cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11155 lines
374 KiB
Plaintext
11155 lines
374 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Telugu
|
||
#
|
||
#
|
||
# Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
|
||
# విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
|
||
# pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
|
||
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
|
||
# GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
|
||
# Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
|
||
# Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
|
||
"Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
|
||
"Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: te\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kx11extras.cpp:994
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Desktop %1"
|
||
msgctxt "KWindowSystem|"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "రంగస్థలం %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QObject|"
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "రంగస్థలం %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "ఆగు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "మరల"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "సరిచేయు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "ముందర"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "నకలు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "తెరువండి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "అతికించు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "కనుగొను"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "కత్తిరించు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ప్రచురణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
|
||
#~ "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "హోస్ట్ "
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "పోర్ట్ "
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది "
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
|
||
#~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
|
||
#~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్రైడ్ చేస్తాయి."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఆ టెంప్లెట్కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
|
||
#~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "మీ సిస్టమ్కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf నవీకరణ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "(&A) గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
|
||
#~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
#~ "నివాడండి.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "(&r) అనువాదము"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "మూలకర్త"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ఈమెయిల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "పని"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "సరిచేయు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "మూసివెయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "ఫ్రీజ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "జత చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "విడదియి"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 చూపించకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "%1 చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
|
||
#~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
|
||
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
|
||
#~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
|
||
#~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
|
||
#~ "ప్రయత్నించండి:\n"
|
||
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
|
||
#~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
|
||
#~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
|
||
#~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
|
||
#~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
|
||
#~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
|
||
#~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "హిబ్రూ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "టర్కిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ఆంగ్లము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "స్పానిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "డెనిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "జెర్మన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "నార్వేజియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "పోలిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "రష్యన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "స్లొవేనియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "స్లోవాక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "చెక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "స్వీడిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "లితువెనియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ఫ్రెంచి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "బెలారష్యన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "హంగేరియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "తెలియని"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
|
||
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
|
||
#~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
|
||
#~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
|
||
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
|
||
#~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
|
||
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
|
||
#~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "తెలియని పదము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "తెలియని పదము"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "(&L) భాష:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
|
||
#~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
|
||
#~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
|
||
#~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
|
||
#~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
|
||
#~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
|
||
#~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
|
||
#~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
|
||
#~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
|
||
#~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
|
||
#~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
|
||
#~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
|
||
#~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
|
||
#~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
|
||
#~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
|
||
#~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "(&u) సూచించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "భాష ఎంపిక"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
|
||
#~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం "
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్స్ , వెబ్-పేజీలు)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "లైబ్రరీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "హెడర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "మైమ్ రకములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "లెగసి పిక్స్మాప్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "సేవలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "సేవల రకములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "టెంప్లెటులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
|
||
#~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
|
||
#~ "సంప్రదించండి.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
|
||
#~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
|
||
#~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
|
||
#~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
|
||
#~ "వుపయోగించినట్లైతే"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
|
||
#~ "కావచ్చు, ఓవర్రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "అప్రమేయ బ్యాక్గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
|
||
#~ "ప్యాలెట్ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
|
||
#~ "లెక్కించబడతాయి)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్ను వుపయోగించుటకు\n"
|
||
#~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
|
||
#~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Qt స్టైల్షీట్ను అనువర్తనము విడ్జట్స్కు వర్తింపచేస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
|
||
#~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
|
||
#~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "కోర్ డంప్స్ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్ను అచేతనపరచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
|
||
#~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "క్యూటి"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QT:%1 \n"
|
||
#~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
|
||
#~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "బాల్టిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "టర్కిష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "సిరిల్లిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "కొరియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "జాపనీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "గ్రీకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "హిబ్రూ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "థాయ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "యూనికోడ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "ఉత్తర సామి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "అచేతనమైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "సముదాయమైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "బెంగాల"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "దేనాగరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "గుజరాతి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "గురుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "కన్న"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "కెహ్మె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "మయాళం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ఒరియ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "తమి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "తెలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "థా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "అరబిక"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 కె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 యంబి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 జి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 టి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 పి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ఇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 Z"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 కె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 యం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 జి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 టి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 పి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ఇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 జ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 కె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 యం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 జి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 టి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 పి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ఇఐబి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 జ్ఐ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 yఐ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 రొజు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 గంట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 నిమిష"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 సెక"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 రొజు"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 గంట"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 నిముషం"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 సెకను"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "య"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "పియం "
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "పి "
