1729 lines
50 KiB
Plaintext
1729 lines
50 KiB
Plaintext
# Finnish messages for bison.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2013, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bison 3.6.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 00:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
|
||
msgid "function"
|
||
msgstr "funktio"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "muuttuja"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
|
||
msgid "error: division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: invalid character: %c"
|
||
msgstr "virheellinen merkki: %s"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
|
||
msgid "%@: syntax error"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
|
||
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe: odottamaton %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
|
||
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
|
||
#.
|
||
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
|
||
msgstr "%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
|
||
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
|
||
"ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
|
||
msgid ""
|
||
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
|
||
"before %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"%@: syntaksivirhe: odotettu %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
|
||
"jne., ennen %u"
|
||
|
||
#: examples/java/calc/Calc.y:81
|
||
msgid "end of line"
|
||
msgstr "rivin loppu"
|
||
|
||
#: src/complain.c:153
|
||
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:154
|
||
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
|
||
msgstr "R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
|
||
msgid "generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr "tuota counterexamples-ristiriita"
|
||
|
||
#: src/complain.c:156
|
||
msgid "string aliases not attached to a symbol"
|
||
msgstr "merkkijonoaliaksia ei ole liitetty symboliin"
|
||
|
||
#: src/complain.c:157
|
||
msgid "obsolete constructs"
|
||
msgstr "vanhentuneet rakenteet"
|
||
|
||
#: src/complain.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rules without %empty"
|
||
msgstr "tyhjä sääntö ilman %empty"
|
||
|
||
#: src/complain.c:159
|
||
msgid "unset or unused midrule values"
|
||
msgstr "asettamattomat tai käyttämättömät keskisääntöarvot"
|
||
|
||
#: src/complain.c:160
|
||
msgid "useless precedence and associativity"
|
||
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys"
|
||
|
||
#: src/complain.c:161
|
||
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
|
||
msgstr "yhteensopimattomuudet POSIX Yacc-ohjelmaan"
|
||
|
||
#: src/complain.c:162
|
||
msgid "all other warnings (enabled by default)"
|
||
msgstr "kaikki muut varoitukset (käytössä oletuksena)"
|
||
|
||
#: src/complain.c:163
|
||
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
|
||
msgstr ""
|
||
"kaikki varoitukset paitsi 'counterexamples', 'dangling-alias' ja 'yacc'"
|
||
|
||
#: src/complain.c:164
|
||
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
|
||
msgstr "käännä pois varoitukset KATEGORIAssa"
|
||
|
||
#: src/complain.c:165
|
||
msgid "turn off all the warnings"
|
||
msgstr "käännä pois kaikki varoitukset"
|
||
|
||
#: src/complain.c:166
|
||
msgid "treat warnings as errors"
|
||
msgstr "kohtele varoituksia virheinä"
|
||
|
||
#: src/complain.c:192
|
||
msgid "Warning categories include:"
|
||
msgstr "Varoituskategoriat sisältävät:"
|
||
|
||
#: src/complain.c:297
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "varoitus"
|
||
|
||
#: src/complain.c:299
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "virhe"
|
||
|
||
#: src/complain.c:301
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "vakava virhe"
|
||
|
||
#: src/complain.c:501
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "huomautus"
|
||
|
||
#: src/complain.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ei tue %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
||
msgstr "vanhentunut direktiivi: %s, käytä %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive"
|
||
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi"
|
||
|
||
#: src/complain.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate directive: %s"
|
||
msgstr "kaksoiskappaledirektiivi: %s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
|
||
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
|
||
msgid "previous declaration"
|
||
msgstr "edellinen esittely"
|
||
|
||
#: src/complain.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||
msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden"
|
||
|
||
#: src/complain.c:647
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaksivirhe"
|
||
|
||
#: src/complain.c:648
|
||
msgid "unexpected %0$s"
|
||
msgstr "odottamaton %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:649
|
||
msgid "expected %1$s before %0$s"
|
||
msgstr "odotettu %1$s ennen %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:650
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
|
||
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s ennen %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:651
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
|
||
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3$s ennen %0$s"
|
||
|
||
#: src/complain.c:652
|
||
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
|
||
msgstr "odotettu %1$s tai %2$s tai %3s tai %4$s ennen %0$s"
