cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
6770 lines
195 KiB
Plaintext
6770 lines
195 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Estonian
|
|
# translation of kdelibs.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kbookmark.cpp:316
|
|
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- eraldaja ---"
|
|
|
|
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda "
|
|
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
|
|
"kiiresti kui võimalik; tõenäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:59
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:66
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Kustuta kataloog"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta järjehoidja"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ava kataloog kaartidel"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Järjehoidja kustutamine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Järjehoidja omadused"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "&New Folder…"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate lisamine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi valimine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Uus kataloog:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ava kataloog kaartidel"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
|
msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uuel kaardil"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
|
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina ..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Järjehoidjate muutmine eraldi aknas"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "New Bookmark Folder…"
|
|
msgstr "Uus järjehoidjate kataloog ..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine selles menüüs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Uus kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "keditbookmarks'i käivitamine nurjus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tõenäoliselt ei ole keditbookmarks veel paigaldatud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML-failid (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML-failid (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
|
#~ "export."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 jäi leidmata. Netscape ei ole arvatavasti paigaldatud. Eksport "
|
|
#~ "katkestatakse."
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Netscape not found"
|
|
#~ msgstr "Netscape'i ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peida tööriistaribal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näita tööriistaribal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Ava uuel kaardil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Ava kataloog kaartidel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
|
|
#~ msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] " "
|
|
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Emakataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Liigutamine prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Sortimine"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Alanevalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid esimesena"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Position"
|
|
#~ msgstr "Ikooni asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "Next to File Name"
|
|
#~ msgstr "Failinime kõrval"
|
|
|
|
#~ msgid "Above File Name"
|
|
#~ msgstr "Failinime kohal"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Lühike vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Detailne vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Puuvaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Ava failihaldur"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uus kataloog asukohas:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.<br /><br /"
|
|
#~ ">Nimetus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. "
|
|
#~ "Kui jätad nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-"
|
|
#~ "i. Näide: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
|
#~ "pub/kde/stable<br /><br />Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab "
|
|
#~ "lehitsedes liikuda vajalikule URL-ile.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupul "
|
|
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "&Ikoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
|
|
#~ "(%1).<br /><br />Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Juur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "Va&basta '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "La&huta '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Lisa kirje..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Peida kirje '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke "
|
|
#~ "variante. Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal "
|
|
#~ "hiire parema nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle "
|
|
#~ "sobiva variandi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Ketas: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
|
|
#~ "aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine "
|
|
#~ "viib sind kataloogi file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
|
|
#~ "tagasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
|
|
#~ "edasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: "
|
|
#~ "<ul> <li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. "
|
|
#~ "ikoonid või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> "
|
|
#~ "<li>asukohtade liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> "
|
|
#~ "<li>eraldi katalooge</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta "
|
|
#~ "filtri tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida "
|
|
#~ "rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</"
|
|
#~ "p><p>Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one file provided"
|
|
#~ msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
|
#~ "select only one folder to list it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista "
|
|
#~ "katalooge, mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. "
|
|
#~ "Palun vali ainult üks kataloog."
|
|
|
|
#~ msgid "More than one folder provided"
|
|
#~ msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
|
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse "
|
|
#~ "ning sisenetakse valitud kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "Faili avamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "See on salvestatava faili nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
|
|
#~ "sisestada ka rohkem kui ühe faili."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paistab, et valitud failinimed\n"
|
|
#~ "ei ole korrektsed."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Vigased failinimed"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
#~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
#~ msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "sobiv laiend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
|
|
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
|
|
#~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
|
|
#~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
|
|
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
|
|
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
|
|
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
|
|
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
|
|
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
|
|
#~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
|
|
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
|
|
#~ "faile hallata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
|
|
#~ "nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
|
|
#~ "redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
|
|
#~ "kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Vabandust"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Mallifaili <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "Sisesta muu nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Failinimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Loo nimeviit"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Loo viit URL-ile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
|
|
#~ "Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Loo uus"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Link seadmele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uus kataloog asukohas:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Liigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "ACL-iks määratakse %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili/kataloogi %1\n"
|
|
#~ "õiguste muutmine pole võimalik"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" ei tööta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince ei toeta ühendamist."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "wince ei toeta lahutamist."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ühendatud masinaga %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Põhjus: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saadeti sõnum:\n"
|
|
#~ "Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server vastas:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Sait:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine korras"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne "
|
|
#~ "kui sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Puhverserver:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "Masinanimi määramata."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "soovitud kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "otsing määratud kataloogis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "serveri võimaluste päring"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte "
|
|
#~ "on ära toodud allpool."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
|
|
#~ "vahekataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server ei suutnud tagada XML-i elemendis propertybehavior loetletud "
|
|
#~ "omaduste kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal "
|
|
#~ "soovides, et faile üle ei kirjutataks. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast "
|
|
#~ "faili või kataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle "
|
|
#~ "meetodi rakendamist."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ressurssi ei saa kustutada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "%1 üleslaadimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
|
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
|
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga "
|
|
#~ "veebisait ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta.</"
|
|
#~ "p><p>Kas \"%1\" on ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
|
#~ msgstr "Veebilehele mineku kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autentimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Tundmatu autentimisviis."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Tühjenda vahemälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Näita puhvrifaili teavet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Küpsise hoiatus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Said küpsise masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle või "
|
|
#~ "keeldud sellest?</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Said %1 küpsist masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle "
|
|
#~ "või keeldud sellest?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " [Domeeniülene]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Rakenda järgnevale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Ainult see küpsis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "&Ainult need küpsised"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
|
|
#~ "küpsist vastu võttes küsitakse uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
|
|
#~ "saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi "
|
|
#~ "seadistustes muudad "
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Kõik &küpsised"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle "
|
|
#~ "valimine muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa "
|
|
#~ "pole seda käistsi muutnud Süsteemi seadistustes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Aktsepteeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept for this &session"
|
|
#~ msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
#~ msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Keeldu"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Detailne info küpsise kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Aegub:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Otsingutee:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domeen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Paljastus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Järgmine >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Pole määratud"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Seansi lõpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Ainult turvalised serverid"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Serverid"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP küpsise deemon"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP küpsise deemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 metainfo puudub"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidja lisamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Saadi vigased andmed."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Omav grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Teised"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Mask"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Nimega kasutaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Nimega grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Muuda kirjet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Eemalda kirje"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Vaikeväärtus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "ACL kirje muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Kirje tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Nimega kasutaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Nimega grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Kasutaja: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Grupp: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Toimivad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Lisa kommentaar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaari muutmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaari lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Seadme nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Avamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Sildid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Kogusuurus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReaderit saab kasutada metaandmete lugemiseks failist"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) 2011: Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Loetakse ainult faili kuuluvaid metaandmeid"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "URL-ide loend, kust metaandmeid lugeda"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Viga>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "&Jagamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Ei ole jagatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Jagatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linuxi/UNIX-i (NFS) ja "
