Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwindowsystem/source/poqm/oc/kwindowsystem6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

7522 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Occitan
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:07+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Occitan <oc@li.org>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kx11extras.cpp:994
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "Burèu %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Burèu %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retorn enrèire"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Aval"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Tornamai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propietats"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anullar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yannig@marchegay.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Òste"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pòrt"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector d'editor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo compausant d'edicion de tèxt per defaut que desiratz "
#~ "utilizar dins aquesta aplicacion. Se causissètz <B>Sistèma per defaut</"
#~ "B>, l'aplicacion privilegiarà vòstras modificacions dins lo Centre "
#~ "d'entresenhas. Tot autra causida anullarà aqueste reglatge."
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Tèst"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&A prepaus de"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Cap d'entresenha pas disponibla.\n"
#~ "L'objècte KAboutData existís pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per "
#~ "senhalar de bògues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Senhalatz los bògues a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Mercés a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduccion"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Acòrdi de licéncia"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Cap de lògo pas disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A prepaus de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Anullar : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tornar far : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Anullar"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tornar far"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Anullar : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tornar far : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Estacar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "_Prigondor :"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Amagar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recèrca dins las colomnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Totas las colomnas visiblas"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "R&ecercar :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Mot de pas :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Metrica de resisténcia dels senhals :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de resisténcia dels senhals balha una indicacion sus la "
#~ "seguretat del senhal qu'avètz picat. Per melhorar la resisténcia del "
#~ "senhal, ensajatz :\n"
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan coma de "
#~ "letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Los senhals son pas los meteisses"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Avètz picat dos senhals diferents. Tornatz ensajar."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo senhal qu'avètz picat possedís una resisténcia febla. Per melhorar la "
#~ "resisténcia del senhal, ensajatz :\n"
#~ " - d'utilizar un senhal mai long ;\n"
#~ " - d'utilizar una mescla de letras minusculas e majusculas ;\n"
#~ " - d'utilizar de nombres o de simbòls, coma « # », tant plan que de "
#~ "letras."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Resisténcia del senhal febla"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lo senhal es void"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Los senhals correspondon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear las combinasons &Radical/Afix absentas del diccionari"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&erar los mots acolats coma incorrèctes"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionari :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodatge :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelhan"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Aleman"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemand (ortografia novèla)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Chèc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Soís alemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanian"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorus"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ongrés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Devètz tornar amodar lo dialòg per que los cambiaments prengan efièch"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificator ortografic"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Acabat"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot desconegut :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot desconegut"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal ortografiat</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleccionatz la lenga del document qu'esprovatz aicí.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lenga :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut dins son contèxt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Aicí, podètz veire un extrach del tèxt mostrant lo mot desconegut "
#~ "dins son contèxt. S'aquesta entresenha es pas sufisenta per causir lo "
#~ "remplaçant melhor pel mot desconegut, podètz clicar sul document que "
#~ "verificatz, ne legir una mai granda partida, puèi tornar aicí per "
#~ "contunhar la verificacion.</p></qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... lo mot <b>mal ortografiat</b> afichat dins lo contèxt ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Lo mot desconegut es estat detectat e considerat coma desconegut "
#~ "perque es pas inclús dins lo diccionari.<br>Clicatz aicí se consideratz "
#~ "que lo mot desconegut es pas mal ortografiat e que volètz evitar una "
#~ "deteccion d'error abusiva dins l'avenidor. Se lo volètz daissar tal coma "
#~ "es sens l'apondre al diccionari, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
#~ "tot</b></p></qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar totas las ocurréncias del tèxt desconegut "
#~ "pel tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuriatz verificar se sa "
#~ "correccion es disponibla e s'es lo cas, clicatz dessús. Se cap de mots "
#~ "dins la tièra es pas un bon remplaçant, podètz escriure lo bon mot dins "
#~ "la zòna d'edicion çaidessús.</p><p>Per corregir aqueste mot, clicatz sus "
#~ "<b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta ocurréncia o sus "
#~ "<b>Remplaçar</b> se volètz corregir totas las ocurréncias.</p></qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots prepausats"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per remplaçar aquesta ocurréncia del tèxt desconegut pel "
#~ "tèxt dins la zòna d'edicion aldessús (a esquèrra).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplaçar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se lo mot desconegut es mal ortografiat, deuretz escriure la "
#~ "correccion aicí o lo seleccionar dins la tièra çaidejós.</p><p>Podètz "
#~ "alara clicar sus <b>Remplaçar</b> se ne volètz corregir pas qu'aquesta "
#~ "ocurréncia del mot o <b>Remplaçar tot</b> se volètz corregir totas las "
#~ "ocurréncias.</p></qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Remplaçar &per :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Clicatz aicí per daissar aquesta ocurréncia del mot desconegut demorar "
#~ "tala coma es.</p>\n"
#~ "<p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un nom, un acronim, un mot "
#~ "estrangièr o un mot que volètz utilizar qual que siá, que volètz ajustar "
#~ "pas al diccionari.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Clicatz aicí per daissar totas las ocurréncias del mot desconegut "
#~ "demorar talas coma son.</p><p>Aquesta accion es utila quand lo mot es un "
#~ "nom, un acronim, un mot estrangièr o un mot qual que siá que volètz "
#~ "utilizar, que volètz ajustar pas al diccionari.</p></qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tot i&gnorar"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerir"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Causida de la lenga"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Verificacion d'ortografia incrementala"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tròp de mots mal ortografiats. Verificacion ortografica al cors de la "
#~ "picada desactivada."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Veificato ortografic automatic"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autorizar las tabulacions"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Precedent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion en linha de comanda podent èsser utilizada per aviar de "
#~ "moduls KUnitTest."
