1458 lines
44 KiB
Plaintext
1458 lines
44 KiB
Plaintext
# German translation for the GNU m4 messages
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
|
|
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995
|
|
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1996, 1999, 2001
|
|
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2023
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-13 23:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporäres Verzeichnis nicht gefunden, probieren Sie, $TMPDIR festzulegen"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines temporären Verzeichnisses mit Muster „%s“"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des temporären Verzeichnisses „%s“"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen einer Datei"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Schreibfehler"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:190
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: lib/c-stack.c:191
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "Stack-Überlauf"
|
|
|
|
#: lib/clean-temp-simple.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der temporären Datei „%s“"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:378 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:325
|
|
#: lib/wait-process.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "Fehler im Unterprozess „%s“"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher erschöpft"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen des aktuelle Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "Fehler bei Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "Fehler in dup2 beim Wiederherstellen des Dateideskriptors %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:357
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:358
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Backslash „\\“"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "„(“ oder „\\(“ ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "„\\{“ ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher erschöpft"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "„)“ oder „\\)“ ohne öffnende Klammer"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
# Fragen:
|
|
# =======
|
|
# Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
|
|
# logfile - Protokolldatei
|
|
# bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
|
|
# shared object - Shared Object / Shared-Object
|
|
# short Read - ...
|
|
# range - Bereich / Intervall
|
|
# locking, lock - Locking, Sperren
|
|
# range - Bereich oder Intervall?
|
|
# charmap - Zeichen-Definition?
|
|
# character map - Zeichensatzbeschreibung?
|
|
# value - Wert, Eintrag?
|
|
# link - Link?
|
|
#
|
|
# cannot create temp file:
|
|
# entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
|
|
# oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
|
|
# was ist besser?
|
|
#
|
|
# Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
|
|
# msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
# msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
|
|
#
|
|
# Klein/Groß? Beispiel:
|
|
# msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
# msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
|
|
#
|
|
# script: ?
|
|
# equivalent definition: ?
|
|
# character map: Zeichensatz
|
|
# character repertoire: Zeichenvorrat
|
|
# repertoire map?
|
|
# character sets with locking states are not supported
|
|
# weight
|
|
# ellipsis: Auslassung
|
|
# range: bereich
|
|
#
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Aufgelegt"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Unterbrechung"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Getötet"
|
|
|
|
# Ungültige Adressierung? - jh
|
|
# die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
|
|
# vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
|
|
|
|
# CHECKIT
|
|
# Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Angehalten (Signal)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-Trap"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Stackfehler"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsanfrage"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "Kann die Pipeline nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Echtzeitsignal %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Gepackt von %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n"
|
|
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
|
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
|
|
"und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s und %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s und anderen.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-"
|
|
"de@lists.sourceforge.net>,\n"
|
|
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:266 lib/wait-process.c:298 lib/wait-process.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "Unterprozess „%s“"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "Unterprozess „%s“ hat Signal %d empfangen"
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "Fehler beim Formatieren der Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "--warn-macro-sequence: ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes"
|
|
msgstr "Definition des Makros „%s“ wird auf INT_MAX Bytes abgeschnitten"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Definition von „%s“ enthält die Folge „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen von --warn-macro-sequence für Makro „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: Zu wenig Argumente für eingebaute Funktion „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Überschüssige Argumente für eingebaute Funktion „%s“ ignoriert"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Leere Zeichenkette in eingebauter Funktion „%s“ wird wie 0 behandelt"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches Argument in eingebauter Funktion „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Führende Leerzeichen in eingebauter Funktion „%s“ ignoriert"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
|
|
msgstr "Numerischer Überlauf in eingebauter Funktion „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
|
|
msgstr "Warnung: %s: Ungültiger Makroname wird ignoriert"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined macro `%s'"
|
|
msgstr "Undefiniertes Makro „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined builtin `%s'"
|
|