|
|
#~ "Windowsi (Samba) arvutites."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võib ka ümber seadistada."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Seadista failide jagamist..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on "
|
|
#~ "paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või "
|
|
#~ "kataloogis /usr/sbin."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Failijagamine on keelatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi '%1' jagamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et "
|
|
#~ "Perli skript 'fileshareset' on suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, "
|
|
#~ "et Perli skript 'fileshareset' on suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikooni valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Ikooni allikas"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "Muud i&koonid:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "Ot&simine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Tegevused"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animatsioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategooriad"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Seadmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#~ msgid "Emotes"
|
|
#~ msgstr "Emotikonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Failisüsteemid"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "MIME tüübid"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Kohad"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Staatus"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
#~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
|
#~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Teave"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Sõltub"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Genereerija"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Osaga"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Loogilise osaga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Kuulub kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Võtmesõna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Sisu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Seotud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Teema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Looja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Keskmine bitikiirus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Märgid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Koodek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Värvisügavus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Kestus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Räsi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Realaotuse režiim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Read"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Programmeerimiskeel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Diskreetimissagedus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Laius"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Sõnad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Ava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Särinihke väärtus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Välk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Fookuskaugus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "ISO kiirus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Valmistaja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Mõõterežiim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Mudel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientatsioon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Värvustasakaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Režissöör"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Väljalaskeaeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Rada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Ressursi loomise aeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Alamressurss"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Ressursi muutmise aeg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Kopeeritud asukohast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "Esmakordne kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "Viimane kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Kasutamiskordade arv"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "UNIX-i failigrupp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "UNIX-i failirežiim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "UNIX-i failiomanik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Lõpetamata tõlked"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Viimane tõlkija"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Iganenud tõlked"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Tõlkefaili allika kuupäev"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Tõlkeid kokku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Tõlgitud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Tõlkimise kuupäev"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Tõlkimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Tuntud rakendused"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Avamine rakendusega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
|
|
#~ "nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
|
|
#~ "pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Rakenduse valimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
|
|
#~ "lehitsemise nupul.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
|
|
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
|
|
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
|
|
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
|
|
#~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n"
|
|
#~ "%u - üks URL\n"
|
|
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
|
|
#~ "%d - avatava faili kataloog\n"
|
|
#~ "%D - kataloogide nimekiri\n"
|
|
#~ "%i - ikoon\n"
|
|
#~ "%m - miniikoon\n"
|
|
#~ "%c - kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse &terminalil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
|
|
#~ "programmi nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "Eel&vaatlus"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab "
|
|
#~ "tekstirežiimis või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori "
|
|
#~ "aken."
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&Terminali valikud:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel "
|
|
#~ "mingit mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab "
|
|
#~ "seda ka kätte saada."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
|
|
#~ "Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
|
|
#~ "kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda "
|
|
#~ "vastava kasutaja parool."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
|
|
#~ "Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või "
|
|
#~ "märguannet tegumiribal."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "&D-BUS-i registreerimine:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Mitu protsessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Üks protsess"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Töötab lõpetamiseni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
|
|
#~ "mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
|
|
#~ "(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Komm&entaar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
|
|
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
|
|
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
|
|
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
|
|
#~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n"
|
|
#~ "%u - üks URL\n"
|
|
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
|
|
#~ "%d - avatava faili kataloog\n"
|
|
#~ "%D - kataloogide nimekiri\n"
|
|
#~ "%i - ikoon\n"
|
|
#~ "%m - miniikoon\n"
|
|
#~ "%c - pealdis"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "K&äsk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "&Töökataloog:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
|
|
#~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on "
|
|
#~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning "
|
|
#~ "vastava <u>MIME tüübi</u> järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti "
|
|
#~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, "
|
|
#~ "nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et määrata, milline rakendus millist "
|
|
#~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse "
|
|
#~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei "
|
|
#~ "ole, klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, "
|
|
#~ "millega rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule "
|
|
#~ "<b>Eemalda</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "Toetatud &failitüübid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
|
|
#~ "rakendus käsitleda suudab."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
|
|
#~ "toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele "
|
|
#~ "nupule."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see "
|
|
#~ "annab, D-Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "&Täpsemad valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 elemendi omadused"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Loo uus failitüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type Options"
|
|
#~ msgstr "Failitüübi valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Sisu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Arvuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Peata"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Viitab asukohale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Loodud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Loetud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Ühenduspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Seadme kasutamine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arvutamine... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 alamkataloog"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Arvutamine..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "Vähemalt %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Uus failinimi on tühi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid "
|
|
#~ "õigusi kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Lugemisõigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Sisu vaatamise õigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "Õi&gused"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Kasutamisõigused"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
|
|
#~ msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "O&manik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "Gru&pp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "&Teised"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
|
|
#~ "omanikud ega kuulu gruppi."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "Kä&ivitatav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid "
|
|
#~ "faile ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad "
|
|
#~ "ainult uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
|
|
#~ "rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka "
|
|
#~ "käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Muu&d õigused"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Omandus"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Muud õigused"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjete\n"
|
|
#~ "vaatamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lugemine"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjete\n"
|
|
#~ "kirjutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
|
|
#~ "kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Sisenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Spetsiaalne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on "
|
|
#~ "näha parempoolses veerus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "SUID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
|
|
#~ "ainult omaniku õigustes."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "SGID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
|
|
#~ "ainult grupi õigustes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
|
|
#~ "nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad "
|
|
#~ "seda teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
|
|
#~ "võib sel ka mõte olla."
