Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/es/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5468 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kio4 to Spanish
# translation of kio4.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2020, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ha sido imposible guardar marcadores en %1. El error informado ha sido: %2. "
"Este mensaje de error solo se mostrará una vez. La causa del error, "
"posiblemente un disco duro lleno, necesita ser corregida cuanto antes."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr "No se puede iniciar «keditbookmarks»"
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable de «keditbookmarks»"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en el editor de marcadores"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con un URL vacío."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado de carpeta de marcadores"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado de marcador"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"«%1»?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades del marcador"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Añadir marcadores"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como nuevas pestañas"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Marcar las pestañas como carpeta..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar la colección de marcadores en una ventana separada"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nueva carpeta..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido lanzar keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Lo más probable es que no tenga instalado keditbookmarks."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Archivos HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar %1. Es posible que no tenga instalado Netscape. "
#~ "Interrumpiendo la exportación."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Este archivo ha sido generado por Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Archivos de marcadores de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Archivos de marcadores de Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir en una nueva ventana"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nada que borrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>¿Desea realmente borrar\n"
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar el archivo"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Borrar archivos"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nada que borrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Borrar archivos"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Carpeta superior"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nombre"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamaño"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por fecha"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Carpetas primero"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posición del icono"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Junto al nombre de archivo"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre el nombre de archivo"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista de árbol detallada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa al lado"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Abrir el gestor de archivos"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear nueva carpeta en:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos los archivos permitidos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar entrada de lugares"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
#~ "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar "
#~ "a qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá "
#~ "una a partir de la URL de la ubicación.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Etiquet&a:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
#~ "cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
#~ "org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el "
#~ "botón que hay al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL "
#~ "apropiada.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Ubicación:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
#~ ">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Seleccione un &icono:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al "
#~ "usar la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está "
#~ "seleccionada, la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Libe&rar «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar papelera"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&strar todas las entradas"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar papelera"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
#~ "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón "
#~ "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú "
#~ "<b>Completado de texto</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidad: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por "
#~ "ejemplo, si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón "
#~ "irá a «file:/home».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar marcadores"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
#~ "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
#~ "ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono "
#~ "y lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
#~ "navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</"
#~ "li><li>separación de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
#~ "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede "
#~ "seleccionar uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o "
#~ "puede introducir un filtro personalizado directamente en el área de "
#~ "texto</p><p>Los comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, "
#~ "de modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. "
#~ "Seleccione una única carpeta para listar su contenido."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
#~ "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
#~ "seleccionada"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un "
#~ "archivo listando varios archivos, separados por espacios."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que los nombres de archivo\n"
#~ "elegidos no son válidos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nombres de archivos no válidos"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todas las carpetas"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "la extensión <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "una extensión adecuada"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos "
#~ "con extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área "
#~ "de texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar."
#~ "<br /><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de "
#~ "texto <b>%2</b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del "
#~ "nombre del archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está "
#~ "basada en el tipo de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /"
#~ "><br />Si no desea que KDE proporcione una extensión de nombre de "
#~ "archivo, puede desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un "
#~ "punto (.) al final del nombre del archivo (el punto será borrado "
#~ "automáticamente).</li></ol>Si no está seguro de cómo usar esta opción, "
#~ "manténgala habilitada para gestionar los archivos más fácilmente."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
#~ "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar "
#~ "un marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
#~ "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crear directorio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Introduzca un nombre diferente"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "¿Crear directorio oculto?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará "
#~ "oculto por omisión."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No volver a preguntar"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crear enlace simbólico"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Crear enlace a URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios "
#~ "locales.\n"
#~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear nuevo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Enlazar un dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nueva carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear nueva carpeta en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Pulse para editar la ubicación"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Estableciendo ACL para %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron cambiar los permisos de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» no está ejecutándose."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince no permite montar."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Wince no permite desmontar."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado a la máquina %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaje enviado:\n"
#~ "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
#~ "\n"
#~ "Respuesta del servidor:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a "
#~ "este sitio."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sitio:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Sesión iniciada con éxito"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
#~ "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "No se especificó ninguna máquina."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "recuperar valores de propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "establecer valores de propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crear la carpeta solicitada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
#~ "abajo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