msgstr "Undefinierte eingebaute Funktion „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingebaute Funktion „%s“ aus der eingefrorenen Datei wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: eingebaute Funktion „%s“ kann nicht verkettet werden"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run command `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1089
|
|
msgid "cannot read pipe"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus der Pipeline"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Basis %d in eingebauter Funktion „%s“ außerhalb des Gültigkeitsbereichs"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative width to builtin `%s'"
|
|
msgstr "Negative Breite in eingebauter Funktion „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error undiverting `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederholen von „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot undivert `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederholen von „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115 src/m4.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
|
|
msgstr "%s: Es ist nicht möglich, die temporäre Datei „%s“ anzulegen"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1507
|
|
msgid "recommend using mkstemp instead"
|
|
msgstr "Verwenden Sie stattdessen mkstemp"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status out of range: `%d'"
|
|
msgstr "Beendigungsstatus %d außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "Debugmodus: falsche Debug-Flags: „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set debug file `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Debugdatei „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2034
|
|
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: \\0 wird wegfallen, verwenden Sie stattdessen \\& in Ersetzungen"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
|
|
msgstr "Warnung: Teilausdruck %d ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2066
|
|
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
|
|
msgstr "Warnung: Abschließendes \\ in Ersetzung ignoriert"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error matching regular expression `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erkennen des regulären Ausdrucks „%s“"
|
|
|
|
#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
|
|
msgid "error writing to debug stream"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Debugausgaben"
|
|
|
|
#: src/eval.c:485
|
|
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
|
|
msgstr "Warnung: als Gleich-Operator ist „==“ empfohlen, nicht „=“"
|
|
|
|
#: src/eval.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
|
|
msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (fehlende rechte Klammer): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval: %s"
|
|
msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
|
|
msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (ungültige Eingabe): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
|
|
msgstr "Falscher Ausdruck in „eval“ (zu viel Eingabe): %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number in eval: %s"
|
|
msgstr "ungültiger Operator in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator in eval: %s"
|
|
msgstr "ungültiger Operator in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divide by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Division durch 0 in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulo by zero in eval: %s"
|
|
msgstr "Modulo durch 0 in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/eval.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative exponent in eval: %s"
|
|
msgstr "Negativer Exponent in „eval“: %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
|
|
msgid "empty string treated as 0"
|
|
msgstr "leere Zeichenkette wird als 0 behandelt"
|
|
|
|
#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-numeric argument %s"
|
|
msgstr "Nicht-numerisches Argument %s"
|
|
|
|
#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
|
|
msgid "leading whitespace ignored"
|
|
msgstr "Führende Leerzeichen ignoriert"
|
|
|
|
#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
|
|
msgid "numeric overflow detected"
|
|
msgstr "numerischer Überlauf"
|
|
|
|
#: src/format.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
|
|
msgstr "Warnung: unbekannte Angabe in „%s“"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:157
|
|
msgid "unable to create frozen state"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des eingefrorenen Zustands"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:168
|
|
msgid "expecting line feed in frozen file"
|
|
msgstr "Zeilenvorschub in eingefrorener Datei erwartet"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
|
|
msgstr "Zeichen „%c“ in eingefrorener Datei erwartet"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:216
|
|
msgid "integer overflow in frozen file"
|
|
msgstr "Ganzzahl-Überlauf in eingefrorener Datei"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:258
|
|
msgid "premature end of frozen file"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende der eingefrorenen Datei"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
|
|
msgstr "Dateiformat-Version %d größer als die maximal unterstützte 1"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:289
|
|
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
|
|
msgstr "Datenformatfehler in eingefrorener Datei, Versionsangabe erwartet"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:298
|
|
msgid "ill-formed frozen file"
|
|
msgstr "Datenformatfehler in eingefrorener Datei"
|
|
|
|
#: src/freeze.c:387
|
|
msgid "unable to read frozen state"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen des eingefrorenen Zustands"
|
|
|
|
#: src/input.c:359
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
#: src/input.c:366
|
|
msgid "error reading file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
|
|
|
|
#: src/input.c:590
|
|
msgid "Warning: end of file treated as newline"
|
|
msgstr "Warnung: Dateiende wird als Zeilenumbruch behandelt"
|
|
|
|
#: src/input.c:899
|
|
msgid "ERROR: end of file in comment"
|
|
msgstr "Fehler: Dateiende innerhalb eines Kommentars"
|
|
|
|
#: src/input.c:1023
|
|
msgid "ERROR: end of file in string"
|
|
msgstr "Fehler: Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
|
|
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/m4.c:41
|
|
msgid "Rene' Seindal"
|
|
msgstr "René Seindal"
|
|
|
|
#: src/m4.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen."