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Viit"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
|
|
#~ msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
|
|
#~ msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "Sea&de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Seade (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Seade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Ainult lugemiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Failisüsteem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Ühenduspunkt:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "R&akendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 täpsemad valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Ava failidialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked request."
|
|
#~ msgstr "Blokeeritud päring."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
|
|
#~ "piisavalt õigusi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Kataloog on juba olemas"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Lähtekoht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
|
|
#~ "Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad "
|
|
#~ "kaotsi.\n"
|
|
#~ "Kas tõesti kustutada %4?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 päev %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 päeva %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 kataloog"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2, (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisemine viga\n"
|
|
#~ "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "Vigane URL %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Masinanimi määramata."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu masin %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Juurdepääs keelatud.\n"
|
|
#~ "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seadet pole võimalik ühendada.\n"
|
|
#~ "Tagastatud veateade:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seadet pole võimalik lahutada.\n"
|
|
#~ "Tagastatud veateade:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "%1 sidumine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "%1 jälgimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viga. Mälu on otsas.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundmatu puhverserver\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja tühistas tegevuse\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisemine viga serveris\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aegumine serveris\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundmatu viga\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundmatu katkestus\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
|
|
#~ "Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
|
|
#~ "Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
|
|
#~ "Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
|
|
#~ "Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
|
|
#~ "Palun kontrolli õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
|
|
#~ "Ketas on täis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
|
#~ "operation."
|
|
#~ msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundmatu veakood %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Päringu üksikasjad</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Lisainfo: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Võimalikud põhjused</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Võimalikud lahendused</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
|
|
#~ "administraatoriga."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
|
|
#~ "teostamiseks antud ressursil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja "
|
|
#~ "või rakenduse poolt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
|
|
#~ "lukustanud."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
|
|
#~ "koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas "
|
|
#~ "distributsioonis peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
|
|
#~ "arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
|
|
#~ "kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul "
|
|
#~ "vaata kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, "
|
|
#~ "otsides seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite "
|
|
#~ "veebisaidis</a>. Kui ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning "
|
|
#~ "pane need vearaportisse koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates "
|
|
#~ "abiks on."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
|
|
#~ "Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi "
|
|
#~ "siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Kontrolli võrguühendust."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole "
|
|
#~ "võimalik kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole "
|
|
#~ "võimalik kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
|
|
#~ "põhjustega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
|
|
#~ "uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
|
|
#~ "praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Sisemine viga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, teatas sisemisest veast."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
|
|
#~ "Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: <blockquote><strong>protokoll://"
|
|
#~ "kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?"
|
|
#~ "päring=väärtus</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Toetuseta protokoll %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokoll <strong>%1</strong> pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud "
|
|
#~ "KDE rakenduste poolt toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt "
|
|
#~ "toetatud versioon ei pruugi olla ühilduvad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse "
|
|
#~ "'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, "
|
|
#~ "kus otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
#~ "ja <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL ei viita ressursile."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinu sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
#~ "<strong>L</strong>ocator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate "
|
|
#~ "protokollide. Määratud protokoll on ette nähtud just selliste "
|
|
#~ "situatsioonide jaoks, kuid praegu sellega küll tegemist ei ole. See on "
|
|
#~ "üsna haruldane asi, mis tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Toetamata tegevus: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokolli toetust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma "
|
|
#~ "sulle rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/"
|
|
#~ "väljundiarhitektuur."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Oodati faili"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "kataloog."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Oodati kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> fail."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei ole olemas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba "
|
|
#~ "olemas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu masin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "masinat Internetist ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
|
|
#~ "sisestatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Juurdepääs keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on "
|
|
#~ "korrektselt sisestatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati "
|
|
#~ "tagasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> lükati tagasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi "
|
|
#~ "sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda "
|
|
#~ "nimekirja saama."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Avastati tsükliline viit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
|
|
#~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, "
|
|
#~ "et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et "
|
|
#~ "fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
|
|
#~ "uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Korda päringut."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
|
|
#~ "viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise "
|
|
#~ "ajal avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu "
|
|
#~ "tsükkel - s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Pesa loomine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele "
|
|
#~ "vajaliku seadme (pesa) loomine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
|
|
#~ "lülitatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
|
|
#~ "ühendusi mitte lubama."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda "
|
|
#~ "soovitud teenust (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb "
|
|
#~ "kas sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
|
|
#~ "ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
|
|
#~ "ühenduse."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Vigane URL-ressurss"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</"
|
|
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, millega "
|
|
#~ "peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1%2</strong>)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli "
|
|
#~ "sees, kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga "
|
|
#~ "ei tohiks tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
|
|
#~ "veateade oli: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või "
|
|
#~ "kui tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks"
|
|
#~ "\"). UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja "
|
|
#~ "administraatori õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, "
|
|
#~ "disketiseadmes diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud "
