cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
8500 lines
194 KiB
Plaintext
8500 lines
194 KiB
Plaintext
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2012, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kde4libs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 11:05-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: kdeshqip\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kx11extras.cpp:994
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KWindowSystem|"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Desktopi %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QObject|"
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Desktopi %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Ndalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Përsëri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Zhbëj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Ballor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Hape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ngjit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Gjej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Këput"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "pa emër"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Emri"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Mbajtësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porti"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf Përditësim"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Rreth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
|
||
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&utori"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "A&utorët"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju lutemi përdorni <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
|
||
#~ "a> për të raportuar gabimet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Falënderime për"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "P&ërkthimi"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autori"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Detyra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Rreth %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Zhbëji: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Ribëji: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Zhbëj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Ribëj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Zhbëji: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Ribëji: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Mbylle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Ngrije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Lidhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Shkëpute"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Fshihe %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Trego %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Kërko Shtyllat"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Shtylla Nr. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "K&ërko:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Fjalëkalimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Verifiko"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë "
|
||
#~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e "
|
||
#~ "fjalëkalimit, provoni:\n"
|
||
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
|
||
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n"
|
||
#~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar "
|
||
#~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n"
|
||
#~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n"
|
||
#~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n"
|
||
#~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë"
|
||
#~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Fjalori:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodimi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Ndërkombëtar <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klienti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turqisht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglisht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spanjisht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daneze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Gjermane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugeze Braziliane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegjeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Sllovene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Sllovake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Çeke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Suedeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Zvicerane Gjermane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituaneze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Franceze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bjelloruse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hungareze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "E Panjohur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Paraprak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "E Parazgjedhur - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> E Parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Përfunduar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Fjalë e panjohur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Fjalë e panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>e keq shqiptuar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Gjuha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e "
|
||
#~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i "
|
||
#~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju "
|
||
#~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni "
|
||
#~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar "
|
||
#~ "kontrollin. </p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... fjala <b>e shkruajtur gabim</b> shfaqet në kontekst ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të "
|
||
#~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Lista e Sugjerimeve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
|
||
#~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të "
|
||
#~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim "
|
||
#~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi "
|
||
#~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> "
|
||
#~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur "
|
||
#~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Zëvendëso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të "
|
||
#~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e "
|
||
#~ "mëposhtme.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Pastaj mund të klikoni <b>Zëvendëso</b> nëse dëshironi të korrigjoni "
|
||
#~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose <b>Zëvendësoji të Gjitha</b> nëse "
|
||
#~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Zëvendësoje &me:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të "
|
||
#~ "mbetet ashtu siç është.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
|
||
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
|
||
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Shpërfille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura "
|
||
#~ "që të mbeten ashtu siç janë.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e "
|
||
#~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por "
|
||
#~ "jo të shtosh në fjalor.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&njoroji të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&ugjero"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që "
|
||
#~ "shtypni u çaktivizua."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Lejo Tabelat"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Pamje e Panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur "
|
||
#~ "modulet KUnitTest."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e "
|
||
#~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë "
|
||
#~ "opsion kur përdorni GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "E Hapur tashmë."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Nuk është një directory"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emotikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Librari"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Përfshin/Kreun"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Llojet Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Modulet e ngarkueshme"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Legacy pixmaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Pluginët Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Shërbime"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Zërat e programit"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Të Gatshme"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Sfondet"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonat XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime Tipat"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Nuk është një directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e "
|
||
#~ "momentit)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n"
|
||
#~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n"
|
||
#~ "term liçensimi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Liçensa BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Liçensa BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Artistike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "I papërcaktuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të "
|
||
#~ "përkthimit kudo nëpër botë.</p><p>Për më tepër informacion rreth "
|
||
#~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
||
#~ "l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n"
|
||
#~ "në një ekran 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n"
|
||
#~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n"
|
||
#~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n"
|
||
#~ "në specifikim"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n"
|
||
#~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "përkufizon gërmat e programit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n"
|
||
#~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n"
|
||
#~ "llogariten)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "vendos emrin e programit"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n"
|
||
#~ "një ekran 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n"
|
||
#~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "vendos serverin XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "çaktivizo XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "e vendos programin në stil GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Program KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' mungon."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 u shkruajt nga\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Argument i papritur '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të "
|
||
#~ "rreshtit të komandave."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[options] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-options]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsione të përgjithshme:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq informacion për autorin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Fundi i Opsioneve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opsione:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opsionet:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumentet:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europiane Perëndimore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europiane Qendrore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Balltike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europa Jug-Lindore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Kineze Tradicionale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japoneze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Greke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraishte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami Veriore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Kodim tjetër (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandeze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "1 ditë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "1 orë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "1 minutë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "1 sekondë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ditë"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ditë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "1 orë"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 orë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 minutë"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sekondë"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekonda"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dhe %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dhe %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 dhe %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sot"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Shënim: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Shënim</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "KUJDES: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Kujdes</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fund"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Largohu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Shtëpia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Majtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Rikthehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Djathtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Hapësira"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Pezullo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Lart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "pa gabim"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit."