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ఈరొజు"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "నిన్న"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "నియంత్రణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "క్రింద"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ముగింపు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ఎంటర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "గృహము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "హైపర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "చేర్చు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "పట్టీ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "మెటా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "కుడి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "ఖాళి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "సూపర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "టెబ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "పైకి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "దోషము లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "దోషము లేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "వివరం కా"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "దోషము లేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
|
||
#~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "పెద్ద"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "మద్యమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "చిన్న"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "వేరియంట్ 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "వేరియంట్ 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "వేరియంట్ 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "యాక్సెంట్స్తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo తో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "విస్తారమైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
|
||
#~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
|
||
#~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "(&H) గృహము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr "మెనూబార్ను చూపుము <p>మెనూబార్ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p> స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
|
||
#~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "(&N) కొత్త"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "(&S) దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "(&M) తపాలా..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "(&Q) విరమించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట "
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "(&C) నకలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "(&P) అతికించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన "
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "(&U) పైకి"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "పైకి పోవుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి తెర "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "నలభై రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "హ్యు:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr " *"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "విలువ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "ఎరుపు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "పచ్చ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "నీలం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "ఆల్ఫా:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "పేరు:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-అప్రమేయ-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
|
||
#~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1 "
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "బ్లా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "హొమ్ పు"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
|
||
#~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
|
||
#~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
|
||
#~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
|
||
#~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
|
||
#~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
|
||
#~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
|
||
#~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
|
||
#~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "(&A) గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "తరువాత"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "ముగింపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "ఇట్లు: "
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "వద్దకు :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "(&S) పంపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "అప్లికేషన్:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
|
||
#~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "వివరణం:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "కంపైలర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "సంక్లిష్ట"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "ముఖ్యమైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "సాధారణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "కోరికల జాబితా"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "అనువాదము"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "(&u) విషయము:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
|
||
#~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
|
||
#~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "తెలియని"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
|
||
#~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
|
||
#~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
|
||
#~ "సవరించిన సందేశాలు?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "అమర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "జాబ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "విలువ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ప్రారంభం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ముగింపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "ఒంటరి గీత"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "రెండితల గీత"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "ప్రామాణిక"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "వర్గీకరించని"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "గుట్టుగా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "వర్గీకరించిన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "రహస్యము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "మార్చబడినది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "(&D) వివరములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- విభాజిక ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "లింకు పాట:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
|
||
#~ "అమలుచేయబడును."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "పునః అమర్పు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "వడపో"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<కలుపు>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<కలుపు %1>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "లింకు వచనము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "వివరములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "ప్రశ్న"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "క్షమించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "సమాచారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "డొమైన్:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయం:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "కొత్త..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
|
||
#~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
|
||
#~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
|
||
#~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
|
||
#~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "చర్య"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "సార్వత్రిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "తెలియని"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "సార్వత్రిక:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "చర్యా నామము"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "వర్ణన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది "
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాష:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "(&P) ముందు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
|
||
#~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ఇష్టములు"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
|
||
#~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "(&F) కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
|
||
#~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "వరుస అంతము"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ఐచ్చికం"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "టాబ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "NewLine"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "ఖాళి"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "సంఖ్య"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి జత"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "(&A) అన్ని"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "(&S) దాటు"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
|
||
#~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "ఆగు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
|
||
#~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
|
||
#~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
|
||
#~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
|
||
#~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " సరిదిద్దండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "సాన్స్ సెరీఫ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "సెరిఫ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "మోనోస్పేస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "అక్షర రూపము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "అక్షర రూపము:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "పరిమాణము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "పరిమాణము:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "ఇటాలిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "వక్రము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "లావుగా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "సంబంధిత"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "ఎంపిక..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ "
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " నిలిపిన "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
|
||
#~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
|
||
#~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
|
||
#~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
|
||
#~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 లో %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "నిలిపిన"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
|
||
#~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
|
||
#~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
|
||
#~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "(%1/సె)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "విరామం "
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "మూలం:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "గమ్యం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "మూసివెయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ బటన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "మద్య బటన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "కుడి బటన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "సరికాని బటన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
|
||
#~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "కొత్త"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "మూసివెయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "దాచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "విరమించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "సరిచేయు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "పునరాచరణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "కత్తిరించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "నకలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "అతికించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "గృహము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "ప్రారంభం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "ముగింపు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "పూర్వపు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "తరువాత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "పైకి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "వెనుకకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ముందుకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "వరుస చివర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "వెనుకటి పదం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "ముందటి పదం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "దూర వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "సహాయము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "వచన పూరణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "మళ్ళించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "మెయిల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "వెళ్ళు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "వర్ణక్రమము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "కీ బందనములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "అభీష్టములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "ప"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "(&b) బ్యాక్గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