|
|
#~ "ning toite all), ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud "
|
|
#~ "veateade oli: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või "
|
|
#~ "kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme "
|
|
#~ "hõivatust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). "
|
|
#~ "UNIX-i süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
|
|
#~ "administraatori õigusi."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, "
|
|
#~ "ei õnnestunud selle sisu lugeda."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, "
|
|
#~ "ei õnnestunud sellesse kirjutada."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Sidumine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
|
|
#~ "võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi "
|
|
#~ "jälgida ehk kuulata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Jälgimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
|
|
#~ "ühendusi lõppes veaga."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
|
|
#~ "ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
|
|
#~ "kohast. Paraku pole see võimalik."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
|
|
#~ "nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> omanikku nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, lõpetas ootamatult töö."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Mälu on otsas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu puhverserver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võttes vastu infot määratud puhverserverist <strong>%1</strong>, tuli "
|
|
#~ "vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
|
|
#~ "masinat pole võimalik Internetist leida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui "
|
|
#~ "enne pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, "
|
|
#~ "sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, "
|
|
#~ "mis implementeerib %1 protokolli toetuse."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
#~ "bugs.kde.org/</a>, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, "
|
|
#~ "mille toetus puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Päring katkestatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Sisemine viga serveris"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
|
|
#~ "alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Aegumise viga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
|
|
#~ "Praegu kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
|
|
#~ "sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> "
|
|
#~ "<li>Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid "
|
|
#~ "väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
|
|
#~ "Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu katkestus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, "
|
|
#~ "et liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole "
|
|
#~ "võimalik kustutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
|
|
#~ "uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
|
|
#~ "kustutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid "
|
|
#~ "seda pole võimalik teha."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Viita pole võimalik luua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Sisu puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Ketas on täis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
|
|
#~ "kettaruumi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
|
|
#~ "failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
|
|
#~ "ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Dokumenteerimata viga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Kopeerimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Uurimine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Ülekanne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Ühendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Seade"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Lahutamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
|
#~ "cannot be undone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut "
|
|
#~ "ei saa tagasi võtta."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
|
|
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "%1 rakendamiseks puudub teenus"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua kirje tüüp\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "on tundmatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua kirje fail\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua kirje fail\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Ühenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Väljasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Lahuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vigane URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL-i ei saa avada\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr " (Viitab asukohale %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Loabitid:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Toimingud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "Ava &rakendusega"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Muu..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "A&va rakendusega..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Kõik pildifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Mustrid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> nurjus.\n"
|
|
#~ "Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei "
|
|
#~ "käivitata.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Avamine rakendusega:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 käimapanek"
|
|
|
|
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
#~ msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "See käivitab programmi:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
#~ msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> "
|
|
#~ "ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Pildi tõmbamine"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Pildi OMT"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Töölaud ei ole võrgus"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Autentimisdialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei "
|
|
#~ "ole enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhver on tühi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Aseta fail"
|
|
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Aseta URL"
|
|
#~ msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Andmevorming:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y to All"
|
|
#~ msgstr "&Rakendatakse kõigile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
|
#~ "with an existing file in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
|
|
#~ "kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
|
|
#~ "Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, "
|
|
#~ "kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
|
|
#~ "kõigile edasistele konfliktidele."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Nimeta ümbe&r"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Paku uus &nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "Kir&juta kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "K&irjuta üle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise "
|
|
#~ "sisu kõrvale.\n"
|
|
#~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
|
|
#~ "failiga."
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "Jä&tka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
|
|
#~ "Palun määra uus failinimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Lähtefail"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Sihtfail"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
#~ msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem."
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Uus nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Jäta vahele"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Jäta automaatselt vahele"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IO-mooduli loomine nurjus:\n"
|
|
#~ "klauncher vastas: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Detailid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
|
|
#~ "See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
|
|
#~ "kuulata."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Turvainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&Jätka laadimist"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
|
|
#~ "teisiti.\n"
|
|
#~ "See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt "
|
|
#~ "kuulata."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "&Näita SSL infot"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "Üh&enda"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "SSL sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Serveri autentimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
|
|
#~ "millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
|
|
#~ "Süsteemi seadistustes."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Niigu-Näägu AS"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organisatsioon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Allüksus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraud Department"
|
|
#~ msgstr "Võltsingute osakond"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Riik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Eesti"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Maakond/provints:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Pärapõrgumaa"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Linn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Katlatagune"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Organisatsioon/üldnimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Organisatsiooni allüksus"
|
|
|
|
#~ msgid "Display..."
