Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/gnulib-po/zh_TW.po
T

959 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# traditional Chinese translation of coreutils.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation:
#
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:01+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的參數為:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs,已釋放 %u (%.2f%%)。\n"
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets,已快取 %u (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets,已快取 %u (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests%u 已快取 (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset 統計:\n"
"\n"
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "累積執行次數 = %u\n"
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "無法讀取統計檔案"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "統計檔案大小無效\n"
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "無法寫入統計檔案"
#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "無法開啟統計檔案寫入"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "寫入時發生錯誤"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 子執行程序執行失敗"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄目前工作目錄"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "無法回到初始工作目錄"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 失敗"
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "無法復原 fd %ddup2 失敗"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "「"
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "」"
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法建立管線"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "執行次數(秒)"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU 使用者"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU 系統"
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "掛鐘"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 功能沒有用"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 功能不能使用"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "字元超出範圍"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子執行程序"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子執行程序收到嚴重錯誤信號 %d"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT%s 值小於或等於 %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*sARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " 或:"
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [選項…]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "嘗試「%s --help」或「%s --usage」取得更多資訊。\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "提供此說明清單"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "提供短用法訊息"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "設定程式名稱"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "掛斷秒數(預設 3600"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "輸出程式版本"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s:過多參數\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "程式錯誤"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "堆疊溢出"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "未找到暫存目錄,請嘗試設定 $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "無法使用「%s」範本建立暫存目錄"
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "無法移除暫存檔 %s"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "無法移除暫存目錄 %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "正在保留 %s 的權限"
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "開啟 %s 讀取時發生錯誤"
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "讀取 %s 後發生錯誤"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() 失敗"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "未找到 C# 編譯器,嘗試安裝 mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "未找到 C# 虛擬機,嘗試安裝 mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "不對稱的 ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "字元類型無效"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "字元類型語法為 [[:space:]] 而非 [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} 的內容無效"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "正規表示式過長"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "不對稱的 ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "未指定語法"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "不對稱的 )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "一般空白檔案"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "一般檔案"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "訊息佇列"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "旗號"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共用記憶體物件"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "具類型記憶體物件"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "區塊特殊檔案"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "字元特殊檔案"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "連續資料"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "門 (door)"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "多工區塊特殊檔"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "多工字元特殊檔"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "多工檔案"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "命名檔案"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "網路特殊檔案"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "移轉檔(含資料)"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "移轉檔(不含資料)"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "連線埠"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不正常檔案"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags 的值無效"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_family"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "分配記憶體失敗"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名稱或服務未知"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "系統錯誤"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "參數緩衝區過小"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "正在處理請求"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "已取消請求"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "未取消請求"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "所有請求完成"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "遭信號中斷"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "未正確編碼參數字串"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知錯誤"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 source_version 參數無效"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 target_version 參數無效"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "無法建立「%s」"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "寫入「%s」檔時發生錯誤"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "未找到 Java 編譯器。嘗試安裝 gcj,或設定 $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "未找到 Java 虛擬機。嘗試安裝 gij,或設定 $JAVA"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s 子執行程序發生 I/O 錯誤"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "無法取得 %s 的資訊"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "無法變更 %s 的權限"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "無法建立 %s 目錄"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/zero 讀取"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "建立讀取執行緒失敗"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "無法對 %s 子執行程序設定非封鎖 I/O"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "與 %s 子執行程序通訊失敗"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "寫入 %s 子程序失敗"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "自 %s 子執行程序讀取失敗"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "建立執行緒失敗"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "無符合項目"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "正規表示式無效"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "定序字元無效"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "字元類型名稱無效"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "末尾反斜線"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "向後參考無效"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "不對稱的 \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "結束範圍無效"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "記憶體用盡"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "前置正規表示式無效"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表示式過早結束"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表示式過長"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "沒有上一個正規表示式"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "正在設定 %s 的權限"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "掛斷"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "中斷"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "無效指令"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮點數例外"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制結束"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "匯流排錯誤"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "程式記憶體區段錯誤"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "管線損壞"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "鬧鐘"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "終止"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 條件"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止(信號)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子程序退出"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止(tty 輸入)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止(tty 輸出)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "可能 I/O"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "到達 CPU 時間上限"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "到達檔案大小上限"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "虛擬計時器過期"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "分析計時器過期"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "已變更視窗"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "使用者定義信號 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "使用者定義信號 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT 陷阱"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "無效系統呼叫"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "堆疊錯誤"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "資訊請求"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源錯誤"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "資源遺失"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "寫入已關閉管線或 socket 時發生錯誤"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "即時信號 %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "未知信號 %d"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "使用者無效"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "群組無效"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "規格無效"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "無法顯示錯誤訊息"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "由 %s 打包\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
#~ "此為自由軟體:您能自由變更及重散佈。\n"
#~ "在法律所允許的範圍之內「沒有任何保證」。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "由 %s 編寫。\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、\n"
#~ "%s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 編寫。\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 等人編寫。\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "匯報錯誤至:%s\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準輸入"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準輸出"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準錯誤"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "未知串流"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "比較字串失敗"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。"
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。"
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "無法執行格式化輸出"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "標準檔案描述符"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "區塊特殊檔案"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s已存在但不是目錄"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "無法進入%s目錄"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
#~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
#~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
#~ "\n"