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentacion HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icònas"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librariás"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichièrs de revirada per KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipes MIME"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicis"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipes de servici"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèls"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipe desconegut\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de licéncia es pas estada especificada per aqueste programa.\n"
#~ "Consultatz la documentacion o lo còde font\n"
#~ "per trobar los tèrmes eventuals de la licéncia.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Aqueste programa es distribuit segon los tèrmes de la %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licéncia :"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizat"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificat"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "definís la color per defaut dels botons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "definís lo servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar XIM"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opcion '%1' desconeguda."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foguèt escrich per\n"
#~ "%2"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcions] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opcions-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Sintaxi : %1 %2\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Visualizar l'ajuda sus las opcions"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de l'autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Visualizar las informacions de licéncia"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin de las opcions"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcions :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar lo navegador :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europèu de l'oèst"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "European central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificat"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "desactivar XIM"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Desinstallar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadà"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyà"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ko"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Go"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 To"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jorns"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 oras"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segondas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegondas"
#~ msgstr[1] "%1 milisegondas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jorns"
#~ msgstr[1] "%1 jorns"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 oras"
#~ msgstr[1] "%1 oras"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minutas"
#~ msgstr[1] "%1 minutas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segondas"
#~ msgstr[1] "%1 segondas"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retorn enrèire"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contraròtle"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escap."
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaci"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Onglet"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amont"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Victòria"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas cap d'error"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "error temporària dins la resolucion de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "error fatala dins la resolucion de nom"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "problèma d'allocacion memòria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom o servici desconegut"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "error desconeguda"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas cap d'error"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Contunhar"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Error desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "pas cap d'error"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "familha d'adreças pas autorizada per nodename"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor invalida de « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » pas autorizat"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "cap d'adreça associada a nodename"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveire pas autorizat per ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » pas autorizat"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "error sistèma"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "mièja"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrusís l'amagatal de configuracion del sistèma."
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Senhalar pas las aplicacions de metre a jorn."
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar la mesa a jorn incrementala, tornar legir tot"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Verificar l'orodatatge dels fichièrs"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar la verificacion dels fichièrs (dangierós)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear une banca de donadas globala"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Efectuar la generacion de menut pas qu'en tèst"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Traçar lo menut id dins la tòca de desbogar"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Demon de KDE - desclava las mesas a jorn de la banca Sycoca se necessari"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Verificar pas la banca de donadas de Sycoca qu'un còp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Deteccion automatica"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nòtas :"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Escafar la picada"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Precedent"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novèl "
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Dobrir..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Tampar lo document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrar &jos..."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tampar"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Tampar lo document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Estampar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir los imatges"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sortir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Tornar far"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Documentacion HTML"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Netejar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Tot seleccionar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Recercar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Perseguir la recèrca"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplaçar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Tot r&emplaçar"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precendenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Pagina &precendenta"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &seguenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Anar a la linha"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Anar a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Anar a la linha..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Anar a la linha"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Anar a la pagina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Apondre un favorit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modificar los favorits"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de : %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&A prepaus de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir d&el mòde ecran complet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mòde ecran complet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Ecran complet"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colors nomenadas"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossible de legir la configuracion de las cadenas de colors RVB de X11. "
#~ "Los emplaçaments seguents son estats ensajats :\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturacion :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Roje :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vèrd :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&pondre a las colors personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Color per defaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- per defaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- anonim -"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Contracte de licéncia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Autres participants :"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autres participants :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Pagina Web"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&A prepaus de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapòrt de bògues e &desirs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&jonhatz l'equipa de KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostenètz KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Aquò es vòstra adreça electronica. Se es incorrècta, utilizatz lo boton "
#~ "Adreça electronica per la modificar."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Expedidor :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar l'adreça electronica..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adreça electronica a laquala aqueste rapòrt de bòg serà mandat."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Destinatari :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Mandar un rapòrt de bòg."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Mandar aqueste rapòrt de bòg a %1.."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'aplicacion per laquala desiratz un rapòrt de bòg. En cas d'error, "