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "flamurë të pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "gabim i panjohur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "gabim sistemi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "kërkesa u pezullua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Familje e panjohur %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "pa gabim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket është tashmë në kufi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket është krijuar tashmë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket nuk është në kufi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket nuk është krijuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "veprimi do të bllokohet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "lidhjes i skadoi koha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "veprimi është në punë tashmë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "veprimi nuk mbështetet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Leja ju mohohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nuk është një directory"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Gabim i panjohur i socket"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Veprimi nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Asnjë gabim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gabim i panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "gabim sistemi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise suffixes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize suffixes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "i madh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "mesatar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "i vogël"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "pa emër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "pa emër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "i zgjeruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "Program Testi KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Krijo një databazë globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Zbulim automatik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Shënime:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Përpara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Shtëpi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ndihmë"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Trego &Menunë"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&I Ri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Hape..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Hap të &deritanishëm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Ruaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Ruaji &Si..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Ri&kthe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Mbylle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Printo..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Parapa&mja e shtypit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Posta..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Dil"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Dil nga programi"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Ri&bëje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "P&rije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Ngjit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "P&astro"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Gjej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Gjej &tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Gjej të Më&parshmet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Zëvendëso"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Përmasa Aktuale"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Përshtate me Faqen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Zoom &In"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom &Out"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Rishfaqe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Rishfaqe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Lart"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Mëparshme"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Faqja në Vijim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Shko Tek..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Parë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Shko Tek Faqja..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "M&brapa në dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Përpara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "&Përpara në dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Shto Faqerojtës"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Drejtshkrimi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Trego &Menunë"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Trego &Mjetet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Ruaj Parametrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Konfiguro %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 &Broshura"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Këshilla e &Ditës"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Rreth %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Rreth &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Tërë Ekrani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Dyzet Ngjyra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra Ylberi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra Mbretërore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra Interneti"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Ndriçimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Ngopja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Vlera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "E Kuqe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "E Gjelbër:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Emri:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-default-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-unnamed-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n"
|
||
#~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Liçensa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Marrëveshje autorizimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Kontribues të tjerë:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Rreth KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Rreth"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Mbështet KDE-në"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Përfundim"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin "
|
||
#~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Nga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Email..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Tek:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Dërgo"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk "
|
||
#~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin "
|
||
#~ "e duhur"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Programi: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më "
|
||
#~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kompiluesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "Dë&mtimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritik"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "I Rëndë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Në Listën e Dëshirave"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Përkthim"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "S&ubjekt: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni "
|
||
#~ "për të raportuar gabimin.\n"
|
||
#~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të "
|
||
#~ "këtij programi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "i panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund "
|
||
#~ "të dërgohet raporti."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n"
|
||
#~ "mesazhin e modifikuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Mesazhin"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Puna"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i Punës"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Opsionet e Punës"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Mundësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Vlera"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Printo Menjëherë"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Kohë Specifike"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Faqet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Faqe për fletë"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Faqet e Shpalosura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Nise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Etiketa e Faqes"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Kufiri i Faqes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Faqe Përballë"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Rresht i Vetëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Liçensa Publike Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Pa klasifikim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Në konfidencë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klasifikimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Sekrete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top Sekret"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Të gjitha faqet"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Faqet teke"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Faqet çifte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Faqe për fletë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Provo"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modifikuar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Detajet"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Merr ndihmë..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- separator ---"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Pa tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi "
|
||
#~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Rivendos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Shiriti i Veglave:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Skedari"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të "
|
||
#~ "bashkangjitur."