|
|
|
|
#: src/m4.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
|
|
"is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makros in DATEIen verarbeiten. Wenn DATEI nicht angegeben oder „-“ ist,\n"
|
|
"wird die Standardeingabe gelesen\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
|
|
"for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche oder optionale Argumente von langen Optionen sind bei kurzen\n"
|
|
"Optionen ebenfalls erforderlich oder optional.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Operation modes:\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Betriebsmodi:\n"
|
|
" --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
|
" --version Versionsinfos anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n"
|
|
" execution at first error\n"
|
|
" -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --fatal-warnings einmal: Warnungen werden zu Fehlern\n"
|
|
" zweimal: beim ersten Fehler abbrechen\n"
|
|
" -i, --interactive Ausgabe nicht zwischenspeichern,\n"
|
|
" Unterbrechungen ignorieren\n"
|
|
" -P, --prefix-builtins Präfix „m4_“ für alle eingebauten\n"
|
|
" Funktionen erzwingen\n"
|
|
" -Q, --quiet, --silent einige Warnungen für eingebaute Funktionen\n"
|
|
" unterdrücken\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
|
|
" warn if macro definition matches REGEXP,\n"
|
|
" default %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-macro-sequence[=REGAUS]\n"
|
|
" warnen, wenn die Makrodefinition dem Muster\n"
|
|
" REGAUS entspricht, Voreinstellung %s\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:242
|
|
msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n"
|
|
msgstr " -W, --word-regexp=REGAUS REGAUS für Makronamensyntax verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessor features:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n"
|
|
" -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n"
|
|
" -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME undefine NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Präprozessorfähigkeiten:\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=WERT] NAME mit WERT (oder leer) definieren\n"
|
|
" -I, --include=VERZEICHNIS VERZEICHNIS an Suchpfad anhängen\n"
|
|
" -s, --synclines Zeilen im Format „#line NR "
|
|
"\"DATEI\"“ erzeugen\n"
|
|
" -U, --undefine=NAME Definition von NAME aufheben\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limits control:\n"
|
|
" -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n"
|
|
" -G, --traditional suppress all GNU extensions\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begrenzungssteuerung:\n"
|
|
" -g, --gnu -G übersteuern, GNU-Erweiterungen "
|
|
"reaktivieren\n"
|
|
" -G, --traditional alle GNU-Erweiterungen deaktivieren\n"
|
|
" -H, --hashsize=PRIMZAHL Größe der Symbol-Hashtabelle festlegen [%d]\n"
|
|
" -L, --nesting-limit=ANZAHL Begrenzung für Schachtelungstiefe festlegen "
|
|
"[%d]\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Frozen state files:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n"
|
|
" -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien mit eingefrorenen Zuständen:\n"
|
|
" -F, --freeze-state=DATEI am Ende den Zustand in DATEI einfrieren\n"
|
|
" -R, --reload-state=DATEI zu Beginn den Zustand aus DATEI auftauen\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Debugging:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
|
|
" --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n"
|
|
" (default stderr, discard if empty string)\n"
|
|
" -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n"
|
|
" -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlersuche:\n"
|
|
" -d, --debug[=FLAGS] Debugstufe festlegen (keine FLAGS bedeutet "
|
|
"„aeq“)\n"
|
|
" --debugfile[=DATEI] Fehlersuch- und Nachverfolg-Ausgaben in "
|
|
"DATEI\n"
|
|
" umleiten (Vorgabe: stderr, leerer Name "
|
|
"verwirft)\n"
|
|
" -l, --arglength=ANZAHL Makro-Nachverfolgung beschränken\n"
|
|
" -t, --trace=NAME NAME nachverfolgen, sobald es definiert ist\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"FLAGS is any of:\n"
|
|
" a show actual arguments\n"
|
|
" c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
" e show expansion\n"
|
|
" f say current input file name\n"
|
|
" i show changes in input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAGS ist eine Kombination aus:\n"
|
|
" a tatsächliche Argumente anzeigen\n"
|
|
" c vor dem Einsammeln, nach dem Einsammeln und nach dem Aufruf\n"
|
|
" anzeigen\n"
|
|
" e Expansionen anzeigen\n"
|
|
" f Dateiname der aktuellen Datei anzeigen\n"
|
|
" i Änderungen in Eingabedateien anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" l say current input line number\n"
|
|
" p show results of path searches\n"
|
|
" q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
" t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
" x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
" V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" l aktuelle Zeilennummer anzeigen\n"
|
|
" p Ergebnisse der Pfadsuchen anzeigen\n"
|
|
" q Werte in Anführungszeichen setzen, soweit nötig,\n"
|
|
" mit den Flags a oder e\n"
|
|
" t alle Makroaufrufe nachverfolgen, nicht nur solche mit traceon\n"
|
|
" x eindeutige Makroaufruf-ID hinzufügen, nützlich für das Flag c\n"
|
|
" V Abkürzung für alle oben genannten Flags\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
|
|