|
||
|
||
# (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
|
||
# (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol.
|
||
#: src/conflicts.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu supistamisena"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d "
|
||
msgstr "Tila %d "
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||
msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"siirto/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d odotettiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"supistaminen/supistaminen -ristiriitoja säännölle %d: %d löytyi, %d "
|
||
"odotettiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
||
msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "siirto/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d siirto/supistaminen -ristiriita"
|
||
msgstr[1] "%d siirto/supistaminen -ristiriitaa"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
||
msgstr "supistaminen/supistaminen -ristiriitoja: %d löytyi, %d odotettiin"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriita"
|
||
msgstr[1] "%d supistaminen/supistaminen -ristiriitaa"
|
||
|
||
#: src/conflicts.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
|
||
msgstr ""
|
||
"suorita uudelleen valitsimella '-Wcounterexamples' counterexamples-"
|
||
"ristiriidan tuottamiseksi"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Esimerkki"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:122
|
||
msgid "First example"
|
||
msgstr "Ensimmäinen esimerkki"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:124
|
||
msgid "Second example"
|
||
msgstr "Toinen esimerkki"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "Shift derivation"
|
||
msgstr "Siirtoderivaatio"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:126
|
||
msgid "First reduce derivation"
|
||
msgstr "Ensimmäinen supistamisderivaatio"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Reduce derivation"
|
||
msgstr "Supistamisderivaatio"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:128
|
||
msgid "Second reduce derivation"
|
||
msgstr "Toinen supistamisderivaatio"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
|
||
msgstr "merkkisymbolin %s siirto/supistaminen -ristiriita"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
|
||
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
|
||
msgstr[0] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymbolissa %s"
|
||
msgstr[1] "supistaminen/supistaminen -ristiriita merkkisymboleissa %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open"
|
||
msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input/output error"
|
||
msgstr "syöttö/tulostevirhe"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
||
msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||
msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/fixits.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot backup"
|
||
msgstr "%s: varmuuskopiointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:186
|
||
msgid "colorize the output"
|
||
msgstr "väritä tuloste"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:187
|
||
msgid "don't colorize the output"
|
||
msgstr "älä väritä tulostetta"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:188
|
||
msgid "colorize if the output device is a tty"
|
||
msgstr "väritä, jos tulostelaite on tty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
|
||
#. --color=WHEN help message.
|
||
#: src/getargs.c:209
|
||
msgid "WHEN can be one of the following:"
|
||
msgstr "MILLOIN voi olla yksi seuraavista:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:222
|
||
msgid "describe the states"
|
||
msgstr "kuvaa tilat"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:223
|
||
msgid "complete the core item sets with their closure"
|
||
msgstr "täydennä yhdinmerkintäjoukot niiden sulkemisella"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:224
|
||
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
|
||
msgstr "eksplisiittisesti liitä ennakointimerkkisymbolit merkintöihin"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:225
|
||
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
|
||
msgstr "kuvaile siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisu"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:227
|
||
msgid "include all the above information"
|
||
msgstr "sisällytä kaikki yllä oleva tieto"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:228
|
||
msgid "disable the report"
|
||
msgstr "ota ilmoitukset pois käytöstä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
|
||
#. --report=THINGS help message.
|
||
#: src/getargs.c:251
|
||
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "ASIAT on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:314
|
||
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr "JÄLJET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:326
|
||
msgid "show errors with carets"
|
||
msgstr "näytä virheet sirkumfleksillä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:327
|
||
msgid "show machine-readable fixes"
|
||
msgstr "näytä koneluettavat korjaukset"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:328
|
||
msgid "do not generate any file"
|
||
msgstr "älä tuota yhtään tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:329
|
||
msgid "all of the above"
|
||
msgstr "kaikki yllä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:330
|
||
msgid "disable all of the above"
|
||
msgstr "poista käytöstä kaikki yllä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
|
||
#. --feature=FEATURES help message.