|
|
#~ msgstr "Näita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Keela"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Luba"
|
|
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi sertifikaadid"
|
|
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja lisatud sertifikaadid"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaatide valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teemateave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr " <b>Väljaandja teave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "Kehtivusaeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Seerianumber"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "MD5 kokkuvõte"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "SHA1 kokkuvõte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 kuni %2"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "SSL-i seadistamismoodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Autoriõigus 2010: Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "SSL-i signeerijad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja "
|
|
#~ "aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja "
|
|
#~ "katkestada sertifikaadi hankimise."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi nõudele tuleb nüüd anda parool. Palun vali nii turvaline "
|
|
#~ "parool kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme "
|
|
#~ "krüptimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "Pa&rooli kordus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Saada sertifikaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Ära saada sertifikaati"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati.<br /><br />Vali sertifikaat "
|
|
#~ "allolevast nimekirjast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Signatuuri algoritm: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Signatuuri sisu:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Moodul: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Algarv: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "160-bitine algtegur: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Avalik võti: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
|
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljaandja sertifikaadi hankimine nurjus. See tähendab, et SK "
|
|
#~ "(sertifitseerimiskeskuse) sertifikaati ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) hankimine nurjus. See tähendab, et "
|
|
#~ "SK (sertifitseerimiskeskuse) CRL-i ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
|
#~ "result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi allkirja lahtikrüptimine nurjus. See tähendab, et mitte "
|
|
#~ "ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa isegi arvutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
|
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
|
#~ "matching the expected result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkirja lahtikrüptimine nurjus. "
|
|
#~ "See tähendab, et mitte ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda "
|
|
#~ "ei saa isegi arvutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
#~ "certificate you wanted to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljaandja avaliku võtme dekodeerimine nurjus. See tähendab, et "
|
|
#~ "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei saa kasutada selle "
|
|
#~ "sertifikaadi verifitseerimiseks, mida soovisid kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi allkiri on vigane. See tähendab, et sertifikaati ei saa "
|
|
#~ "verifitseerida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkiri on vigane. See tähendab, et "
|
|
#~ "CRL-i ei saa verifitseerida."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole veel kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole enam kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole veel kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi välja 'notBefore' ajavorming on vigane."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi välja 'notAfter' ajavorming on vigane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'lastUpdate' ajavorming on "
|
|
#~ "vigane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'nextUpdate' ajavorming on "
|
|
#~ "vigane."
|
|
|
|
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL protsessile ei jagunud mälu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
|
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
|
#~ "list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaat on ise allkirjastatud ega asu usaldusväärsete sertifikaatide "
|
|
#~ "nimekirjas. Kui soovid seda sertifikaati akptsepteerida, impordi see "
|
|
#~ "usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
|
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaat on ise allkirjastatud. Usaldusahel on küll võimalik luua, aga "
|
|
#~ "juursertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
|
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud. Tõenäoliselt on "
|
|
#~ "usaldusahel katki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
|
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaati ei saa verifitseerida, sest see on usaldusahelas ainuke "
|
|
#~ "sertfikaat ega ole ise allkirjastatud. Kui allkirjastad sertifikaadi ise, "
|
|
#~ "impordi see kindlasti usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadiahel on lubatud maksimaalsest sügavusest pikem."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi SK (sertifitseerimiskeskus) ei ole kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
|
#~ "invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usaldusahela pikkus ületab üht sertifitseerimiskeskuse (SK) parameetrit "
|
|
#~ "'pathlength', mis muudab ülejäänud allkirjad kehtetuks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
|
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaati ei ole allkirjastatud selleks, milleks sa püüad seda "
|
|
#~ "kasutada. See tähendab, et sertifitseerimiskeskus (SK) ei luba sellist "
|
|
#~ "kasutust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
|
#~ "tried to use this certificate for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Juursertifitseerimiskeskus (SK) ei ole sel usaldusväärne selle eesmärgi "
|
|
#~ "osas, milleks sa üritad sertifikaati kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
|
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Juursertifitseerimiskeskus (SK) on märgitud tagasilükatavaks selle "
|
|
#~ "eesmärgi puhul, milleks sa üritad sertifikaati kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskus (SK) ei lange kokku sertifikaadi SK "
|
|
#~ "nimega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ei lange kokku selle "
|
|
#~ "sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID-ga, mida püüad kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
#~ "trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ja nimi ei lange kokku "
|
|
#~ "selle sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID ja nimega, mida püüad "
|
|
#~ "kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
#~ "certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi sertifitseerimiskeskusel (SK) ei ole lubatud sertifikaate "
|
|
#~ "allkirjastada."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL-i ei ole võimalik verifitseerida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
|
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sertifikaadi allkirja test nurjus. See võib tähendada, et selle või "
|
|
#~ "mõne teise usaldusahelas asuva sertifikaadi allkiri võib olla kehtetu, "
|
|
#~ "seda ei ole võimalik dekodeerida või ei saa verifitseerida sertifikaatide "
|
|
#~ "tühistamisloendit (CRL). Kui näed seda sõnumit, anna palun sellest teada "
|
|
#~ "kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks kasutusele uuemad ja "
|
|
#~ "detailsemad veateated."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
|
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
|
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
|
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See või mõni teine usaldusahelas asuv sertifikaat või "
|
|
#~ "sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole "
|
|
#~ "kehtiv. Mõni neist ei pruugi olla veel või enam kehtiv. Kui näed seda "
|
|
#~ "sõnumit, anna palun sellest teada kasutatava tarkvara autorile, et ta "
|
|
#~ "võtaks kasutusele uuemad ja detailsemad veateated."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
|
|
#~ "sertifikaati ka verifitseerida."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "SSL toetust ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Privaatvõtme test nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "KDE SSL info"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Subjekt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Väljaandja"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "using %1 bit"
|
|
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
|
#~ msgstr[0] "kasutades %1 bitti"
|
|
#~ msgstr[1] "kasutades %1 bitti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "%1-bitisest võtmest"
|
|
#~ msgstr[1] "%1-bitisest võtmest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "Ei, tekkis vigu:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jah"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "KDE sertifikaadinõue"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Toetamata võtme suurus."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Ära salvesta"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (tugev)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (keskmine)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (nõrk)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (nõrk)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "SSL toetus puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[padlock]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Aadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "IP-aadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Krüptimine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Üksikasjad:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "SSL versioon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadiahel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Usaldatav:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Kehtivusaeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Seerianumber:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "MD5 kokkuvõte:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "SHA1 kokkuvõte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n"
|
|
#~ "Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "E-posti teenus"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
#~ msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Ühendus puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Ühendus aegunud."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Server ütles: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Veateate saatmine e-kirjaga"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000: Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Teemarida"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Saaja"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "telnet teenus"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "telnet protokolli käsitleja"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Muuda failitüüpi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr "'Put' töö ei saatnud canResume või 'Get' töö ei saatnud andmeid!"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Tõmbamine serverist %1"
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Tekstipealdis"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Saadetavad nõude andmed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Õigused:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle uuema failiga \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle sama vanusega failiga \"%2\"."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "suurus %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "muudetud %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Lähtefail on '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|
#~ "though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi kataloogi, mis on sihtkataloogis juba "
|
|
#~ "olemas.\n"
|
|
#~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva failiga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|
#~ "directory though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi faili, mis on sihtkataloogis juba "
|
|
#~ "olemas.\n"
|
|
#~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva kataloogiga."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "Kir&juta kõigisse kataloogidesse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Kirj&uta kõik üle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse kõigisse olemasolevasse kataloogidesse "
|
|
#~ "nende senise sisu kõrvale.\n"
|
|
#~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt mõnes kataloogis "
|
|
#~ "olemasoleva failiga, aga mitte olemasoleva kataloogi puhul."
