cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5468 lines
165 KiB
Plaintext
5468 lines
165 KiB
Plaintext
# Translation of kio4 to Spanish
|
||
# translation of kio4.po to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2000-2003
|
||
#
|
||
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
|
||
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
|
||
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2020, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
|
||
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 12:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- separador ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido imposible guardar marcadores en %1. El error informado ha sido: %2. "
|
||
"Este mensaje de error solo se mostrará una vez. La causa del error, "
|
||
"posiblemente un disco duro lleno, necesita ser corregida cuanto antes."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr "No se puede iniciar «keditbookmarks»"
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el ejecutable de «keditbookmarks»"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Añadir marcador aquí"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Abrir carpeta en el editor de marcadores"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Borrar carpeta"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar dirección del enlace"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Borrar marcador"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "No se puede añadir un marcador con un URL vacío."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Borrado de carpeta de marcadores"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Borrado de marcador"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentario:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del marcador"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Añadir marcador"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Añadir marcadores"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nueva carpeta:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "Abrir todos los marcadores de esta carpeta como nuevas pestañas"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "Marcar las pestañas como carpeta..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Editar la colección de marcadores en una ventana separada"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "Nueva carpeta de marcadores..."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha podido lanzar keditbookmarks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lo más probable es que no tenga instalado keditbookmarks."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "Archivos HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|Archivos HTML (*.html)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
||
#~ "export."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede encontrar %1. Es posible que no tenga instalado Netscape. "
|
||
#~ "Interrumpiendo la exportación."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Netscape not found"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado Netscape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- Este archivo ha sido generado por Konqueror -->"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "Archivos de marcadores de Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Archivos de marcadores de Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ocultar en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una nueva ventana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Abrir la carpeta en pestañas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,p.devicente@wanadoo.es"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo o carpeta denominado %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo a borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Nada que borrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>¿Desea realmente borrar\n"
|
||
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Borrar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar este elemento?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Borrar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para enviar a la papelera."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Nada que borrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
|
||
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Borrar archivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente borrar el elemento?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente borrar estos %1 elementos? "
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Borrar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Orden"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Por nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Por tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Por fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Carpetas primero"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "Posición del icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "Junto al nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "Sobre el nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Vista breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Vista detallada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vista de árbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vista de árbol detallada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista previa al lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "Abrir el gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear nueva carpeta en:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nueva carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Todos los archivos permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Editar entrada de lugares"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel «Lugares».<br /><br />La "
|
||
#~ "etiqueta debería consistir en una o dos palabras que le ayuden a recordar "
|
||
#~ "a qué se refiere esta entrada. Si no introduce una etiqueta, se obtendrá "
|
||
#~ "una a partir de la URL de la ubicación.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "Etiquet&a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Esta es la ubicación asociada con la entrada. Se puede utilizar "
|
||
#~ "cualquier URL válida. Por ejemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
#~ "org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si pulsa sobre el "
|
||
#~ "botón que hay al lado del cuadro de texto, podrá navegar hasta una URL "
|
||
#~ "apropiada.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Ubicación:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de «Lugares». <br /><br /"
|
||
#~ ">Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un &icono:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sol&o al usar esta aplicación (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seleccione esta opción si desea que esta entrada se muestre solo al "
|
||
#~ "usar la aplicación actual (%1).<br /><br />Si esta opción no está "
|
||
#~ "seleccionada, la entrada estará disponible en todas las aplicaciones.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "Libe&rar «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "Extraer con &seguridad «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no puede ser expulsado."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se produjo un error mientras se accedía a «%1», el sistema respondió: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Se produjo un error mientras se accedía a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vaciar papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Añadir entrada..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Editar la entrada «%1»..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Ocultar la entrada «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Mo&strar todas las entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Elimina&r la entrada «%1»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Todos los elementos serán eliminados."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Vaciar papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Al escribir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
|
||
#~ "posibilidades. Esta función se puede controlar pulsando con el botón "
|
||
#~ "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú "
|
||
#~ "<b>Completado de texto</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Unidad: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pulse este botón para ir a la carpeta superior. <br /><br />Por "
|
||
#~ "ejemplo, si la ubicación actual es «file:/home/%1», al pulsar este botón "
|
||
#~ "irá a «file:/home».</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse este botón para recargar los contenidos de la ubicación actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Mostrar panel de navegación de lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este el menú de preferencias para el diálogo de archivos. Se puede "
|
||
#~ "acceder a varias opciones desde este menú, incluyendo:<ul><li>cómo se "
|
||
#~ "ordenan los archivos en la lista</li><li>tipos de vista, incluyendo icono "
|
||
#~ "y lista</li><li>visualización de archivos ocultos</li><li>el panel de "
|
||
#~ "navegación «Lugares»</li><li>vistas previas de archivos</"
|
||
#~ "li><li>separación de carpetas y archivos</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de "
|
||
#~ "archivos que no coincidan con el filtro no se mostrarán.<p>Puede "
|
||
#~ "seleccionar uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, o "
|
||
#~ "puede introducir un filtro personalizado directamente en el área de "
|
||
#~ "texto</p><p>Los comodines, como * y ?, están permitidos.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "&Filtro:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "Solo puede seleccionar un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha seleccionado más de una carpeta y este diálogo no permite carpetas, "
|
||
#~ "de modo que no es posible decidir en cuál de ellas se debe entrar. "
|
||
#~ "Seleccione una única carpeta para listar su contenido."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "Se ha proporcionado más de un proveedor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha seleccionado al menos una carpeta y un archivo. Los archivos "
|
||
#~ "seleccionados serán ignorados y se listará el contenido de la carpeta "
|
||
#~ "seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "Archivos y carpetas seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un "
|
||
#~ "archivo listando varios archivos, separados por espacios."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Seguro que desea sobrescribirlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que los nombres de archivo\n"
|
||
#~ "elegidos no son válidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Nombres de archivos no válidos"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Solo puede seleccionar archivos locales."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "No se aceptan archivos remotos"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|Todas las carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles (tamaño estándar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del icono: %1 píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "la extensión <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar automáticamente la e&xtensión del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "una extensión adecuada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción activa algunas propiedades adecuadas para guardar archivos "
|
||
#~ "con extensiones:<br /><ol><li>Cualquier extensión especificada en el área "
|
||
#~ "de texto <b>%1</b> se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar."