#~ "intermedias (carpetas) se hayan creado."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en "
#~ "el elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un "
#~ "archivo mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
#~ "carpeta."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el "
#~ "estado del recurso después de la ejecución de este método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "No se puede eliminar el recurso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de "
#~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible "
#~ "que se trate de un intento de engaño.</p><p>¿Es «%1» el sitio que quiere "
#~ "visitar?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Enviando datos a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "La autenticación ha fallado."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "La autorización ha fallado."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método de autorización desconocido."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vaciar la caché"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ha recibido una cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar esta cookie?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ha recibido %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o "
#~ "rechazar estas cookies?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar elección a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Solo esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Solo estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
#~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
#~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio "
#~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta "
#~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Todas las &cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
#~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
#~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rechazar"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles de la cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Siguiente >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin de la sesión"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Solo servidores seguros"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts de la página"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Cerrar jar de cookies"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Eliminar todas las cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Recargar el archivo de configuración"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "No hay metainformación sobre %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicación:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Recibiendo datos estropeados."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo propietario"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuario denominado"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo denominado"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Borrar entrada"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (predeterminado)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar entrada ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo de entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuario denominado"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo denominado"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Añadir comentario..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambiar comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Añadir comentario"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nombre del dispositivo"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Encargado actual"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Error>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Compartir"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Solo se pueden compartir las carpetas de su carpeta personal."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "No compartido"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Si comparte esta carpeta estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr ""
#~ "También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurar compartición de archivos..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Error ejecutando «filesharelist». Compruebe si está instalado y en el "
#~ "$PATH o en /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Necesita tener autorización para compartir carpetas."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "La compartición de archivos está inhabilitada."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "La compartición de la carpeta «%1» falló."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta «%1». Asegúrese de "
#~ "que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». "
#~ "Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icono"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Origen de los iconos"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconos del &sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "O&tros iconos:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Bu&scar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotextos"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de archivos"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurar los datos mostrados"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generador"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Tiene parte"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Tiene partes lógicas"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Es parte de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra clave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Relacionado con"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Tasa de bits media"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caracteres"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Códec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profundidad de color"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modo entrelazado"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Lenguaje de programación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Apertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de la compensación de exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tiempo de exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Longitud focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Longitud focal de 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Índice de velocidad ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Modo de medición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de blancos"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Género"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Intérprete"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Fecha de lanzamiento"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Creación del recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Subrecurso"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Modificación del recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Puntuación numérica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiado de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primer uso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Contador de usos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupo de archivo Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Modo de archivo Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Propietario de archivo Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traducciones dudosas"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Último traductor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traducciones obsoletas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Fecha de origen de la traducción"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Total de traducciones"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Fecha de la traducción"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Sin traducir"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones conocidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
#~ "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
#~ "examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</"
#~ "b>. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón "
#~ "de examinar.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Elegir aplicación"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
#~ "nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
#~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
#~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
#~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
#~ "%u - una URL única\n"
#~ "%U - una lista de URL\n"
#~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
#~ "%D - una lista de directorios\n"
#~ "%i - el icono\n"
#~ "%m - el miniicono\n"
#~ "%c - el comentario"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
#~ "programa válido."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Vista p&revia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación "
#~ "en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
#~ "ventana de emulación de terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Opciones del &terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
#~ "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
#~ "recuperar esta información."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador "
#~ "de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de "
#~ "usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el "
#~ "acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es "
#~ "necesaria para utilizar esta opción."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
#~ "aplicación."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nombre de &usuario:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
#~ "aplicación."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