#~ "utilizatz l'element de menut Rapòrt de bòg de l'aplicacion correspondenta."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicacion : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version d'aquesta aplicacion - Asseguratz-vos qu'existís pas de "
#~ "version mai recenta abans de mandar un rapòrt de bòg."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version definida (error del programaire !)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistèma d'espleitacion :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilator :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veritat"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critic"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grèva"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desirs"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Revirada"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjècte : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo tèxt (en anglés se possible) de vòstre rapòrt de bòg.\n"
#~ "Un clic sus « Mandar » manda un messatge electronic al mantenidor "
#~ "d'aqueste programa.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Aviar &l'assistent de rapòrt de bòg"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Devètz indicar un subjècte e una descripcion del bòg abans de mandar lo "
#~ "rapòrt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>critica</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues qu'</p><ul><li>afectan de "
#~ "logicials extèrnes sul sistèma (o lo sistèma entièr)</li><li>causant de "
#~ "pèrdas de donadas grèvas</li><li>introdusent un trauc de seguretat sul "
#~ "sistèma sulqual los paquetatges son installats</li></ul>\n"
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Avètz causit la severitat <b>elevada</b>. Remarca : aqueste nivèl de "
#~ "severitat deu èsser utilizat per de bògues que</p><ul><li>rendisson "
#~ "l'aplicacion en question inutilizable o gaireben</li><li>causent de "
#~ "pèrdas de donadas</li><li>introduissent un trauc de seguretat permetent "
#~ "l'accès als comptes dels utilizaires emplegant l'aplicacion concernida</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Lo bòg qu'anatz senhalar provòca un dels problèmas çaisús ? S'es pas "
#~ "lo cas, causissètz una severitat inferiora. Mercés !</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar lo rapòrt de bòg.\n"
#~ "Sometètz-lo manualament, o planhèm...\n"
#~ "Consultatz « http://bugs.kde.org/ » per las instruccions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapòrt de bòg mndat, mercés per vòstra contribucion."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Tampar e abandonar\n"
#~ "lo messatge editat ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Tampar lo messatge"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Prètzfach"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contraròtl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Entresenhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Aviar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estandard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Pas classificat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificat"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Fuèlha per fuèlha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Ensajar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificat"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalhs"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obténer d'ajuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separator ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tèxt :"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Volètz vertadièrament reïnicializar las barras d'espleches d'aquesta "
#~ "aplicacion a lors contenguts per defaut ? Los cambiaments seràn aplicats "
#~ "immediatament."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reïnicializar las barras d'espleches"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicializar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra d'espleches :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Accions disponiblas :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste element serà remplaçat per totes los elements d'un compausant "
#~ "integrat."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Tièra d'accions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tèxt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhs"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Repausar pas la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alèrta"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "O planhèm"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Entresenhas"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de pas :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de pas"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Memorizar lo senhal"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Se remembrar del mot de pas"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz e lisatz sus l'imatge per seleccionar la region que vos "
#~ "interèssa :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalisat :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Acorchis"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Accion"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Accions en &cors :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Accions en &cors :"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cercar d'un biais interactiu los noms d'acorchis (per ex. Còpia) o las "
#~ "combinasons de tòcas (per ex. Ctrl+C) en los picant aicí."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "La tièra dels acorchis clavièr es afichada aicí, es a dire las "
#~ "associacions entre las accions (exemple : « Copiar ») afichadas dins la "
#~ "colomna d'esquèrra e de tòcas o combinasons de tòcas (exemple Ctrl-V) "
#~ "afichadas dins la colomna de drecha."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflicte de tòca"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reatribuir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Acorchis"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astúcia del jorn"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "O sabiatz...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Afic&har las astúcias a l'aviada"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cercar l'ocurréncia venenta de «<b>%1</b>» ?</qt>"
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cap de correspondéncia pas trobada per «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada per « <b>%1</b> »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Lo començament del document es estat atent."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin del document es estada atenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Contunhar dempuèi la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Contunhar dempuèi lo començament ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tèxt de cercar :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression racionala"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edicion..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplaçar per"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Tèxt &de remplaçament :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&zar d'espacis reservats"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserir un es&paci reservat"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Téne&r compte de la cassa"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Sonque los mots &entièrs"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Demp&uèi lo cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Cercar en &rèire"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Tèxt &seleccionat"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Convit al moment d'un remplaçament"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Remplaçar</b>, lo tèxt qu'avètz picat "
#~ "aldessús es cercat dins lo document e tota occurréncia n'es remplaçada "
#~ "pel tèxt de remplaçament.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Recercar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Començar la recèrca"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>S'accionatz lo boton <b>Cercar</b>, lo tèxt qu'avètz picat aldessús "
#~ "serà cercat dins lo document.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz un motiu de recercar, o seleccionatz un motiu precedent de la "
#~ "tièra."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se activat, recerca una expression racionala."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz aicí per modificar vòstra expression regulara en utilizant un "
#~ "editor grafic."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz una cadena de remplaçament, o seleccionatz-ne una precedenta dins "
#~ "la tièra."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Clicatz per un menut de las capturas disponiblas."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de limits de mots dins los dos senses d'una occurréncia per "
#~ "capitar."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Aviar la recèrca a la posicion correnta del cursor puslèu qu'al "
#~ "començament."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Recercar sonque dins la seleccion correnta."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuar una recèrca tenent compte de la cassa : la picada del motiu "
#~ "« Joe » trobarà pas ni « joe » ni « JOE », mas unicament « Joe »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Cercar en rèire."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demandar abans de remplaçar cada correspondéncia trobada."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Un caractèra quin que siá"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Començament de linha"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de linha"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repetir, zèro o mantun còp"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repetir, un o mantun còp"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escap."