|
||
#~ "<br /><br /></li><li>Si no se especifica una extensión en el área de "
|
||
#~ "texto <b>%2</b> cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del "
|
||
#~ "nombre del archivo (si el nombre no existe ya). Esta extensión está "
|
||
#~ "basada en el tipo de archivo que usted haya elegido para guardar.<br /"
|
||
#~ "><br />Si no desea que KDE proporcione una extensión de nombre de "
|
||
#~ "archivo, puede desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un "
|
||
#~ "punto (.) al final del nombre del archivo (el punto será borrado "
|
||
#~ "automáticamente).</li></ol>Si no está seguro de cómo usar esta opción, "
|
||
#~ "manténgala habilitada para gestionar los archivos más fácilmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Este botón le permite marcar ubicaciones específicas. Pulse sobre él "
|
||
#~ "para abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar "
|
||
#~ "un marcador.<br /><br />Estos marcadores son específicos del diálogo de "
|
||
#~ "archivos, pero operan como marcadores en cualquier otro lugar de KDE.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Disculpe"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>El archivo de plantilla <b>%1</b> no existe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "Crear directorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "¿Crear directorio oculto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre «%1» comienza con un punto, por lo que el directorio estará "
|
||
#~ "oculto por omisión."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "No volver a preguntar"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "Crear enlace simbólico"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "Crear enlace a URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los enlaces básicos solo pueden apuntar a archivos o directorios "
|
||
#~ "locales.\n"
|
||
#~ "Utilice «Enlazar ubicación» para URL remotas."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "Enlazar un dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crear nueva carpeta en:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta personalizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Más"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Pulse para navegar a la ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Pulse para editar la ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "Estableciendo ACL para %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudieron cambiar los permisos de\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "«vold» no está ejecutándose."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «mount»"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Wince no permite montar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "No fue posible encontrar el programa «umount»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Wince no permite desmontar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "Imposible obtener el id del usuario para el usuario %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "Imposible obtener el id del grupo para el grupo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "Abriendo conexión con la máquina %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "Conectado a la máquina %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Razón: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "Enviando información de inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mensaje enviado:\n"
|
||
#~ "Iniciar sesión usando el nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Respuesta del servidor:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a "
|
||
#~ "este sitio."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "Sitio:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "Sesión iniciada con éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar sesión en %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor "
|
||
#~ "proxy listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "La autenticación del proxy ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "No se especificó ninguna máquina."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "De otro modo, la petición habría tenido éxito."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "recuperar valores de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "establecer valores de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "crear la carpeta solicitada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "buscar en la carpeta especificada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "borrar el archivo o carpeta especificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "solicitar las posibilidades del servidor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "recuperar el contenido del archivo o carpeta especificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "ejecutar un informe en la carpeta especificada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado (%1) al intentar %2."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "El servidor no admite el protocolo WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos "
|
||
#~ "abajo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
|
||
#~ "intermedias (carpetas) se hayan creado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor fue incapaz de mantener asignadas las propiedades listadas en "
|
||
#~ "el elemento «propertybehavior» de XML o usted intentó sobrescribir un "
|
||
#~ "archivo mientras solicitaba que los archivos no se sobrescribieran. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "El servidor no admite el tipo de cuerpo requerido."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "La acción fue impedida por otro error."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposible %1 porque el servidor de destino rehúsa aceptar el archivo o "
|
||
#~ "carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El recurso de destino no tiene suficiente espacio para registrar el "
|
||
#~ "estado del recurso después de la ejecución de este método."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "No se puede eliminar el recurso."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "enviar %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Está a punto de iniciar sesión en el sitio «%1» con el nombre de "
|
||
#~ "usuario «%2», pero este sitio web no necesita autenticación. Es posible "
|
||
#~ "que se trate de un intento de engaño.</p><p>¿Es «%1» el sitio que quiere "
|
||
#~ "visitar?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Servidor procesando petición, espere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Enviando datos a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "La autenticación ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "La autorización ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Método de autorización desconocido."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento de la caché de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "Vaciar la caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información sobre el archivo de caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerta de cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Ha recibido una cookie de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o "
|
||
#~ "rechazar esta cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Ha recibido %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/>¿Desea aceptar o "
|
||
#~ "rechazar estas cookies?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Aplicar elección a"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Solo esta cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Solo estas cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar solo esta cookie. Se le "
|
||
#~ "preguntará de nuevo cuando reciba otra cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de este "
|
||
#~ "sitio. Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio "
|
||
#~ "al cual pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta "
|
||
#~ "que la cambie manualmente en las preferencias del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Todas las &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione esta opción para aceptar o rechazar todas las cookies de "
|
||
#~ "cualquier sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de "
|
||
#~ "cookies hasta que vuelva a cambiarla en las preferencias del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Aceptar cookies hasta el final de la sesión actual"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Rechazar"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Caduca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Siguiente >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "No especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Fin de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Solo servidores seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts de la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servidores, scripts de la página"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "Servicio de cookies de HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "Cerrar jar de cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "Eliminar todas las cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "Recargar el archivo de configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "No hay metainformación sobre %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Recibiendo datos estropeados."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo propietario"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "Usuario denominado"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo denominado"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Editar entrada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Borrar entrada"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (predeterminado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "Editar entrada ACL"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "Usuario denominado"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "Grupo denominado"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "Usuario: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "Grupo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "Añadir comentario..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Cambiar comentario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Añadir comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codificación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|Todos los archivos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño total"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader se puede usar para leer los metadatos de un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Encargado actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "Solo se leen los metadatos que son parte del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "Lista de URL de donde se deben leer los metadatos"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<Error>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "&Compartir"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "Solo se pueden compartir las carpetas de su carpeta personal."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "No compartido"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Compartido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si comparte esta carpeta estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
|
||
#~ "Windows (Samba)."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "Configurar compartición de archivos..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error ejecutando «filesharelist». Compruebe si está instalado y en el "
|
||
#~ "$PATH o en /usr/sbin."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "Necesita tener autorización para compartir carpetas."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "La compartición de archivos está inhabilitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "La compartición de la carpeta «%1» falló."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta «%1». Asegúrese de "
|
||
#~ "que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta «%1». "
|
||
#~ "Asegúrese de que el script de Perl «fileshareset» tiene el suid a root."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "Origen de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "Iconos del &sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "O&tros iconos:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "E&xaminar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "Bu&scar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p. ej. carpeta)."