#~ "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado "
#~ "o en la barra de tareas."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
#~ "aplicación."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Registro &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiples instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Única instancia"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta "
#~ "aplicación aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el "
#~ "panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. "
#~ "Por ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría "
#~ "describirse con «Herramienta de marcado telefónico»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Come&ntario:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
#~ "\n"
#~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
#~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
#~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
#~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
#~ "%u - una URL única\n"
#~ "%U - una lista de URL\n"
#~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
#~ "%D - una lista de carpetas\n"
#~ "%i - el icono\n"
#~ "%m - el miniicono\n"
#~ "%c - el título"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orden:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar "
#~ "el ejecutable deseado."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ruta de traba&jo:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
#~ "puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
#~ "<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo "
#~ "estándar para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de "
#~ "archivos y en sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el "
#~ "sufijo «bmp» que sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un "
#~ "tipo específico de imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación "
#~ "debería abrir qué tipos de archivo, se debería informar al sistema de las "
#~ "capacidades de cada aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están "
#~ "en la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o "
#~ "más tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee "
#~ "eliminarlos desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de "
#~ "debajo.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que "
#~ "su aplicación puede manejar."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no "
#~ "puede manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse "
#~ "sobre este botón."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, "
#~ "la notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla "
#~ "como un usuario diferente."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opciones a&vanzadas"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
#~ msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&General"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenidos:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Apunta a:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montado en:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso del dispositivo:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Calculando...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 archivo"
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 subcarpeta"
#~ msgstr[1] "%1 subcarpetas"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Al menos %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para "
#~ "escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lectura posible"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Lectura y escritura posibles"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisos"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisos de acceso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
#~ msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "P&ropietario:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "O&tros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni "
#~ "el propietario ni pertenecen al grupo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
#~ "carpeta"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "es e&jecutable"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
#~ "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
#~ "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso "
#~ "de «Modificar contenido»."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo "
#~ "tiene sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee "
#~ "ejecutarlos."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanza&dos"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escribir"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. "
#~ "Advierta que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el "
#~ "indicador «Pegajoso»."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
#~ "programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado "
#~ "exacto del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en "
#~ "la columna de la derecha."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Asignar UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
#~ "propietario de todos los archivos nuevos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
#~ "ejecutará con los permisos del propietario."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Asignar GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
#~ "los archivos nuevos."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
#~ "ejecutará con los permisos del grupo."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegajoso"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el "
#~ "propietario y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De "
#~ "otro modo todo el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede "
#~ "usar en algunos sistemas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Variable (sin cambio)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Dispositi&vo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Solo lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de archivos:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaje:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplicación"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Petición bloqueada."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo HTTP desconocido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
#~ "permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "O&mitir el archivo"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Imposible crear esclavo de E/S: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "La carpeta ya existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Ya existe como carpeta"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creando carpeta"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Moviendo"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Deshacer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Deshacer: Enlazar"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Deshacer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
#~ "aparentemente modificado en %3.\n"
#~ "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
#~ "modificaciones.\n"
#~ "¿Realmente desea eliminar %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 día %2"
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 carpeta"
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 archivo"
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "No se pudo leer %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Formato de URL erróneo %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Máquina desconocida %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado\n"
#~ "No se pudo escribir en %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo montar el dispositivo.\n"
#~ "El mensaje de error fue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
#~ "El mensaje de error fue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "No se pudo enlazar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "No se pudo escuchar a %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "No se pudo aceptar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "No se pudo acceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error. No queda memoria.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina proxy desconocida\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario canceló la acción\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno en el servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupción desconocida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
#~ "Compruebe los permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo escribir al archivo %1.\n"
#~ "Disco lleno."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
#~ "contenido para una operación POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de error %1 desconocido\n"
#~ "%2\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
#~ "permitida."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
#~ "permitida."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
#~ "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
#~ "ayuda."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
#~ "solicitada en este recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por "
#~ "otro usuario o aplicación."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
#~ "utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. "
#~ "Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más "
#~ "abajo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
#~ "proporcionarle herramientas para actualizar su software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado "
#~ "externo de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el "
#~ "software es suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De "
#~ "lo contrario, empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya "
#~ "informado por alguna otra persona, buscando en el <a href=\"http://bugs."
