524 lines
12 KiB
Plaintext
524 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation of gnulib messages to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
|
|
#
|
|
# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996.
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-29 14:28-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luís Oliveira <luismbo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bitset_lists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:198
|
|
msgid "count log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:201
|
|
msgid "size log histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:204
|
|
msgid "density histogram\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bitset statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
|
|
msgid "cannot read stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad stats file size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
|
|
msgid "cannot write stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/bitset/stats.c:292
|
|
msgid "cannot open stats file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:122
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
|
|
#: lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção '%s' é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção '--%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "falha ao regressar ao directório de trabalho inicial"
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/os2-spawn.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:356
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:316
|
|
msgid "Execution times (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
msgid "CPU system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/timevar.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wall clock"
|
|
msgstr "Despertador"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reporte problemas para: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Reporte problemas com %s para: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
|
|
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menos que ou igual a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro deve ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
#~ "optional for any corresponding short options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas são também "
|
|
#~ "obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#~ msgid " or: "
|
|
#~ msgstr " ou: "
|
|
|
|
#~ msgid " [OPTION...]"
|
|
#~ msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Tente '%s --help' ou '%s --usage' para mais informação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Reporte bugs para %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "give this help list"
|
|
#~ msgstr "dá esta lista de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "give a short usage message"
|
|
#~ msgstr "dá uma mensagem curta de utilização"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "set the program name"
|
|
#~ msgstr "define o nome do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "SECS"
|
|
#~ msgstr "SEGS"
|
|
|
|
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
#~ msgstr "pára por SEGS segundos (predefinição 3600)"
|
|
|
|
#~ msgid "print program version"
|
|
#~ msgstr "escreve a versão do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#~ msgid "program error"
|
|
#~ msgstr "erro de programa"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção '-W %s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma equivalência"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid collation character"
|
|
#~ msgstr "Caractere de colação inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character class name"
|
|
#~ msgstr "Nome de classe de caracteres inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing backslash"
|
|
#~ msgstr "Backslash de arrasto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid back reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de retorno inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
#~ msgstr "[ ou [^ não equivalente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
#~ msgstr "( ou \\( não equivalente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched \\{"
|
|
#~ msgstr "\\{ não equivalente"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid range end"
|
|
#~ msgstr "Final de alcance inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end of regular expression"
|
|
#~ msgstr "Final prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression too big"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
#~ msgstr ") ou \\) não emparelhado"
|
|
|
|
#~ msgid "No previous regular expression"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma expressão regular prévia"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangup"
|
|
#~ msgstr "Pendurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupt"
|
|
#~ msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
#~ msgstr "Acompanhar/armadilha de ponto de ruptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point exception"
|
|
#~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Killed"
|
|
#~ msgstr "Morto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus error"
|
|
#~ msgstr "Erro do bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentation fault"
|
|
#~ msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Pipe quebrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent I/O condition"
|
|
#~ msgstr "Condição I/O urgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (signal)"
|
|
#~ msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#~ msgid "Continued"
|
|
#~ msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited"
|
|
#~ msgstr "Processo filho terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty input)"
|
|
#~ msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped (tty output)"
|
|
#~ msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O possible"
|
|
#~ msgstr "Possível I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Limite de tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#~ msgid "File size limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual timer expired"
|
|
#~ msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#~ msgid "Profiling timer expired"
|
|
#~ msgstr "Temporizador de perfil expirado"
|
|
|
|
#~ msgid "Window changed"
|
|
#~ msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 1"
|
|
#~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined signal 2"
|
|
#~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "EMT trap"
|
|
#~ msgstr "Armadilha EMT"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad system call"
|
|
#~ msgstr "Má chamada do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack fault"
|
|
#~ msgstr "Falha do Stack"
|
|
|
|
#~ msgid "Information request"
|
|
#~ msgstr "Requisito de informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Power failure"
|
|
#~ msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource lost"
|
|
#~ msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time signal %d"
|
|
#~ msgstr "Sinal de tempo real %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown signal %d"
|
|
#~ msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown stream"
|
|
#~ msgstr "fluxo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|