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Shkrije>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Shkrije %1>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho Ikonën"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Menaxho Lidhjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Gjej Tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detajet"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pyetje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Mos pyet përsëri"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Kujdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Na Vjen Keq"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domain:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Kujto fjalëkalimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e "
|
||
#~ "interesuar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "I Parazgjedhur:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Përshtatur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Shkurtore"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "I Ri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për "
|
||
#~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të "
|
||
#~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e "
|
||
#~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në "
|
||
#~ "shtyllën e djathtë."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Veprim"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Shkurtore"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternativë Globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "E Panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt Çelësash"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Ricakto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Shkurtore"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Kryesor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Alternativ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Global:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Emri i Veprimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Shkurtore"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Përshkrimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të "
|
||
#~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Gjuha parësore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Gjuha dytësore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Hiqe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "A e di...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&E Mëparshme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Gjej përsëritjen tjetër të '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet."
|
||
#~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Gjej Tekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Gjej"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Shprehje e &rregullt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Modifiko..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Zëvendësoje Me"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Zëven&dësim teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Përdor &vendmbajtës"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Fut Vend&mbajtës"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opsionet"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Nga k&ursori"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Gjeje &mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&pyet për zëvendësimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Zëvendëso</b>, teksti që ju keni shkruar "
|
||
#~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet "
|
||
#~ "me tekstin e zëvendësimit.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Gjej"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Nis kërkimin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nëse klikoni butonin <b>Gjeje</b>, teksti që futët këtu sipër do të "
|
||
#~ "kërkohet në brendësi të dokumentit.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga "
|
||
#~ "lista."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një "
|
||
#~ "modifikues grafikësh."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga "
|
||
#~ "fillimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash "
|
||
#~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Kërko mbrapsht."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Nisja e Rreshtit"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Grup Gërmash"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Opsionale"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Largohu"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Rresht i Ri"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Kthim i Ngarkesës"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Hapësirë Bosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Numër"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Përputhje e Plotë"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zëvendëso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Anashkalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye."
|
||
#~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Rinis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Ndalo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje."
|
||
#~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ju lutemi korrigjojeni."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Kërko Fontin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Gërma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Gërma:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Stili i gërmave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të "
|
||
#~ "gërmës."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Stili i gërmës:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Përmasa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Përmasa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "të Pjerrëta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Vezor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "I Zi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "të Trasha të Pjerrta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Relative"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të "
|
||
#~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim "
|
||
#~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni "
|
||
#~ "atë për të testuar gërmat e veçanta."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Gërma Aktuale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Zgjidhni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë "
|
||
#~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke "
|
||
#~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "&Kërko"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Bllokuar "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% e %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Hyr në një skedar"
|
||
#~ msgstr[1] "Hyr në një skedar"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Të Ngecura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (u krye)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Rivendos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauzë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Burimi:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destinacioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Hape &Skedarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Hape &Destinacionin"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialogu i Përparimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Hape skedarin"
|
||
#~ msgstr[1] "Hape skedarin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Program i Panjohur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Minimizo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Kthe"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Mbylle"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit ndryshuan</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u hoqën</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "butoni majtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "butoni i mesit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "butoni djathtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "buton i pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Hape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "I Ri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Mbylle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Ruaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Printo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Dil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Zhbëj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ribëj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Këput"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopjo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ngjit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Hiq përzgjedhjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Gjej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Gjej Tjetrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Gjej Prev"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zëvendëso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Shtëpia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Fillimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fundi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "I Mëparshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Lart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Përpara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Ringarko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Fillimi i Rreshtit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fundi i Rreshtit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Shko tek Rreshti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Fjalë Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Fjalë Përpara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Shto Libërshënues"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zmadho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zvogëlo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ndihmë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Çfarë Është Kjo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Hap të deritanishëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Ruaje Si"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "&Rikthe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Posta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Pastro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Përmasa Aktuale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Përshtate Me Faqes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zmadho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Shko tek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Shko tek Faqja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Dokumenti Përpara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Drejtshkrim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Ruaj opsionet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Raporto Gabim..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Rreth Programit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Rreth KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Fjalët e Injoruara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Përfunduar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Vetëkorrigjo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju mbërritët në fund të listës\n"