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Jät&ka kõike"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Query Results"
|
|
#~ msgstr "Uuri tulemusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "suurus %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Make program executable and continue"
|
|
#~ msgstr "Muuda programm käivitatavaks ja jätka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
|
|
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
|
|
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
|
|
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
|
|
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
|
|
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
|
|
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
|
|
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
|
|
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
|
|
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<para><b>Hoiatus</b>: Programm, mida üritad käivitada (\"<application>%1</"
|
|
#~ "application>\"), ei ole määratud käivitatavaks. See võib olla tingitud "
|
|
#~ "süsteemi seadistuste veast, kuid tegemist võib olla ka pahatahtliku "
|
|
#~ "programmiga..</para><para>Klõpsa <interface>%2</interface>, et muuta "
|
|
#~ "programm käivitatavaks ning see tööle panna, kui:</para>• sa tead, et see "
|
|
#~ "on vajalik programm (kui näiteks oled loonud kiirviida), või<br/>• oled "
|
|
#~ "programmi alla laadinud ja tead, et see on turvaline.<para>Klõpsa "
|
|
#~ "<interface>Loobu</interface>, et peatada käivitamine, kui:</para>• sa ei "
|
|
#~ "tea, mis programm see on, või<br/>• sa laadisid selle alla või said e-"
|
|
#~ "postiga ega ole kindel, kas see on turvaline."
|
|
|
|
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
|
|
#~ msgstr "Programm käivitab järgmise käsu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The command will run in: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Käsk pannakse tööle: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "0 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr " Kas proovida uuesti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
#~ msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toetuseta meetod: autentimine on määratud nurjuma. Palun anna veast teada."
|
|
|
|
#~ msgid "One Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "üks element"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "No Files"
|
|
#~ msgstr "Failid puuduvad"
|
|
|
|
#~ msgid "One File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "üks fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#~ msgid "No Folders"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid puuduvad"
|
|
|
|
#~ msgid "One Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "üks kataloog"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(kokku %1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Vaade ikoonidena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ei tundu olevat korrektne URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
|
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovitud failinimed\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ei paista olevat korrektsed.\n"
|
|
#~ "Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgstr "Viga failinimes"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
|
#~ msgstr "KDE turvalaeka teenus"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
#~ msgstr "(C) 2002-2008: George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
|
|
#~ "laeka parool.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun "
|
|
#~ "anna allpool selle laeka parool.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
|
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br /"
|
|
#~ ">(Veakood %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
|
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
|
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete "
|
|
#~ "turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool "
|
|
#~ "või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
|
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
|
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
|
#~ "application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
|
|
#~ "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
|
|
#~ "kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
#~ "request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
|
|
#~ "laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
|
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
|
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
|
|
#~ "Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
|
|
#~ "tagasi.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
|
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' "
|
|
#~ "avamiseks.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr "Turvalaeka avamine nurjus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
#~ msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
#~ msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
#~ "application may be misbehaving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Turvalaekale on korduvalt ja nurjunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib "
|
|
#~ "olla hulluks läinud."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match."
|
|
#~ msgstr "Paroolid kattuvad."
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Paroolid ei kattu."
