1620 lines
55 KiB
Plaintext
1620 lines
55 KiB
Plaintext
# Serbian translation for bison.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison-3.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-04 09:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "функција"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "променљива"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "неисправан знак"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: грешка синтаксе: неочекивано „%u“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
|
||
"пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
|
||
"или „%5e“ пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: грешка синтаксе: очекивах „%0e“ или „%1e“ или „%2e“ или „%3e“ или „%4e“ "
|
||
"или „%5e“ итд., пре „%u“"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "крај реда"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "С/Р сукоби (подразумевано укључено)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "Р/Р сукоби (подразумевано укључено)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "ствара противречне примере сукоба"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "алиаси ниске нису приложени уз симболе"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "застареле конструкције"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "празна правила без „%empty“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "неподешене или некоришћене вредности мид-правила"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "непотребна предност и придруживост"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "несагласност са „POSIX Yacc“-ом"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "сва друга упозорења (подразумевано укључено)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr "сва упозорења изузев „counterexamples“, „dangling-alias“ и „yacc“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "искључује сва упозорења"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "сматра упозорења грешкама"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "У категорије упозорења спадају:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "кобна грешка"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "напомена"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "застарела смерница: %s, користите „%s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "удвостручава смерницу"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "удвостручава смерницу: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "претходна објава"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "неочекивано „%0$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "очекивах „%1$s“ пре „%0$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ пре „%0$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ пре „%0$s“"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "очекивах „%1$s“ или „%2$s“ или „%3$s“ или „%4$s“ пре „%0$s“"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr "Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Стање: %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "сукоби помака/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "сукоби смањења/смањења за правило %d: нађох %d, очекивах %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "„%%expect-rr“ се примењује само на ГЛР обрађиваче"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "сукоби помака/смањења: нађох %d, очекивах %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d сукоб помака/смањења"
|
||
msgstr[1] "%d сукоба помака/смањења"
|
||
msgstr[2] "%d сукоба помака/смањења"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "сукоби смањења/смањења: нађох %d, очекивах %d"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d сукоб смањења/смањења"
|
||
msgstr[1] "%d сукоба смањења/смањења"
|
||
msgstr[2] "%d сукоба смањења/смањења"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"поново покрените са опцијом „-Wcounterexamples“ да створите противречне "
|
||
"примере сукоба"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Први пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Други пример"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Извод помака"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Први извод смањења"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Извод смањења"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Други извод смањења"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "сукоб помака/смањења на скупини „%s“"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "сукоб смањења/смањења на скупини „%s“"
|
||
msgstr[1] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"
|
||
msgstr[2] "сукоб смањења/смањења на скупинама „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: не могу да отворим"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "улазна/излазна грешка"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: не могу да направим резерву"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "боји излаз"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "не боји излаз"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "боји ако је излазни уређај конзола"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "КАДА може бити следеће:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "описује стања"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "довршава подешавања кључне ставке са њиховим затварањем"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "изричито придружује симболе тражења унапред ка ставкама"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "описује решење сукоба помака/смањења"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "обухвата све о информацији"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "искључује извештај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "СТВАРИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "ТРАГОВИ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "приказује грешке са умецима"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "приказује фиксирања читљива машинама"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "не ствара никакву датотеку"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "све изнад"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "искључује све изнад"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "ФУНКЦИЈЕ је списак зарезом одвојених речи у које могу да спадају:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n"
|
||
"ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режими деловања:\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ\n"
|
||
" -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||
" --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-"
|
||
"зависне податке\n"
|
||
" и излази\n"
|
||
" --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и "
|
||
"ИксСЛТ\n"
|
||
" -u, --update примењује фиксирања у датотеци граматике "
|
||
"извора и излази\n"
|
||
" -f, --feature[=ФУНКЦИЈА] покреће разне функције\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дијагнозе:\n"
|
||
" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] пријављује упозорења која се догоде у "
|
||
"КАТЕГОРИЈИ\n"
|
||
" --color[=КАДА] да ли да обоји дијагнозе\n"
|
||
" --style=ДАТОТЕКА наводи ЦСС ДАТОТЕКУ за дијагностике бојитеља\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава обрађивача:\n"
|
||
" -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n"
|
||
" -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n"
|
||
" -t, --debug инструмент обрађивач за праћење\n"
|
||
" исти као „-Dparse.trace“\n"
|
||
" --locations укључује подршку места\n"
|
||
" -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
|
||
" -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define ВРЕДНОСТ НАЗИВА“\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n"
|
||
" превазиђено је уз „-Dapi."