|
||
#~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
|
||
#~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "(&O) సరే"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "(&C) రద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "(&Y) ఔను"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ఔను"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "(&N) కాదు"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "కాదు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "(&A) వర్తించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
|
||
#~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని "
|
||
#~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "సహాయము చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "విండొ మూసివే"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "(&D) తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "(&I) దూర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "కలుపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "పరీక్ష"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "గుణములు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "పునరాచరణ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA పొడిగింపులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "సిరిల్లిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "అర్మెనియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "హిబ్రూ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "సిరియాక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "తానా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "న్కొ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "సమరీటా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "మాండయిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "దేవనాగరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "బెంగాలి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "గుర్ముఖి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "గుజరాతి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ఒరియా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "తమిళం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "తెలుగు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "కన్నడ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "మలయాళం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "సింహళ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "థాయ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "లాఓ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "టిబెటియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "మ్యాన్మార్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "జార్జియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "చెరొకీ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ఓగ్హామ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "రునిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "హనునో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "బుహిద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "హ్మెర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "మంగోలియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "లింబు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "థాయ్ లె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "బుగినీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "థాయ్ థామా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "బలనీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "సండెనీ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "బట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "లెప్చా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ఓల్ చికి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్ను కలుపుతోంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్ ఎడిషనల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్స్టెండెడ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్స్ మరియ సబ్స్క్రిప్ట్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "బాణములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "బాక్స్ చిత్రలేఖనం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "కాప్టిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండెడ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK రాడికల్స్ సప్లిమెంట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "హిరగానా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "కటాకనా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "బొపొమొఫొ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "కన్బన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్స్టెండెడ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK స్ట్రోక్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK సారూప్యత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్ పొడిగింపు A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi రాడికల్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "లి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "వఐ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "బమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ఫాగ్స్ -పా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "కయ్యా లి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "రెజాంగ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "జానీస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "చా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "మీతి మాయెక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్స్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "విశేషములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్ను యెంపికచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "అక్షరం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "పేరు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "మారు పేరులు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "సమానములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "బ్లాక్: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "దశాంశం లో"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<అప్పగించని>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "గుర్తు, ఎన్క్లోజింగ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే వార"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "మరుసటిరో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ఈ రొజు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "నిన్న "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "చివరి వార"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "చివరి నె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "చివరి సంవత్సరం "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "తారీఖు లే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "వారం %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "పోయిన నెల"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "ఫ్లోటిం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "(&A) కలుపు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "(&R) తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
|
||
#~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
|
||
#~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
|
||
#~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
|
||
#~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
|
||
#~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
|
||
#~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ఇన్పుట్"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "పేరు లేదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "వచనము పూరణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ఏదీవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "మాన్యవల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "దానంతటదే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయం"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "రంగు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "(&B) లావుగా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "మధ్యన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "కుడి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "చక్కదిద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "జాబితా శైలి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "డిస్కు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "వృత్తము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "చతురస్త్రము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "లింకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "సాదా వచనముకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్ట్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "వచనము పలుకుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "విస్మరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "ప్రదేశము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "ప్రాంతము"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "దిశ "
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "పైన"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ఎడమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "కుడి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "క్రింద"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "వచన స్థానము"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "వచనము లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "(&G) ఆట"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "(&M) జరుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "(&V) చూడు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "(&S) అమరికలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "డిజైనర్లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "కాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "వరుస"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "కాన్సోల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "ఎంటర్"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "బ్రేక్పాయింటు"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "కొనసాగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "బయటకు రా"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Reindent sources"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "సిద్దం"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 వరుస %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "సంబంధం"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "లిపి ని ఆపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
|
||
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
|
||
#~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "అనుమతించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
|
||
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
|
||
#~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "చేర్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "నిషెధించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "అనుమతి అందించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
|
||
#~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
|
||
#~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
|
||
#~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
|
||
#~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "అందించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
|
||
#~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "సాదారణ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "శీర్షిక:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "అనువాద విధం"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "గుణము"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "పెరామీటరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "క్లాసు"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 తెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "చట్రము"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "(&B) బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "వర్ణన:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (లింకు)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
|
||
#~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 కె)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr "- విషయము:"
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr "- సిసి:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr "- బిసిసి:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
|
||
#~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "అనుసరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "కచ్చితమై"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
|
||
#~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
