1957 lines
53 KiB
Plaintext
1957 lines
53 KiB
Plaintext
# Translation of bison to Croatian.
|
|
# Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bison 2.7.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
|
msgid "error: division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
|
msgstr "neispravan znak"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%@: syntax error"
|
|
msgstr "kobna greška"
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
|
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
|
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
|
#.
|
|
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
|
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
|
msgid ""
|
|
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
|
"before %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of line"
|
|
msgstr "neočekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/complain.c:153
|
|
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:154
|
|
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
|
msgid "generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:156
|
|
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:157
|
|
msgid "obsolete constructs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rules without %empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:159
|
|
msgid "unset or unused midrule values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "useless precedence and associativity"
|
|
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:161
|
|
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:162
|
|
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:163
|
|
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:164
|
|
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:165
|
|
msgid "turn off all the warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:166
|
|
msgid "treat warnings as errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:192
|
|
msgid "Warning categories include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:297
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "upozorenje"
|
|
|
|
#: src/complain.c:299
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "greška"
|
|
|
|
#: src/complain.c:301
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "kobna greška"
|
|
|
|
#: src/complain.c:501
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate directive: %s"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
|
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
|
msgid "previous declaration"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/complain.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one %s allowed per rule"
|
|
msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu"
|
|
|
|
#: src/complain.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "kobna greška"
|
|
|
|
#: src/complain.c:648
|
|
msgid "unexpected %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:649
|
|
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:650
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:651
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/complain.c:652
|
|
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|
msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d "
|
|
msgstr "Stanje %d "
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|
msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|
msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikta"
|
|
msgstr[2] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|
msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
|
|
msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/conflicts.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:122
|
|
msgid "First example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:124
|
|
msgid "Second example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift derivation"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First reduce derivation"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduce derivation"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second reduce derivation"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
|
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
|
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
|
msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
|
msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta"
|
|
msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#: src/files.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
|
|
|
|
#: src/files.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input/output error"
|
|
msgstr "ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
|
|
|
#: src/files.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|
msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|
msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s"
|
|
|
|
#: src/fixits.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot backup"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:186
|
|
msgid "colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:187
|
|
msgid "don't colorize the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:188
|
|
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
|
#. --color=WHEN help message.
|
|
#: src/getargs.c:209
|
|
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:222
|
|
msgid "describe the states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:223
|
|
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:224
|
|
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
|
msgstr "%d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:227
|
|
msgid "include all the above information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:228
|
|
msgid "disable the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
|
#. --report=THINGS help message.
|
|
#: src/getargs.c:251
|
|
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:314
|
|
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:326
|
|
msgid "show errors with carets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:327
|
|
msgid "show machine-readable fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:328
|
|
msgid "do not generate any file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:329
|
|
msgid "all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:330
|
|
msgid "disable all of the above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
|
#. --feature=FEATURES help message.
|
|
#: src/getargs.c:352
|
|
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n"
|
|
"koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n"
|
|
"Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:386
|
|
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operation Modes:\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
|
"data\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|
" and exit\n"
|
|
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
|
"exit\n"
|
|
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Načini rada:\n"
|
|
" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
|
" -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
|
|
" --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n"
|
|
" --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n"
|
|
" -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n"
|
|
" -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
|
|
" -f, --feature[=MOGUĆNOST] aktiviraj razne mogućnosti\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnostics:\n"
|
|
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
|
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getargs.c:421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tuning the Parser:\n"
|
|
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
|
" --locations enable location support\n"
|
|
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
|
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parser:\n"
|
|
" -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n"
|
|
" -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n"
|
|
" -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje "
|
|
"grešaka\n"
|
|
" --locations omogući podršku za lokacije\n"
|
|
" -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n"
|
|
" -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST"
|
|
"\"”\n"
|
|
" -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n"
|
|
" zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n"
|
|
" -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n"
|
|
" -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output Files:\n"
|
|
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
|
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
|
"Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
|
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
|
"file paths\n"
|
|
" in output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izlaz:\n"
|
|
" --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n"
|
|
" -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n"
|
|
" -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n"
|
|
" --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n"
|
|
" -v, --verbose isto kao „--report=state”\n"
|
|
" -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
" -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
" -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n"
|
|
" -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n"
|
|
" (XML shema je eksperimentalna)\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|
msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
|
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
|
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|
#. email address.