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de linha"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Tòca Entrada"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espaci"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondéncia complèta"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Tèxt capturat (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Devètz picar de tèxt de recercar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression racionala pas valabla."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tot"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplaçar '%1' per '%2' ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 remplaçaments faches."
#~ msgstr[1] "%1 remplaçaments faches."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Tornar lançar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre cadena de remplaçament referencia una captura mai granda que '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mas vòstre motiu definís pas cap de captura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corregissètz."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la poliça de caractèrs d'utilizar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Poliça causida"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la familha de "
#~ "poliças."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambiar la familha de poliça ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Poliça :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estil de poliça"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de l'estil de "
#~ "poliça."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambiar l'estil de poliça ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estil de poliça :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marcatz aquesta opcion per modificar la configuracion de la talha de "
#~ "poliça."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambiar la talha de poliça ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Talha :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la familha de poliça d'utilizar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí l'estil de poliça d'utilizar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Gras italic"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatiu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz caplevar aicí entre de poliças de talha fixa e de poliças que la "
#~ "talha es determinada automaticament e reajustada en foncion de "
#~ "l'environament (talha dels objèctes, format de papièr)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Podètz causir aicí la talha de poliça d'utilizar."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste tèxt illustra la configuracion actuala. Lo podètz modificar per "
#~ "verificar que cèrtes caractèrs especials s'afichan corrèctament."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Poliça actuala"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Causir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Clicatz per seleccionar una poliça"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Apercebut de la poliça seleccionada"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Es un apercebut de la poliça seleccionada. La podètz cambiar en clicant "
#~ "sul boton « Causir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Apercebut de la poliça « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Es un apercebut de la poliça « %1 ». La podètz cambiar en clicant sul "
#~ "boton « Causir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 repertòris"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 repertòris"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sus %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichièrs"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s (demòra %2)"
#~ msgstr[1] "%1/s (demòra %2)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (acabat)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Contunhar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Sorga :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacion :"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 repertòris"
#~ msgstr[1] "%1 repertòris"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichièrs"
#~ msgstr[1] "%1 fichièrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Redusir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Store"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Volètz vertadièrament quitar <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar la tampadura dempuèi la bóstia de miniaturas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pels accelerators"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novèl"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tampar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Estampar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anullar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tornar far"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Talhar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Pegar la seleccion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tot seleccionar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amont"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Anar a la linha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Mot seguent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Apondre un favorit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Agrandir lo zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduire el zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar l'onglet precedent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'es aquò ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Dobert(s) &Recentament"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrar coma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Suprimir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Corrièl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Poliça actuala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Primièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Encodatge del document :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Modificar los favorits"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afic&har la barra d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astúcia del jorn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "&Rapòrt de bòg..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "definís lo nom del logicial"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar la verificacion ortografica en &rèire plan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Verificacion ortografica al cors de la picada activada."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorar los mots en maj&usculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorar los mots aco&lats"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lenga per defaut :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots prepausats"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Acabat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatica"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Validar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anullar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Òc"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Abandonar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonar las modificacions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic sus aqueste boton entraïnarà l'anullacion de totas las "
#~ "modificacions recentas efectuadas dins aquesta bóstia de dialòg."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrar las donadas"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Enregistrar pas"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr jos un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar las modificacions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "En clicant sus <b>Aplicar</b>, los paramètres seràn transmeses al "
#~ "programa mas la bóstia de dialòg demorarà doberta.\n"
#~ "D'utilizar per ensajar diferents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mòde administrator..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar dins lo mòde administrator"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Se clicatz sus <b>Mòde administrator</b>, lo senhal d'administrator "
#~ "(root) vos serà demandat, per efectuar las modificacions necessitant los "
#~ "privilègis del superutilizaire."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Escafar la picada"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Tampar lo document"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Tampar la fenèstra o lo document actual"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Per &defaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Reïnicializar totes los elements a lor valor per defaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Recuolar d'una etapa"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avançar d'una etapa"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Dobrís la fenèstra d'impression per imprimir lo document en cors"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontunhar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Perseguir l'operacion"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Suprimir"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Escafar lo(s) fichièr(s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reïnicializar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Reïnicializar la configuracion"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Apondre"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tèst"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Espotir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tornar far"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Seleccionat :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbòls"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin basic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Serbian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriyà"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadà"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Litua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Chinès"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Dimenge"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèchas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Còpt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK Compatibilitat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Litua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "mes passat"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "An passat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Jòc de caractèrs"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nòtas :"
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propietats generalas del caractèr"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "An que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mes que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "An que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Setmana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "An que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "An passat"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mes que ven"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "mes passat"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleccionatz una setmana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleccionatz un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleccionatz una annada"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleccionatz lo jorn actual"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Apondre"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Suprimir "
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pujar"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Davalar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Escafar l'&istoric"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'element seguent dins l'istoric."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#~ msgstr[1] "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Acorchis"
#~ msgstr[1] "Acorchis"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Acorchis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