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "Emblemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "Emotextos"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "Sistemas de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "Configurar los datos mostrados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "Seleccione qué datos se deben mostrar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Configurar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Creado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "Depende de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "Generador"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "Tiene parte"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "Tiene partes lógicas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "Es parte de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Palabra clave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "Relacionado con"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "Tasa de bits media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canales"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "Códec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "Profundidad de color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Duración"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Altura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo entrelazado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje de programación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "Palabras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "Apertura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "Valor de la compensación de exposición"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de exposición"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "Flash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "Longitud focal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "Longitud focal de 35 mm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "Índice de velocidad ISO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "Marca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de medición"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "Balance de blancos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "Director"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Género"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "Intérprete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de lanzamiento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "Pista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "Creación del recurso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "Subrecurso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificación del recurso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "Puntuación numérica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "Copiado de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "Primer uso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "Contador de usos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de archivo Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de archivo Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario de archivo Unix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "Traducciones dudosas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "Último traductor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "Traducciones obsoletas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de origen de la traducción"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "Total de traducciones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "Traducido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de la traducción"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "Sin traducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Abrir con"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>. Si el "
|
||
#~ "programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
|
||
#~ "examinar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "Elija el programa para abrir %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</"
|
||
#~ "b>. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón "
|
||
#~ "de examinar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "Elegir aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
|
||
#~ "nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
||
#~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
||
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
|
||
#~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
|
||
#~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
|
||
#~ "%u - una URL única\n"
|
||
#~ "%U - una lista de URL\n"
|
||
#~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
||
#~ "%D - una lista de directorios\n"
|
||
#~ "%i - el icono\n"
|
||
#~ "%m - el miniicono\n"
|
||
#~ "%c - el comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar en &terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "No cerrar al cuan&do la orden finalice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede extraer el nombre de ejecutable de «%1». Escriba un nombre de "
|
||
#~ "programa válido."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "No se encuentra «%1». Escriba un nombre de programa válido."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "Vista p&revia"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación "
|
||
#~ "en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la "
|
||
#~ "ventana de emulación de terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones del &terminal:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información "
|
||
#~ "pertinente al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá "
|
||
#~ "recuperar esta información."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "No &cerrar cuando finalice la orden"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador "
|
||
#~ "de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de "
|
||
#~ "usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el "
|
||
#~ "acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es "
|
||
#~ "necesaria para utilizar esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
|
||
#~ "aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de &usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la "
|
||
#~ "aplicación."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
|
||
#~ "iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado "
|
||
#~ "o en la barra de tareas."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Habilitar notificación de &lanzamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque esta opción si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
|
||
#~ "aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Registro &D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Múltiples instancias"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Única instancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta "
|
||
#~ "aplicación aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el "
|
||
#~ "panel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. "
|
||
#~ "Por ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría "
|
||
#~ "describirse con «Herramienta de marcado telefónico»."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Descripción:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Come&ntario:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca aquí la orden para lanzar esta aplicación.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
||
#~ "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
||
#~ "%f - un nombre único de archivo\n"
|
||
#~ "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden "
|
||
#~ "abrir varios archivos locales simultáneamente\n"
|
||
#~ "%u - una URL única\n"
|
||
#~ "%U - una lista de URL\n"
|
||
#~ "%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
||
#~ "%D - una lista de carpetas\n"
|
||
#~ "%i - el icono\n"
|
||
#~ "%m - el miniicono\n"
|
||
#~ "%c - el título"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Orden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar "
|
||
#~ "el ejecutable deseado."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta de traba&jo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación "
|
||
#~ "puede manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
|
||
#~ "<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo "
|
||
#~ "estándar para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de "
|
||
#~ "archivos y en sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el "
|
||
#~ "sufijo «bmp» que sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un "
|
||
#~ "tipo específico de imagen, <u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación "
|
||
#~ "debería abrir qué tipos de archivo, se debería informar al sistema de las "
|
||
#~ "capacidades de cada aplicación para manejar esas extensiones y tipos MIME."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están "
|
||
#~ "en la lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o "
|
||
#~ "más tipos MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee "
|
||
#~ "eliminarlos desde la lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de "
|
||
#~ "debajo.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "Tipo&s de archivos permitidos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Tipos MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que "
|
||
#~ "su aplicación puede manejar."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Añadir..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no "
|
||
#~ "puede manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse "
|
||
#~ "sobre este botón."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, "
|
||
#~ "la notificación de lanzamiento, las opciones de D-Bus, o para ejecutarla "
|
||
#~ "como un usuario diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones a&vanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "Propiedades de %1 elementos seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "&General"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de tipo de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenidos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Detener"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "Apunta a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Creado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Accedido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Montado en:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Uso del dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calculando...%1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 archivo"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 subcarpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 subcarpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "Calculando..."