|
||
#: src/getargs.c:352
|
||
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OMINAISUUDET on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ’%s --help’.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
||
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n"
|
||
"LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille "
|
||
"valitsimille.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:386
|
||
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
||
msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Operation Modes:\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
|
||
"data\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
||
" and exit\n"
|
||
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
|
||
"exit\n"
|
||
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimintotilat:\n"
|
||
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
|
||
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
|
||
" --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää maa-"
|
||
"asetuksesta riippuvaa dataa\n"
|
||
" ja poistu\n"
|
||
" --print-datadir tulosta hakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-"
|
||
"koodin\n"
|
||
" ja poistu\n"
|
||
" -u, --update toteuta korjaukset lähdekielioppitiedostoon ja "
|
||
"poistu\n"
|
||
" -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnostics:\n"
|
||
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
||
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
|
||
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnostiikka:\n"
|
||
" -W, --warnings[=KATEGORIA] ilmoita KATEGORIAan kuuluvat varoitukset\n"
|
||
" --color[=MILLOIN] milloin diagnostiikka väritetään\n"
|
||
" --style=TIEDOSTO määritä CSS-TIEDOSTO diagnostiikan "
|
||
"värittämiseen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tuning the Parser:\n"
|
||
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
||
" same as '-Dparse.trace'\n"
|
||
" --locations enable location support\n"
|
||
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
|
||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
|
||
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsentimen säätö:\n"
|
||
" -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n"
|
||
" -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n"
|
||
" -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n"
|
||
" sama kuin ’-Dparse.trace’\n"
|
||
" --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n"
|
||
" -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ’%define NIMI \"ARVO\"’\n"
|
||
" -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ’%define NIMI \"ARVO"
|
||
"\"’\n"
|
||
" -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n"
|
||
" valitsimen ’-Dapi.prefix=ETULIITE’ "
|
||
"vanhentama\n"
|
||
" -l, --no-lines älä tuota ’#line’-direktiivejä\n"
|
||
" -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n"
|
||
" -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output Files:\n"
|
||
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
|
||
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
|
||
"Yacc)\n"
|
||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
||
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
||
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
|
||
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
||
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
|
||
"file paths\n"
|
||
" in output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostetiedostot:\n"
|
||
" --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n"
|
||
" -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n"
|
||
" Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n"
|
||
" -r, --report=ASIAT tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n"
|
||
" --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n"
|
||
" -v, --verbose sama kuin ’--report=state’\n"
|
||
" -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n"
|
||
" -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n"
|
||
" -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n"
|
||
" -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n"
|
||
"-M, --file-prefix-map=VANHA=UUSI korvaa etuliite VANHA etuliitteellä UUSI "
|
||
"kun kirjoitetaan\n"
|
||
" tiedostopolkuja tulostetiedostoissa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
||
">.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
|
||
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
|
||
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
||
#. email address.
|
||
#: src/getargs.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge."
|
||
"net>.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:477
|
||
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
||
msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:495
|
||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n"
|
||
"OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN "
|
||
"TARKOITUKSEEN.\n"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
||
msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid language"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kieli"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:544
|
||
msgid "multiple language declarations are invalid"
|
||
msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti kohteelle %s: %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated option: %s, use %s"
|
||
msgstr "vanhentunut valitsin: %s, käytä %s"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "puuttuva operandi"
|
||
|
||
#: src/getargs.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
|
||
|
||
#: src/gram.c:222
|
||
msgid "Grammar"
|
||
msgstr "Kielioppi"
|
||
|
||
#: src/graphviz.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"// Generated by %s.\n"
|
||
"// Report bugs to <%s>.\n"
|
||
"// Home page: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"// Tuottaja: %s.\n"
|
||
"// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
"// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists."
|
||
"sourceforge.net>.\n"
|
||
"// Kotisivu: <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:35
|
||
msgid "end of file"
|
||
msgstr "tiedoston loppu"
|
||
|
||
#: src/i18n-strings.c:36
|
||
msgid "invalid token"
|
||
msgstr "virheellinen merkkisymboli"
|
||
|
||
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "rivinumeron ylivuoto"
|
||
|
||
#: src/location.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column number overflow"
|
||
msgstr "sarakenumeron ylivuoto"
|
||
|
||
#: src/location.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte number overflow"
|
||
msgstr "tavunumeron ylivuoto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
|
||
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
|
||
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
|
||
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
|
||
#. safer choice in some locales.
|
||
#: src/location.c:242
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "sääntö ei kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
|
||
|
||
#: src/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
||
msgstr ""
|
||
"korjaukset voidaan toteuttaa. Suorita uudelleen valitsimella '--update'."
