Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/el/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6104 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Greek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2020.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 09:09+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, το πιο πιθανό "
"είναι ο σκληρός δίσκος να είναι γεμάτος."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη με κενό URL."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε τον σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Νέος φά&κελος…"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών για τις καρτέλες σαν φάκελο…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εκτέλεσης του keditbookmarks.\n"
#~ "\n"
#~ "Το πιθανότερο είναι ότι το keditbookmarks δεν έχει εγκατασταθεί"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "HTML αρχεία (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML Αρχεία (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid ""
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
#~ "export."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης του %1. Το Netscape πιθανώς δεν είναι εγκατεστημένο. "
#~ "Εγκατάλειψη εξαγωγής."
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το Netscape"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, "
#~ "p_vidalis@hotmail.com, dglent@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
#~ "αντικειμένων;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 "
#~ "αντικειμένων;"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Κατά όνομα"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Κατά μέγεθος"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Κατά ημερομηνία"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Κατά τύπο"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Φθίνουσα"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Θέση εικονιδίου"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Σύντομη προβολή"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Νέος φάκελος..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
#~ "><br /> Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα "
#~ "σας βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει "
#~ "να προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "Ετικέτ&α:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
#~ "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
#~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
#~ ">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, "
#~ "μπορείτε να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Τοπο&θεσία:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών."
#~ "<br /><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό "
#~ "εικονίδιο.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται "
#~ "μόνο όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η "
#~ "ρύθμιση δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις "
#~ "εφαρμογές.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Απορρίμματα"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
#~ "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να "
#~ "ρυθμιστεί κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας "
#~ "την προτιμώμενη κατάσταση από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Δίσκος: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.<br /><br /"
#~ ">Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας "
#~ "κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
#~ "ιστορικό περιήγησης."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
#~ "τρέχουσας τοποθεσίας."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
#~ "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: "
#~ "<ul><li>πως τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
#~ "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
#~ "αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>προεπισκοπήσεις "
#~ "αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ό&νομα:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
#~ "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
#~ "<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του "
#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας "
#~ "στην περιοχή κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? "
#~ "επιτρέπονται.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Φίλτρο:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
#~ "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
#~ "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση "
#~ "των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
#~ "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την "
#~ "αποθήκευση αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται "
#~ "στη περιοχή κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου "
#~ "για την αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην "
#~ "περιοχή κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 "
#~ "θα προστεθεί στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα "
#~ "αυτό). Αυτή η επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την "
#~ "αποθήκευση.<br /><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα "
#~ "αρχείου, μπορείτε είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να "
#~ "το παραλείψετε προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος "
#~ "αρχείου. (η τελεία θα αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι, διατηρήστε αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα "
#~ "αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
#~ "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
#~ "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
#~ "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
#~ "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
#~ "σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Δυστυχώς"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου<b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
#~ "προκαθορισμένα κρυφός."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή "
#~ "καταλόγους.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Δεσμός με συσκευή"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Πλοήγηση"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Περισσότερα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Υποέκδοση"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ορισμός ACL για %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "η αποπροσάρτηση δεν υποστηρίζεται από το wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Αιτία: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μήνυμα εστάλη:\n"
#~ "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
#~ "\n"
#~ "Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν "
#~ "τον δικτυακό τόπο."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Σύνδεση εντάξει"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
#~ "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
#~ "περίληψη των λόγων."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν "
#~ "πρώτα δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
#~ "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
#~ "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η "