|
|
#: src/getargs.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:477
|
|
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|
msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:495
|
|
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|
msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
|
|
"jamstava,\n"
|
|
"čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|
msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid language"
|
|
msgstr "%s: neispravan jezik"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:544
|
|
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|
msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
|
msgstr "neispravan argument %s za %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "%s: nedostaje operand"
|
|
|
|
#: src/getargs.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operand viška %s"
|
|
|
|
#: src/gram.c:222
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Gramatika"
|
|
|
|
#: src/graphviz.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"// Generated by %s.\n"
|
|
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
|
"// Home page: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Napravio %s.\n"
|
|
"// Prijavite greške na <%s>.\n"
|
|
"// Početna stranica: <%s>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of file"
|
|
msgstr "neočekivan kraj datoteke"
|
|
|
|
#: src/i18n-strings.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid token"
|
|
msgstr "neispravan znak"
|
|
|
|
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "preljev broja redaka"
|
|
|
|
#: src/location.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number overflow"
|
|
msgstr "preljev broja stupaca"
|
|
|
|
#: src/location.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte number overflow"
|
|
msgstr "preljev broja redaka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
|
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
|
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
|
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
|
#. safer choice in some locales.
|
|
#: src/location.c:242
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata"
|
|
|
|
#: src/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%define variable %s redefined"
|
|
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
|
msgid "previous definition"
|
|
msgstr "prethodna definicija"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|
msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
|
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
|
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
|
msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|
msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|
msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s"
|
|
|
|
#: src/muscle-tab.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accepted value: %s"
|
|
msgstr "prihvaćena vrijednost: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:168
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translatable string"
|
|
msgstr "nezavršeni znakovni niz"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[identifier]"
|
|
msgstr "neispravan identifikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character literal"
|
|
msgstr "prazna znakovna konstanta"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:217
|
|
msgid "epilogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier"
|
|
msgstr "neispravan identifikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "identifier:"
|
|
msgstr "neispravan identifikator: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:225
|
|
msgid "<tag>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "integer literal"
|
|
msgstr "prazna znakovna konstanta"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "definition of %s"
|
|
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|
msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid version requirement: %s"
|
|
msgstr "neispravna referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/parse-gram.y:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "require bison %s, but have %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State %d"
|
|
msgstr "Stanje %d"
|
|
|
|
#: src/print-xml.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/print.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|
msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "go to state %d\n"
|
|
msgstr "idi u stanje %d\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:180
|
|
msgid "error (nonassociative)\n"
|
|
msgstr "greška (neasocijativna)\n"
|
|
|
|
#: src/print.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "prihvati"
|
|
|
|
#: src/print.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|
msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
|
msgid "$default"
|
|
msgstr "$default"
|
|
|
|
#: src/print.c:378
|
|
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:405
|
|
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|
msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju"
|
|
|
|
#: src/print.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on left:"
|
|
msgstr " s lijeva:"
|
|
|
|
#: src/print.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on right:"
|
|
msgstr " s desna:"
|
|
|
|
#: src/print.c:462
|
|
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|
msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata"
|
|
|
|
#: src/reader.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|
msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno"
|
|
|
|
#: src/reader.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|
msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol"
|
|
|
|
#: src/reader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|
msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>"
|
|
|
|
#: src/reader.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|
msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje"
|
|
|
|
#: src/reader.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unused value: $%d"
|
|
msgstr "nekorištena vrijednost: $%d"
|
|
|
|
#: src/reader.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset value: $$"
|
|
msgstr "nepostavljena vrijednost: $$"
|
|
|
|
#: src/reader.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty rule without %%empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|
msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s"
|
|
|
|
#: src/reader.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|
msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore"
|
|
|
|
#: src/reader.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be followed by positive number"
|
|
msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj"
|
|
|
|
#: src/reader.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/reader.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule is too long"
|
|
msgstr "pravilo je predugačko"
|
|
|
|
#: src/reader.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|
msgstr "početni simbol %s nije definiran"
|
|
|
|
#: src/reader.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the start symbol %s is a token"
|
|
msgstr "početni simbol %s je simbol"
|
|
|
|
#: src/reader.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no rules in the input grammar"
|
|
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:225
|
|
msgid "rule useless in grammar"
|
|
msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|
msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:322
|
|
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:334
|
|
msgid "Terminals unused in grammar"
|
|
msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:343
|
|
msgid "Rules useless in grammar"
|
|
msgstr "Pravila beskorisna u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici"
|
|
msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici"
|
|
msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rule useless in grammar"
|
|
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|
msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici"
|
|
msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici"
|
|
msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici"
|
|
|
|
#: src/reduce.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|
msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray '%s'"
|
|
msgstr "zalutali „%s”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|
msgstr "odnosi se na: %c%s na %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possibly meant: %c"
|
|
msgstr "vjerojatno znači: %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", hiding %c"
|
|
msgstr ", skrivajući %c"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at %s"
|
|
msgstr " na %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|
msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range: %s"
|
|
msgstr "cijeli broj izvan granica: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "neispravna referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|
msgstr ""
|
|
"sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|
msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misleading reference: %s"
|
|
msgstr "krivo navodeća referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous reference: %s"
|
|
msgstr "višeznačna referenca: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|
msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|
msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu"
|
|
|
|
#: src/scan-code.l:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stray ',' treated as white space"
|
|
msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid directive: %s"
|
|
msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid identifier: %s"
|
|
msgstr "neispravan identifikator: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:385
|
|
msgid "invalid character"
|
|
msgid_plural "invalid characters"
|
|
msgstr[0] "neispravan znak"
|
|
msgstr[1] "neispravni znakovi"
|
|
msgstr[2] "neispravni znakovi"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid null character"
|
|
msgstr "neispravan prazan znak"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|
msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an identifier expected"
|
|
msgstr "očekujem identifikator"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:494
|
|
msgid "invalid character in bracketed name"
|
|
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|
msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu"
|
|
msgstr[1] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
|
|
msgstr[2] "neispravni znakovi u zagrađenom imenu"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty character literal"
|
|
msgstr "prazna znakovna konstanta"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra characters in character literal"
|
|
msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|
msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of file"
|
|
msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke"
|
|
|
|
#: src/scan-gram.l:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s at end of line"
|
|
msgstr "nedostaje %s na kraju retka"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
|
|
|
|
#: src/scan-skel.l:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|
msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|
msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for %s"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija %s za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|
msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
|
"mean %s?"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s redeclared"
|
|
msgstr "simbol %s ponovo deklariran"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redefining code of token %s"
|
|
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "code of token %s too large"
|
|
msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless %s for type <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|
msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|
msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous declaration for %s"
|
|
msgstr "prethodna deklaracija za %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token number too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "useless precedence for %s"
|
|
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
|
|
|
#: src/symtab.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
|
#~ msgstr "višestruke %s deklaracije"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|
#~ msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
|
|
#~ msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
|
#~ msgstr "neispravan propis: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning categories include:\n"
|
|
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kategorije upozorenja uključuju:\n"
|
|
#~ " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n"
|
|
#~ " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n"
|
|
#~ " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
#~ " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
#~ " „deprecated” zastarjele konstrukcije\n"
|
|
#~ " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n"
|
|
#~ " „all” sva upozorenja\n"
|
|
#~ " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n"
|
|
#~ " „none” isključi sva upozorenja\n"
|
|
#~ " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'state' describe the states\n"
|
|
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
|
#~ " 'none' disable the report\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n"
|
|
#~ " „state” opiši stanja\n"
|
|
#~ " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n"
|
|
#~ " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n"
|
|
#~ " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
|
#~ " „all” uključi sve gore navedene informacije\n"
|
|
#~ " „none” onemogući izvještaj\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|
#~ " show errors with carets\n"
|
|
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|
#~ " show machine-readable fixes\n"
|
|
#~ " 'syntax-only'\n"
|
|
#~ " do not generate any file\n"
|
|
#~ " 'all'\n"
|
|
#~ " all of the above\n"
|
|
#~ " 'none'\n"
|
|
#~ " disable all of the above\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MOGUĆNOST je popis zarezom odvojenih riječi koje mogu biti:\n"
|
|
#~ " „caret” prikaži greške sa znakom „^”\n"
|
|
#~ " „all” sve navedeno\n"
|
|
#~ " „none” onemogući sve navedeno\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
#~ msgstr "višeznačan argument %s za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Ispravni argumenti su:"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "greška pisanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error"
|
|
#~ msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memorija iscrpljena"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "%s potproces nije uspio"
|
|
|
|
#~ msgid "`"
|
|
#~ msgstr "„"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Execution times (seconds)\n"
|
|
#~ msgid "Execution times (seconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "_open_osfhandle nije uspio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "%s potproces"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "%s potproces je primio kobni signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
|
|
|
#~ msgid "count log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram dnevnika brojanja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "size log histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram dnevnika veličine\n"
|
|
|
|
#~ msgid "density histogram\n"
|
|
#~ msgstr "histogram gustoće\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bitset statistics:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistike postavljanja bitova:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
#~ msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read stats file"
|
|
#~ msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
|