|
||
#~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
|
||
#~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
|
||
#~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
|
||
#~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
|
||
#~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
|
||
#~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "గలని దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "అయినది."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr " ఆడు"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్ను కుదించవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "అమరికలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "పరీక్షలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "టెస్ట్రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్ను కనుగొనలేకపోయింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "కనబడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&దాచు"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
|
||
#~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "పరిధి దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "సంబంధ దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS గణన పరికరము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "నడుపు"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctr+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "విరమించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "నడుపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "బ్రేక్పాయింటుకు నడుపుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "అడుగు"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్ప్రిటర్ను మొదలుపెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "నిర్ధారించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
|
||
#~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
|
||
#~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
|
||
#~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
|
||
#~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1,%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు "
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "సరికొత్త"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
|
||
#~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
|
||
#~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
|
||
#~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
|
||
#~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "రేటింగు వెయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "(&S) మూలం:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "సమిష్టిగా"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "రేటింగు: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "స్థాపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "రేటింగు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "కలయిక"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "అనువదించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "సబ్స్క్రైబ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "జబ్బర్ను కలవండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "వివరణం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్స్క్రిప్షన్"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "వివరణం %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "పెలోడ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "నింపండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "నింపవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "మూలకర్త:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "లైసెన్స్:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "జిపిఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "బిఎస్డి"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "భాష:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "దయచేసి మీ అప్లోడ్ గురించి వివరించండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "సారాంశము:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
|
||
#~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
|
||
#~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
|
||
#~ "ధర: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "స్థాపించు "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "అన్నీ రకా"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "ప్రొవైడ"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "రక"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "కొత్తదై"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "రేటిం"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "స్థాపించబడిన"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "అన్వేషణ:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr " నమొదుల మా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "నివాసపు"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
|
||
#~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
|
||
#~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
|
||
#~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
|
||
#~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "రేటింగు: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
|
||
#~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
|
||
#~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
|
||
#~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "తాజాపరు"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి "
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
|
||
#~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
|
||
#~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
|
||
#~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
|
||
#~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది."
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
|
||
#~ "పాఠం. "
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "ధ"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "ధర:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు "
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "స్థితి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "కితాబు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "వర్ణన"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "రక: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Oతెరువండి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "పేరు:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "అంగీకరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "తిరస్కరించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "పేరులేనిది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
|
||
#~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "క్రాస్"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "రద్దు?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "వచనం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిమలు:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "దుబాసీ:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "సరిదిద్దు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "చేర్చు..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "సరిదిద్దు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "సాధారణ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "అమరికలు "
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "PC స్పీకర్ను వుపయోగించుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
|
||
#~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
|
||
#~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "క్లిప్బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "స్పీడ్బార్ చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "ఎ దేశం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
|
||
#~ "ఉదాహరణకు"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "సెషన్ లాగిన్నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్"
|
||
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
|
||
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "శోధన ప్లగ్యిన్లు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 గురించి "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "సఫలం"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "మరియూ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ఇంకా"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "గురు"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "బొందలను మార్చు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "తొలగించు "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "రద్దు "
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "(&I) సవరించు..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "ఈ రోజు "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "నిన్న "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "ఈ వార"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ఈ నె"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "పోయి నెల"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "ఈ వారం "
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "ఈ నె"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "ముం"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "తరువా"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "చాలా....."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "పత్రా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "స్రావ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "ప్రతిరూపం "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "(&R) వనరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "సేవల రకములు"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "సంభందా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "కర్తవ్యము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "బొం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ఇతర "
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్స్ ఉదాహరణలు"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్స్ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
|
||
#~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
|
||
#~ "కన్సోలు అవుట్పుట్ను పర్యవేక్షించుము."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ప్రారంభం"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "రద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "సస్పెండ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "క్రమమైన "
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "ఈరొజు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "దస్త్రం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "మెటా"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "గ్రూప్బాక్స్ 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "చెక్బాక్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "ఇతర గ్రూప్బాక్స్"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "రేడియోబటన్"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "చర్య1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "విస్మరించు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "దేవనాగరి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్కు నియమించబడి లేదు. "
|
||
#~ "విడ్జట్ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
|
||
#~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "వివరములు"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "కొత్త టాగ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "టాగ్ కలదు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "వర్ణన"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "చర్యా నామము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "బిఎస్డి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 బి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 బి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 బి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 బి"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
|
||
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
|
||
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
|
||
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
|
||
