaa."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Varmennetta ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Varmenne ei ole asiaankuuluva."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Varmenne on virheellinen."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-tiedot"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Myöntäjä"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Yhteys on SSL-salattu."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "käytetään %1 bittiä"
#~ msgstr[1] "käytetään %1 bittiä"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta"
#~ msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "EI, sattui virheitä:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE:n varmennepyyntö"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE:n varmennepyyntö Salasana"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Avainkokoa ei tueta."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Odota, salausavaimia luodaan…"
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Haluatko tallettaa salasanan lompakkoon?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Talleta"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Älä talleta"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hyvätasoinen)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Heikkotasoinen)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Heikkotasoinen)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Ei SSL-tukea."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Varmenteen salasana"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[munalukko]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Osoite:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-osoite:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Salaus:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Yksityiskohdat:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-versio:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Varmenneketju:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Luotettu:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Voimassaoloaika:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sarjanumero:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-kooste:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-kooste:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n"
#~ "Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelu"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ei yhteyttä."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Palvelin vastasi: %1"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Vastaanottaja"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet-palvelu"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet-yhteyskäytännön käsittelijä"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ei voitu lukea :%1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Työ \"Put\" ei lähettänyt canResume-vastausta tai työ \"Get\" ei "
#~ "lähettänyt dataa."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Kansio on jo olemassa."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Oikeudet:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Irrotetun kuvake"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" uudemmalla tiedostolla \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" samanikäisellä tiedostolla \"%2\"."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytetty)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgstr "%1, käyttää %2 bittiä %3-bittisestä avaimesta"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "koko %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "muokattu %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Lähdetiedosto on ”%1”"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
#~ "poistetaan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisää..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Ohita &automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Älä kopioi tai siirrä kansioita, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
#~ "Tiedostoristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa "
#~ "varmistetaan kysymällä."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Älä kopioi tai siirrä tiedostoja, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
#~ "Kansioristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa varmistetaan "
#~ "kysymällä."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Kirjoita ka&ikkiin"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassaolevaan kansioon sisältöineen.\n"
#~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen, "
#~ "mutta ei saman nimisen kansion tapauksessa."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Jatka &kaikki"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metatiedot"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa kohdetta %1"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "koko %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ei tietueita"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Yritetäänkö uudelleen?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Todennus"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Yksi kohde"
#~ msgstr[1] "%1 kohdetta"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ei tiedostoja"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Yksi tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Yksi kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 yhteensä)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei näytä oikein muodostetulta URL:ta.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
#~ "%1\n"
#~ "eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
#~ "Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE on pyytänyt avaamaan lompakon <b>%1</b>. Anna lompakon salasana.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää lompakon <b>%2</b> avaamista. Anna lompakon "
#~ "salasana.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Virhe avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. Yritä uudelleen. <br /"
#~ ">(Virhekoodi %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE pyytää lompakon avaamista. Lompakkoa käytetään tärkeän tiedon "
#~ "turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana "
#~ "tai peruuta ohjelman pyyntö."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää KDE:n lompakon avaamista. Lompakkoa "
#~ "käytetään tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon "
#~ "kanssa käytettävä salasana tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään <b>%1</b>. Valitse "
#~ "salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää luomaan uuden lompakon nimeltä <b>%2</b>. "
#~ "Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana "
#~ "voidaan muuttaa."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
#~ "käyttäytyä epänormaalisti."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(Epäturvallinen)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Salasanat ovat samat."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Salasanat eivät ole samat."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE:n lompakkojärjestelmä"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa "
#~ "salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
#~ "tiedostoon, mikä estää muiden pääsyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
#~ "KWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen "
#~ "salasanoja tai muita tietoja, kuten verkkosivujen lomakkeiden tietoja "
#~ "sekä evästeitä. Jos haluat näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun "
#~ "täytyy hyväksyä se nyt ja valita salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida "
#~ "palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa joka tietää salasanan, pääsee "
#~ "käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Syötä uusi salasana:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Vahvista salasana:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
#~ "paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
#~ "käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakon "
#~ "hallintaohjelma käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä "
#~ "ohjelmaa hallitaksesi lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja "
#~ "sekä niiden sisältöjä kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa "
#~ "henkilökohtaisille tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat "
#~ "käytettävyyteen. Vaikka oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit "
#~ "halutessasi muuttaa niitä lompakon hallintamoduulista."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Salli kerran"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&Salli aina"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Kiellä"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Kiellä &pysyvästi"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Osavaltio:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Vapaa levytila:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? kohdetta"