1426 lines
42 KiB
Plaintext
1426 lines
42 KiB
Plaintext
# Vietnamese Translation for m4-1.4o.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 20:51+1030\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "lỗi chương trình"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "tràn ngăn xếp"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "không thể ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc khởi đầu"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Thành công"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Không khớp với gì"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ký tự đối hợp không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Xuyệc ngược theo sau"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Tham chiếu quay lui không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ cặp"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Chưa khớp ký tự ( hay \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Chưa khớp ký tự \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "\\{\\} có nội bộ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Kết thức miền không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy có kết thức quá sớm"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Chưa khớp ký tự ) hay \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Không có biểu thức chính quy trước này"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Ngắt"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Bị buộc kết thúc"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Lỗi bus"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Lỗi phân đoạn"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Đồng hồ báo động"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Đã kết thúc"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Bị dừng"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Đã tiếp tục"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "V/R có thể"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Bẫy EMT"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Yêu cầu thông tin"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Mất điện đột ngột"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Tài nguyên bị mất"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <%s>.\n"
|
|
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
|
|
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Viết bởi %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s\n"
|
|
"và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s và %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết bởi %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s và một số người khác.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy thông báo lỗi cho: %s\n"
|
|
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy thông các báo lỗi %s cho: %s\n"
|
|
"Hãy thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Trang chủ của %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "Không có tiến trình như vậy"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy sai `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Cảnh báo: quá ít đối số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Cảnh báo: quá nhiều đối số đối với `%s' có sẵn bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Có đối số không thuộc số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Có đối số không thuộc số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Có đối số không thuộc số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Có đối số không thuộc số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa tên `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa tên `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Cảnh báo: quá ít đối số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "Không mở được đường ống đến lệnh `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Eval (việc tính để kiểm tra) có độ dài âm"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "Không thể bỏ việc làm trệch hướng %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "Không thể bỏ việc làm trệch hướng %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở “%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Chế độ gỡ lỗi: cờ gỡ lỗi sai: `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: \\0 sẽ biến mất nên hãy sử dụng \\& khi thay thế"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy sai `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khớp với biểu thức chính quy `%s'"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy sai `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biểu thức sai trong eval (việc tính để kiểm tra) - thiếu ngoặc phải: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "Biểu thức sai trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biểu thức sai trong eval (việc tính để kiểm tra) - dữ liệu nhập sai: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biểu thức sai trong eval (việc tính để kiểm tra) - quá nhiều dữ liệu nhập: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "Chia cho số không trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "Chia cho số không trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Chia cho số không trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Modulo cho số không trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "Biểu thức sai trong eval (việc tính để kiểm tra): %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "%s có đối số không thuộc số"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "Có đối số không thuộc số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "Ngờ ký tự ngắt dòng trong tập tin đông lạnh"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "Ngờ ký tự `%c' trong tập tin đông lạnh"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "tràn số nguyên"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "Tập tin đông lạnh có kết thức quá sớm"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "Tập tin đông lạnh có dạng khuyết tật"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "không thể giải phóng đối số"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lỗi ghi"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "LỖI: gặp kết thức tập tin trong chuỗi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' để tìm thấy thông tin thêm.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nếu không có tập tin, hay nếu tập tin là `-', thì đọc dữ liệu nhập chuẩn.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy "
|
|
"chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=BIỂU_THỨC_CHÍNH_QUY sử dụng biểu thức chính quy ấy "
|
|
"đối với cú pháp tên bô lệnh thay thế\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tính năng tiền xử lý:\n"
|
|
" -I, --include=THƯ_MỤC tìm kiếm tập tin include (bao gồm) trong thư "
|
|
"mục này thứ hai\n"
|
|
" -D, --define=TÊN[=TRỊ_SỐ] nhập tên ấy có trị số ấy hay là trống (_định "
|
|
"nghĩa_)\n"
|
|
" -U, --undefine=TÊN xóa bỏ builtin (có sẵn) tên ấy (_bỏ định "
|
|
"nghĩa_)\n"
|
|
" -s, --synclines tạo dòng loại `#line NO \"FILE\"'\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Điều kiện giới hạn:\n"
|
|
" -G, --traditional thu hồi tất cả trình mở rộng GNU (_truyền "
|
|
"thống_)\n"
|
|
" -H, --hashsize=SỐ_NGUYÊN_TỐ lập _cỡ_ bảng _băm_ tra cứu ký hiệu\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=SỐ thay đổi _giới hạn lồng nhau_ nhân tạo\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin tình trạng đông lạnh:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=TẬP_TIN _đông lạnh_ tập tin ấy khi xong (_tình "
|
|
"trạng_)\n"
|
|
" -R, --reload-state=TẬP_TIN _tải lại hình trạng_ đông lạnh từ tập tin "
|
|
"ấy khi bắt đầu\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gỡ lỗi:\n"
|
|
" -d, --debug=[CỜ] lập mức gỡ lỗi (khi không có cờ thì ngụ ý `aeq')\n"
|
|
" -t, --trace=TÊN tìm thấy _dấu vết_ tên ấy khi nó sẽ được định "
|
|
"nghĩa\n"
|
|
" -l, --arglength=SỐ hạn chế cỡ bộ lệnh thay thế (macro) tìm thấy dấu "
|
|
"vết\n"
|
|
"(_độ dài đối số_)\n"
|
|
" -o, --error-output=TẬP_TIN chuyển hướng _xuất_ dữ liệu gỡ _lỗi_\n"
|
|
"và tìm thấy dấu vết\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Cờ gỡ lỗi sai: `%s'"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "Không tán thành việc gọi như “egrep” nên thay thế bằng “grep -E”.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Cảnh báo: quá ít đối số đối với `%s' có sẵn"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "LỖI: gặp kêt thức tâp tin trong danh sách đối số"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr "LỖI: giới hạn %d bị vượt quá nên hãy sử dụng -L<N> để thay đổi nó"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "LỖI: không tạo được tập tin tạm thời đối với sự trệch đi"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "LỖI: không tạo được tập tin tạm thời đối với sự trệch đi"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "Không thể gọi tất cả thông tin về (stat) sự trệch đi"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "LỖI: không tạo được tập tin tạm thời đối với sự trệch đi"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "LỖI: không chuyển hết sự trệch đi ra vào tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "LỖI: sao chép tập tin đã chèn"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "LỖI: đọc tập tin đã chèn"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "Không thể gọi tất cả thông tin về (stat) sự trệch đi"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "Sự trệch đi quá lớn"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "không thể giải phóng đối số"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' mơ hồ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `--%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không chấp nhận tùy chọn `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' mơ hồ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp ký tự [ hay [^"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại dữ liệu hiệu bài sai trong define_macro () (định nghĩa "
|
|
#~ "bộ lệnh thay thế)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined name %s"
|
|
#~ msgstr "Chưa định nghĩa tên %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: Chưa tìm điều builtin trong bảng builtin (có sẵn)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: loại dữ liệu hiệu bài sai trong m4_dumpdef ()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
|
#~ msgstr "Chưa định nghĩa tên %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: loại ký hiệu sai trong m4_defn ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
|
#~ msgstr "Cơ số trong eval (việc tính để kiểm tra) ngoài miền (cơ số = %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
|
#~ msgstr "Chưa định nghĩa mã cú pháp %c"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Không mở được %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
|
#~ msgstr "Không lập được tập tin lỗi: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy sai `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: Chưa tìm builtin (có sẵn) trong bảng builtin. (trace_pre ()) "
|
|
#~ "(tìm thấy dấu vết trước)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại dữ liệu hiệu bài sai (trace_pre ()) (tìm thấy dấu vết "
|
|
#~ "trước)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: mã lỗi sai trong evaluate () "
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: toán tử so sánh sai trong cmp_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: toán tử sử dụng phím tăng tốc là sai trong shift_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: toán tử sai trong mult_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: chưa tìm built-in (có sẵn) trong bảng builtin"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại dữ liệu hiệu bài sai trong freeze_one_symbol () (đông "
|
|
#~ "lạnh một ky tự)"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "`%s' từ tập tin đông lạnh chưa được tìm trong bảng builtin (có sẵn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Dữ liệu nhập trở lại %s, dòng %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input read from %s"
|
|
#~ msgstr "Đã đọc dữ liệu nhập từ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: push-string (đẩy-chuỗi) đệ qui."