#~ "αντικατάσταση των αρχείων. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το "
#~ "αρχείο ή το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση "
#~ "του πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "αποστολή του %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά "
#~ "ο ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να "
#~ "σας παραπλανήσουν.</p><p>Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που "
#~ "επιθυμείτε να επισκεφτείτε;</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Συναγερμός Cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Έχετε λάβει ένα cookie από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτό το cookie;</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Έχετε λάβει %1 cookies από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή "
#~ "να απορρίψετε αυτά τα cookies;</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Πολλών τομέων]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το "
#~ "cookie. Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για "
#~ "τον ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα "
#~ "είναι μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Ό&λα τα cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από "
#~ "παντού. Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα "
#~ "cookies μέχρι να την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Απο&δοχή"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Απόρ&ριψη"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Λήγει στις:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Έκθεση:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Δεν καθορίζεται"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Τέλος συνεδρίας"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Άλλοι"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Μάσκα"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Προκαθορισμένο)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Δοσμένος χρήστης"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Δοσμένη ομάδα"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Χρήστης: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Ομάδα: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Ενεργό"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "Το KFileMetaDataReader μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ανάγνωση "
#~ "μεταδεδομένων από ένα αρχείο"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Γίνεται ανάγνωση μόνο των μεταδεδομένων που είναι μέρος του αρχείου"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα των URL από όπου θα πρέπει να γίνει ανάγνωση των μεταδεδομένων"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Σφάλμα>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "Κοινή χρή&ση"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
#~ "καθοριστούν για κοινή χρήση."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Όχι σε κοινή χρήση"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Σε κοινή χρήση"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX "
#~ "(NFS) και τα Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
#~ "είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου "
#~ "'%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί "
#~ "suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης "
#~ "του φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' "
#~ "έχει οριστεί suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Κατηγορίες"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Εμβλήματα"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Συστήματα αρχείων"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Διεθνή"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Τύποι mime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Τοποθεσίες"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Εξαρτάται από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Έχει τμήματα"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Έχει λογικά τμήματα"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Κατάλογος γονέας"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Σχετικό με"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Δημιουργός"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Μέσος ρυθμός bit"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Κανάλια"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Κωδικοποιητής"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Βάθος χρώματος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Διάρκεια"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Τιμή κατατεμαχισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Τρόπος σύμπλεξης"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Γλώσσα προγραμματισμού"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Λέξεις"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Διάφραγμα"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Τιμή εκτροπής έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Φλας"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Εστιακή απόσταση"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Εστιακή απόσταση 35mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Ταχύτητα ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Μοντέλο"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ισορροπία λευκού"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Σκηνοθέτης"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Άλμπουμ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία έκδοσης"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Δημιουργία πόρου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Υπό πόρος"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Τροποποίηση πόρου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Αριθμητική αξιολόγηση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Αντιγραμμένο από"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Πρώτη χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Τελευταία χρήση"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Καταμέτρηση Χρήσης"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Ομάδα Unix του αρχείου"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Unix "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης Unix του αρχείου"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Ανέτοιμες μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Τελευταίος μεταφραστής"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Ξεπερασμένες μεταφράσεις"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης της πηγής"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Σύνολο μεταφράσεων"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Μεταφρασμένα"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία μετάφρασης"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Αμετάφραστα"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</"
#~ "b>. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το "
#~ "κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
#~ "αρχεία."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το "
#~ "πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
#~ "αναζήτηση.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