#~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La combinason de tòcas « %1 » ja es associada a l'accion «%2».\n"
#~ "La volètz reassignar d'aquesta cap a l'accion correnta ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflicte amb un acorchi clavièr d'aplicacion estandarda"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Autocomplètament de tèxt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatic cort"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Tièra desenrotlanta e automatica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacions d'imatge"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotacion orària"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotacion &antiorària"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Talhas de las icònas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Gras"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Soslinhar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Sortir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "es"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carrat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar l'alinèa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reduire l'alinèa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "S'inscriure"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Descripcion"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Res a suprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tèxt :"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Apondre al diccionari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afichar l'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Menut de la barra d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacion"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Drecha"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posicion del tèxt"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Sonque icònas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sonque tèxt"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tèxt contra las icònas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tèxt jos las icònas"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Talhas de las icònas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pichona (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mejana (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Granda (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enòrme (%1x%2)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras d'espleches"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichièr"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jòc"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edicion"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Desplaçar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Aficha&tge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Anar"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Favorits"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Espleches"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches principala"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construsís los moduls extèrnes grafics de QT a partir d'un fichièr de "
#~ "descripcion d'estil ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichièr d'entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichièr de sortida"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classa de moduls extèrnes de generar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nom de grop d'elements grafics per defaut d'afichar dins designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "Integrar de pixmaps a partir d'un dorsièr-font"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Rampèl d'empilada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consòla"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Desbogaire Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre a l'instruccion venenta"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contunhar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Step Over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Step Into"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sortir"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prèst"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Error de sintaxi dins %1 linha %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linha %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Error JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Afichar &pas mai lo messatge"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Preferéncias"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un escript sus aquesta pagina entraïna lo gèl de KHTML. Se contunha de "
#~ "s'executar, d'autras aplicacions pòdon venir mens receptivas.\n"
#~ "Volètz interrompre l'escript ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Descripcion"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmacion : Fenèstra Javascript novèla"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit somet un formulari que dobrirà una fenèstra de navegaire "
#~ "novèla via JavaScript.\n"
#~ "Volètz autorizar la somission del formulari ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aqueste sit somet un formulari qu'ensaja de dobrir <p>%1</p> dins una "
#~ "fenèstra de navigacion novèla amb Javascript.<br />Volètz autorizar la "
#~ "somission del formulari ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Autorizar pas"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste site ensaja de dobrir una fenèstra del navegaire amb Javascript.\n"
#~ "L'i volètz autorizar ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aqueste sit ensaja de dobrir <p>%1</p>dins una fenèstra de navigacion "
#~ "novèla amb Javascript.<br />L'i volètz autorizar ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmacion necessària"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » a vòstra "
#~ "colleccion ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Volètz apondre un marcapagina puntant vèrs l'emplaçament « %1 » e "
#~ "intitolat « %2 » a vòstra colleccion ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Temptativa d'insercion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Los fichièrs seguents seràn pas mandats perque an pas pogut èsser "
#~ "trobats.\n"
#~ "Volètz contunhar ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Sometre çaquelà"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Mandar una confirmacion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Mandar los fichièrs"
#~ msgstr[1] "&Mandar los fichièrs"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Sometre"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de modul extèrn pas trobat per «%1».\n"
#~ "Ne volètz telecargar un dempuèi %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Modul extèrn mancant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Telecargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Telecargar pas"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Aquò es un indèx de recèrca. Picatz los mots claus de la recèrca : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Document d'informacion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodatge del document :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Entèstas HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietat"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializacion de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Aviada de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » aviada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrestada"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Cargament de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Problèma : impossible de trober l'executable java"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alèrta de seguretat"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptatz los applets Java amb de certificats :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "la permission seguenta"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Refusar tot"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Autorizar tot"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de basa"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archius"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Modul d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar lo tèxt"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrar la cibla &jos..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar l'adreça electronica"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Encastre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Dobrir dins &la fenèstra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Dobrir dis un onglet &nòu"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Tornar cargar lo quadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir lo quadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrar lo &quadre jos..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afichar lo còde font del quadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocar los « IQuadre »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge jos..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Mandar l'imatge..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar l'imatge"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afichar l'imatge (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocar l'imatge..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocar los imatges de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrestar las animacions"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cercar « %1 » sus"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrar lo ligam coma"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge coma"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Apondre l'URL al filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Picatz l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichièr «%1» existís ja. Lo volètz vertadièrament l'espotir ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo gestionari de telecargament (%1) dins vòstra "
#~ "variabla $PATH. "
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Talha de poliça per defaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compausant HTML integrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afichar lo còde font del do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afichar las entresenhas del document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de &fons jos..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir l'arborescéncia de rendut dins STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Mandar l'arborescéncia DOM vèrs la sortida estandarda (stdout)"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrestar los imatges animats"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Utilizar l'&encodatge"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utilizar lo fuèlh d'est&il"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmentar la talha de las poliças"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Redusir la talha de las poliças"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recèrca de tèxt al cors de la picada"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Des)Activar lo mòde flècha"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La faussa identitat del navegaire « %1 » es utilizada."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Aquesta pagina web conten d'errors de codatge."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Amagar las errors"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar los rapòrts d'errors"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Visualizar los imatges sus la pagina"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "L'operacion demandada a pas pogut èsser acabada"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rason tecnica : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalhs de la requèsta :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripcion :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas possiblas :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solucions possiblas :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 imatges cargats sus %2."