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn definiert, gibt die Variable M4PATH eine Doppelpunkt-getrennte\n"
|
|
"Liste von Verzeichnissen an, in denen nach „-I“ gesucht wird.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
|
|
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendigungsstatus ist 0 für Erfolg, 1 für Fehler, 63 für falsche\n"
|
|
"Version in eingefrorener Datei, oder der Wert, der an das Makro m4exit\n"
|
|
"übergeben wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/m4.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
|
|
msgstr "interner Fehler; bitte an <%s> melden"
|
|
|
|
#: src/m4.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
|
|
msgstr "Warnung: „m4 -%c“ wird in einer zukünftigen Version entfernt"
|
|
|
|
#: src/m4.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
|
|
msgstr "Warnung: „m4 %s“ ist veraltet"
|
|
|
|
#: src/m4.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad debug flags: `%s'"
|
|
msgstr "ungültige Debugflags „%s“"
|
|
|
|
#: src/m4.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
|
|
msgstr "Warnung: „m4 -e“ ist veraltet, nutzen Sie stattdessen „-i“"
|
|
|
|
#: src/m4.c:701
|
|
msgid "stderr"
|
|
msgstr "stderr"
|
|
|
|
#: src/macro.c:178 src/macro.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: cannot concatenate builtin tokens"
|
|
msgstr "Warnung: eingebaute Funktion „%s“ kann nicht verkettet werden"
|
|
|
|
#: src/macro.c:205
|
|
msgid "ERROR: end of file in argument list"
|
|
msgstr "Fehler: Dateiende in Argumentliste"
|
|
|
|
#: src/macro.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale Rekursionstiefe %d überschritten, kann mit „-L <N>“ erhöht werden"
|
|
|
|
#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
|
|
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufräumen der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
|
|
msgid "cannot create temporary file for diversion"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
|
|
msgid "cannot seek within diversion"
|
|
msgstr "Fehler beim Springen in der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
|
|
msgid "cannot close temporary file for diversion"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:484
|
|
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:579
|
|
msgid "ERROR: copying inserted file"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren einer eingefügten Datei"
|
|
|
|
#: src/output.c:851
|
|
msgid "error reading inserted file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen einer eingefügten Datei"
|
|
|
|
#: src/output.c:1018
|
|
msgid "cannot stat diversion"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei für zeitweise Umleitung"
|
|
|
|
#: src/output.c:1022
|
|
msgid "diversion too large"
|
|
msgstr "zeitweise Umleitung ist zu umfangreich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen der Fehlermeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Die Option »%s« ist mehrdeutig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Die Option »%s« verlangt einen Parameter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option verlangt einen Parameter -- %c.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in define_macro ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined name %s"
|
|
#~ msgstr "Name %s nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in m4_dumpdef ()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undefined name `%s'"
|
|
#~ msgstr "Name %s nicht definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Symboltyp in m4_defn ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
|
|
#~ msgstr "Basis in `eval' nicht in den Grenzen (Basis = %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined syntax code %c"
|
|
#~ msgstr "Syntaxzeichen %c nicht definiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set error file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Fehlerdatei nicht vorbereiten: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad regular expression `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck »%s«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden! "
|
|
#~ "(trace_pre ())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens (trace_pre ())"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Fehlerkode in evaluate ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Vergleichsoperator in cmp_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Shift-Operator in shift_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Operator in mult_term ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Eingebaute Funktion nicht in Tabelle gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in freeze_one_symbol ()"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»%s« aus eingefrorener Datei nicht in Tabelle der eingebauten Funktionen "
|
|
#~ "gefunden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Eingabe zurückgenommen zu %s, Zeile %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input read from %s"
|
|
#~ msgstr "Eingabe gelesen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Rekursives push_string!"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Aufruf von init_macro_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNER FEHLER: Kellerspeicher der Eingabe durcheinander in next_char ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "INTERNER FEHLER: Kellerspeicher der Eingabe durcheinander in peek_input ()"
