1335 lines
36 KiB
Plaintext
1335 lines
36 KiB
Plaintext
# Translation of m4 to Croatian.
|
|
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
#
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4o\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 15:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "greška pri pisanju"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "greška u programu"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "prelijevanje stȏga"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memorija iscrpljena"
|
|
|
|
# lingvisti: trenutni > trenutačni
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema poklapanja"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neispravna povratna referenca"
|
|
|
|
# bp: fuzzy > popravljen
|
|
# razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [=
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Neuparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Neuparena \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Neispravan kraj raspona"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Neuparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Terminal zatvoren"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Završi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nepropisna instrukcija"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ubijen"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Sabirnička greška"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska greška"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinuta cijev"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavlja se"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je završio"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "U/I je sada moguć"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promjena veličine prozora"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamka"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Loši sustavski poziv"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Greška stȏga"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Prekinuto napajanje"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal realnog vremena %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nepoznati signal %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Spakirao %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
|
|
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisali %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s i ostali.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greške u programu javite na <%s>.\n"
|
|
"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
|
|
|
|
# prvi %s PACKAGE_PACKAGER,
|
|
# drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "Nema takvog procesa"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr "Upozorenje: Suvišni argumenti ugrađenom „%s” zanemareni"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "Nedefinirano ime „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "Nedefinirano ime „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema naredbi „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Negativna širina za eval"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti preusmjerenje %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: \\0 će nestati, koristite \\& u zamjenama"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "Greška traženja regularnog izraza „%s”"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "Neispravan izraz u eval (nedostaje desna zagrada): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "Neispravan izraz u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "Neispravan izraz u eval (neispravan unos): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "Neispravan izraz u eval (suvišan unos): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "Neispravan izraz u eval: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "Argument za %s nije broj"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "Argument ugrađenom „%s” nije broj"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "Očekujem LF u zamrznutoj datoteci"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "Očekujem znak „%c” u zamrznutoj datoteci"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj zamrznute datoteke"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "Loše oblikovana zamrznuta datoteka"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "greška pri pisanju"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "GREŠKA: EOF u znakovnom nizu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]]... DATOTEKA...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako DATOTEKA nije navedena ili je „=”, čita se standardni ulaz.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
|
|
"također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Neispravne zastavice debugiranja: „%s”"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Upozorenje: Premalo argumenata ugrađenom „%s”"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "GREŠKA: EOF u popisu argumenata"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"GREŠKA: Ograničenje rekurzije %d je prekoračeno, koristite -L<N> za promjenu"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "Nije moguće stat %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "GREŠKA: Čitam ubačenu datoteku"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "Nije moguće stat %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "Preusmjerenje je preveliko"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Neuparena [ ili [^"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u define_macro()"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined name %s"
|
|
#~ msgstr "Nedefinirano ime %s"
|
|
|
|
# ???
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u m4_dumpdef ()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nedefinirano ime %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u m4_defn ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
|
#~ msgstr "Baza u eval je izvan granica (baza = %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
|
#~ msgstr "Nedefinirani sintaksni kod %c"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne mogu postaviti datoteku grešaka: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz „%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji! (trace_pre ())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola (trace_pre ())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod greške u evaluate ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator uspoređivanja u cmp_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator pomaka u shift_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan operator u mult_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Ugradnja nije pronađena u tablici ugradnji!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta podataka simbola u freeze_one_symbol ()"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "„%s” iz zaleđene datoteke nije pronađen u tablici ugradnji!"
|
|
|
|
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Ulaz vraćen u %s, redak %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input read from %s"
|
|
#~ msgstr "Ulaz pročitan s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Rekurzivni push_string!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan poziv init_macro_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u next_char ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Zakrpa ulaznog stoga u peek_input ()"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NIJEDAN"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: Preljev stoga. (Beskonačna rekurzija u definiciji?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
|
#~ "optional\n"
|
|
#~ "for short options too.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni "
|
|
#~ "ili\n"
|
|
#~ "opcionalni za odgovarajuće kratke opcije.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Načini rada:\n"
|
|
#~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
|
#~ " --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
|
|
#~ " -e, --interactive ukloni izlaz iz međuspremnika, zanemari "
|
|
#~ "prekide\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings zaustavi izvršavanje nakon prvog "
|
|
#~ "upozorenja\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent izostavi neka upozorenja za ugradnje\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins prisilno dodaj prefiks „m4_” svim "
|
|
#~ "ugradnjama\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prijavite greške na <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio dodati direktorij za pretraživanje „%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (options:"
|
|
#~ msgstr " (opcije:"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan kod u odgođenim argumentima"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u expand_argument ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna vrsta simbola u call_macro ()"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: nisam uspio inicijalizirati module: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu pronaći modul: „%s”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti module"
|
|
|
|
# WTF?
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti module: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu zatvoriti modul: „%s”"
|
|
|
|
# WTF?
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu ne zatvoriti modul: „%s”: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti privremenu datoteku za preusmjeravanje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
|
#~ msgstr "GREŠKA: Kopiram ubačenu datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
|
#~ msgstr "Pretraživanjem putanje za „%s” je pronađen „%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
|
#~ msgstr "VMEM ograničenje prekoračeno?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
|
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otkriveno je nepridržavanje granica memorije (SIGSEGV). Ili se dogodio\n"
|
|
#~ "preljev stoga, ili postoji greška u "
|
|
|
|
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
|
#~ msgstr ". Provjeri moguće beskonačne rekurzije.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravan mod za symbol_lookup ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
|
#~ msgstr "Ime „%s” je nepoznato\n"
|