#~ "kde.org/\">sitio web de informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota "
#~ "de los detalles nombrados anteriormente, e inclúyalos en su informe de "
#~ "fallos, junto con todos los detalles que piense que podrían ser de ayuda."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
#~ "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es "
#~ "improbable."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de "
#~ "conexión entre el servidor y su equipo."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "El recurso especificado puede no existir."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada "
#~ "<strong>%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso "
#~ "de lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir "
#~ "como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "No se puede lanzar el proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
#~ "protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones "
#~ "técnicas."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que "
#~ "no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede "
#~ "que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por "
#~ "tanto que no se inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> ha informado de un error interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Formato incorrecto de URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
#~ "formato de un URL es normalmente como sigue:"
#~ "<blockquote><strong>protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/"
#~ "carpeta/archivo.extensión?query=valor</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo no permitido %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
#~ "instalados actualmente en este equipo."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
#~ "pueden ser incompatibles."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
#~ "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
#~ "incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso "
#~ "específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
#~ "protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas "
#~ "situaciones, sin embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un "
#~ "suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acción no permitida: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que "
#~ "implementa el protocolo <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información "
#~ "adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la "
#~ "arquitectura de entrada/salida de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Se esperaba un archivo"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró "
#~ "la carpeta <strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Se esperaba una carpeta"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró "
#~ "el archivo <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
#~ "mismo nombre."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con "
#~ "el mismo nombre."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Máquina desconocida"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en "
#~ "Internet el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya "
#~ "sido incorrectamente escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o "
#~ "ningún detalle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación "
#~ "se introducen correctamente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Acceso de escritura denegado"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</"
#~ "strong> fue rechazado."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en "
#~ "otras palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
#~ "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo "
#~ "es incapaz de hacerlo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un "
#~ "enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir "
#~ "el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Reintentar la solicitud."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
#~ "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que "
#~ "da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo "
#~ "rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "No se puede crear una conexión de red"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Imposible crear socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
#~ "solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
#~ "interfaz de red no esté habilitada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo "
#~ "realizará una conexión."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
#~ "configurado para permitir solicitudes."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté "
#~ "ejecutando el servicio solicitado (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
#~ "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
#~ "intervenido impidiendo esta solicitud."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
#~ "cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el "
#~ "servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Recurso URL no válido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
#~ "para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
#~ "protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este "
#~ "protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso "
#~ "extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
#~ "emitido fue: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en "
#~ "la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
#~ "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
#~ "conectado correctamente."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. "
#~ "En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
#~ "administrador del sistema para inicializar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
#~ "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar "
#~ "conectados y encendidos. Inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El "
#~ "error emitido fue: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra "
#~ "aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto "
#~ "en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo "
#~ "continúe en uso."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
#~ "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios "
#~ "de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e "
#~ "inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
#~ "produjo un error al leer los contenidos de él."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
#~ "produjo un error al escribir sobre él."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "No se pudo enlazar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
#~ "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
#~ "conexiones de red entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "No se pudo escuchar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar "
#~ "aceptar una conexión entrante de red."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
#~ "infructuoso."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "No se pudo determinar el recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso "
#~ "<strong>%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue "
#~ "infructuoso."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "No se pudo cancelar el listado"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documentar esto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Imposible crear carpeta"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo "
#~ "<strong>%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
#~ "transferencias de archivos."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
#~ "especificado."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
#~ "especificado falló."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</"
#~ "strong> especificado."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "No fue posible borrar el recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminación inesperada del programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> ha terminado inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "No queda memoria"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Máquina proxy desconocida"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, "
#~ "<strong>%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un "
#~ "error desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo "
#~ "encontrar en Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
#~ "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a "
#~ "Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
#~ "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
#~ "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
#~ "protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
#~ "kde.org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación "
#~ "no permitido."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Solicitud interrumpida"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Error interno en el servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
