538 lines
13 KiB
Plaintext
538 lines
13 KiB
Plaintext
# Slovak translations for GNU textutils
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: textutils 2.0.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-08 22:10 +02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Meduna <stano@trillian.eunet.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "chybný argument %s pre `%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "nejednoznaèný argument %s pre `%s'"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Platné argumenty sú:"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr "nie je mo¾né otvori» %s pre èítanie"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "chyba pri zápise"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznáma systémová chyba"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s: chybný vzor"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámy prepínaè `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: prepínaè `%c%s' nepovoµuje argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: prepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný prepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: prepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "vyèerpaná pamä»"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vypísa» U+%04X: funkcia iconv nie je pou¾iteµná"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "nie je mo¾né vypísa» U+%04X: funkcia iconv nie je dostupná"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "U+%04X: znak je mimo rozsah"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "nie je mo¾né konvertova» U+%04X do lokálnej znakovej sady"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "nie je mo¾né konvertova» U+%04X do lokálnej znakovej sady"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s: chybný vzor"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s: chybný vzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
#~ "%s, %s, and others.\n"
|
|
#~ msgstr "Napísal %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Chyby v programe oznamujte na adrese <bug-textutils@gnu.org> (iba\n"
|
|
#~ "anglicky), pripomienky k prekladu zasielajte na adresu <sk@li.org> "
|
|
#~ "(slovensky)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Chyby v programe oznamujte na adrese <bug-textutils@gnu.org> (iba\n"
|
|
#~ "anglicky), pripomienky k prekladu zasielajte na adresu <sk@li.org> "
|
|
#~ "(slovensky)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr "Pou¾itie: %s [PREPÍNAÈ] [SÚBOR]...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Viac informácií získate príkazom `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print program version"
|
|
#~ msgstr "chyba pri èítaní"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "príli¹ veµa argumentov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "chyba pri èítaní"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né otvori» %s pre èítanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pri èítaní %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pri zápise %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "chyba pri èítaní %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "zlyhalo otvorenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "regular empty file"
|
|
#~ msgstr "zlyhalo èítanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
#~ msgstr "zlyhalo èítanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "Adresár: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "block special file"
|
|
#~ msgstr "veµkos» bloku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "character special file"
|
|
#~ msgstr "pozícia znaku je nula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "symbolic link"
|
|
#~ msgstr "ioctl na `%s' nie je mo¾né vykona»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "weird file"
|
|
#~ msgstr "zlyhalo èítanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "tento systém nepodporuje rúry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "tento systém nepodporuje rúry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "tento systém nepodporuje rúry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "chyba pri zápise"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Neznáma systémová chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: prepínaè `--%s' nepovoµuje argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámy prepínaè `--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nepovolený prepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: prepínaè `-W %s' nie je jednoznaèný\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: prepínaè `-W %s' nepovoµuje argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "veµkos» bloku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s existuje, ale nie je adresárom"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né zmeni» pou¾ívateµa a/alebo skupinu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create directory %s"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né vojs» do adresára, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né zmeni» práva %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né zmeni» práva %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "%s: chybný regulárny výraz: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "chybná trieda znaku `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "vyèerpaná pamä»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "%s: chybný regulárny výraz: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "chyba pri vyhµadávaní pomocou regulárneho výrazu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "%s: chybný regulárny výraz: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "chyba pri vyhµadávaní pomocou regulárneho výrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "^[yY]"
|
|
#~ msgstr "^[yYaAáÁ]"
|
|
|
|
#~ msgid "^[nN]"
|
|
#~ msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user"
|
|
#~ msgstr "neplatný pou¾ívateµ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group"
|
|
#~ msgstr "neplatná skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né urèi» skupinu èíselného UID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Tento program je voµné programové vybavenie; mô¾ete ho ¹íri» a "
|
|
#~ "modifikova»\n"
|
|
#~ "podµa podmienok V¹eobecnej verejnej licencie GNU, vydávanej Free "
|
|
#~ "Software\n"
|
|
#~ "Foundation; a to buï verzie 2 tejto licencie alebo (podµa vá¹ho "
|
|
#~ "uvá¾enia),\n"
|
|
#~ "ktorejkoµvek neskor¹ej verzie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Tento program je roz¹irovaný v nádeji, ¾e bude u¾itoèný, av¹ak BEZ "
|
|
#~ "AKEJKO¥VEK\n"
|
|
#~ "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI "
|
|
#~ "PRE\n"
|
|
#~ "NEJAKÝ KONKRÉTNY ÚÈEL. Ïaµ¹ie podrobnosti nájdete vo V¹eobecnej verejnej\n"
|
|
#~ "licencii GNU.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Kópia V¹eobecnej verejnej licencie GNU mala by» dodaná spolu s týmto\n"
|
|
#~ "programom; pokiaµ sa tak nestalo, napí¹te do Free Software Foundation, "
|
|
#~ "Inc.,\n"
|
|
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "string comparison failed"
|
|
#~ msgstr "zlyhal stat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
#~ msgstr "nie je mo¾né vytvori» odkaz %s"
|