|
|
|
|
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE turvalaegaste süsteem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
|
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
|
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
|
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
|
|
#~ "salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
|
|
#~ "takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning "
|
|
#~ "aitab seda seadistada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced setup"
|
|
#~ msgstr "&Täppisseadistus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
|
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
|
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
|
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
|
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
|
#~ "information contained in the wallet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja "
|
|
#~ "muu info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui "
|
|
#~ "soovid, et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see "
|
|
#~ "nüüd lubada ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui "
|
|
#~ "sa selle kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik "
|
|
#~ "ligi pääseda kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new password:"
|
|
#~ msgstr "Uus parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify password:"
|
|
#~ msgstr "Parooli kordus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
|
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
|
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
|
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
|
|
#~ "<i>turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena "
|
|
#~ "kasutusel Blowfishi algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel "
|
|
#~ "käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
|
|
#~ "oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid "
|
|
#~ "kui nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel "
|
|
#~ "kopeerida oma turvalaeka võrguarvutile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
|
#~ "KWallet control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete "
|
|
#~ "turvataseme. Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused "
|
|
#~ "peaksid üldiselt kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja "
|
|
#~ "kui vaja, siis KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
#~ msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
#~ msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Once"
|
|
#~ msgstr "Luba seek&ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Always"
|
|
#~ msgstr "Luba &alati"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deny"
|
|
#~ msgstr "&Keela"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny &Forever"
|
|
#~ msgstr "Keela i&gaveseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
#~ msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Federal State"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Maakond/provints:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Emakataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "Vaba kettaruum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
#~ msgstr "Parajasti avatud dokumendi järjehoidja lisamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "? items"
|
|
#~ msgstr "? faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
|
#~ msgstr "Bruce Schneier secure"
|
|
|
|
#~ msgid "https://localhost/"
|
|
#~ msgstr "https://localhost/"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
|
|
#~ msgstr "AES (256 bitist 256 bitti kasutades)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
|
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
|
|
|
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
|
|
#~ msgstr "34. august 2004 kuni 0. dätsember 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "23"
|
|
#~ msgstr "23"
|
|
|
|
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
|
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see "
|
|
#~ "olla usaldusväärne."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
#~ msgstr "Signatuur ei ole usaldusväärne."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
#~ msgstr "Signatuuritest nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
#~ msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
|
|
|
|
#~ msgid "Common Name:"
|
|
#~ msgstr "Üldnimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
#~ msgstr "&Seos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
#~ msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
#~ msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnect"
|
|
#~ msgstr "Ü&henda"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
#~ msgstr "&Krüptoseadistus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
#~ msgstr "Ahel:"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
#~ msgstr "Partneri sertifikaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
#~ msgstr "Sertifikaadi olek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
#~ msgstr "Kasutatav šiffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
#~ msgstr "Šifri tugevus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
#~ msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Puhverserver %1, port %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown View"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu vaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
|
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents: %1"
|
|
#~ msgstr "Dokumendid: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
#~ msgstr "Töölaud: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
|
|
#~ msgstr "Töölaua menüüs %1 on vigane X-KDE-GetActionMenu kirje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
|
#~ "%2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Töölaua kirje fail\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "sisaldab vigast menüü kirjet\n"
|
|
#~ "%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Väiksed ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Suured ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
#~ msgstr "Eelvaatlus puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic preview"
|
|
#~ msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
#~ msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
#~ msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Tagurpidi"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Folders"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid eraldi"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Tõstutundetu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
|
|
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini "
|
|
#~ "kasutatavad asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. "
|
|
#~ "kodukataloog, kui ka asukohti, mida on viimati kasutatud."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Lis&a kirje..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Viit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Preview"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
#~ msgstr "Salvestusandmekandja"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Võrgukataloogid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
|
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
|
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
|
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
|
|
#~ "kasutatavatesse failide asukohtadesse.<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib "
|
|
#~ "sind vastavasse asukohta.<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, "
|
|
#~ "redigeerida ja eemaldada.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large Icons"
|
|
#~ msgstr "&Suured ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small Icons"
|
|
#~ msgstr "&Väiksed ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
#~ msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
|
|
|
|
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
|
|
#~ "all have the same mimetype."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole "
|
|
#~ "ühesugune MIME tüüp."
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
#~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
|
#~ "of the given file(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud "
|
|
#~ "faili(de) metaandmeid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
#~ "comma-separated list of keys"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka "
|
|
#~ "komadega eraldatud võtmete nimekiri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
|
#~ "given file(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
#~ msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
|
|
|
|
#~ msgid "kfile"
|
|
#~ msgstr "kfile"
|
|
|
|
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
#~ msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
#~ msgstr "Faili pole määratud"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
|
#~ msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Menüü redaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find mime type\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#~ msgid "No mime types installed."
|
|
#~ msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Kust:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Kuhu:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "Aken jäeta&kse pärast allalaadimise lõpetamist avatuks"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
#~ msgstr "Ava &fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Destination"
|
|
#~ msgstr "Ava as&ukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 faili"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
#~ msgstr "%1 % %2 -st"
|
|
|
|
#~ msgid " (Copying)"
|
|
#~ msgstr " (Kopeerimine)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Moving)"
|
|
#~ msgstr " (Liigutamine)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Deleting)"
|
|
#~ msgstr " (Kustutamine)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Creating)"
|
|
#~ msgstr " (Loomine)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Done)"
|
|
#~ msgstr " (Tehtud)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
#~ msgstr "%1 %2 -st tehtud"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Seiskunud"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
#~ msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
#~ msgstr "Laadimise edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Examining File Progress"
|
|
#~ msgstr "Faili edenemise jälgimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ühendamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming from %1"
|
|
#~ msgstr "Jätkamine asukohast %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Not resumable"
|
|
#~ msgstr "Ei ole jätkatav"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s (done)"
|
|
#~ msgstr "%1/s (tehtud)"
|
|
|
|
#~ msgid " Stalled "
|
|
#~ msgstr " Seiskunud "
|
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
#~ msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
#~ msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
#~ msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
#~ msgstr "Käivitatav käsk"
|
|
|
|
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
#~ msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
|
|
|
|
#~ msgid "'command' expected.\n"
|
|
#~ msgstr "oodati käsku 'command'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %1\n"
|
|
#~ "is malformed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL %1\n"
|
|
#~ "on vigane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remote URL %1\n"
|
|
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Võrgu-URL %1\n"
|
|
#~ "ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you still want to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletatavasti ajutist faili\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "on muudetud.\n"
|
|
#~ "Kas see siiski kustutada?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed"
|
|
#~ msgstr "Faili on muudetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Delete"
|
|
#~ msgstr "Ära kustuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faili\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "on muudetud.\n"
|
|
#~ "Kas laadida muudatused üles?"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Laadi üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Upload"
|
|
#~ msgstr "Ära laadi üles"
|
|
|
|
#~ msgid "KIOExec"
|
|
#~ msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "msek"
|
|
|
|
#~ msgid "bps"
|
|
#~ msgstr "bps"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "pikslit"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "tolli"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
#~ msgstr "dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "bpp"
|
|
#~ msgstr "bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz"
|
|
#~ msgstr "Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
|
|
#~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
|
|
#~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
#~ msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
#~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
|
|
|
|
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
#~ msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
|
|
|
|
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
#~ msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
|
|
|
|
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
#~ msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
#~ msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "0 B"
|
|
#~ msgstr "0 B"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Parool"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
#~ msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
#~ msgstr "Parool jäetak&se meelde"
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
#~ msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Seadistused..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
#~ msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep network operation window always open"
|
|
#~ msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show column headers"
|
|
#~ msgstr "Veerupäiste näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information:"
|
|
#~ msgstr "Info näitamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
#~ msgstr "Jäänud aega"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Loend"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Resume"
|
|
#~ msgid "Res."