#~ "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se "
#~ "detalla más abajo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
#~ "fallos directamente."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Error de tiempo límite"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el "
#~ "intervalo de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite "
#~ "para establecer una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una "
#~ "respuesta: %2 segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores "
#~ "proxy: %3 segundos</li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos "
#~ "valores en las «Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando "
#~ "Preferencias de red -> Preferencias de conexión."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
#~ "responder."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupción desconocida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
#~ "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. "
#~ "El archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
#~ "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal "
#~ "<strong>%1</strong> no se pudo borrar."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
#~ "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal "
#~ "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "No se pudo crear el enlace"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sin contenido"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco lleno"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
#~ "falta de espacio en el disco."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o "
#~ "no deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como "
#~ "discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
#~ "archivo."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Error sin documentar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Moviendo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Creando carpeta"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Borrando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Examinando"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfiriendo"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montando"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Desmontando"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
#~ "acción no se puede deshacer."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Tirar a la papelera"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Ningún servicio implementa %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "La entrada del escritorio de tipo\n"
#~ "%1\n"
#~ "es desconocida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
#~ "%1\n"
#~ "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de URL erróneo\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede listar la URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, enlace a %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Enlace a %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Acciones"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Otros..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "A&brir con %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Todas las imágenes"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
#~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de "
#~ "seguridad no será iniciado.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>No tiene permiso para ejecutar <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanzando %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Esto iniciará el programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</"
#~ "b> no existe.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Adquirir imagen"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Imagen OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "El escritorio está desconectado"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "El archivo «%1» no es legible"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
#~ "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "El portapapeles está vacío"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Pegar archivo"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Pegar URL"
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato de los datos:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "A&plicar a todo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
#~ "de carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
#~ "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
#~ "algún archivo existente en el directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
#~ "posteriores para el resto de la tarea actual."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r de nombre"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "O&mitir"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Escribir en"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así "
#~ "como sus contenidos.\n"
#~ "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo "
#~ "existente en el directorio."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reanudar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
#~ "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Cambiar el nombre:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automáticamente"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
#~ "Klauncher devolvió: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Para siempre"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Co&ntinuar"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante "
#~ "la transferencia."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguridad"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinuar la carga"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones "
#~ "serán cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
#~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
#~ "datos durante la transferencia."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Mostrar la &información SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "C&onectar"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contraseña del certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la "
#~ "sesión falló."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticación del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
#~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
#~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nombre común:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Compañía de productos varios Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidad organizativa:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organización / nombre común"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unidad organizativa"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Mostrar..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificados del sistema"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificados añadidos por el usuario"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Elegir certificados"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del asunto</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información del emisor</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Otros</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Período de validez"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Número de serie"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Compendio MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Compendio SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 hasta %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Firmantes SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
#~ "asistente intentará guiarle a lo largo del proceso. Puede cancelar la "
#~ "operación en cualquier momento, y se interrumpirá la transacción."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija "
#~ "una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave "
#~ "privada."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Repita la contraseña:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Elija la contraseña:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Guardar selección para esta máquina."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Enviar certificado"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "No enviar un certificado"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de certificado SSL de KDE"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor <b>%1</b> solicita un certificado.<br /><br />Seleccione un "
