Files
RedBear-OS/local/recipes/dev/bison/source/gnulib-po/eo.po
T

948 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n"
#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n"
#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogramo pri denso\n"
#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistikoj:\n"
"\n"
#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n"
#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ne eblas legi dosieron stats"
#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n"
#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats"
#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi"
#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistem-eraro"
#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocezo de %s fiaskis"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro estas plenigita"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon"
#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo"
#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne eblas krei dukton"
#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU uzanto"
#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU sistemo"
#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "mur-horloĝo"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcio iconv ne uzeblas"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcio iconv ne disponeblas"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "signo estas for de intervalo"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s"
#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocezo %s"
#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Pakigita de %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~| "html>.\n"
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
#~ "ĝin.\n"
#~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s.\n"
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, kaj %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, kaj aliaj.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Report bugs to: %s\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu program-misojn al: %s\n"
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT"
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj "
#~ "aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uzmaniero:"
#~ msgid " or: "
#~ msgstr " aŭ: "
#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [MODIFILO...]"
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMO"
#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "difini la program-nomon"
#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEK"
#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "montri program-version"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "programeraro"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "staka troigo"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\""
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s"
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "eraro dum fermo de dosiero"
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "ni tenas la permesojn por %s"
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi"
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "eraro dum lego de %s"
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "eraro dum skribo de %s"
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "eraro post legi %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() fiaskis"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "nekongruita ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "malvalida signa klaso"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "nefinigita eskapo \\"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "regulesprimo tro grandas"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "nekongruita ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "neniu sintakso estas indikita"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "nekongruita )"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "regula malplena dosiero"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "regula dosiero"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "dosierujo"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "simbola ligo"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "mesaĝovico"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semaforo"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "komuna memorobjekto"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "tipita memorbjekto"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "bloka speciala dosiero"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "bajta speciala dosiero"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "kontinua datumaro"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "enirejo"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "multplektita bloka speciala dosiero"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "bajta multplektita speciala dosiero"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "multplektita dosiero"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "nomigita dosiero"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "reta speciala dosiero"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "transmetis dosieron kun datumaro"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "transmetis dosieron sen datumaro"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "pordo"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "konektingo"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "'whiteout'"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "stranga dosiero"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family ne estas subtenata"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Rezervo de memoro fiaskis"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype ne estas subtenata"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistem-eraro"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Procezado de peto daŭras"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Peto estas nuligita"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Peto ne estas nuligita"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompita de signalo"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nekonata eraro"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "ni fiaskis krei \"%s\""
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\""
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo"
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "ne eblas stat %s"
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s"
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis"
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "kreo de fadenoj fiaskis"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukceso"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu kongruaĵo"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Malvalida regulesprimo"
#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Malvalida ordodifina signo"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Malvalida signa klasnomo"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Vosta retroklino"
#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Malvalida retroreferenco"
#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Senpara \\{"
#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}"
#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Malvalida intervalofino"
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoro estas plenigita"
#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"
#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "agordo de permesoj por %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Malkonekto"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrompo"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Eliri"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Malvalida instrukcio"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Ĉesigita"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Glitkoma escepto"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Mortigita"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Bus-eraro"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Adres-eraro"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Rompita dukto"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Vekhorloĝo"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Finigita"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Urĝa en/eliga stato"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Haltigita (signalo)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Haltigita"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Daŭrigita"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Ido finis"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Haltigita (enigo tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Haltigita (eligo tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "En/eligo eblas"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Procezila tempolimo estas atingita"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Dosiergranda limo estas atingita"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Fenestro ŝanĝis"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT-kaptilo"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Malĝusta sistemvoko"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Stak-eraro"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Informo-peto"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Elektra paneo"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Perdo de rimedo"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo"
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Realtempa signalo %d"
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Nekonata signalo %d"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "malvalida uzanto"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "malvalida grupo"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "malvalida spec"
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "ĉefenigujo"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "ĉefeligujo"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "ĉeferarujo"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "nekonata fluaĵo"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "ĉena komparo fiaskis"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon."
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon"
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"