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable %s redefined"
|
||
msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
|
||
msgid "previous definition"
|
||
msgstr "edellinen määrittely"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
||
msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
|
||
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '{...}'-arvot"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
|
||
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii avainsana-arvot"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
|
||
msgstr "%%define-muuttuja ’%s’ vaatii '\"...\"'-arvot"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
||
msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s"
|
||
|
||
#: src/muscle-tab.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepted value: %s"
|
||
msgstr "hyväksytty arvo: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:168
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "merkkijono"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:169
|
||
msgid "translatable string"
|
||
msgstr "suomennettava merkkijono"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:214
|
||
msgid "[identifier]"
|
||
msgstr "[tunnistin]"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:215
|
||
msgid "character literal"
|
||
msgstr "merkkiliteraali"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:217
|
||
msgid "epilogue"
|
||
msgstr "epilogi"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:219
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "tunniste"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:220
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "tunniste:"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:225
|
||
msgid "<tag>"
|
||
msgstr "<tagi>"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:250
|
||
msgid "integer literal"
|
||
msgstr "kokonaislukuliteraali"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
||
msgstr "merkkiliteraalit eivät voi olla nonterminal-symboleja"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character literals cannot be used together with %s"
|
||
msgstr "merkkiliteraaleja ei voi käyttää yhdessä %s:n kanssa"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition of %s"
|
||
msgstr "%s:n määrittely"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||
msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid version requirement: %s"
|
||
msgstr "virheellinen versiovaatimus: %s"
|
||
|
||
#: src/parse-gram.y:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "require bison %s, but have %s"
|
||
msgstr "vaatii bison %s, mutta on %s"
|
||
|
||
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State %d"
|
||
msgstr "Tila %d"
|
||
|
||
#: src/print-xml.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/print.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||
msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "go to state %d\n"
|
||
msgstr "siirry tilaan %d\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:180
|
||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||
msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n"
|
||
|
||
#: src/print.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "hyväksy"
|
||
|
||
#: src/print.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||
msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/print.c:242 src/print.c:316
|
||
msgid "$default"
|
||
msgstr "$default"
|
||
|
||
#: src/print.c:378
|
||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Terminal-symbolit, säännöillä missä niin tarvitaan"
|
||
|
||
#: src/print.c:405
|
||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||
msgstr "Nonterminal-symbolit, säännöillä missä niitä tarvitaan"
|
||
|
||
#: src/print.c:431
|
||
msgid "on left:"
|
||
msgstr "vasemmalla:"
|
||
|
||
#: src/print.c:440
|
||
msgid "on right:"
|
||
msgstr "oikealla:"
|
||
|
||
#: src/print.c:462
|
||
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
||
msgstr "Säännöt eivät kelpaa jäsentimessä ristiriitojen vuoksi"
|
||
|
||
#: src/reader.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
||
msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin"
|
||
|
||
#: src/reader.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||
msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli"
|
||
|
||
#: src/reader.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||
msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>"
|
||
|
||
#: src/reader.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||
msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminal-symbolille, ja ei toimintoa"
|
||
|
||
#: src/reader.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unused value: $%d"
|
||
msgstr "käyttämätön arvo: $%d"
|
||
|
||
#: src/reader.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unset value: $$"
|
||
msgstr "asettamaton arvo: $$"
|
||
|
||
#: src/reader.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%empty on non-empty rule"
|
||
msgstr "%%empty ei-tyhjässä säännössä"
|
||
|
||
#: src/reader.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rule without %%empty"
|
||
msgstr "tyhjä sääntö ilman %%empty"
|
||
|
||
#: src/reader.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
||
msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
||
msgstr "vain keskisääntötoiminnot voidaan tyypittää: %s"
|
||
|
||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||
msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin"
|
||
|
||
#: src/reader.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||
msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero"
|
||
|
||
#: src/reader.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ei tue tyypitettyjä keskisääntötoimintoja"
|
||
|
||
#: src/reader.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule is too long"
|
||
msgstr "sääntö on liian pitkä"
|
||
|
||
#: src/reader.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön"
|
||
|
||
#: src/reader.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli"
|
||
|
||
#: src/reader.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||
msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:225
|
||
msgid "rule useless in grammar"
|
||
msgstr "sääntö ei kelpaa kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
||
msgstr "nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa: %s"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:322
|
||
msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr "Nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:334
|
||
msgid "Terminals unused in grammar"
|
||
msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:343
|
||
msgid "Rules useless in grammar"
|
||