#~ "certificado a usar de la lista inferior:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritmo de firma: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Contenidos de la firma:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo clave desconocido"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Módulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponente: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primo: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "factor primo de 160 bits: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Clave pública: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "El certificado es válido."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la recuperación del certificado del emisor. Esto significa que "
#~ "no se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de "
#~ "Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la recuperación de la CRL (Lista de Certificados Revocados). "
#~ "Esto significa que no se puede encontrar la CRL de la AC (Autoridad de "
#~ "Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "El descifrado de la firma de los certificados ha fallado. Esto significa "
#~ "que ni siquiera se puede calcular en contraposición a que no coincida con "
#~ "el resultado esperado."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "El descifrado de la firma del CRL (Lista de Certificados Revocados) ha "
#~ "fallado. Esto significa que ni siquiera se puede calcular en "
#~ "contraposición a que no coincida con el resultado esperado."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto "
#~ "significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se "
#~ "puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "La firma del certificado no es válida. Esto significa que no se puede "
#~ "verificar el certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "La firma de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida. Esto "
#~ "significa que no se puede verificar la CRL."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "El certificado no es válido (todavía)."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "El certificado no es válido (nunca más)."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "La CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida (todavía)."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora del campo «notBefore» del certificado no es válido."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora del campo «notAfter» del certificado no es válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora del campo «lastUpdate» de la CRL (Lista de "
#~ "Certificados Revocados) no es válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "El formato de hora del campo «nextUpdate» de la CRL (Lista de "
#~ "Certificados Revocados) no es válido."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "El proceso OpenSSL se ha quedado sin memoria."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado está firmado por sí mismo y no está en la lista de "
#~ "certificados fiables. Si desea aceptar este certificado, impórtelo en la "
#~ "lista de certificados de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado está firmado por sí mismo. Aunque se puede construir la "
#~ "cadena de confianza, no se puede encontrar el certificado raíz de la AC "
#~ "(Autoridad de Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de "
#~ "Certificación). Lo más probable es que se haya roto su cadena de "
#~ "confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede verificar el certificado, ya que es el único certificado que "
#~ "contiene la cadena de confianza y no está firmado por sí mismo. Si firma "
#~ "el certificado consigo mismo, asegúrese de importarlo a la lista de "
#~ "certificados de confianza."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena de certificados es mayor que la máxima profundidad permitida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no es válida."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud de la cadena de confianza ha excedido uno de los parámetros "
#~ "de longitud de ruta de la AC (Autoridad de Certificación), haciendo que "
#~ "el resto de firmas no sean válidas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no ha sido firmado para el propósito por el que pretendía "
#~ "usarlo. Esto significa que la AC (Autoridad de Certificación) no permite "
#~ "este uso."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz no es de confianza para el "
#~ "propósito por el que ha intentado usar este certificado."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz ha sido marcada para ser "
#~ "rechazada para el propósito por el que ha intentado usarla."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no coincide con el "
#~ "nombre de la AC del certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) "
#~ "no coincide con la ID de la clave en la sección «Emisor» del certificado "
#~ "que está intentando usar."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "La ID de la clave y el nombre del certificado de la AC (Autoridad de "
#~ "Certificación) no coinciden con la ID de la clave y el nombre de la "
#~ "sección «Emisor» del certificado que está intentando usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A la AC (Autoridad de Certificación) del certificado no se le permite "
#~ "firmar certificados."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "No se puede verificar OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "La prueba de firma para este certificado ha fallado. Esto puede "
#~ "significar que la firma de este certificado o de cualquier otro en su "
#~ "ruta de confianza no es válida, que no se puede descodificar, o que la "
#~ "CRL (Lista de Certificados Revocados) no se puede verificar. Si ve este "
#~ "mensaje, deje que el autor del software que está usando sepa que debe "
#~ "usar los nuevos y más específicos mensajes de error."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado, cualquier otro en su ruta de confianza, o la CRL (Lista "
#~ "de Certificados Revocados) de su AC (Autoridad de Certificación), no es "
#~ "válido. Alguno de ellos puede no ser válido todavía o no ser válido nunca "
#~ "más. Si ve este mensaje, deje que el autor del software que está usando "
#~ "sepa que debe usar los nuevos y más específicos mensajes de error."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron encontrar archivos raíces de autoridad que firmen el "
#~ "certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Implementación de SSL no encontrada."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Prueba de clave privada fallida."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "El certificado no se ha emitido para esta máquina."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Este certificado no es pertinente."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "El certificado no es válido."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujeto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emisor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas "
#~ "partes no lo están."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal "
#~ "no lo está."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "usando %1 bit"
#~ msgstr[1] "usando %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
#~ msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NO, hay errores:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE - Contraseña"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Tamaño de clave no permitido."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Espere mientras se generan las claves de cifrado..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenar"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "No almacenar"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (grado alto)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (grado medio)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (grado bajo)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (grado bajo)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "No se usa SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Contraseña del certificado"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[candado]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Dirección IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifrado:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versión de SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadena de certificados:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "De confianza:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validez:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Compendio MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Compendio SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
#~ "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servicio de correo"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "No conectado."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tiempo de conexión agotado."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "El servidor devolvió: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Envía un informe de error por correo"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Línea de asunto"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servicio telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."