|
|
|
|
# This is the name of the input file when there is no current input file.
|
|
# Is this ever printed in a message?
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NONE"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Keller voll. (Unendliche `define' Rekursion?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
|
|
#~ "optional\n"
|
|
#~ "for short options too.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notwendige bzw. optionale Argumente für Optionen der Langform sind auch \n"
|
|
#~ "für die Kurform notwendig bzw. optional.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Operationsmodi:\n"
|
|
#~ " --help zeige diese Hilfe an und beende\n"
|
|
#~ " --version zeige Versionsinformation an und beende\n"
|
|
#~ " -e, --interactive keine Ausgabepufferung, ignoriere "
|
|
#~ "Interrupts\n"
|
|
#~ " -E, --fatal-warnings beende Ausführung nach erster Warnung\n"
|
|
#~ " -Q, --quiet, --silent unterdrücke Warnungen bei eingebauten "
|
|
#~ "Funktionen\n"
|
|
#~ " -P, --prefix-builtins erzwinge `m4_' Präfix für eingebaute "
|
|
#~ "Funktionen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dynamic loading features:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search "
|
|
#~ "path\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dynamisches Nachladen:\n"
|
|
#~ " -m, --module-directory=VERZEICHNIS VERZEICHNIS in den Modulsuchpfad "
|
|
#~ "einfügen.\n"
|
|
#~ " -M, --load-module=MODUL MODUL dynamisch vom M4MODPATH "
|
|
#~ "laden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FLAGS is any of:\n"
|
|
#~ " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
|
|
#~ " a show actual arguments\n"
|
|
#~ " e show expansion\n"
|
|
#~ " q quote values as necessary, with a or e flag\n"
|
|
#~ " c show before collect, after collect and after call\n"
|
|
#~ " x add a unique macro call id, useful with c flag\n"
|
|
#~ " f say current input file name\n"
|
|
#~ " l say current input line number\n"
|
|
#~ " p show results of path searches\n"
|
|
#~ " i show changes in input files\n"
|
|
#~ " V shorthand for all of the above flags\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FLAGS ist Kombination aus folgendem:\n"
|
|
#~ " t verfolge alle Makroaufrufe, nicht nur die von `traceon'\n"
|
|
#~ " a zeige aktuelle Argumente\n"
|
|
#~ " e zeige Ausdehnung\n"
|
|
#~ " q setze Werte in Anführungszeichen, wenn nötig, mit a- oder e-Flag\n"
|
|
#~ " c zeige vor und nach `collect' und nach Aufruf an\n"
|
|
#~ " x zeige für jeden Aufruf eindeutige Nummer an, hilfreich bei -c\n"
|
|
#~ " f gebe Namen der aktuellen Eingabedatei aus\n"
|
|
#~ " l gebe aktuelle Zeilennummer der Eingabezeile aus\n"
|
|
#~ " p gebe Ergebnis der Pfadsuche aus\n"
|
|
#~ " i gebe Veränderungen der Eingabedatei aus\n"
|
|
#~ " V Kurzform für alle Flags oben zusammen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probleme und Fehler an <bug-m4@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Suchverzeichnis »%s« konnte nicht eingefügt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Suchverzeichnis »%s« konnte nicht eingefügt werden: %s."
|
|
|
|
#~ msgid " (options:"
|
|
#~ msgstr "(Optionen:"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Kode in zurückgestellten Argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Datentyp des Tokens in expands_token ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Typ des Tokens in expand_argument ()"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Symboltyp in call_macro ()"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht finden: »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht finden: »%s«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht schließen."
|
|
|
|
# XXX: Autor fragen, ob "cannot cannot" absicht ist.
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Module nicht schließen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht schließen: »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann Modul nicht schließen: »%s«: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Kann keine temporäre Datei für Umleitung erzeugen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Reading inserted file"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: Während Kopieren einer eingefügten Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
|
|
#~ msgstr "Pfad für Suche nach »%s« hat »%s« gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
|
|
#~ msgstr "VMEM Beschränkung überschritten?\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n"
|
|
#~ "occurred, or there is a bug in "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verletzung der Speichergrenzen festgestellt (SIGSEGV). Entweder ist ein\n"
|
|
#~ "Stacküberlauf aufgetreten, oder es gibt einen Fehler in "
|
|
|
|
#~ msgid ". Check for possible infinite recursion.\n"
|
|
#~ msgstr ". Untersuche auf mögliche unendliche Rekursion.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
|
|
#~ msgstr "INTERNER FEHLER: Illegaler Modus bei symbol_lookup ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
|
|
#~ msgstr "Name »%s« ist unbekannt\n"
|