msgstr "Säännöt eivät kelpaa kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d nonterminal-symboli ei kelpaa kieliopissa"
|
||
msgstr[1] "%d nonterminal-symbolit eivät kelpaa kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d rule useless in grammar"
|
||
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
||
msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa"
|
||
msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/reduce.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||
msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray '%s'"
|
||
msgstr "yksinäinen ’%s’"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refers to: %c%s at %s"
|
||
msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possibly meant: %c"
|
||
msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", hiding %c"
|
||
msgstr ", piilotetaan %c"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at %s"
|
||
msgstr " osoitteessa %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
||
msgstr ", ei kyetä käyttämään keskisääntötoiminnosta osoitteessa $%d"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer out of range: %s"
|
||
msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "virheellinen viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
||
msgstr ""
|
||
"syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai "
|
||
"merkkejä ’_’, ’[’, ’$’"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
||
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
||
msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misleading reference: %s"
|
||
msgstr "harhaanjohtava viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous reference: %s"
|
||
msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
||
msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$ keskisääntölohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$$ of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s of %s has no declared type"
|
||
msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi"
|
||
|
||
#: src/scan-code.l:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
||
msgstr "useita $%d:n esiintymisiä rakenteessa api.value.automove"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stray ',' treated as white space"
|
||
msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid directive: %s"
|
||
msgstr "virheellinen direktiivi: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid identifier: %s"
|
||
msgstr "virheellinen tunniste: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:385
|
||
msgid "invalid character"
|
||
msgid_plural "invalid characters"
|
||
msgstr[0] "virheellinen merkki: %s"
|
||
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid null character"
|
||
msgstr "virheellinen null-merkki"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
||
msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an identifier expected"
|
||
msgstr "odotettiin tunnistetta"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:494
|
||
msgid "invalid character in bracketed name"
|
||
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
||
msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s"
|
||
msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ei tue merkkijonoliteraaleja"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty character literal"
|
||
msgstr "tyhjä merkkiliteraali"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters in character literal"
|
||
msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
||
msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
||
msgstr "POSIX Yacc ei tue heksadesimaaliliteraaleja"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of file"
|
||
msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: src/scan-gram.l:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s at end of line"
|
||
msgstr "puuttuva %s rivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa"
|
||
|
||
#: src/scan-skel.l:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
||
msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
||
msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
||
msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
||
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen merkkisymbolina"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
||
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen nonterminal-symbolina"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
|
||
"mean %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
|
||
"sillä ole sääntöjä; tarkoititko %s?"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä "
|
||
"sillä ole sääntöjä"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
|
||
msgstr "POSIX yacc varaa %%type nonterminal-symboleille"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s redeclared"
|
||
msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
|
||
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkisymbolikoodina"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redefining code of token %s"
|
||
msgstr "määritellään uudelleen merkkisymbolin %s koodi"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code of token %s too large"
|
||
msgstr "merkkisymbolin %s koodi on liian suuri"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
|
||
msgstr "merkkijonoliteraalia %s ei ole liitetty symboliin"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless %s for type <%s>"
|
||
msgstr "kelpaamaton %s tyypille <%s>"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
||
msgstr "tyyppiä <%s> käytetään, mutta sitä ei ole liitetty mihinkään symboliin"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
||
msgstr "nonterminal-symboleja ei voida antaa merkkijonoaliaksina"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
||
msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
||
msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "code %d reassigned to token %s"
|
||
msgstr "koodi %d liitetty uudelleen merkkisymboliin %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous declaration for %s"
|
||
msgstr "edellinen esittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "token number too large"
|
||
msgstr "merkkisymbolinumero liian suuri"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
||
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus ja liitettävyys kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless precedence for %s"
|
||
msgstr "kelpaamaton ensisijaisuus kohteelle %s"
|
||
|
||
#: src/symtab.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
||
msgstr "kelpaamaton liitettävyys kohteelle %s, käytä %%precedence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "multiple %s declarations"
|
||
#~ msgstr "useita %s esittelyjä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
||
#~ msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)"