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "Al menos %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para "
|
||
#~ "escribir en <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Lectura posible"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Lectura y escritura posibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "Se puede visualizar el contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Este archivo es un enlace y no tiene permisos."
|
||
#~ msgstr[1] "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "Solo el propietario puede cambiar los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "P&ropietario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "Gr&upo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "O&tros:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni "
|
||
#~ "el propietario ni pertenecen al grupo."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solo el propi&etario puede cambiar de nombre y borrar el contenido de la "
|
||
#~ "carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "es e&jecutable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilite esta opción para permitir que solo el propietario de la carpeta "
|
||
#~ "borre o cambie el nombre de los archivos y carpetas contenidas. Otros "
|
||
#~ "usuarios solo podrán añadir archivos nuevos, lo que requiere el permiso "
|
||
#~ "de «Modificar contenido»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilite esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto solo "
|
||
#~ "tiene sentido para programas y scripts. Se necesita cuando desee "
|
||
#~ "ejecutarlos."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos avanza&dos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "Aplicar cambios a todas las subcarpetas y a sus contenidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos avanzados"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Clase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar\n"
|
||
#~ "entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Leer"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "Este indicador permite visualizar el contenido de la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El indicador de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir\n"
|
||
#~ "entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este indicador permite añadir, cambiar de nombre y borrar archivos. "
|
||
#~ "Advierta que el borrado y cambio de nombre se puede limitar empleando el "
|
||
#~ "indicador «Pegajoso»."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El indicador de escritura permite modificar el contenido del archivo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Entrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "Habilite este indicador para permitir entrar en la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilite este indicador para permitir la ejecución del archivo como un "
|
||
#~ "programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicador especial. Válido para la carpeta completa, el significado "
|
||
#~ "exacto del indicador se puede ver en la columna de la derecha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicador especial. El significado exacto del indicador se puede ver en "
|
||
#~ "la columna de la derecha."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Asignar UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se activa este indicador, el propietario de la carpeta será el "
|
||
#~ "propietario de todos los archivos nuevos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
|
||
#~ "ejecutará con los permisos del propietario."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Asignar GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se activa este indicador, el grupo de esta carpeta se asignará a todos "
|
||
#~ "los archivos nuevos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si este archivo es un ejecutable y el indicador está activado, se "
|
||
#~ "ejecutará con los permisos del grupo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el indicador «Pegajoso» está activado en una carpeta, solo el "
|
||
#~ "propietario y root pueden borrar o cambiar el nombre de los archivos. De "
|
||
#~ "otro modo todo el mundo con permisos de escritura podrá hacerlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El indicador «Pegajoso» en un archivo se ignora en Linux, pero se puede "
|
||
#~ "usar en algunos sistemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "Variable (sin cambio)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Este archivo usa permisos avanzados."
|
||
#~ msgstr[1] "Estos archivos usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "Esta carpeta usa permisos avanzados."
|
||
#~ msgstr[1] "Estas carpetas usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Dispositi&vo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Solo lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punto de montaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "&Aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "Solo se permiten ejecutables de sistemas de archivos locales."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "Opciones avanzadas para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "Abrir diálogo de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Petición bloqueada."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Verbo HTTP desconocido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>. No tiene "
|
||
#~ "permisos suficientes para realizar el cambio.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "O&mitir el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "Imposible crear esclavo de E/S: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "La carpeta ya existe"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "Ya existe como carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creando carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Moviendo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Enlazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Cambiar de nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Tirar a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Crear carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "&Deshacer: Crear archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo %1 fue copiado desde %2, pero desde entonces ha sido "
|
||
#~ "aparentemente modificado en %3.\n"
|
||
#~ "Si deshace la copia se eliminará el archivo, y se perderán todas las "
|
||
#~ "modificaciones.\n"
|
||
#~ "¿Realmente desea eliminar %4?"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación para deshacer la copia de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 día %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "1 carpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 archivo"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo escribir en %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error interno\n"
|
||
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "Formato de URL erróneo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 solo es un protocolo de filtrado."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %1."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada %1."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "No se indicó ningún nombre de máquina."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "Máquina desconocida %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceso denegado\n"
|
||
#~ "No se pudo escribir en %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo conectar a la máquina %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "La conexión con la máquina %1 está interrumpida."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo montar el dispositivo.\n"
|
||
#~ "El mensaje de error fue:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
|
||
#~ "El mensaje de error fue:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo enlazar %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo escuchar a %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo aceptar %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "No fue posible cambiar el propietario de %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error. No queda memoria.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Máquina proxy desconocida\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "Falló la autorización, autenticación %1 no permitida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El usuario canceló la acción\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error interno en el servidor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error desconocido\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interrupción desconocida\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No fue posible borrar el archivo original %1.\n"
|
||
#~ "Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No fue posible borrar el archivo parcial %1.\n"
|
||
#~ "Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
|
||
#~ "Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
|
||
#~ "Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
|
||
#~ "Compruebe los permisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo escribir al archivo %1.\n"
|
||
#~ "Disco lleno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado a puerto restringido en POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha proporcionado la información necesaria sobre el tamaño del "
|
||
#~ "contenido para una operación POST."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Código de error %1 desconocido\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La escritura en %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La descarga de datos desde %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La copia de archivos en %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
|
||
#~ "permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La modificación del propietario de archivos con el protocolo %1 no está "
|
||
#~ "permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "El uso de subURL con %1 no está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "No se permite la apertura de archivos con el protocolo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no admite la acción %2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Detalles de la solicitud</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Causas posibles</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>Soluciones posibles</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(desconocido)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacte con el responsable del soporte de su equipo, bien sea el "
|
||
#~ "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más "
|
||
#~ "ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
|
||
#~ "solicitada en este recurso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por "
|
||
#~ "otro usuario o aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está "
|
||
#~ "utilizando el archivo o lo ha bloqueado."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo más probable es que haya sido ocasionado por un error en el programa. "
|
||
#~ "Por favor, considere enviar un informe de fallos como se detalla más "
|
||
#~ "abajo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
|
||
#~ "proporcionarle herramientas para actualizar su software."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considere la posibilidad de ayudar al equipo de KDE o al encargado "
|
||
#~ "externo de este programa enviando un buen informe de fallos. Si el "
|
||
#~ "software es suministrado por un tercero, contacte con él directamente. De "
|
||
#~ "lo contrario, empiece comprobando si este mismo fallo ha sido ya "
|
||
#~ "informado por alguna otra persona, buscando en el <a href=\"http://bugs."