#~ msgstr[1] "%1 imatges cargats sus %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Deteccion automatica"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dins una fenèstra novèla)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligam simbolic"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ligam)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octets)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 ko)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dins un autre quadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Corriè eectronic a : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Subjècte : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Bcc : "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrar coma"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietats]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Aviar"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge de rèireplan jos"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrar lo quadre jos"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Cercar dins lo quadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : aquò es un formulari securizat, çaquelà ensaja de mandar "
#~ "vòstras donadas sens las criptar.\n"
#~ "Una tèrça partida es susceptibla d'interceptar e de veire aquestas "
#~ "informacions.\n"
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission ret"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Mandar non criptat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertiment : vòstras donadas van èsser transmesas via la ret sens èsser "
#~ "criptadas.\n"
#~ "Volètz vertadièrament contunhar ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit ensaja de mandar de donadas de formularis per corrièr "
#~ "electronic.\n"
#~ "Volètz contunar ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Mandar lo corrièr electronic"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste sit a ensajat de jónher un fichièr dempuèi vòstre ordenador al "
#~ "moment del mandadís de formulari. La pèça junta es estada suprimida per "
#~ "vòstra proteccion."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertiment de seguretat"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lo pòrtafuèlha « %1 » es dobert e utilizat per las donadas de formularis "
#~ "e los senhals."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Tampar lo pòrtafuèlha"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Desbogaire Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pagina es estada empachada de dobrir una fenèstra novèla via "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenèstra popup blocada"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pagina a ensajat de dobrir una fenèstra popup mas es estada "
#~ "blocada.\n"
#~ "Podètz clicar sus aquesta icòna dins la barra d'estat per modificar\n"
#~ "aqueste comportament o per dobrir lo popup."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar la &notificacion de blocatge de las fenèstras popup passivas"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar JavaScript sus la gestion de las fenèstras novèlas..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir los imatges »</strong></p><p>S'aquesta casa es "
#~ "seleccionada, los imatges contenguts dins la pagina HTML seràn imprimits. "
#~ "L'impression serà de segur mai lenta e utilizarà mai de tinta o de toner."