|
||
"prefix={ПРЕФИКС}“\n"
|
||
" -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n"
|
||
" -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n"
|
||
" -y, --yacc опонаша „POSIX Yacc“\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излаз:\n"
|
||
" --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n"
|
||
" -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за "
|
||
"ПОСИКС Јацц)\n"
|
||
" -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n"
|
||
" --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -v, --verbose исто као „--report=state“\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n"
|
||
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n"
|
||
" -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW замењује префикс „OLD“ са „NEW“ када "
|
||
"записује путање датотека\n"
|
||
" у излазним датотекама\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Матична страница „%s“: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешке у преводу пријавите на „<http://translationproject.org/team/>“.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "За потпуну документацију, покрените: „info bison“.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n"
|
||
"НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ "
|
||
"ПОТРЕБЕ.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: неисправан језик"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "застарела опција: %s, користите „%s“"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "недостаје операнд"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "додатни операнд %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Основа"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Направљено програмом „%s“.\n"
|
||
"// Грешке пријавите на <%s>.\n"
|
||
"// Страница пројекта: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "неисправна скупина"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "прекорачење броја редова"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "прекорачење броја колона"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "прекорачење броја бајта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr "„fix-its“ се може применити. Поново покрените са опцијом „--update“."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "претходна одредница"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева {...} вредности"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева вредности кључне речи"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "%%define променљива „%s“ захтева \"...\" вредности"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "прихваћена вредност: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ниска"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "преводива ниска"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[одредник]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "дословност знака"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "епилог"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "одредник"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "одредник:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<ознака>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "дословност целог броја"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "дословности знакова не могу бити не-терминали"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "дословности знакова се не могу користити са „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "одредница за „%s“"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "недостаје указивач у објави параметра"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "неисправан захтев издања: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "захтева бизона %s, али има %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Стање %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "помера, и иде на стање %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "иде на стање %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "грешка (непридруживо)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "прихвата"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "смањује користећи правило %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$основно"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Терминали, са правилима где се појављују"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "на лево:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "на десно:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "дато је правило за %s, које је симбол"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "неупотребљена вредност: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "неподешена вредност: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "„%%empty“ на не-празном правилу"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "празно правило без „%%empty“"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "само радње средњег правила се могу куцати: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "након %s мора да следи позитиван број"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава куцане радње средње правила"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "правило је предуго"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "нема правила у основи улаза"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "правило је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Терминали су неупотребљени у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Правила су бескорисна у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи"
|
||
msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи"
|
||
msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи"
|
||
msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи"
|
||
msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "залутало „%s“"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "односи се на: %c%s у %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "могуће значење: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", кријем %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " у %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "цео број је ван опсега: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "нејасна референца: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s од %s нема објављену врсту"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "„$%d“ се вишеструко понавља са „api.value.automove“"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "неисправна директива: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "неисправна одређивач: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "неисправан знак"
|
||
msgstr[1] "неисправни знаци"
|
||
msgstr[2] "неисправни знаци"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "неисправан ништавни знак"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "очекиван је одређивач"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама"
|
||
msgstr[1] "неисправни знаци у називу у заградама"
|
||
msgstr[2] "неисправни знаци у називу у заградама"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности ниске"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "дословност празног знака"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "додатни знаци у дословности знака"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "„POSIX Yacc“ не подржава дословности хексадецималног"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "недостаје „%s“ на крају реда"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "незатворена %s смерница у костуру"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s поновни проглас за %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s поновни проглас за <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као жетон"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен као не-терминал"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила; да ли "
|
||
"мислите „%s“?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "„POSIX yacc“ резервише „%%type“ не-терминалима"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "симбол „%s“ је поново објављен"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "не-терминалима се не може дати код низа"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "поновно одређујем код низа „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "код низа „%s“ је превелик"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "дословност ниске „%s“ није приложен уз симбол"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "непотребно „%s“ за врсту <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "врста „%s“ је употребљена, али није придружена ниједном симболу"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "не-терминалима се не може дати алијас ниске"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "код „%d“ је поново додељен низу „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "претходна објава за %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "број симбола је превелик"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "непотребна предност и придруживост за „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "непотребна предност за „%s“"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "непотребна придруживост за „%s“, користите „%%precedence“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "бизон (Гну Бизон) %s"
|
||
|
||
# bug: "multiple properties" or "multiple song"?
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "вишеструке %s објаве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
||
#~ msgstr "не-терминалима се не може дати изричит борј"
|
||
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning categories include:\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
||
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
||
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
||
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Категорије упозорења укључују:\n"
|
||
#~ " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n"
|
||
#~ " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n"
|
||
#~ " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n"
|
||
#~ " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n"
|
||
#~ " „deprecated“ застарела конструкција\n"
|
||
#~ " „empty-rule“ празна правила без „%empty“\n"
|
||
#~ " „precedence“ непогодна предност и придруживост\n"
|
||
#~ " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n"
|
||
#~ " „all“ сва упозорења\n"
|
||
#~ " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n"
|
||
#~ " „none“ искључује сва упозорења\n"
|
||
#~ " „error[=CATEGORY]“упозорења сматра грешкама\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'state' describe the states\n"
|
||
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
||
#~ " 'none' disable the report\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n"
|
||
#~ " „state“ описује стања\n"
|
||
#~ " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n"
|
||
#~ " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n"
|
||
#~ " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n"
|
||
#~ " „all“ укључује све горње податке\n"
|
||
#~ " „none“ искључује извештај\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'caret' show errors with carets\n"
|
||
#~ " 'all' all of the above\n"
|
||
#~ " 'none' disable all of the above\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ФУНКЦИЈА је списак зарезом раздвојених речи који може да укључи:\n"
|
||
#~ " „caret“ приказује грешке са каретима\n"
|
||
#~ " „all“ све од горњег\n"
|
||
#~ " „none“ искључује све од горњег\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
||
#~ msgstr " врста %d је %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
#~ msgstr "неисправна $ вредност: $%d"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||
#~ msgstr "симбол „%s“ је поново одређен"
|
||
|
||
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "није успело уклањање „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "стварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdin failed"
|
||
#~ msgstr "чување стандардног улаза није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdout failed"
|
||
#~ msgstr "чување стандардног излаза није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није "
|
||
#~ "успело"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "отварање привремене датотеке није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
#~ msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није "
|
||
#~ "успело"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "хистограм дневника бројања\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "хистограм дневника величине\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "хистограм густине\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика подешавања бита:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Укупно покретања = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике"
|
||
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "лоша величина датотеке статистике\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "не могу да упишем датотеку статистике"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "грешка уписа"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s потпроцес није успео"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "„"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Времена извршавања (у секундама)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " TOTAL :"
|
||
#~ msgstr " УКУПНО :"
|
||
|
||
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
#~ msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "%s потпроцес"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|