#~ msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write stats file"
|
|
#~ msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
#~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
|
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
|
|
|
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdin failed"
|
|
#~ msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "saving stdout failed"
|
|
#~ msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
|
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku "
|
|
#~ "nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije "
|
|
#~ "uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije "
|
|
#~ "uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
|
#~ msgstr "podređeni program „%s” je prekinut"
|
|
|
|
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen"
|
|
|
|
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke "
|
|
#~ "nije uspjelo"
|
|
|
|
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
|
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
|
#~ msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt"
|
|
#~ msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta"
|
|
#~ msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata"
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
#~ msgstr "prazno"
|
|
|
|
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
|
#~ msgstr " vrsta %d je %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
|
#~ msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje"
|
|
|
|
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
|
#~ msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”"
|
|
|
|
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
|
#~ msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
|
#~ msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer"
|
|
|
|
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
|
#~ msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid " TOTAL :"
|
|
#~ msgstr " UKUPNO :"
|
|
|
|
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
#~ msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "state %d"
|
|
#~ msgstr "stanje %d"
|
|
|
|
#~ msgid "stray '@'"
|
|
#~ msgstr "stray „@”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena "
|
|
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
|
|
|
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previše stanja (maks %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "reduce"
|
|
#~ msgstr "reduciraj"
|
|
|
|
#~ msgid "shift"
|
|
#~ msgstr "pomakni"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "i"
|
|
|
|
#~ msgid "State %d contains "
|
|
#~ msgstr "Stanje %d sadrži"
|
|
|
|
#~ msgid "conflicts: "
|
|
#~ msgstr "konflikt:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s contains "
|
|
#~ msgstr "%s sadrži"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
|
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
|
#~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
|
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
|
#~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modes:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Načini rada:\n"
|
|
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
|
|
#~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n"
|
|
#~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output:\n"
|
|
#~ " -d, --defines also produce a header file\n"
|
|
#~ " -v, --verbose also produce an explanation of the "
|
|
#~ "automaton\n"
|
|
#~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|
#~ " -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
|
#~ "automaton\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izlaz:\n"
|
|
#~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n"
|
|
#~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n"
|
|
#~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
|
#~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n"
|
|
#~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "`%s' više nije podržano"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
|
#~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
|
#~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated comment"
|
|
#~ msgstr "nezavršeni komentar"
|
|
|
|
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
|
#~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
|
|
|
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
|
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
|
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
|
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
|
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated type name"
|
|
#~ msgstr "nezavršeno ime tipa"
|
|
|
|
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
|
#~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
|
#~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena"
|
|
|
|
#~ msgid " (rule %d)"
|
|
#~ msgstr " (pravilo %d)"
|
|
|
|
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
|
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
|
|
|
|
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
|
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
|
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
|
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
|
|
|
|
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
|
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
|
#~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
|
#~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid @ value"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid"
|
|
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
|
#~ msgstr "nezavršena `%{' definicija"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
|
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
|
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
|
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
|
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched %s"
|
|
#~ msgstr "nije pronađen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
|
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
|
#~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
|
#~ msgstr "neprepoznati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no input grammar"
|
|
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
|
#~ msgstr "nezavršena %guard klauzula"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
|
#~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol"
|
|
|
|
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
|
#~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom"
|
|
|
|
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
|
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'"
|
|
|
|
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
|
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
|
|
|
|
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
|
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
|
|
|
|
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
|
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
|
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless nonterminals:"
|
|
#~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminals which are not used:"
|
|
#~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Useless rules:"
|
|
#~ msgstr "Beskorisna pravila:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
|
|
#~ msgstr[2] "%d pravila nije nikad reducirano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless nonterminal"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
|
#~ msgstr[0] "%d beskoristan nezavršni znak"
|
|
#~ msgstr[1] "%d beskorisna nezavršna znaka"
|
|
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih nezavršnih znakova"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " i"
|
|
|
|
#~ msgid "%d useless rule"
|
|
#~ msgid_plural "%d useless rules"
|
|
#~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
|
|
#~ msgstr[1] "%d beskorisna pravila"
|
|
#~ msgstr[2] "%d beskorisnih pravila"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|