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: việc gọi sai đến init_macro_token () (hiệu bàì bộ lệnh thay "
|
|
#~ "thế)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: lỗi ngăn xếp nhập (input stack) trong next_char () (ký tự tới)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: lỗi ngăn xếp nhập (input stack) trong peek_input () (hé nhìn "
|
|
#~ "nhâp)"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "Không có"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
|
#~ msgstr "LỖI: ngăn xếp bị tràn. (Đệ qui định nghĩa có vô hạn không?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
|
#~ "optional\n"
|
|
#~ "for short options too.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tất cả đối số bắt buộc hay tùy chọn đối với tùy chọn dài cũng bắt buộc \n"
|
|
#~ "hay tùy chọn đối với tùy chọn ngắn\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chế độ thi hành:\n"
|
|
#~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
|
|
#~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
|
|
#~ " -e, --interactive trừ dữ liệu xuất ra bộ đệm, bỏ qua các "
|
|
#~ "lệnh ngắt (_tương tác_)\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings thôi thi hành sau khi gặp _cảnh báo_ thứ "
|
|
#~ "nhất (_nghiêm trọng_)\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent thu hồi một phần cảnh báo đối với builtin "
|
|
#~ "(có sẵn) (_im_)\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins buộc _tiền tố_ `m4_' đối với tất cả "
|
|
#~ "builtin (có sẵn)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
|
#~ "path\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tính năng tải động:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=THƯ_MỤC thêm thư mục ấy vào đường dẫn tìm kiếm "
|
|
#~ "mô-đun\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MÔ-ĐUN tải mô-đun động từ dường dẫn "
|
|
#~ "M4MODPATH\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
|
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
#~ " a show actual arguments\n"
|
|
#~ " e show expansion\n"
|
|
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
#~ " f say current input file name\n"
|
|
#~ " l say current input line number\n"
|
|
#~ " p show results of path searches\n"
|
|
#~ " i show changes in input files\n"
|
|
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Những CỜ có thể:\n"
|
|
#~ " t tìm thấy dấu vết tất cả việc gọi bô lệnh thay thế (macro),\n"
|
|
#~ "không chỉ loại traceon\n"
|
|
#~ " a hiển thị tất cả đối số thật\n"
|
|
#~ " e hiển thị dạng mở rộng\n"
|
|
#~ " q hiển thị trị số khi cần đến, với cờ a hay e\n"
|
|
#~ " c hiển thị trước khi tập hợp (collect), sau khi tập hợp và sau khi "
|
|
#~ "gọi\n"
|
|
#~ " x thêm điều nhận biết việc gọi bô lệnh thay thế (macro) độc nhất,\n"
|
|
#~ "có ích với cờ c\n"
|
|
#~ " f nói tên tập tin nhập hiện\n"
|
|
#~ " l nói số dòng nhập hiện\n"
|
|
#~ " p hiển thị kết quả của các việc tìm kiếm đường dẫn\n"
|
|
#~ " i hiển thị các sự thay đổi trong những tập tin nhập\n"
|
|
#~ " V lời tắt cho tất cả cờ ở trên\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hãy thông báo lỗi cho <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không thêm được thư mục tìm kiếm `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không thêm được thư mục tìm kiếm `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (options:"
|
|
#~ msgstr " (tùy chọn:"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
|
#~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: mã sai trong đối số trì hoãn"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại hiệu bài sai trong expand_token () (mở rộng hiệu bài)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại hiệu bài sai trong expand_argument () (mở rộng đối số)"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: loại ký hiệu sai trong call_macro () (gọi bộ lệnh thay thế)"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không khởi động mô-đun được: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không tìm được mô-đun: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không tìm được mô-đun: `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không đóng được mô-đun"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không đóng được mô-đun: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "LÔI: không đóng được mô-đun: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không đóng được mô-đun: `%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
|
#~ msgstr "LỖI: không tạo được tập tin tạm thời đối với sự trệch đi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
|
#~ msgstr "LỖI: sao chép tập tin đã chèn"
|
|
|
|
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
|
#~ msgstr "Việc tìm kiếm đường dẫn `%s' thì tìm `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
|
#~ msgstr "Giới hạn VMEM bị vượt quá không?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
|
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mới phát hiện việc vượt trội giới hạn bộ nhớ (SIGSEGV). \n"
|
|
#~ "Hoặc ngăn xếp bị tràn hoặc có lỗi trong"
|
|
|
|
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
|
#~ msgstr ". Kiểm tra đệ qui vô hạn có thê.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LỖI NỘI BỘ: không cho phép chế độ đối với symbol_lookup () (tra cứu ký "
|
|
#~ "hiệu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
|
#~ msgstr "Chưa biết tên `%s'\n"
|