|
||
#~ "kde.org/\">sitio web de informes de fallos de KDE</a>. Si no, tome nota "
|
||
#~ "de los detalles nombrados anteriormente, e inclúyalos en su informe de "
|
||
#~ "fallos, junto con todos los detalles que piense que podrían ser de ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha "
|
||
#~ "estado accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es "
|
||
#~ "improbable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de "
|
||
#~ "conexión entre el servidor y su equipo."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "Inténtelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "El recurso especificado puede no existir."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la ubicación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compruebe minuciosamente que ha introducido la ubicación correcta, e "
|
||
#~ "inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para lectura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso "
|
||
#~ "de lectura."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el recurso para escritura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir "
|
||
#~ "como se solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "No se puede iniciar el protocolo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "No se puede lanzar el proceso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No fue posible iniciar el programa en su equipo que proporciona acceso al "
|
||
#~ "protocolo <strong>%1</strong>. Esto se debe normalmente a razones "
|
||
#~ "técnicas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que "
|
||
#~ "no haya sido actualizado con su última actualización de KDE. Esto puede "
|
||
#~ "que cause que el programa sea incompatible con la versión actual y por "
|
||
#~ "tanto que no se inicie."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "Error interno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ha informado de un error interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "Formato incorrecto de URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no estaba correctamente formado. El "
|
||
#~ "formato de un URL es normalmente como sigue:"
|
||
#~ "<blockquote><strong>protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/"
|
||
#~ "carpeta/archivo.extensión?query=valor</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "Protocolo no permitido %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El protocolo <strong>%1</strong> no está permitido por los programas KDE "
|
||
#~ "instalados actualmente en este equipo."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "Es posible que el protocolo solicitado no esté permitido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las versiones del protocolo %1 permitidas por este equipo y el servidor "
|
||
#~ "pueden ser incompatibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa KDE (denominado un "
|
||
#~ "kioslave o ioslave) que permita usar este protocolo. Los lugares a buscar "
|
||
#~ "incluyen <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> y <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "La URL no hace referencia a un recurso."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "El protocolo es un protocolo de filtrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso "
|
||
#~ "específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
|
||
#~ "protocolo; el protocolo especificado es solo para su uso en esas "
|
||
#~ "situaciones, sin embargo, esta no es una de esas situaciones. Esto es un "
|
||
#~ "suceso extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "Acción no permitida: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La acción solicitada no está permitida por el programa de KDE que "
|
||
#~ "implementa el protocolo <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este error es muy dependiente del programa de KDE. La información "
|
||
#~ "adicional debería darle más datos de los que están disponibles para la "
|
||
#~ "arquitectura de entrada/salida de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "Se esperaba un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró "
|
||
#~ "la carpeta <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "Se esperaba una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró "
|
||
#~ "el archivo <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "El archivo o carpeta no existe"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el "
|
||
#~ "mismo nombre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "Elija otro nombre para el nuevo archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con "
|
||
#~ "el mismo nombre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "Máquina desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en "
|
||
#~ "Internet el servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya "
|
||
#~ "sido incorrectamente escrito."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que haya suministrado detalles de autenticación incorrectos o "
|
||
#~ "ningún detalle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
|
||
#~ "especificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reintente la solicitud y asegúrese que los detalles de su autenticación "
|
||
#~ "se introducen correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "Acceso de escritura denegado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> fue rechazado."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "No se puede acceder a la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que un intento de acceder a la carpeta solicitada (en "
|
||
#~ "otras palabras, de abrirla) <strong>%1</strong> fue rechazado."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el "
|
||
#~ "contenido de la carpeta, y que el programa de KDE que usa este protocolo "
|
||
#~ "es incapaz de hacerlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
|
||
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. KDE ha detectado un "
|
||
#~ "enlace o una serie de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir "
|
||
#~ "el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borre una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
|
||
#~ "inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "Solicitud interrumpida por el usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "La solicitud no se completó porque fue interrumpida."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "Reintentar la solicitud."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una "
|
||
#~ "carpeta a un nombre diferente o a una ubicación. Durante la operación de "
|
||
#~ "copia solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que "
|
||
#~ "da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo "
|
||
#~ "rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "No se puede crear una conexión de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "Imposible crear socket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo "
|
||
#~ "solicitado para comunicaciones de red (un socket)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que la "
|
||
#~ "interfaz de red no esté habilitada."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "Conexión al servidor rechazada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este equipo "
|
||
#~ "realizará una conexión."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
|
||
#~ "configurado para permitir solicitudes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no esté "
|
||
#~ "ejecutando el servicio solicitado (%1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
|
||
#~ "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
|
||
#~ "intervenido impidiendo esta solicitud."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque se estableció una conexión a <strong>%1</strong>, la conexión se "
|
||
#~ "cerró en un punto inesperado de la comunicación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el "
|
||
#~ "servidor haya cerrado la conexión como respuesta al error."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "Recurso URL no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo de filtrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido "
|
||
#~ "para acceder al recurso <strong>%1%2</strong> específico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un "
|
||
#~ "protocolo. Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo, este "
|
||
#~ "protocolo no es capaz de realizar dicha acción. Esto es un suceso "
|
||
#~ "extraño, y es probable que proceda de un error de programación."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "Imposible montar el dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar («montar»). El error "
|
||
#~ "emitido fue: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en "
|
||
#~ "la unidad (p. ej., ningún CD-ROM en una unidad de CD), o en caso de un "
|
||
#~ "periférico o dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté "
|
||
#~ "conectado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que no tenga permisos para inicializar («montar») el dispositivo. "
|
||
#~ "En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de "
|
||
#~ "administrador del sistema para inicializar un dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el "
|
||
#~ "medio correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar "
|
||
#~ "conectados y encendidos. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar («desmontar»). El "
|
||
#~ "error emitido fue: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir, en uso por otra "
|
||
#~ "aplicación o usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto "
|