|
||
#~ "të temave që përputhen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n"
|
||
#~ "përputhje disponohet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Anullo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Po"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "$Hidhe poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Anulloji ndryshimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Ruaji të dhënat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Mos I Ruaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Zbato"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Apliko ndryshimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Pastroni hyrjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Të Parazgjedhurat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Shko një hap prapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Shko përpara një hap"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "V&azhdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Vazhdo veprimin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Fshije"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Fshije temën(at)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Hape skedarin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Rivendos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Rivendos konfigurmin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Fut"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Konfi&guro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Shto"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Mbishkruaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ribëj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&E Disponueshme:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&E Përzgjedhur:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabetet Evropiane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet Afrikane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Filipineve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skripte të Tjera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbole"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbolet Matematike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latinishte Bazë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Shtesë Latinishte-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "Prapashtesa IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Greqishte dhe Koptike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirilike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Cirilike Shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraishte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siriane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabe Shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandeze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetiane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanmar (Birmania)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gjeorgjiane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Etiope Shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Sheroke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongole"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue e Re"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbole Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balineze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Zgjerime Fonetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Greqishte e zgjeruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbolet e Monedhave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbolet Fonetike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Format e Numrave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Shigjetat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Vepruesit Matematikë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Figura kontrolli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Njohja optike e simboleve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementë blloku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Forma gjeometrike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Kampione braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Shigjeta suplementare-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgjisht shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Pikshënim shtesë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Shtesa radikale CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radikale Kangxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK Strokes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "Përputhshmëri CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi Syllables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Radikale Yi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Format e Numrave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japoneze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiope e zgjeruar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul Syllables"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surrogatë të lartë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surrogatë të ulët"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Zonë përdorimi privat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Forma vertikale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Ndryshime të vogla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Specialë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Gërmën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Çdo Gërmë"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Emri: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Pseudonime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Shënime:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Shiko gjithashtu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekuivalentë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Përkufizime në anglisht: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blloku: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim jo privat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surrogato i lartë për përdorim privat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Surrogatë të ulët>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Përdorim privat>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<i pa dhënë>"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Tjetër, Kontrolli"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Tjetër, Formati"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Tjetër, përdorim privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Tjetër, Surrogat"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Shkronja, e Vogël"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Shkronja, Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Shkronja, Titulli"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Shkronja, e Madhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Shenjë, e mbyllur"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Shenjë, pa hapësira"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Numër, shifra dhjetore"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Numër, shkronja"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Numër, tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, kërcim"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Pikësimi, e hapur"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Simboli, valutë"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Simboli, ndryshues"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Simboli, Matematikë"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Simboli, tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Ndarës, rresht"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Ndarës, paragraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Ndarës, hapësirë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Viti tjetër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Viti tjetër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Pa tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Java %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Viti tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Viti i mëparshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Muaji i ardhshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një javë"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një muaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh një vit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Shto"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Hiq"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Lëviz &Sipër"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Lëviz &Poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Ndihmë"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Pastro &Historinë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh"
|
||