|
|
#~ msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating"
|
|
#~ msgstr "Loomine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
|
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
|
#~ msgstr " Jäänud: %1 kB "
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
|
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
#~ msgstr " %1 kB/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
|
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
|
|
#~ msgstr " Jäänud: %1 "
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
|
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
|
|
#~ msgstr " Jäänud aega: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
|
#~ msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input field"
|
|
#~ msgstr "Puhasta sisendväli"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|
#~ msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Helid"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Execution"
|
|
#~ msgstr "Rakenduse käivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Windows"
|
|
#~ msgstr "Teateaknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Windows"
|
|
#~ msgstr "Passiivsed aknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Error Output"
|
|
#~ msgstr "Standardne veaväljund"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Tegumiriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute a program"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse rakendus"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to Standard error output"
|
|
#~ msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a messagebox"
|
|
#~ msgstr "Näidatakse teatekasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Log to a file"
|
|
#~ msgstr "Logitakse faili"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
#~ msgstr "Mängitakse helifaili"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
#~ msgstr "Teadeannete seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
|
|
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
|
|
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
|
|
#~ "the numeric event ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Käsureal saab kasutada<br>järgmisi makrosid:<br><b>%e</b>: sündmuse "
|
|
#~ "nimi,<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,<br><b>%s</b>: "
|
|
#~ "teade,<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,<br><b>%i</"
|
|
#~ "b>: sündmuse ID (number)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced <<"
|
|
#~ msgstr "Muud <<"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced options"
|
|
#~ msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced >>"
|
|
#~ msgstr "Muud >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced options"
|
|
#~ msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
#~ msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#~ msgid "Are You Sure?"
|
|
#~ msgstr "Oled sa kindel?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Vali helifail"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Log File"
|
|
#~ msgstr "Vali logifail"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
#~ msgstr "Vali käivitatav fail"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Määratud faili pole olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "<never used>"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Valitud elemendi omadused"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add the selected file types to\n"
|
|
#~ "the list of supported file types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisa valitud failitüübid\n"
|
|
#~ "toetatud failitüüpide nimekirja."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute"
|
|
#~ msgstr "Kä&ivitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
#~ msgstr "K&äsk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of folders\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
|
|
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
|
|
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
|
|
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
|
|
#~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n"
|
|
#~ "%u - üks URL\n"
|
|
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
|
|
#~ "%d - avatava faili kataloog\n"
|
|
#~ "%D - kataloogide nimekiri\n"
|
|
#~ "%i - ikoon\n"
|
|
#~ "%m - miniikoon\n"
|
|
#~ "%c - pealdis"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Embedding"
|
|
#~ msgstr "Paneelile põimimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute on click:"
|
|
#~ msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
#~ msgstr "A&kna tiitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
#~ msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
|
|
|
|
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
#~ msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Sissejuhatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Selection"
|
|
#~ msgstr "Parooli valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Level"
|
|
#~ msgstr "Turvatase"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Sündmused"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Controls"
|
|
#~ msgstr "Kiirkorraldused"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
|
#~ msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
|
#~ msgstr "Lülita välja &kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&n All"
|
|
#~ msgstr "Lül&ita sisse kõik"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
#~ msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
#~ msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
|
#~ msgstr "Programmi k&äivitamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a &sound:"
|
|
#~ msgstr "Helifaili män&gimine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the Sound"
|
|
#~ msgstr "Helitest"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Log to a file:"
|
|
#~ msgstr "&Logimine faili:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
#~ msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
|
|
|
|
#~ msgid "Less Options"
|
|
#~ msgstr "Vähem valikuid"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Settings"
|
|
#~ msgstr "Mängija seaded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
#~ "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. "
|
|
#~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on "
|
|
#~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning "
|
|
#~ "vastava <u>MIME tüübi</u> järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti "
|
|
#~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, "
|
|
#~ "nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et määrata, milline rakendus millist "
|
|
#~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse "
|
|
#~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Actions"
|
|
#~ msgstr "Kiirtoimingud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details <<"
|
|
#~ msgstr "Ü&ksikasjad <<"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details >>"
|
|
#~ msgstr "Ü&ksikasjad >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
|