||
#~ "en una ubicación en este dispositivo puede originar que el dispositivo "
|
||
#~ "continúe en uso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que no tenga permisos para desinicializar («desmontar») el "
|
||
#~ "dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios "
|
||
#~ "de administrador del sistema para desinicializar un dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e "
|
||
#~ "inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "Imposible leer desde el recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
|
||
#~ "produjo un error al leer los contenidos de él."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "Imposible escribir en el recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>, fue abierto, se "
|
||
#~ "produjo un error al escribir sobre él."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "No se pudo enlazar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
|
||
#~ "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
|
||
#~ "conexiones de red entrantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "No se pudo escuchar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar "
|
||
#~ "aceptar una conexión entrante de red."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar la sesión: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue "
|
||
#~ "infructuoso."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "No se pudo determinar el recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue "
|
||
#~ "infructuoso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cancelar el listado"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Documentar esto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Imposible crear carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "Puede que la ubicación donde se iba a crear la carpeta no exista."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es posible que el protocolo o el servidor no permitan la reanudación de "
|
||
#~ "transferencias de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "Reintentar la solicitud sin intentar reanudar la transferencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "Imposible cambiar el nombre del recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló un intento de cambiar el nombre del recurso <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "especificado falló."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "Imposible cambiar el propietario del recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló el intento de modificar el propietario del recurso <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> especificado."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "No fue posible borrar el recurso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un intento de borrar el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "Terminación inesperada del programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ha terminado inesperadamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "No queda memoria"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa en su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Máquina proxy desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mientras se recuperaba información de la máquina proxy especificada, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un "
|
||
#~ "error desconocido de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo "
|
||
#~ "encontrar en Internet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
|
||
#~ "específicamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a "
|
||
#~ "Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compruebe minuciosamente las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "Falló la autenticación: el método %1 no está permitido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque puede que haya proporcionado correctamente los detalles de la "
|
||
#~ "autenticación, la autenticación falló porque el método que utiliza el "
|
||
#~ "servidor no está permitido por el programa de KDE que implementa el "
|
||
#~ "protocolo %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, envíe un error a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
#~ "kde.org/</a> para informar al equipo de KDE del método de autenticación "
|
||
#~ "no permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "Solicitud interrumpida"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "Error interno en el servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa del servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
|
||
#~ "servidor. Por favor, considere enviar un informe de fallos como se "
|
||
#~ "detalla más abajo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
|
||
#~ "fallos directamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "Error de tiempo límite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el "
|
||
#~ "intervalo de tiempo asignado para la solicitud: <ul><li>Tiempo límite "
|
||
#~ "para establecer una conexión: %1 segundos</li><li>Límite para recibir una "
|
||
#~ "respuesta: %2 segundos</li><li>Tiempo límite para acceder a servidores "
|
||
#~ "proxy: %3 segundos</li></ul>Tenga en cuenta que puede modificar estos "
|
||
#~ "valores en las «Preferencias del sistema» de KDE, seleccionando "
|
||
#~ "Preferencias de red -> Preferencias de conexión."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
|
||
#~ "responder."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ha informado de un error interno: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "Interrupción desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa de su equipo que proporciona acceso al protocolo <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
|
||
#~ "probablemente al final de una operación de cambio de nombre del archivo. "
|
||
#~ "El archivo original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "No fue posible borrar el archivo temporal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
|
||
#~ "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> no se pudo borrar."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo cambiar de nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, sin embargo, no se pudo crear."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear el enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "Sin contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "Disco lleno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> por "
|
||
#~ "falta de espacio en el disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o "
|
||
#~ "no deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como "
|
||
#~ "discos CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo "
|
||
#~ "archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "Elija otro nombre para el archivo de destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "Error sin documentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Moviendo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Copiando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "Creando carpeta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "Examinando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "Transfiriendo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "Montando"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "Desmontando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Desea borrar permanentemente todos los elementos de la Papelera? Esta "
|
||
#~ "acción no se puede deshacer."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Desea realmente mover este elemento a la papelera?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Desea realmente mover estos %1 elementos a la papelera?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Tirar a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "Actualizando la configuración del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "Ningún servicio implementa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Type=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La entrada del escritorio de tipo\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "es desconocida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "es del tipo «FSDevice», pero no tiene entrada Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo de entradas del escritorio\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "es del tipo «Link», pero no tiene entrada URL=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formato de URL erróneo\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede listar la URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(Enlace simbólico a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1, enlace a %2)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Enlace a %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Propietario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "&Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Abrir con %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Abrir con"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Otros..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Abrir con..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "A&brir con %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "Todas las imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patrones"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Imposible acceder a <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "No tiene permisos de acceso a esta ubicación.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de "
|
||