#~ "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - το σχόλιο"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε "
#~ "ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε "
#~ "είναι μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε "
#~ "τις πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή "
#~ "τερματικού ."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
#~ "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας "
#~ "τον προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
#~ "πληροφορίες."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή "
#~ "με ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id "
#~ "χρήστη που συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την "
#~ "πρόσβαση σε αρχεία καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη "
#~ "απαιτείται για τη χρήση αυτής της επιλογής."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Έναρξη"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή "
#~ "σας ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
#~ "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
#~ "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Μία διεργασία"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
#~ "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
#~ "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο "
#~ "dial up\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Περιγραφή:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Σχόλιο:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
#~ "\n"
#~ "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
#~ "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
#~ "%f - ένα όνομα αρχείου\n"
#~ "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
#~ "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
#~ "%u - ένα URL\n"
#~ "%U - μια λίστα από URL\n"
#~ "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
#~ "%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
#~ "%i - το εικονίδιο\n"
#~ "%m - το μίνι εικονίδιο\n"
#~ "%c - η επικεφαλίδα"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ε&ντολή:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε "
#~ "το επιθυμητό εκτελέσιμο."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί "
#~ "να διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους "
#~ "<u>τύπους mime</u>.</p>\n"
#~ "<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
#~ "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
#~ "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
#~ "ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
#~ "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
#~ "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
#~ "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
#~ "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
#~ "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
#~ "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
#~ "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν "
#~ "ένας ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η "
#~ "εφαρμογή μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο "
#~ "κουμπί <b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Τύπος mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
#~ "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
#~ "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα "
#~ "και κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί "
#~ "η εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να "
#~ "εκτελείται μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Ιδιότητες για το %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Γενικά"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Υπολογισμός"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Δείχνει στο:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Προσαρτημένο στο:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 υποφάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Τουλάχιστον %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια "
#~ "για γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Απαγορευμένο"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Ά&δειες"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
#~ msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Ομάδα:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ά&λλοι:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο "
#~ "ιδιοκτήτης ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο "
#~ "του φακέλου"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη "
#~ "του φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα "
#~ "σε αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο "
#~ "απαιτεί την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
#~ "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε "
#~ "να τα εκτελέσετε."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ιδιοκτησία"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ανάγνωση"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Εγγραφή\n"
#~ "καταχωρήσεων"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
#~ "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
#~ "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου "
#~ "σαν ένα πρόγραμμα."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικό"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας "
#~ "μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά "
#~ "στήλη."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Ορισμός UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
#~ "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Ορισμός GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
#~ "νέα αρχεία."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
#~ "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Κολλημένο"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και "
#~ "ο root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς "
#~ "οποιοσδήποτε με άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Δεσμός"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
#~ msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
#~ msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Συσκευή"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Συσκευή:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Εφαρμογή"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Αίτηση σε φραγή."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>. Δεν "
#~ "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
#~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
#~ "χαθούν.\n"
#~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 ημέρα %2"
#~ msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης\n"
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστο σφάλμα\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστη διακοπή\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
#~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
#~ "Γεμάτος δίσκος."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
#~ "την λειτουργία POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Πιθανές αιτίες</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Πιθανές λύσεις</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
#~ "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
