Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/po/de.po
T

1383 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 20022006, 2008, 20102013.
# Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <informatik.hu-berlin@piefel.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "Funktion"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "Fehler: Division durch Null"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "Syntaxfehler: ungültiges Zeichen: %c"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: Syntaxfehler"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: unerwartetes %u"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
"vor %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder %5e "
"usw. vor %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "Zeilenende"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R-Konflikte (standardmäßig an)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-Konflikte (standardmäßig an)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "Konflikt-Gegenbeispiele erzeugen"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "nicht mit Symbol verknüpfte Zeichenkettenaliase"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "veraltete Konstrukte"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "leere Regeln ohne %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "nicht gesetzte oder nicht benutzte Werte inmitten einer Regel"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "Inkompatibilitäten mit POSIX-Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "alle anderen Warnungen (standardmäßig an)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "alle Warnungen außer „counterexamples“, „dangling-alias“ und „yacc“"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "Warnungen in KATEGORIE abschalten"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "alle Warnungen abschalten"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Die Warnungs-Kategorien schließen ein:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "fataler Fehler"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "Bemerkung"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX-Yacc akzeptiert %s nicht"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "veraltete Direktive: %s, benutzen Sie %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "doppelte Direktive"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "doppelte Direktive: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "vorhergehende Deklaration"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "nicht erwartetes %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s vor %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s vor %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s vor %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "erwartete %1$s oder %2$s oder %3$s oder %4$s vor %0$s"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte für Regel %d: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduzier-Konflikte"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "Reduzier/Reduzier-Konflikte: %d gefunden, %d erwartet"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduzier/Reduzier-Konflikte"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"mit Option „-Wcounterexamples“ laufen lassen, um Konflikt-Gegenbeispiele zu "
"erzeugen"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Erstes Beispiel"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Zweites Beispiel"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Schiebe-Abweichung"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Erste Reduzier-Abweichung"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Reduzier-Abweichung"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Zweite Reduzier-Abweichung"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "Schiebe/Reduzier-Konflikt bei Token %s"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "Reduzier/Reduzier-Konflikt beim Token %s"
msgstr[1] "Reduzier/Reduzier-Konflikt bei den Token %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kann nicht öffnen"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "werde die Eingabedatei %s nicht überschreiben"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kann keine Sicherung anlegen"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "Ausgabe einfärben"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "Ausgabe nicht einfärben"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "Ausgabe einfärben, wenn sie in ein Terminal geht"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "WANN kann eins der folgenden sein"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "die Zustände beschreiben"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "Auflösung von Schiebe/Reduzier-Konflikten beschreiben"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "alle oben genannten Informationen"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "den Report abschalten"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "TRACES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "Fehler mit Zirkumflexen („^“) markieren"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "maschinenlesbare Fixes anzeigen"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "überhaupt keine Dateien generieren"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "alle oben genannten"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "keins der oben genannten"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FEATURES ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen deterministischen LR- oder verallgemeinerten LR-Parser (GLR) "
"erstellen,\n"
"unter Zuhilfenahme von LALR(1)-, IELR(1)- oder kanonischen LR(1)-Tabellen.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für Kurzformen "
"erforderlich.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Das gleiche gilt für optionale Argumente.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
" -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
" --print-localedir Verzeichnis mit Locale-abhängigen Daten "
"anzeigen\n"
" und beenden\n"
" --print-datadir Verzeichnis mit Skeletten und XSLT anzeigen\n"
" und beenden\n"
" -u, --update Verbesserungen an der Quellgrammatik vornehmen\n"
" und beenden\n"
" -f, --feature[=FEATURES] verschiedene Features aktivieren\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnose:\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIE] Warnungen, die in KATEGORIE fallen, anzeigen\n"
" --color[=WANN] ob die Diagnose eingefärbt werden soll\n"
" --style=DATEI CSS-DATEI für Diagnose-Färbungen angeben\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Parser feinabstimmen:\n"
" -L, --language=SPRACHE die Ausgabesprache bestimmen\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Ablaufverfolgung vorbereiten\n"
" genau wie „-Dparse.trace“\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] ähnlich zu „%define NAME VALUE“\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] „%define NAME VALUE“ überschreiben\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen;\n"
" veraltet, durch „-Dapi.prefix=PRÄFIX“ "
"ersetzt\n"
" -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
" -k, --token-table eine Tabelle der Token-Namen mit "
"einschließen\n"
" -y, --yacc POSIX-Yacc emulieren\n"
#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Ausgabedateien:\n"
" -H, --defines[=DATEI] auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -d genauso, aber DATEI kann nicht angegeben "
"werden\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" --report-file=DATEI Report in DATEI ausgeben\n"
" -v, --verbose das Gleiche wie „--report=state“\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph[=DATEI] auch einen Graphen des Automaten herstellen\n"
" --html[=DATEI] auch einen HTML-Report des Automaten "
"herstellen\n"
" -x, --xml[=DATEI] auch einen XML-Report des Automaten "
"herstellen\n"
" -M, --file-prefix-map=ALT=NEU Präfix ALT durch NEU ersetzen beim Schreiben "
"von\n"
" Dateipfaden in Ausgabedateien\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home-Page von %s: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/"
">.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Übersetzungsfehler an <https://translationproject.org/team/de."