#~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Konflikt shkurtoresh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Hyrja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "pa emër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Pastro tekstin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Plotësim i Tekstit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Listë në rënie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatike e Shkurtër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Veprimet e Imazhit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Teksti &Ngjyra..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Shkrimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Shkrimi &Madhësija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Të Trrasha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Të Pjerrëta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Të Nënvizuara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Rreshtoji &Majtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Majtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Rreshtoji &Qendër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Qendër"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Djathtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Përligj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Përligj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Stil Liste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Rreth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Katror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Rrit ngushtimin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lidhje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Formato Piktorin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Në Tekst të Shehstë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Poshtëshkrim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Sipërshkrim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Shpërfille"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Shtoje në Fjalor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Zona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Rajoni"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Shfaqni ndihmën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametrat HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Kreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Majtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Djathtas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Pozicioni i Tekstit"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Vetëm Ikonat"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Vetëm Teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Teksti Nën Ikonat"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Madhësia e ikonës"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "I Parazgjedhur"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "I Vogël (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mesatar (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "I Madh (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Pa tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Skedari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Lojë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Modifiko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Zhvendos"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Shfaq"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Shko"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Faqeruajtës"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Mjetet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Parametrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Shiriti Kryesor"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Skedari në hyrje"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Skedari në dalje"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Bllokim i Thirrjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Thirrje"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Rresht"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsolë"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Pikë thyerjeje"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Vazhdo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Hapi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Hapi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "&Nxirri Jashtë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Më Tepër Veprime"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Mbylle burimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Gati"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 rreshti %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Gabim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Variablat Lokale"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referenca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Skriptin"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Hap Skriptin"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re "
|
||
#~ "me anë të JavaScript.\n"
|
||
#~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet <p>%1</p> në një dritare "
|
||
#~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.<br />Dëshironi të lejoni dërgimin "
|
||
#~ "e formës?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Lejo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Mos E Lejo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të "
|
||
#~ "JavaScript.\n"
|
||
#~ "Dëshironi ta lejoni këtë?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
|
||
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Ta mbyll dritaren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i "
|
||
#~ "shtohet koleksionit tuaj?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të "
|
||
#~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Fut"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Mos e lejo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n"
|
||
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Vendos Konfirmimin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Vendose Gjithësesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Dërgo Konfirmimin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in"
|
||
#~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Dërgo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n"
|
||
#~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin-i Mungon"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Shkarko"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Mos e Shkarko"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titulli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodimi i dokumentit:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP Headers"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Tiparet"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" nisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Paralajmërim Sigurie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "leja që vijon"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Mos Prano Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Pranoji të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametrat e Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL-ja Bazë"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arkivat"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo Tekstin"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Hape '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo Adresën Email"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Korniza"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Printo Kornizën..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blloko IKornizën..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Dërgoje Imazhin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Kopjo Imazhin"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Bllokoje Imazhin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Ndal Animacionet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Kërko për '%1' me %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Kërko për '%1' me"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Ruaje Imazhin Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Vendos URL-në:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi "
|
||
#~ "ta mbishkruani?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Mbishkruaje"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH "
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Vendos &Kodimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Zmadho Gërmën"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Zvogëlo Gërmën"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Mënyra Toggle Caret"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Fshihi Gabimet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Gabim</b>: nyja %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Gabim: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Arsye Teknike: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Detajet e Kërkesës:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokolli: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data dhe Koha: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Informacion Shtesë: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Përshkrimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Arsyet e Mundshme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Faqja u ngarkua."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua."
|
||
#~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Dallim Automatik"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Në dritare të re)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Lidhje Simbolike"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Lidhje)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Në kornizë tjetër)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Email tek: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Subjekti: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Ruaje Si"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kjo faqe po kërkon të hapë<p>%1</p>në një dritare të re shfletuesi me "
|
||
#~ "anë të JavaScript.<br />Dëshironi ta lejoni këtë?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Ndiqe"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Informacion i Kornizës"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Parametrat]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turqisht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Nise"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Gjej në Kornizë..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të "
|
||
#~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n"
|
||
#~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë "
|
||
#~ "informacionin.\n"
|
||
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Transmetimi i rrjetit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa "
|
||
#~ "kriptuara.\n"
|
||
#~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n"
|
||
#~ "Dëshironi të vazhdoni?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën "
|
||
#~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Paralajmërim sigurie"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe "
|
||
#~ "fjalëkalimiet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Mbylle Portofolin"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n"
|
||
#~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të "
|
||
#~ "kontrolluar sjelljen e saj\n"
|
||
#~ "ose për të hapur popup-in."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar"
|
||
#~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printo imazhet'</strong></p><p>Nëse kjo kuti përzgjidhet, "
|
||
#~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë "
|
||
#~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.</p><p>Nëse kjo kuti "
|
||
#~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e "
|
||
#~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë "
|
||
#~ "apo tonifikues.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printo kreun'</strong></p><p>Nëse aktivizohet kjo kuti, "
|
||
#~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo "
|
||
#~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së "
|
||
#~ "printuar dhe numrin e faqes.</p><p>Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, "
|
||
#~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametrat HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Printo imazhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Printo kreun"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Gabim filtri"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Jo aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "U Bë."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Gabimet JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që "
|
||
#~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në "
|
||
#~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen "
|
||
#~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të "
|
||
#~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet "
|
||
#~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një "
|
||
#~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i "
|
||
#~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Luaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauzë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Shkurtore"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Mos përdorë Xvfb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura "
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Dalje HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testet"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Mos e ndal daljen debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Ekzekuto Testet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Ekzekuto një test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "V&eprime të disponueshme:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Nis Testet..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL që do të hapet"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nuk u gjet"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "G&jeje:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Ops&ionet"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Ruaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Stil Bazë i Faqes"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n"
|
||
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
|
||
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n"
|
||
#~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që "
|
||
#~ "juve ju lejohet të përdorni."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Duke nisur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Gabim vlerësimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Gabim rrezeje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Gabim reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Gabim Sintakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Gabim shtypi"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Gabim URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Llogaritësi JS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ekzekuto"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Skedari"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Hap Skriptën"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Hap një skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Skriptën"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Mbylle skriptën..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Dil"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Dil nga programi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Ekzekuto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Hap një skript..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Nise Tek..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Hapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Ndal ekzekutimin..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Njoftim"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Konfirmo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "I papërcaktuar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "I papërcaktuar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Të Fundit"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Më të Vlerësuarit"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Më të Shkarkuarit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të marrim çelësat e disponueshëm. "
|
||
#~ "Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe verifikimi i "
|
||
#~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e "
|
||
#~ "skedarit. Sigurohuni që <i>gpg</i> është i instaluar, përndryshe "
|
||
#~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nuk mund të nisim <i>gpg</i> dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që "
|
||
#~ "<i>gpg</i> është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të "
|
||
#~ "jetë e mundur.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Shto Koment"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Shfaq Komentet"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Serveri: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Versioni: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Merr Gjëra të Reja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Burimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Rradhit sipas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Bashkëpuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Shkalla: "
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Shkarkimet: "
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Çinstalo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Shkarkimet: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Azhuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Pa Parapamje"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho versionin"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Kontakto autorin"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Bashkëpunim"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Përkthe"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Pajtohuni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "&Dërgo Email-in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kontakto autorin"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Dhënësi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Versioni: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Versioni %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Lini një koment"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Komentet e përdoruesit"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Përktheje këtë hyrje"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Ngarkesa e pagesës"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Nda Gjërat e Reja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 Add-On Instalues"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Mbushe"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Mos e Mbush"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresa email:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Liçensa:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Parapamje e URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Gjuha:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Përmbledhja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Duke Instaluar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Skedarët e konfigurimit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
|
||
#~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Duke Instaluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Shkarko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Dhënësi:"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Dhënësi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Më i riu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Shumica e shkarkimeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "I Instaluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Rradhit sipas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Kërko:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Bëhu një Fan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Detajet"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Faqe Hyrëse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentimi HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "Nga <i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Shkarko"
|
||
#~ msgstr[1] "Shkarko"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Duke Përditësuar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Duke Instaluar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Ringarko Kornizën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Ngarkim i ri"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Shiko imazhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Zgjidh parapamjet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Çmimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Çmimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Arsya e çmimit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Ngarko përmbajtjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Nis zëvendësimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Luaj një &zë"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Hyr në një skedar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Nis &komandën"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Fj&alim"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Gjendja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titulli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Përshkrimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Kërkim Interneti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Kërko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Hape '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Hape '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Hape '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Hape..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "Hap Skriptin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "Hape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Emri: "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Prano"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Refuzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Pa titull"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
|
||
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Mbylle Dokumentin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Mbylle skriptin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Scriptfile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Asnjë file apo directory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Anullo"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interpretuesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Skedari:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Ndrysho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Shto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Shto një skript të ri."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Të Përgjithshme"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n"