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ఇట్లు:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "జూన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "జులై"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "ఆగస్టు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "అక్టోబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "నవంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "డిసెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "జూన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "జులై"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "ఆగస్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "అక్టోబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "నవంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "డిసెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "జూన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "జులై"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "ఆగస్టు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "అక్టొబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "నవంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "డిసెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "జూన్"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "జులై"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "ఆగస్టు"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "అక్టొబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "నవంబరు"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "డిసెంబరు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "సోమ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "మంగళ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "బుధ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "గురు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "శుక్ర"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "శని"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "ఆది"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "సోమవారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "మంగళవారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "బుధవారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "గురువారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "శుక్రవారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "శనివారం"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "ఆదివారం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "షబాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "ఫార్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "షబాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "ఫార్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "మొర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "నిసాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "ష్వాట్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "హెష్వాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "బహ్మాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "ఖా"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "ష"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "అర్బ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "తానా"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "జాం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "బుహిద్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "ఆది"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "శివన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ర. థాని"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "మొహరం"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "సఫర్"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "ర. అవాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "ర. థాని"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "జు. అవాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "జు. థాని"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "రజబ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "షాబాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "రమదాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "షవ్వాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "కిదాహ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "హిజాహ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "రబి అల్ థాని"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "ఇత్"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "థి"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "అర్బ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "ఖా"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "జుం"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "సబ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "అహ్ద్"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "ఫార్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "ఓర్ద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "మొర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "షబాన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "అబా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "అజా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "డె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "ఫార్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "ఓర్ద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "మెర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "ష"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "అబా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "అజా"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "డె"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "మొర్దాద్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "షారివార్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "మెహర్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "అబాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "అజర్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "డె"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "బహ్మాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "మొర్దాద్"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "షారివార్"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "మెహర్"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "అబాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "అజార్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "డె"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "బహ్మాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2ష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3ష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4ష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5ష్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "జాం"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "షన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1ష్"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "దో షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "సె షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "జుమీ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "తిష్రె"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "హెష్వాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "తెవెట్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "ష్వాట్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "అదార్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "నిసాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "ఇయార్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "శివన్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "అవ్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "ఎలుల్"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "అదార్ I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "అదార్ II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "తిష్రె"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "హెష్వాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "తెవెట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "ష్వాట్"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "ఆదార్"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "నిసాన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "ఇయార్"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "శివన్"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "అవ్"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "ఎలుల్"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "అదార్ I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "అదార్ II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "కాప్టిక్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "జార్జియన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "జార్జియన్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "హిబ్రూ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "హిజ్రి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "జలాలి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "ష్వాట్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "నిసాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "మొర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "అక్టోబరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "మెహర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "మొర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "థి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "శని"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "ఖా"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "జాబ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ఔను"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "సోమ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "ఖో"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "గురు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "గుణము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "మూలకర్త"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "మెహర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "పెరామీటరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "పెరామీటరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "తెవెట్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "బాహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "జనవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "మెహర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "తెవెట్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "అదార్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "బహ్మాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "తిర్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "ఫార్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "షబాన్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "తముజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "ఔను"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "మంగళ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "బుధ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "థి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "మంగళ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "మే"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "పచ్చ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "(&S) పంపు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "మెహ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "తెవెట్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "ఆదార్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "పని"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "మంగళ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "(&S) పంపు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "పేరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "పేరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "పేజీలు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "మార్చి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "జాబ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "అర్బ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "బుధ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "గురు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "(&S) పంపు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "జాబ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "పాజ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "అర్బ్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "పేరు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "స్థాపించు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
|
||
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
|
||
#~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
|
||
#~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
|
||
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
|
||
#~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
|
||
#~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
|
||
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
|
||
#~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్లాక్ చేయుము"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "దాచు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "చర్య"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "తెరువండి"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "పరీక్ష"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2' తెరువుట?\n"
|
||
#~ "రకం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' తెరువుట?\n"
|
||
#~ "పేరు: %2\n"
|
||
#~ "రకం: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్కు దారి"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 బి"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "యుఎస్"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "యుఎస్"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "దాచవద్దు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "వెనుకకు"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "ముందుకు"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
|
||
#~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"
|