#~ "seguridad no será iniciado.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>No tiene permiso para ejecutar <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir con:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Lanzando %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "Error al procesar el campo «Exec» en %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "Esto iniciará el programa:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "Si no confía en este programa, pulse «Cancelar»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "El servicio %1 no se puede hacer ejecutable; cancelando ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>No se puede ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</"
|
||
#~ "b> no existe.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar el programa «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "Adquirir imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen OCR"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "El escritorio está desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» no es legible"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "ERROR: Protocolo desconocido «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El portapapeles ha cambiado desde que usó «pegar»: el formato de datos "
|
||
#~ "elegido ya no es aplicable. Copie de nuevo lo que deseaba pegar."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "El portapapeles está vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pegar archivo"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pegar URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pegar %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "&Pegar el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "Formato de los datos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "A&plicar a todo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
|
||
#~ "de carpetas posteriores para el resto de la tarea actual.\n"
|
||
#~ "Si no pulsa «Omitir» se le seguirá preguntando en caso de conflicto con "
|
||
#~ "algún archivo existente en el directorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está marcado, el botón pulsado se aplicará a todos los conflictos "
|
||
#~ "posteriores para el resto de la tarea actual."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "Cambia&r de nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "O&mitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "No copiar ni mover esta carpeta, saltar al elemento siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "No copiar ni mover este archivo, saltar al elemento siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "&Escribir en"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "S&obrescribir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos y las carpetas se copiarán en el directorio existente, así "
|
||
#~ "como sus contenidos.\n"
|
||
#~ "Se le preguntará de nuevo si hay algún conflicto con algún archivo "
|
||
#~ "existente
en el directorio."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Reanudar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mismo.\n"
|
||
#~ "Introduzca un nuevo nombre de archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "Esta acción sobrescribiría el destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Origen"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "Advertencia: el destino es más reciente."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un elemento más antiguo llamado «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo similar llamado «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un elemento más reciente llamado «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Omitir"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Omitir automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar esclavo de E/S para el protocolo «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "No se puede dialogar con klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposible crear esclavo de E/S:\n"
|
||
#~ "Klauncher devolvió: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&No"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "&Para siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "Co&ntinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "Solo en la sesión a&ctual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de "
|
||
#~ "estar cifradas.\n"
|
||
#~ "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante "
|
||
#~ "la transferencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Información de seguridad"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "C&ontinuar la carga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Falló la negociación SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones "
|
||
#~ "serán cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
|
||
#~ "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus "
|
||
#~ "datos durante la transferencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la &información SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&onectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña del certificado SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo abrir el certificado. ¿Desea intentar una nueva contraseña?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El procedimiento para establecer el certificado del cliente para la "
|
||
#~ "sesión falló."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor no ha pasado la prueba de autenticación (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticación del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido al "
|
||
#~ "servidor que lo presenta. ¿Desea continuar la carga?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede "
|
||
#~ "inhabilitar esto en las «Preferencias del sistema» de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre común:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organización:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Compañía de productos varios Acme"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Unidad organizativa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "País:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Ciudad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "Organización / nombre común"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "Unidad organizativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "Mostrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificados del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "Certificados añadidos por el usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "Elegir certificados"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Información del asunto</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Información del emisor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otros</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "Período de validez"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "Número de serie"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "Compendio MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "Compendio SHA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 hasta %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de configuración SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "Firmantes SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
|
||
#~ "asistente intentará guiarle a lo largo del proceso. Puede cancelar la "
|
||
#~ "operación en cualquier momento, y se interrumpirá la transacción."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija "
|
||
#~ "una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave "
|
||
#~ "privada."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Repita la contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "&Elija la contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "Certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "Guardar selección para esta máquina."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "Enviar certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "No enviar un certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo de certificado SSL de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor <b>%1</b> solicita un certificado.<br /><br />Seleccione un "
|
||
#~ "certificado a usar de la lista inferior:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "Algoritmo de firma: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenidos de la firma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritmo clave desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "Módulo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "Exponente: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "Primo: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "factor primo de 160 bits: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "Clave pública: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "El certificado es válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha fallado la recuperación del certificado del emisor. Esto significa que "
|
||
#~ "no se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de "
|
||
#~ "Certificación)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha fallado la recuperación de la CRL (Lista de Certificados Revocados). "
|
||
#~ "Esto significa que no se puede encontrar la CRL de la AC (Autoridad de "
|
||
#~ "Certificación)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El descifrado de la firma de los certificados ha fallado. Esto significa "
|
||
#~ "que ni siquiera se puede calcular en contraposición a que no coincida con "
|
||