|
||
#~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Parametrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Përdor folësin e PC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Gërma për menutë"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Ngjyra për lidhjet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Gërma për menutë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Trego &Menunë"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Çfarë vendi"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Nuk është një directory"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Këshilla e Ditës"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Kërko Pluginë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Rreth %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Pamja e parë e printimit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Me sukses"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Gabim komunikimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "dhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "ose"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mirëmbajtësi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Lista e Ndryshimeve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Shto Vlerësim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Ndrysho shënimet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Shto..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Çdo kohë"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sot"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dje"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Këtë javë"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Javën e kaluar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Këtë muaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Muaji i kaluar"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Këtë vit "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Vitin e kaluar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "I Vetëzgjedhur..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Këtë javë"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Këtë muaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Kufijtë"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Njoftim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Zgjidhni..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Shfaq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Fotografitë"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Pa përparësi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Ndyshuar së fundmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Më me rëndësi"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Kur e pahapur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 ose më shumë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 ose më shumë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 ose më shumë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 ose më shumë"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Vlerësimi Maksimal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Simbole të Përziera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Kthe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Llojet e shërbimeve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontaktet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Detyra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Detyra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Skedarët"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Nise"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Zgjidh Skedarët..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anullo"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Pezullo"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "I Rregullt"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Çfarë Është &Kjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Viti tjetër"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Faqja e Fundit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Sot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Shfleto..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Përshkrimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Lloji i skedarit:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Përzgjedhja:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Siç është shkruajtur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Emri:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "&Nise në terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Seksioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "&Opsionet e terminalit:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "&Shtegu i punës:"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "23"
|
||
#~ msgstr "23"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from "
|
||
#~ "<a href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga <a href="
|
||
#~ "\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë "
|
||
#~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga <u> mimetypes </u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll "
|
||
#~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e "
|
||
#~ "zgjerimeve dhe korrespondent <u> mimetypes </u>. Shembull: e \"BMP\" "
|
||
#~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj "
|
||
#~ "specifik i figurës, <u>image / x-BMP </u>. Për të cilat e di çdo aplikim "
|
||
#~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në "
|
||
#~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe "
|
||
#~ "mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që "
|
||
#~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin <b>Shto</b> më poshtë. Nëse ka "
|
||
#~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju "
|
||
#~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin <b>Hiqe</"
|
||
#~ "b> më poshtë. </p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "Op&sione të Avancuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Të Avancuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Në Rend Alfabetik"
|
||
|
||
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
|
||
#~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
||
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
||
#~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanadaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti "
|
||
#~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të "
|
||
#~ "terminalit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të "
|
||
#~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon "
|
||
#~ "ta merrni këtë informacion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e "
|
||
#~ "sistemit për programin tuaj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka "
|
||
#~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune "
|
||
#~ "ose në shiritin e detyrave."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër "
|
||
#~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. "
|
||
#~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. "
|
||
#~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion."
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Qyteti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur "
|
||
#~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që "
|
||
#~ "programi juaj mund ta përdorë."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko&mandë:"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kollonat"
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "Kome&nto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "Emri i zakonshëm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Shteti:"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Detajet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "Kriptimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program."
|
||
|
||
#~ msgid "File Format"
|
||
#~ msgstr "Formati i Skedarit"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Gjetja ndaloi."
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Grupim"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Më pëlqen kjo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk "
|
||
#~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë "
|
||
#~ "buton."
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Pafundësi"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueeze…extLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueeze…extLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen "
|
||
#~ "shflatuar."
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "I Përzier"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Të Ndryshme"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Shumë Instanca"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organizata:"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "Njësija organizative:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "GroupBox Tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "P&ersistent"
|
||
#~ msgstr "K&ëmbëngulës"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "Kebek"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "I Shfaqur"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Një Instancë"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Rreshtimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Fillim"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Shteti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorët"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminali"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit"
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "E Besuar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të "
|
||
#~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n"
|
||
#~ "%f - një emër i vetëm skedari\n"
|
||
#~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa "
|
||
#~ "skedarë lokalë njëherësh\n"
|
||
#~ "%u - një URL e vetme\n"
|
||
#~ "%U - një listë URL-sh\n"
|
||
#~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n"
|
||
#~ "%D - një listë direktorish\n"
|
||
#~ "%i - ikona\n"
|
||
#~ "%m - mini-ikona\n"
|
||
#~ "%c - kapja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, "
|
||
#~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"."
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Përdoruesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të "
|
||
#~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. "
|
||
#~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju "
|
||
#~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret "
|
||
#~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat."
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|