|
||
|
||
# Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning categories include:\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
||
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
||
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
||
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
||
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
||
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
|
||
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varoituskategoriat sisältävät:\n"
|
||
#~ " 'midrule-values' asettaa ja poistaa keskisääntöarvoja\n"
|
||
#~ " 'yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n"
|
||
#~ " 'conflicts-sr' S/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n"
|
||
#~ " 'conflicts-rr' R/R-ristiriidat (käytössä oletuksena)\n"
|
||
#~ " 'deprecated' vanhentuneet rakenteet\n"
|
||
#~ " 'empty-rule' tyhjät säännöt ilman %empty\n"
|
||
#~ " 'precedence' kelpaamaton etuoikeus ja liitännäisyys\n"
|
||
#~ " 'other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu "
|
||
#~ "käyttöön)\n"
|
||
#~ " 'all' kaikki varoitukset\n"
|
||
#~ " 'no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa "
|
||
#~ "KATEGORIA\n"
|
||
#~ " 'none' käännä pois kaikki varoitukset\n"
|
||
#~ " 'error[=KATEGORIA]' käsittele varoituksia virheinä\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'state' describe the states\n"
|
||
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
||
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||
#~ " 'all' include all the above information\n"
|
||
#~ " 'none' disable the report\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ASIAT on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
|
||
#~ " 'state' kuvaa tilat\n"
|
||
#~ " 'itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
|
||
#~ " 'lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit "
|
||
#~ "alkioihin\n"
|
||
#~ " 'solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen "
|
||
#~ "ratkaisemisen\n"
|
||
#~ " 'all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
|
||
#~ " 'none' poistaa raportoinnin\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||
#~ " 'caret' show errors with carets\n"
|
||
#~ " 'all' all of the above\n"
|
||
#~ " 'none' disable all of the above\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OMINAISUUS on pilkulla eroteltu sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n"
|
||
#~ " 'caret' näytä kaikki virheet sirkumfleksillä\n"
|
||
#~ " 'all' kaikki yllä olevat\n"
|
||
#~ " 'none' ota pois käytöstä kaikki yllä olevat\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid " type %d is %s\n"
|
||
#~ msgstr " tyyppi %d on %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
|
||
#~ msgstr "virheellinen $-arvo: $%d"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||
#~ msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
||
#~ msgstr "käyttäjämerkkisymbolinumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "removing of '%s' failed"
|
||
#~ msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdin failed"
|
||
#~ msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "saving stdout failed"
|
||
#~ msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
|
||
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
|
||
#~ msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty"
|
||
|
||
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
#~ msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
|
||
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||
|
||
#~ msgid "count log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size log histogram\n"
|
||
#~ msgstr "kokolokihistogrammi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "density histogram\n"
|
||
#~ msgstr "tiheyshistogrammi\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bitset statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bittivektoritilastot:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||
#~ msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read stats file"
|
||
#~ msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "bad stats file size\n"
|
||
#~ msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write stats file"
|
||
#~ msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
|
||
#~ msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown system error"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "`"
|
||
#~ msgstr "”"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Execution times (seconds)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Suoritusajat (sekunteja)"
|
||
|
||
#~ msgid " TOTAL :"
|
||
#~ msgstr " YHTEENSÄ :"
|
||
|
||
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
#~ msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "%s-aliprosessi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d"
|
||
|
||
#~ msgid "empty"
|
||
#~ msgstr "tyhjä"
|
||
|
||
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
|
||
#~ msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa"
|
||
|
||
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
|
||
#~ msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’"
|
||
|
||
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
|
||
#~ msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
|
||
#~ msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
|
||
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
|
||
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer"
|
||
|
||
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
|
||
#~ msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer"
|
||
|
||
#~ msgid "state %d"
|
||
#~ msgstr "tila %d"
|
||
|
||
#~ msgid "stray '@'"
|
||
#~ msgstr "yksinäinen ’@’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle "
|
||
#~ "muscle_percent_define_check_values"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||
#~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||
#~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
|
||
#~ "before %u"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%@: syntaksivirhe: odotettiin %0e tai %1e tai %2e tai %3e tai %4e tai %5e "
|
||
#~ "tai %6e ennen %u"
|
||
|
||
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
||
#~ msgstr "nonterminal-symboleita ei voida antaa eksplisiittisenä numerona"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
|
||
#~ msgstr "vanhentunut direktiivi, käytä %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: valitsin ’%s%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU user"
|
||
#~ msgstr "Prosessorikäyttäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU system"
|
||
#~ msgstr "Prosessorijärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "wall clock"
|
||
#~ msgstr "seinäkello"
|