1858 lines
51 KiB
Plaintext
1858 lines
51 KiB
Plaintext
# Polish translations for GNU Bison package.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.7.90\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 21:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "nieprawidłowy znak"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr "pusta reguła bez %%empty"
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "fatalny błąd"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
|
|
"przesunięcie"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
|
|
"redukcja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako "
|
|
"błąd"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stan %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
|
|
msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja"
|
|
msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja"
|
|
msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja"
|
|
msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja"
|
|
msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja"
|
|
msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n"
|
|
"używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
|
|
"Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich "
|
|
"opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryby działania:\n"
|
|
" -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
|
|
" -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
|
|
" --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi "
|
|
"lokalizacji\n"
|
|
" --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
|
|
" -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
|
|
" -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje różne funkcje programu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator składni:\n"
|
|
" -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n"
|
|
" -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n"
|
|
" -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
|
|
" --locations włącza obliczanie lokacji\n"
|
|
" -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych "
|
|
"symboli\n"
|
|
" zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
|
|
" -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw '#line'\n"
|
|
" -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście:\n"
|
|
" --defines[=PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n"
|
|
" -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
|
|
" --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n"
|
|
" -v, --verbose to samo co '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
|
|
" -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
|
|
" -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n"
|
|
" -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n"
|
|
" (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge."
|
|
"net>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są "
|
|
"opisane\n"
|
|
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
|
|
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy język"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "%s: brakujący argument"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "dodatkowy argument %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatyka"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Utworzone przez %s.\n"
|
|
"// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
|
|
"// Strona domowa: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "nieprawidłowy znak"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie numeru linii"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie numeru linii"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "poprzednia definicja"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "zaakceptowana wartość: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "pusty literalny znak"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "pusty literalny znak"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Stan %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "przejście do stanu %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "akceptowanie"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$domyślnie"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " po lewej:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " po prawej:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr ""
|
|
"pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "nieużywana wartość: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "nieustawiona wartość: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr "%%empty w niepustej regule"
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr "pusta reguła bez %%empty"
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "zbyt długa reguła"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
|
|
msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
|
|
msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
|
|
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
|
|
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "zabłąkany '%s'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "może chodziło o: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", ukrywanie %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " w %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub "
|
|
"'$'"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "mylące odniesienie: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr ""
|
|
"$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada "
|
|
"zadeklarowanego typu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
|
|
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
|
|
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "oczekiwano identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
|
|
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
|
|
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "pusty literalny znak"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "brakujący %s na końcu linii"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "%s redeklaracja dla %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "zredefiniowany symbol %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "zredefiniowany symbol %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
|
|
"reguł"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada "
|
|
"reguł"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "zredefiniowany symbol %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "wielokrotne deklaracje %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kategorie ostrzeżeń:\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n"
|
|
#~ " 'yacc' niekompatybilności z POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie "
|
|
#~ "włączone)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' przestrzałe konstrukcje\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' puste reguły bez %empty\n"
|
|
#~ " 'precedence' bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja\n"
|
|
#~ " 'other' wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n"
|
|
#~ " 'all' wszystkie ostrzeżenia\n"
|
|
#~ " 'no-KATEGORIA' wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n"
|
|
#~ " 'none' wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n"
|
|
#~ " 'error[=KATEGORIA]' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące "
|
|
#~ "słowa:\n"
|
|
#~ " 'state' opisuje stany\n"
|
|
#~ " 'itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
|
|
#~ " 'look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-"
|
|
#~ "następców\n"
|
|
#~ " 'solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
|
|
#~ " 'all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
|
|
#~ " 'none' wyłącza raport\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są "
|
|
#~ "następujące słowa:\n"
|
|
#~ " 'caret' pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n"
|
|
#~ " 'all' wszystkie powyższe\n"
|
|
#~ " 'none' żadne z powyższych\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "podproces %s nie powiódł się"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "`"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czas wykonania (w sekundach)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram rejestru wielkości\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram gęstości\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statystyki bitset:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "nie można odczytać pliku statystyk"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "nie można zapisać pliku statystyk"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "zredefiniowany symbol %s"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " typ %d jest %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " CAŁKOWITY :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "pusta"
|
|
|
|
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
#~ msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji"
|
|
|
|
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
#~ msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'"
|
|
|
|
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
#~ msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
#~ msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
#~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
#~ msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
#~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "stan %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "zabłąkany '@'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
|
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieterminal"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieterminale"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nieterminali"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " i "
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d reguła"
|
|
#~ msgstr[1] "%d reguły"
|
|
#~ msgstr[2] "%d reguł"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy "
|
|
#~ "jest\n"
|
|
#~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla "
|
|
#~ "argumentów\n"
|
|
#~ "opcjonalnych.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules never reduced"
|
|
#~ msgstr "Reguły nieredukowalne"
|
|
|
|
#~ msgid "useless rule"
|
|
#~ msgstr "bezużyteczna reguła"
|
|
|
|
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
|
|
#~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used"
|
|
#~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules"
|
|
#~ msgstr "Bezużyteczne reguły"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
|
|
#~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "ostrzeżenie: "
|
|
|
|
#~ msgid "missing `{' in %s"
|
|
#~ msgstr "brakuje `{' w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
#~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack now"
|
|
#~ msgstr "Stos obecnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
|
|
#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "
|
|
|
|
#~ msgid "parser stack overflow"
|
|
#~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering state %d\n"
|
|
#~ msgstr "Wejście w stan %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading a token: "
|
|
#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "
|
|
|
|
#~ msgid "Now at end of input.\n"
|
|
#~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Next token is"
|
|
#~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"
|
|
|
|
#~ msgid "Shifting"
|
|
#~ msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
|
#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
|
|
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding"
|
|
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: popping"
|
|
#~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: discarding lookahead"
|
|
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
|