#~ "</p><p>S'aquesta casa es deseleccionada, sol lo tèxt de la pagina HTML "
#~ "serà imprimit sens los imatges. L'impression serà mai rapida e utilizarà "
#~ "mens de tinta o de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Imprimir l'entèsta »</strong></p><p>S'aquesta causida es "
#~ "seleccionada, la sortida del document HTML contendrà una linha d'entèsta "
#~ "en naut de cada pagina.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
#~ "sortida del document HTML contendrà pas aqueste tipe de linha d'entèsta.</"
#~ "p> </qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>« Mòde compatible amb l'impression »</strong></"
#~ "p><p>S'aquesta causida es seleccionada, la sortida del document HTML serà "
#~ "en negre e blanc unicament, e totes los rèires plans colorats seràn "
#~ "convertits en blanc.</p><p>S'aquesta causida es deseleccionada, la "
#~ "sortida del document HTML possedirà las colors originalas talas coma lo "
#~ "podètz veire dins vòstra aplicacion .</p>Aquò pòt entraïnar de zònas "
#~ "entièras de pagina coloradas (o en nivèl de grises, s'utilizatz una "
#~ "imprimenta negre e blanc). La sortida tanben pòt prendre mai de temps e "
#~ "utilizarà mai de tinta o de toner.</qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuracion HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr ""
#~ "Mòde compatible amb l'impression (tèxt en negre, pas d'imatge de fons)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir los imatges"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir l'entèsta"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Relatiu"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imatge - %1 x %2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminat."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tòcas d'accès activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errors JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta bóstia de dialòg vos provesís las notificacions e detalhs de las "
#~ "errors d'escriptatge que subrevenon sus las paginas web. Dins de cases "
#~ "nombroses, son degudas a una error sul sit web. Dins d'autres cases, es "
#~ "una error de programacion de Konqueror. Se suspeitatz lo primièr cas, "
#~ "contactatz lo webmaster del sit en question. Se suspeitatz una error dins "
#~ "Konqueror, emplenatz un rapòrt de bòg a « http://bugs.kde.org/ ». Un "
#~ "document de testar qu'illustrariá lo problèma seriá apreciat."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compausant integrable pel tipe multipart/mixed"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Acorchis"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Configurar los acorchis clavièr"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Fichièr de sortida"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Recèrca de ligams al cors de la picada"
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Recercar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Volètz tornar començar la recèrca dempuèi lo començament ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estil de pagina basic"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "lo format del fichièr es pas corrècte"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "problèma grèu al moment de l'analisi : %1 a la linha %2, colomna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Problèma al moment de l'analisi du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'aviar un processús novèl.\n"
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de fichièrs doberts o "
#~ "lo maximum que sètz autorizat a dobrir."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear un processús novèl.\n"
#~ "Lo sistèma a probablement atent lo nombre maximal de processús creats o "
#~ "lo maximum que sètz autorizat a crear."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Impossible de trobar l'executabla «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dobrir la bibliotèca « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar 'kdemain' dins '%1'.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit pòt pas aviar « %1 »."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo servici '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Lo servici «%1» es mal formatat"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocòl «%1» desconegut.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Problèma de cargament de «%1».\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Error d'evaluacion"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Error de plaja de valors"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Error de referéncia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Error de sintaxi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Error de tipe"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Error d'URI"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pas"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Darrièr"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Los mièlhs notats"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per i recuperar la tièra de las claus "
#~ "disponiblas. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, "
#~ "siquenon la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per verificar la validitat d'aqueste "
#~ "fichièr. Asseguratz-vos que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon "
#~ "la verificacion de las ressorsas telecargadas serà pas possibla.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Cauisissètz la clau de signatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clau utilizada per signar :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossible d'amodar <i>gpg</i> per signar lo fichièr. Asseguratz-vos "
#~ "que lo programa <i>gpg</i> es installat, siquenon la signatura de las "
#~ "ressorsas serà pas possibla.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Recuperar de novetats"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Apondre un comentari"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Roje :"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Version %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Sorga :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Tampar"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstallar"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Descargar"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Revirar"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'inscriure"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Telecargar las novetats"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Provesidors de novetats"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccionatz un dels provesidors listats çaijós :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partejar de novetats"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Picatz un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Entresenhas de mandadís ancianas troba&das, emplenar los camps ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Emplenar"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Emplenar pas"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor :"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adreça electronica :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licéncia :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lenga :"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumit:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Cap de tèxt es pas estat remplaçat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Installar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fichièrs de configuracion"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Entresenhas suls quadres d'afichatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Cargament de l'applet"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgstr[1] "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installar"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "URL invalida"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Remplaçar lo fichièr ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Servicis"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installar"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "R&ecercar :"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Tièra de suggestions"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Anullar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Documentacion HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Dobrir dins una &fenèstra nòva"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Telecargar"
#~ msgstr[1] "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installar"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Verificar l'ortografia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Enregistrar las entresenhas d'identificant"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Error d'evaluacion"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Pagina cargada."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Tornar cargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "URL de l'apercebut :"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Causissètz una region de l'imatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Pas &jamai per aqueste sit"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Sorga :"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Sorga :"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Aviar lo remplaçament"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Tèxt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Tèxt :"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripcion"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recercar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Roje :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Visualizar pas mai lo messatge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Dobrir amb '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Dobrir « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Dobrir amb..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Dobrir amb..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Dobrir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar lo fichièr ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sens nom"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
#~ "Lo volètz enregistrar ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Tampar lo document"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anullar"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tèxt :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentari :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icòna :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichièr :"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Apondre..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Apondre un escript novèl."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edicion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Impossible de trobar lo modul « %1 »."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Lo modul « %1 » es pas un modul de configuracion valable."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "I a agut una error al moment de cargar lo modul."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo document «%1» es estat modificat.\n"
#~ "Lo volètz enregistrar ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Recercar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "A prepaus de %1"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleccionatz de compausants"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Recercar de tèxt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Suprimir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Suprimir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Visualizar totas las opcions"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Apondre..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar l'icòna..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Uèi"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mes que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Store"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Causir..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Encodatge del document :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Aficha&tge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "pas cap d'error"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Darrièra modificacion :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Aviada de %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Store"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipes de servici"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Comentaris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Adreça electronica"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Aviar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulièr"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Qu'es &aquò ?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "An que ven"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Darrièra pagina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Uèi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Visualizar la barra de &menuts"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Afichar la barra d'est&at"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'espleches HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "accion1"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Recèrca arrestada"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Començament -- trobar los ligams al cors de la picada"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Començament -- trobar de tèxt al cors de la picada"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligam trobat : \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Ligam pas trobat : \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tèxt trobat : \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tèxt pas trobar : \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domenis suplementaris per la navigacion"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels domenis distants (ligams non locals) devent èsser percorruts."