#~ "el resultado esperado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El descifrado de la firma del CRL (Lista de Certificados Revocados) ha "
|
||
#~ "fallado. Esto significa que ni siquiera se puede calcular en "
|
||
#~ "contraposición a que no coincida con el resultado esperado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto "
|
||
#~ "significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se "
|
||
#~ "puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La firma del certificado no es válida. Esto significa que no se puede "
|
||
#~ "verificar el certificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La firma de la CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida. Esto "
|
||
#~ "significa que no se puede verificar la CRL."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "El certificado no es válido (todavía)."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "El certificado no es válido (nunca más)."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "La CRL (Lista de Certificados Revocados) no es válida (todavía)."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato de hora del campo «notBefore» del certificado no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato de hora del campo «notAfter» del certificado no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato de hora del campo «lastUpdate» de la CRL (Lista de "
|
||
#~ "Certificados Revocados) no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato de hora del campo «nextUpdate» de la CRL (Lista de "
|
||
#~ "Certificados Revocados) no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "El proceso OpenSSL se ha quedado sin memoria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificado está firmado por sí mismo y no está en la lista de "
|
||
#~ "certificados fiables. Si desea aceptar este certificado, impórtelo en la "
|
||
#~ "lista de certificados de confianza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificado está firmado por sí mismo. Aunque se puede construir la "
|
||
#~ "cadena de confianza, no se puede encontrar el certificado raíz de la AC "
|
||
#~ "(Autoridad de Certificación)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede encontrar el certificado de la AC (Autoridad de "
|
||
#~ "Certificación). Lo más probable es que se haya roto su cadena de "
|
||
#~ "confianza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede verificar el certificado, ya que es el único certificado que "
|
||
#~ "contiene la cadena de confianza y no está firmado por sí mismo. Si firma "
|
||
#~ "el certificado consigo mismo, asegúrese de importarlo a la lista de "
|
||
#~ "certificados de confianza."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cadena de certificados es mayor que la máxima profundidad permitida."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no es válida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longitud de la cadena de confianza ha excedido uno de los parámetros "
|
||
#~ "de longitud de ruta de la AC (Autoridad de Certificación), haciendo que "
|
||
#~ "el resto de firmas no sean válidas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El certificado no ha sido firmado para el propósito por el que pretendía "
|
||
#~ "usarlo. Esto significa que la AC (Autoridad de Certificación) no permite "
|
||
#~ "este uso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz no es de confianza para el "
|
||
#~ "propósito por el que ha intentado usar este certificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) raíz ha sido marcada para ser "
|
||
#~ "rechazada para el propósito por el que ha intentado usarla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La AC (Autoridad de Certificación) del certificado no coincide con el "
|
||
#~ "nombre de la AC del certificado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de la clave del certificado de la AC (Autoridad de Certificación) "
|
||
#~ "no coincide con la ID de la clave en la sección «Emisor» del certificado "
|
||
#~ "que está intentando usar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ID de la clave y el nombre del certificado de la AC (Autoridad de "
|
||
#~ "Certificación) no coinciden con la ID de la clave y el nombre de la "
|
||
#~ "sección «Emisor» del certificado que está intentando usar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A la AC (Autoridad de Certificación) del certificado no se le permite "
|
||
#~ "firmar certificados."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "No se puede verificar OpenSSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La prueba de firma para este certificado ha fallado. Esto puede "
|
||
#~ "significar que la firma de este certificado o de cualquier otro en su "
|
||
#~ "ruta de confianza no es válida, que no se puede descodificar, o que la "
|
||
#~ "CRL (Lista de Certificados Revocados) no se puede verificar. Si ve este "
|
||
#~ "mensaje, deje que el autor del software que está usando sepa que debe "
|
||
#~ "usar los nuevos y más específicos mensajes de error."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este certificado, cualquier otro en su ruta de confianza, o la CRL (Lista "
|
||
#~ "de Certificados Revocados) de su AC (Autoridad de Certificación), no es "
|
||
#~ "válido. Alguno de ellos puede no ser válido todavía o no ser válido nunca "
|
||
#~ "más. Si ve este mensaje, deje que el autor del software que está usando "
|
||
#~ "sepa que debe usar los nuevos y más específicos mensajes de error."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudieron encontrar archivos raíces de autoridad que firmen el "
|
||
#~ "certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "Implementación de SSL no encontrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "Prueba de clave privada fallida."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "El certificado no se ha emitido para esta máquina."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "Este certificado no es pertinente."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "El certificado no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "Sujeto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "Emisor"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas "
|
||
#~ "partes no lo están."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parte de este documento está asegurado con SSL, pero su parte principal "
|
||
#~ "no lo está."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "usando %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "usando %1 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "de una clave de %1 bit"
|
||
#~ msgstr[1] "de una clave de %1 bits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "NO, hay errores:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "Solicitud de certificado de KDE - Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "Tamaño de clave no permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "Espere mientras se generan las claves de cifrado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "Almacenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "No almacenar"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (grado alto)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (grado medio)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (grado bajo)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (grado bajo)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "No se usa SSL."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña del certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[candado]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Cifrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "Versión de SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "Cadena de certificados:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "De confianza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Período de validez:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Número de serie:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Compendio MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "Compendio SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor remoto no ha enviado ningún certificado SSL.\n"
|
||
#~ "Cancelando porque no se puede determinar la identidad del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "Servicio de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar un script utilizable de configuración del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo descargar el script de configuración del proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "No se pudo descargar el script de configuración del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El script de configuración del proxy no es válido:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El script de configuración del proxy produjo un error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar «FindProxyForURL» ni «FindProxyForURLEx»"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "Se ha obtenido una respuesta no válida al llamar a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "No conectado."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Tiempo de conexión agotado."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "El servidor devolvió: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "Envía un informe de error por correo"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "Línea de asunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "Destinatario"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "servicio telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "Manejador de protocolo telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
|