#~ "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
#~ "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
#~ "χρήστη ή εφαρμογή."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
#~ "κλειδώσει το αρχείο."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) "
#~ "στο πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
#~ "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα "
#~ "πρέπει να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
#~ "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
#~ "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει "
#~ "ήδη σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://"
#~ "bugs.kde.org/\">Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE</a>. Αν δεν υπάρχει "
#~ "εκεί, σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε "
#~ "τις στην αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες "
#~ "θεωρείτε απαραίτητες για να βοηθήσετε."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
#~ "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
#~ "απίθανο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
#~ "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
#~ "%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
#~ "άδεια ανάγνωσης."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
#~ "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση "
#~ "με άδεια για εγγραφή."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται "
#~ "σε τεχνικούς λόγους."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
#~ "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
#~ "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
#~ "ξεκινάει."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
#~ "ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
#~ "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα "
#~ "του KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον "
#~ "υπολογιστή και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
#~ "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο. Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-"
#~ "apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/"
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα "
#~ "πρωτόκολλο. Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου "
#~ "είδους περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό "
#~ "είναι ένα σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό "
#~ "σφάλμα."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που "
#~ "υλοποιεί το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
#~ "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
#~ "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
#~ "προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με "
#~ "το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και "
#~ "μετά προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
#~ "όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε "
#~ "λάθος."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο "
#~ "πόρο."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής "
#~ "σας δίνονται σωστά."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</"
#~ "strong> απορρίφθηκε."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) "
#~ "στο ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
#~ "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
#~ "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή "
#~ "μια σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν "
#~ "συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο "
#~ "βρόχο, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο "
#~ "σε ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
#~ "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
#~ "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με "
#~ "έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
#~ "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή "
#~ "να συνδεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
#~ "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις "
#~ "Διαδικτύου), είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του "
#~ "εξυπηρετητή, μπορεί να παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε "
#~ "σε ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή "
#~ "να κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
#~ "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός "
#~ "άλλου πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου "
#~ "πρωτοκόλλου, αλλά αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την "
#~ "ενέργεια. Αυτή είναι μια σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να "
#~ "σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο πρόγραμμα."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). "
#~ "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην "
#~ "υπάρχει μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε "
#~ "έναν οδηγό CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η "
#~ "συσκευή μπορεί να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
#~ "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
#~ "την αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
#~ "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες "
#~ "και ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
#~ "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται "
#~ "από μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή "
#~ "σε μια τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε "
#~ "χρήση."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε"
#~ "\") τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια "
#~ "διαχειριστή για την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε "
#~ "ξανά."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα "
#~ "σφάλμα συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή "
#~ "για δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για "
#~ "αναμονή εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
#~ "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
#~ "ανεπιτυχής."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
#~ "<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
#~ "ήταν ανεπιτυχής."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
#~ "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
#~ "strong> απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο <strong>"
#~ "%1</strong> απέτυχε."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
#~ "απέτυχε."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να "
#~ "συνεχίσει."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>"
#~ "%1</strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
#~ "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί "
#~ "στο Διαδίκτυο."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
#~ "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
#~ "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η "
#~ "ταυτοποίηση απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν "
#~ "υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη "
#~ "μη υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Αίτηση διεκόπη"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
#~ "%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
#~ "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη "
#~ "αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε "
#~ "το πρόβλημα."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
#~ "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
#~ "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
#~ "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
#~ "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
#~ "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε "
#~ "πως μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια "
#~ "στις ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις "
#~ "σύνδεσης."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να "
#~ "απαντήσει."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Άγνωστη διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
#~ "<strong>%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
#~ "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο "
#~ "αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
#~ "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό "
#~ "αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου "
#~ "<strong>%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου "
#~ "<strong>%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί "
#~ "δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
#~ "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
#~ "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Εξέταση"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Μεταφορά"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; "
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
#~ "απορρίμματα;"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
#~ "κατεστραμμένη."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση "
#~ "Type=... ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι άγνωστη."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
#~ "%1\n"
#~ "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Προσάρτηση"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Κακοδιατυπωμένο URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Δείκτης στο %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Δεσμός με %1(%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Ενέργειες"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ά&λλο..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Όλες οι εικόνες"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Τύπος mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
#~ "τύπων Mime του KDE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
#~ "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε "
#~ "θα εκκινηθεί.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης του <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε άδεια επιλογής μιας εφαρμογής για το άνοιγμα αυτού του αρχείου."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Εκκίνηση %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτής της υπηρεσίας."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
#~ "%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Εικόνα OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος εξουσιοδότησης"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (θύρα %2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
#~ "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
#~ "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
#~ msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Μορφή δεδομένων:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη.\n"
#~ "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
#~ "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
#~ "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
#~ "εξέλιξη."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Παράλει&ψη"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο "
#~ "αντικείμενο"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Εγγραφή σε"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Συνέχιση"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Συνέ&χεια"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Μετ&ονομασία:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
#~ "το klauncher είπε: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ν&αι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Λεπτομέρειες"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Για πάντα"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Συ&νέχεια"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
#~ "κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται από τρίτους."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
#~ "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
#~ "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
#~ "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Σύν&δεση"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
#~ "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
#~ "φόρτωση;"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Κοινό όνομα:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Οργανισμός:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Fraud Department"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Χώρα:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Καναδάς"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Πολιτεία:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Κεμπέκ"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Πόλη:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Οργανωτική μονάδα"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Εμφάνιση..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες για το θέμα</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Πληροφορίες για τον εκδότη</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Άλλο</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Σύνοψη MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Σύνοψη SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 έως %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Υπογραφείς SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
#~ "πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
#~ "διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να "
#~ "σταματήσετε τη διαδικασία."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση "
#~ "πιστοποιητικού. Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς "
#~ "αυτός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής <b>%1</b> ζήτησε ένα πιστοποιητικό.<br /><br />Επιλέξτε το "
#~ "πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Υπόλοιπο: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Εκθέτης: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Πρώτος: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA "
#~ "(Αρχή πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει "
#~ "με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) "
#~ "απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να "
#~ "μην ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
#~ "ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να "
#~ "χρησιμοποιηθεί για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το "
#~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό "
#~ "σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
#~ "'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
#~ "'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των "
#~ "έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη "
#~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να "
#~ "κατασκευαστεί η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή "
#~ "πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. "
#~ "Πιθανότατα, η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό "
#~ "πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το "
#~ "ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη "
#~ "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο "
#~ "βάθος."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή "
#~ "πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη "
#~ "έγκυρες."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το "
#~ "χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν "
#~ "επιτρέπει τη χρήση του."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που "
#~ "προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον "
#~ "σκοπό που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA "
#~ "του πιστοποιητικού."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει "
#~ "με το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που "
#~ "προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) "
#~ "δεν ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του "
#~ "πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να "
#~ "υπογράφει πιστοποιητικά."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει "
#~ "ότι η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία "
#~ "εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL "
#~ "(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό "
#~ "το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα "
#~ "'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η "
#~ "CA του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν "
#~ "είναι έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο "
#~ "ακόμη ή να έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε "
#~ "ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο "
#~ "συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να "
#~ "βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Εκδότης"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά "
#~ "ορισμένα μέρη του δεν είναι."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
#~ "του δεν είναι."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
#~ msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Να αποθηκευτεί"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Έκδοση SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Έμπιστο:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Σύνοψη SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
#~ "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Δε συνδέθηκε."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου αναμονής για ανταπόκριση του εξυπηρετητή."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής είπε: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Αποστέλλει μία αναφορά σφάλματος με ηλεκτ.αλληλογραφία"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Γραμμή θέματος"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Παραλήπτης"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "υπηρεσία telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδειες για πρόσβαση στο πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Δεν ήταν η ανάγνωση του %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Δεχτήκατε %1 cookies από"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Δεχτήκατε ένα cookie από"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "</b></p><p>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να απορρίψετε αυτά τα cookies;</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία 'Put' δεν έστειλε canResume ή η εργασία 'Get' δεν έστειλε "
#~ "δεδομένα!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος υπάρχει ήδη."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Ανάκτηση από %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ένα νεότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Αίτηση δεδομένων για αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Άδειες:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Άδειες"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο μη προσαρτημένου"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
#~ "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 από %2 (%3% σε χρήση)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "1 φάκελος"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "μέγεθος %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "τροποποιήθηκε στις %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
#~ "διαγραφούν."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Μετα-πληροφορίες"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Αυτόματη παράλειψη"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση φακέλου που υπάρχει ήδη στον φάκελο 
προορισμού.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιο 
αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αρχείου που υπάρχει ήδη στον φάκελο "
#~ "προορισμού.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε πάλι στην περίπτωση σύγκρουσης και με κάποιον κατάλογο."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Εγγραφή σε όλα"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν σε όλους τους υπάρχοντες καταλόγους, "
#~ "μαζί με τα 
περιεχόμενά τους.\n"
#~ "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
σε έναν κατάλογο, αλλά όχι στην περίπτωση υπάρχοντος καταλόγου."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Σ&υνέχιση όλων"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Στέλνει μια σύντομη αναφορά σφάλματος στο submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Μη αναμενόμενο τέλος δεδομένων, μερικές πληροφορίες μπορεί να χαθούν."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "μέγεθος %1 "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make program executable and continue"
#~ msgstr "Ορισμός του προγράμματος ως εκτελέσιμο και συνέχεια"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
#~ msgstr ""
#~ "<para><b>Προειδοποίηση</b>: Το πρόγραμμα που προσπαθείτε να εκτελέσετε, "
#~ "\"<application>%1</application>\", δεν είναι σημειωμένο ως εκτελέσιμο. "
#~ "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος του συστήματος ρυθμίσεων, αλλά επίσης "
#~ "και σε ένα κακόβουλο πρόγραμμα που προσπαθεί να εκτελεστεί.</"
#~ "para><para>Κάντε κλικ στο <interface>%2</interface> για να ορίσετε το "
#~ "πρόγραμμα ως εκτελέσιμο αν:</para>• Γνωρίζετε ότι αυτό είναι ένα "
#~ "πρόγραμμα (για παράδειγμα, αν δημιουργήσατε εσείς τη συντόμευση), ή<br/>• "
#~ "Έχετε κάνει λήψη το πρόγραμμα και γνωρίζετε ότι είναι ασφαλές.<para>Κάντε "
#~ "κλικ στην <interface>Ακύρωση</interface> για την εγκατάλειψη της "
#~ "εκτέλεσης αν:</para>• Δεν γνωρίζατε ότι πρόκειται να εκτελεστεί ένα "
#~ "πρόγραμμα, ή <br/>• Κάνατε λήψη / λάβατε από το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο "
#~ "αυτό το πρόγραμμα και δεν είστε σίγουροι για την ασφάλειά του"
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
#~ msgstr "Το πρόγραμμα αυτό θα εκτελέσει την παρακάτω εντολή: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The command will run in: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Η εντολή θα εκτελεστεί σε: %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 αντικείμενα"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Επιθυμείτε να ξαναδοκιμάσετε;"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται ταυτοποίηση για το %1, αλλά η ταυτοποίηση είναι ανενεργή."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος: η ταυτοποίηση θα αποτύχει. Παρακαλώ υποβάλετε "
#~ "μια αναφορά σφάλματος."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
#~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Κανένα αρχείο"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Ένα αρχείο"
#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ένας φάκελος"
#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 σύνολο)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Πηγή εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "δε μοιάζει για έγκυρο URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Μη έγκυρο URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Τα ζητούμενα ονόματα αρχείων\n"
#~ "%1\n"
#~ "δε φαίνεται να είναι έγκυρα.\n"
#~ "Βεβαιωθείτε ότι κάθε όνομα αρχείου είναι εντός διπλών εισαγωγικών."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "Υπηρεσία πορτοφολιού του KDE"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ δώστε "
#~ "τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού '<b>%2</b>'. "
#~ "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Σφάλμα ανοίγματος του πορτοφολιού '<b>%1</b>'. Παρακαλώ προσπαθήστε "
#~ "ξανά. <br />(Κωδικός σφάλματος %2:%3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "Το KDE ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού. Αυτό χρησιμοποιείται για την "
#~ "αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν "
#~ "κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να "
#~ "αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε το άνοιγμα του πορτοφολιού του KDE. "
#~ "Αυτό χρησιμοποιείται για την αποθήκευση ευαίσθητων δεδομένων με έναν "
#~ "ασφαλή τρόπο. Παρακαλώ δώστε έναν κωδικό πρόσβασης για χρήση με αυτό το "
#~ "πορτοφόλι ή πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το KDE ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με όνομα '<b>%1</"
#~ "b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το πορτοφόλι, ή "
#~ "πατήστε ακύρωση για να απορρίψετε την αίτηση της εφαρμογής.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>' ζήτησε τη δημιουργία ενός νέου πορτοφολιού με "
#~ "όνομα '<b>%2</b>'. Παρακαλώ επιλέξτε έναν κωδικό πρόσβασης για αυτό το "
#~ "πορτοφόλι, ή πατήστε ακύρωση για να αρνηθείτε την αίτηση της εφαρμογής.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το KDE ζήτησε άδεια πρόσβασης στο ανοικτό πορτοφόλι '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η εφαρμογή '<b>%1</b>'' ζήτησε άδεια να ανοίξει το πορτοφόλι '<b>%2</"
#~ "b>'.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του πορτοφολιού. Το πορτοφόλι πρέπει να ανοιχτεί για "
#~ "να αλλάξει ο κωδικός πρόσβασης."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Παρακαλώ επιλέξτε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για το πορτοφόλι '<b>%1</"
#~ "b>'.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα επανακρυπτογράφησης του πορτοφολιού. Ο κωδικός πρόσβασης δεν "
#~ "άλλαξε."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανοίγματος ξανά του πορτοφολιού. Δεδομένα μπορεί να έχουν χαθεί."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Υπήρξαν επανειλημμένες αποτυχημένες προσπάθειες απόκτησης πρόσβασης στο "
#~ "πορτοφόλι. Μια εφαρμογή μπορεί μη λειτουργεί σωστά."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός. <b>(ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ασφαλές)</b></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Το σύστημα πορτοφολιού του KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Καλώς ήρθατε στο KWallet, το σύστημα πορτοφολιού του KDE. Το KWallet σας "
#~ "επιτρέπει να αποθηκεύσετε κωδικούς και άλλες προσωπικές πληροφορίες στο "
#~ "δίσκο σε ένα κρυπτογραφημένο αρχείο, εμποδίζοντας τους άλλους να δουν "
#~ "αυτές τις πληροφορίες. Αυτός ο μάγος θα σας ενημερώσει σχετικά με το "
#~ "KWallet και θα σας βοηθήσει στη ρύθμισή του για την πρώτη φορά."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Βασική ρύθμιση (συνιστώμενο)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Προχωρημένη ρύθμιση"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Διάφορες εφαρμογές μπορεί να προσπαθήσουν να χρησιμοποιήσουν το πορτοφόλι "
#~ "του KDE για την αποθήκευση κωδικών ή άλλων πληροφοριών όπως δεδομένα από "
#~ "φόρμες ιστού και cookies. Αν επιθυμείτε αυτές οι εφαρμογές να "
#~ "χρησιμοποιούν το πορτοφόλι, πρέπει να το ενεργοποιήσετε και να επιλέξετε "
#~ "έναν κωδικό. Ο κωδικός που θα επιλέξετε <i>δεν μπορεί</i> να επανέλθει αν "
#~ "χαθεί, και θα επιτρέπει σε οποιονδήποτε τον γνωρίζει να ανακτήσει όλες "
#~ "τις πληροφορίες που περιέχονται στο πορτοφόλι."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ναι, επιθυμώ να χρησιμοποιήσω το πορτοφόλι του KDE για την αποθήκευση των "
#~ "προσωπικών μου πληροφοριών."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Δώστε ένα νέο κωδικό πρόσβασης:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε ένα αρχείο "
#~ "<i>πορτοφόλι</i> στον τοπικό σκληρό σας δίσκο. Τα δεδομένα γράφονται μόνο "
#~ "σε κρυπτογραφημένη μορφή, για την ώρα με τον αλγόριθμο blowfish με τον "
#~ "κωδικό σας να χρησιμοποιείται για κλειδί. Όταν ανοιχτεί το πορτοφόλι, η "
#~ "εφαρμογή διαχειριστή πορτοφολιού θα εκτελέσει και εμφανίσει ένα εικονίδιο "
#~ "στο πλαίσιο συστήματος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την εφαρμογή για "
#~ "τη διαχείριση των πορτοφολιών σας. Σας επιτρέπει ακόμα να σύρετε "
#~ "πορτοφόλια και περιεχόμενα πορτοφολιού, για την εύκολη αντιγραφή ενός "
#~ "πορτοφολιού σε ένα απομακρυσμένο σύστημα."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα πορτοφολιού του KDE σας επιτρέπει να ελέγξετε το επίπεδο "
#~ "ασφαλείας των προσωπικών σας δεδομένων. Μερικές από αυτές τις ρυθμίσεις "
#~ "έχουν επίπτωση στη χρηστικότητα. Παρόλο που οι τυπικές ρυθμίσεις είναι "
#~ "γενικά αποδεκτές για τους περισσότερους χρήστες, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "αλλάξετε κάποιες από αυτές. Μπορείτε επιπλέον να ρυθμίσετε αυτές τις "
#~ "επιλογές μέσα από το άρθρωμα ελέγχου KWallet."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο άεργων πορτοφολιών"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση δικτυακών κωδικών πρόσβασης και τοπικών κωδικών πρόσβασης σε "
#~ "διαφορετικά αρχεία πορτοφολιού"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Επιτρέπεται &μία φορά"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Επιτρέπεται &πάντα"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "Ά&ρνηση"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Άρνηση &για πάντα"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Εντοπιότητα:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Πολιτεία:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Γονικός φάκελος"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος δίσκου:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για το τρέχον έγγραφο"