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "&Ignorar"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detalhs"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « HOME » es pas definida.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Error : la variabla d'environament « DISPLAY » es pas definida.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KCambiatzPasLoNomdÒste"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informa KDE d'un cambiament de nom d'òste"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste ancian"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nom d'òste novèl"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Descripcion"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Accion"
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Telecargar"
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comentari"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servicis"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Remplaçar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Visualizar las informacions de version"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Escafar la picada dins lo camp d'edicion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 o"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de la creacion de la banca de donadas « %1 ».\n"
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
#~ "pas plen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'escritura de la banca de donadas « %1 ».\n"
#~ "Verificatz que las permissions sul dorsièr son corrèctas e que lo disc es "
#~ "pas plen.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Silenciós - trabalha sens fenèstra e sortida d'errors"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar las entresenhas sus la progression (quitament se lo mòde "
#~ "silenciós es activat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Recargament de la configuracion de KDE, pacientatz..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Gestionari de configuracion de KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Volètz tornar cargar la configuracion de KDE ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Tornar cargar pas"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Entresenhas de configuracion recargadas amb succès."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Expedidor :"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "de genièr"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "de febrièr"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "de març"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "d'abril"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "de junh"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "de julhet"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "d'agost"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "de setembre"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "d'octobre"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "de novembre"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "de decembre"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "abr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genièr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrièr"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Març"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junh"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julhet"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octòbre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembre"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mèc"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Dij"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Diluns"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimars"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimècres"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijòus"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimenge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "de julhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "de Safar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "d'abril"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "de Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "XChat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sun"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "de Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "de Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "de R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "de R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "de J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "de J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "de Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "de Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "de Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "de Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "de Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "de Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "de Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "de Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Còpt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "de Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "de Qi`dah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "d'octobre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "de Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "de Qi`dah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "d'octobre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "de Safar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Prètzfach"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Òc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Gen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escap."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Dil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Dij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Propietat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paramètre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Paramètre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Pas cap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escap."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Comentari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "de Safar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "de març"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "de julhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "de Safar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "de Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "de febrièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "de Safar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "de Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "de julhet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "de junh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "de Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "de genièr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Òc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mèc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Banasta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Vèrd :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Enviar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Prètzfach (Task)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Enviar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Paginas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Set"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Prètzfach"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mèc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Dij"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Enviar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Prètzfach"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Los mai telecargats"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installar"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Telecargar las novetats"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Telecargar lo %1 novèl"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Aqueste mot es estat considerat coma « mot desconegut » perque "
#~ "correspond pas a una entrada del diccionari utilizat. Aquò tanben pòt "
#~ "èsser un mot dins una lenga estrangièra.</p><p>Se lo mot es pas mal "
#~ "ortografiat, lo podètz ajustar al diccionari en clicant sus <b>Ajustar al "
#~ "diccionari</b>. Se volètz pas ajustar lo mot desconegut al diccionari mas "
#~ "volètz lo daissar incambiat, clicatz sus <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar tot</"
#~ "b>.</p><p>Çaquelà, se lo mot es mal ortografiat, podètz ensajar de trobar "
#~ "lo remplaçament corrècte dins la lista çaidejós. Se podètz pas trobar "
#~ "aicí un mot de remplaçament, lo podètz escriure dins la zòna de tèxt "
#~ "dejós, e clicar sus <b>Remplaçar</b> o <b>Remplaçar tot</b>.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflicte amb los acorchis clavièr globals"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Accion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Tèst"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr "Dobrir '%2' ?Tipe : %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr "Dobrir '%3' ?Nom : %2Tipe : %1"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Abandonar"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Abandonar ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Conservar pas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Precedent"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Trasmetre"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Apondre un comentari"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Quitar l'aplicacion"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Apelar la pila"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Consòla JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguent"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "A&vançar"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Contunhar"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Arrestar"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Un problèma es subrevengut en ensajant d'aviar un escript sus aquesta "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Ja dobèrt."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Error al moment de dobrir lo fichièr."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Enregistrar coma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Previsualizacion de l'estampatge"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Favorits"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Barras d'espleches"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "A prepaus de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "A prepaus de KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar la banasta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Voidar la banasta"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marca-paginas"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Repertòri personal"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raiç"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Repertòri novèl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Repertòri novèl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleccionar un repertòri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Repertòri novèl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Repertòri novèl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripcion :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Res a suprimir"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimir lo fichièr"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menut"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Repertòri personal"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "A s'ordenar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per talha"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descreissent"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinès"