920 lines
23 KiB
Plaintext
920 lines
23 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gnulib.
|
|
# Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
# Peter Antman <peter.antman@abc.se>, 1997.
|
|
# Thomas Olsson <cid95tho@lustudat.student.lu.se>, 1997.
|
|
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999, 2000.
|
|
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
# $Revision: 1.19 $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 21:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "felaktigt argument %s till %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Giltiga argument är:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr "%u bitset-allokeringar, %u frigjorda (%.2f %%).\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f %%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f %%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f %%)\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr "%u bitset-listor\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr "antalsloggshistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr "storleksloggshistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr "densitetshistogram\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitset-statistik:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "kan inte läsa statistikfilen"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr "felaktig storlek på statistikfil\n"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "kan inte skriva statistikfilen"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivfel"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Okänt systemfel"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s-underprocess misslyckades"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "minnet slut"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "kan inte skapa rör"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr "Körtider (sekunder)"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr "CPU användare"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr "CPU system"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "väggklocka"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "iconv-funktion inte användbar"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "tecken utanför intervall"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s-underprocess"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska "
|
|
#~ "eller valfria även för motsvarande korta flaggor."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " eller: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [FLAGGA...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapportera fel till %s.\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv-list@lists.sourceforge."
|
|
#~ "net>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "ge denna hjälplista"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "ge ett kort användningsmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NAMN"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "ange programnamnet"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "skriv ut programversion"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: För många argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "programfel"
|
|
|
|
#~ msgid "stack overflow"
|
|
#~ msgstr "stackspill"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing file"
|
|
#~ msgstr "fel när fil stängdes"
|
|
|
|
#~ msgid "preserving permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "bevarar rättigheter på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening %s for reading"
|
|
#~ msgstr "fel när %s öppnades för läsning"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "det går inte att öppna säkerhetskopiefilen %s för skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "fel vid läsning av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing %s"
|
|
#~ msgstr "fel vid skrivning av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading %s"
|
|
#~ msgstr "fel efter läsning av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "fdopen() misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono"
|
|
|
|
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
#~ msgstr "den virtuella C#-maskinen hittades inte, försök installera mono"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "obalanserad ["
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character class"
|
|
#~ msgstr "ogiltig teckenklass"
|
|
|
|
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|
#~ msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "oavslutad \\-sekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}"
|
|
|
|
#~ msgid "regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "för stort reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "obalanserad ("
|
|
|
|
#~ msgid "no syntax specified"
|
|
#~ msgstr "ingen syntax angiven"
|
|
|
|
#~ msgid "unbalanced )"
|
|
#~ msgstr "obalanserad )"
|
|
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "tom normal fil"
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "normal fil"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "symbolisk länk"
|
|
|
|
#~ msgid "message queue"
|
|
#~ msgstr "meddelandekö"
|
|
|
|
#~ msgid "semaphore"
|
|
#~ msgstr "semafor"
|
|
|
|
#~ msgid "shared memory object"
|
|
#~ msgstr "objekt av delat minne"
|
|
|
|
#~ msgid "typed memory object"
|
|
#~ msgstr "objekt av typat minne"
|
|
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "blockspecialfil"
|
|
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "teckenspecialfil"
|
|
|
|
#~ msgid "contiguous data"
|
|
#~ msgstr "sammanhängande data"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo"
|
|
#~ msgstr "fifo"
|
|
|
|
#~ msgid "door"
|
|
#~ msgstr "dörr"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed block special file"
|
|
#~ msgstr "multiplexad blockspecialfil"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed character special file"
|
|
#~ msgstr "multiplexad teckenspecialfil"
|
|
|
|
#~ msgid "multiplexed file"
|
|
#~ msgstr "multiplexad fil"
|
|
|
|
#~ msgid "named file"
|
|
#~ msgstr "namngiven fil"
|
|
|
|
#~ msgid "network special file"
|
|
#~ msgstr "nätverksspecialfil"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file with data"
|
|
#~ msgstr "migrerad fil med data"
|
|
|
|
#~ msgid "migrated file without data"
|
|
#~ msgstr "migrerad fil utan data"
|
|
|
|
#~ msgid "port"
|
|
#~ msgstr "port"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "uttag (socket)"
|
|
|
|
#~ msgid "whiteout"
|
|
#~ msgstr "övertäckningsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "konstig fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt värde för ai_flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_family stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Minnesallokeringsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Namn eller tjänst inte känd"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "ai_socktype stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Systemfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "Argumentbufferten för liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Bearbetar pågående begäran"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Begäran annullerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Begäran inte annullerad"
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Alla begäran utförda"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "Avbruten av en signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
#~ msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "det gick inte att skapa ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätta $JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätta $JAVA"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "%s-underprocess I/O-fel"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte skapa katalogen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of reading thread failed"
|
|
#~ msgstr "att skapa lästråd misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "creation of threads failed"
|
|
#~ msgstr "att skapa trådar misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Ingen träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Avslutande bakstreck"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
#~ msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [="
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "Ensam ( eller \\("
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "Ensam \\{"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt intervallslut"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Minnet slut"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "För stort reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr "Ensam ) eller \\)"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[yYjJ]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "ändrar rättigheter på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Avringd"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Lämnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Otillåten instruktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Avbruten (abort)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Flyttalsundantag"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Dödad"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Bussfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Segmenteringsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Brutet rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm clock"
|
|
#~ msgstr "Alarmklocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Avslutad"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Brådskande I/O-situation"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Stoppad (signal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Återupptagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Barn avslutade"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "I/O möjligt"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Alarmklocka - virtuell tid gick ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Profileringsklocka gick ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Ändrat fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Användarsignal 1"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Användarsignal 2"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "Emulatorfälla"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt systemanrop"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Stackfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Informationsbegäran"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Strömavbrott"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Förlorad resurs"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
|
|
#~ msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Realtidssignal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Okänd signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "ogiltig användare"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "ogiltig grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid spec"
|
|
#~ msgstr "ogiltig specifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "kan inte visa felmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaged by %s\n"
|
|
#~ msgstr "Paketerat av %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(C)"
|
|
#~ msgstr "©"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
|
|
#~ "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera "
|
|
#~ "den.\n"
|
|
#~ "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
|
|
#~ "och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivet av %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s med flera.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rapportera fel till: %s\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv-list@lists.sourceforg."
|
|
#~ "net\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
#~ msgstr "misslyckades att sätta filbeskrivaren i text-/binärt läge"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "standard in"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "standard fel"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "okänd ström"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "strängjämförelse misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
#~ msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform formatted output"
|
|
#~ msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "standard file descriptors"
|
|
#~ msgstr "standard filbeskrivare"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
#~ msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
#~ msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort"
|