"html>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Für die vollständige Dokumentation rufen Sie „info bison“ auf.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Skelett-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: unzulässige Sprache"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "mehrfache Sprach-Deklarationen sind ungültig"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "ungültiges Argumend für %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "veraltete Option: %s, benutzen Sie %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "fehlender Operand"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generiert durch %s.\n"
"// Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
"// Homepage: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "Dateiende"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "ungültiges Token"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Spaltennummern"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Bytenummern"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regel nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"Automatische Korrekturen können angewandt werden. Mit „--update“ erneut "
"starten."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-Variable %s noch einmal definiert"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "vorhergehende Definition"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: undefinierte %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „{...}“-Werte"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt Schlüsselwort-Werte"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-Variable %s benötigt „\"...\"“-Werte"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boolesche %%define-Variable %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ungültiger Wert für %%define-Variable %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akzeptierte Werte: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "übersetzbare Zeichenkette"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[Bezeichner]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "Zeichenliteral"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "Epilog"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "Bezeichner:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<Tag>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "Ganzzahlliteral"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "Zeichenliterale können keine Nichtterminale sein"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "Zeichenliterale können nicht zusammen benutzt werden mit %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "Definition von %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "ungültige Versionsanforderung: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "erfordere bison %s, habe aber %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s: fehlgeschlagen mit Status %d"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "auf der linken Seite:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "auf der rechten Seite:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regeln nutzlos im Parser wegen Konflikten"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "doppelter Symbolname für %s ignoriert"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "unbenutzter Wert: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty bei nicht-leerer Regel"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "leere Regel ohne %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "Token für %%prec ist nicht definiert: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur Aktionen inmitten einer Regel können typisiert sein: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Aktion inmitten einer Regel"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "Regeln nutzlos in Grammatik"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Nicht-Terminal nutzlos in Grammatik: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminale, die in Grammatik unbenutzt sind"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d Nicht-Terminal, das in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Nicht-Terminale, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d Regel, die in Grammatik nutzlos ist"
msgstr[1] "%d Regeln, die in Grammatik nutzlos sind"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "herumstreunendes %s"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "verweist auf: %c%s bei %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "meinte möglicherweise: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", versteckt dabei %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " bei %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ""
", kann nicht aus Aktion inmitten einer Regel bei $%d heraus zugegriffen "
"werden"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ungültiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "Syntaxfehler nach %c, erwarte Ganzzahl, Buchstabe, _, [ oder $"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden vor $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "Symbol nicht in Produktion gefunden: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "irreführender Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "mehrdeutiger Verweis: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliziter Typ angegeben und ungetypter Grammatik"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ für Regelmitte bei $%d von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s von %s hat keinen deklarierten Typ"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "mehrfaches Auftreten von $%d mit api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ungültige Zahl hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "unerwarteter Bezeichner im geklammerten Namen: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "Bezeichner erwartet"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ungültiges Zeichen im geklammerten Namen"
msgstr[1] "ungültige Zeichen im geklammerten Namen"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine Zeichenkettenliterale"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "leeres Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "zusätzliche Zeichen in Zeichenliteral"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen hinter \\-Flucht: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX-Yacc unterstützt keine hexadezimalen Literale"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Datei"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "fehlendes %s am Ende der Zeile"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nicht geschlossene Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu wenige Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "zu viele Argumente für Direktive %s im Skelett"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc verbietet Bindestriche in Symbolnamen: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s erneute Deklaration für <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "Symbol %s als ein Token redeklariert"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "Symbol %s redeklariert als ein Nichtterminal"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel; meinten Sie %s?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX-Yacc reserviert %%type für Nichtterminale"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s noch einmal deklariert"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "Nichtterminale können nicht mit einem Tokencode versehen werden"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "definiere Code des Tokens %s erneut"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "Code des Tokens %s zu groß"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "Zeichenkettenliteral %s nicht mit Symbol verknüpft"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "nutzloses %s für Typ <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "Typ <%s> wird benutzt, ist aber mit keinem Symbol verknüpft"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
"Nichtterminale können nicht mit einem Zeichenkettenalias versehen werden"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "Symbol %s wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "Code %d dem Token %s neu zugewiesen"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "vorhergehende Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "Tokennummer zu groß"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang und Assoziativität für %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "nutzloser Vorrang für %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "nutzlose Assoziativität für %s, benutzen Sie %%precedence"
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"
#~ msgid ""
#~ "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e or %6e "
#~ "before %u"
#~ msgstr ""
#~ "%@: Syntaxfehler: erwartete %0e oder %1e oder %2e oder %3e oder %4e oder "
#~ "%5e oder %6e vor %u"
#~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
#~ msgstr "Nichtterminale können nicht mit expliziter Nummer versehen werden"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "Tokennummer %d erneut deklariert für %s"