892 lines
24 KiB
Plaintext
892 lines
24 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for GNU Lib.
|
|
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho GNU Lib.
|
|
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 08:31+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "đối số chưa rõ ràng %s dành cho %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Các đối số hợp lệ:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc ban đầu"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle bị lỗi"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: “dup2” bị lỗi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "“"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "Đồng hồ báo động"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "hàm iconv không khả dụng"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "không có hàm iconv"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
#~| "html>.\n"
|
|
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn <http://gnu.org/"
|
|
#~ "licenses/gpl.html>\n"
|
|
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
|
|
#~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tác giả: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác gia: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, và %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, và các người khác.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n"
|
|
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hãy thông báo lỗi %s cho: %s\n"
|
|
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
|
#~ ">\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần được gán giá trị"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Không biết tham số “ARGP_HELP_FMT”"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì "
|
|
#~ "tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Cách dùng:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " hoặc:"
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hãy chạy “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông "
|
|
#~ "tin thêm.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "hiển thị cách dùng dạng ngắn gọn"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "TÊN"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "đặt tên chương trình"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "GIÂY"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "in ra phiên bản chương trình"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn đáng ra nên được nhận diện!?"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "lỗi chương trình"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "tràn ngăn xếp"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "lỗi đóng tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "fdopen() bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet"
|
|
|
|
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "tập tin rỗng kiểu thường"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "tập tin thông thường"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "thư mục"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "tập tin đặc biệt khối"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "fifo (vào trước, ra trước)"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "liên kết mềm"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "ổ cắm"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "hàng đợi thông điệp"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "cờ hiệu"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "tập tin kỳ quặc"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Họ địa chỉ dành cho tên máy không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "Không hỗ trợ “ai_family”"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "Không hỗ trợ “ai-socktype” (kiểu ổ cắm)"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi không rõ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đối số phiên bản nguồn “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java "
|
|
#~ "biên dịch “compile_java_class”"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "đối số phiên bản đích “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên "
|
|
#~ "dịch “compile_java_class”"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt "
|
|
#~ "biến môi trường “$JAVAC”."
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến "
|
|
#~ "môi trường “$JAVAC”."
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "Lỗi V/R tiến trình con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "không thể tạo thư mục %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị “/dev/zero” để đọc"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình đọc"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of threads failed"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
|
|
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Thành công"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Không khớp"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp ký tự “[” hay “[^”"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[cC]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[kK]"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "đang đặt quyền hạn cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Ngưng"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Ngắt"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Câu lệnh sai"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Ngoại lệ số thực dấu chấm động"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Bị buộc kết thúc"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Lỗi bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Lỗi phân đoạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Bị chấm dứt"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Điều kiện V/R khẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Bị ngừng"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Đã tiếp tục"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "Có thể V/R"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Vượt quá thời hạn CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "Bẫy EMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Cú gọi hệ thống sai"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Lỗi ngăn xếp"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Yêu cầu thông tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Bị mất điện đột ngột"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên bị mất"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|
#~ msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Không rõ tín hiệu %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "người dùng không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "nhóm không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid spec"
|
|
#~ msgstr "đặc tả không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "đầu ra lỗi tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "không hiểu luồng dữ liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi mở lại %s trong chế độ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi so sánh chuỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Hãy đặt “LC_ALL='C'” để sửa chữa trục trặc này."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|
#~ msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
|
|
#~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
|
|
#~ msgstr "Đối số %s%s “%s” quá lớn"
|