Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwindowsystem/source/poqm/is/kwindowsystem6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

9731 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdelibs4.po to Icelandic
# íslensk þýðing á kdelibs4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kx11extras.cpp:994
#, qt-format
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skjáborð %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Skjáborð %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Síða upp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Síða niður"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Aftur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Hætta við"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, "
#~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, "
#~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vél"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Gátt"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Velja ritil"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
#~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem "
#~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
#~ "vistfangaskránni þinni.\n"
#~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
#~ "\n"
#~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf uppfærsla"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Um"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
#~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Höf&undur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Höf&undar"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Þakkir &fá"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Þýð&ing"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Notanda&leyfi"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Netfang"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Verkefni"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Ekkert merki til)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Um %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Hætta við: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Endurtaka: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Afturkalla"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Endurtaka"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Hætta við: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Endurtaka: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frysta"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Á spjaldið"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Aftengja"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Fela %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Sýna %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Leitardálkar"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Dálkur númer %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Leita:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Lykilorð:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Geyma lykilorð"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Sannreyna:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
#~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
#~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
#~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
#~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
#~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
#~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
#~ "\n"
#~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Lykilorð vantar"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
#~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Lykilorðin stemma"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Orðabók:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "S&tafatafla:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Biðlari:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrknenskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Enska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spænska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Þýska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portúgalska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pólska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rússneska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóvanska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvenska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tékkneska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sænska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Svissnesk þýska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Úkraínska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litháíska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hvítrússneskt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungverkst"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Ljúka"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið "
#~ "á erlendri tungu.</p>\n"
#~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
#~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða "
#~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
#~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
#~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
#~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
#~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Óþekkt orð:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Óþekkt orð"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Tungumál:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
#~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
#~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
#~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
#~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
#~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
#~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
#~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
#~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
#~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Skipta út ö&llum"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Uppástungulisti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
#~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
#~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
#~ "textasvæðið að ofan.</p>\n"
#~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> "
#~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Uppástungur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
#~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Skipta út"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
#~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
#~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
#~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
#~ "skjalinu.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Setja í &staðinn:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
#~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hunsa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
#~ "þau eru.</p>\n"
#~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
#~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "H&unsa allt"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Stinga uppá"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Tungumálaval"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Leyfa töflurit"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til &baka"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Áfra&m"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Óþekkt sýn"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
#~ "valkostinn til að velja einingar."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
#~ "myndræna viðmótið."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
#~ "%1. Villumelding: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "f.h."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "e.h."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Þegar opin."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Villa við endurnefningu."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Stillingarskrár"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Tjáningartákn"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML handbækur"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Söfn"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tegundir"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt íforrit"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Þjónustur"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Þjónustutegundir"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Forritahljóð"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sniðskrár"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Veggfóður"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG táknmyndir"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME tegundir"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
#~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
#~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Sérsniðið"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ótilgreint"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
#~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
#~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og "
#~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://"
#~ "www.is.kde.org/</a></p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
#~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
#~ "litaskilgreininguna"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
#~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
#~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
#~ "reiknaðar)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "stillir heiti forritsins"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "stillir titil forritsins"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
#~ "8 bita skjá"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
#~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "velja XIM þjón"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "slökkva á XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
#~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
#~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE forrit"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' vantar."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%2 skrifaði\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[valkostir] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-valkostir]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Almennir valkostir:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Sýna alla valkosti"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Lok valkosta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 valkostir:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valkostir:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Viðföng:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
#~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Vesturevrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Mið-evrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltneskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrknenskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Einfölduð kínverska"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kóreskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grískt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Norður Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Alheims"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabísk-inverskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerískt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaíalamskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oryanskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telúgú"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 klukkustundir"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 mínútur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekúndur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
#~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dagur"
#~ msgstr[1] "%1 dagar"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 klukkustund"
#~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 mínúta"
#~ msgstr[1] "%1 mínútur"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekúnda"
#~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 og %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "fyrir hádegi"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "f.h."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "eftir hádegi"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "e.h."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Athugasemd: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AÐVÖRUN: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Píla niður"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valmynd"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Síða niður"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Síða upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Bilslá"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "engin villa"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ógildir rofar"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "hætt við beiðnina"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "engin villa"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "uppfletting heitis brást"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "tengingu hafnað"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "það kom upp netvilla"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Tengingu hafnað"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aðgangi hafnað"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Er ekki mappa"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Engin villa"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
#~ "(trusted Certificate Authority)"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
#~ "skilríkisins"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Óþekkt villa"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kerfisvilla"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
#~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise endingar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize endingar"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "víð"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "miðlungs"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "þröng"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "tilbrigði 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "tilbrigði 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "tilbrigði 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "án stafmerkja"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "með stafmerkjum"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "með ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "með yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "með yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "útvíkkað"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
#~ "desktop skrána."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
#~ "vantar"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE prófunarforrit"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Púki"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
#~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
#~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Engar færslur"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Hreinsa lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Til &baka"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Heim"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjálp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Sýna &valslá"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
#~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nýtt"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opna..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Opna ný&legt"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Vi&sta"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Vista skjal"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Vista &sem..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Aftu&rkalla"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Loka"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Prenta..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Prenta skjalið"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Forskoða pren&tun"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Póstsenda..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Hætta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Loka forrit"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Endur&taka"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Klippa"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Afrita"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Líma"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Hr&einsa"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Velja &allt"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Afvelja"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Finna..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Finna &næsta"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Finna &fyrra"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Skipta út..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passa á síðu"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Laga síðu að glugga"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Renna &að"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Renna &frá"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Að&dráttur..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Sýna &aftur"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Sýna skjal aftur"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Fara upp"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Fyrri síða"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Næsta síða"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Fara á næstu síðu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Fara að..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Fara á &síðu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Fara að &línu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "F&yrsta síða"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Síðasta síða"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Áfram í skjalinu"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Setja bókamerki"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Stafsetning..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Vista stillingar"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Stilla %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Stilla skila&boð..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handbók"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Vísbending &dagsins"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Um %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Um &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Skjáfylli"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Sérsniðið..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nýlegir litir *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fjörtíulitir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen litir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbogalitir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Konunglegir litir"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Veflitir"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nefndir litir"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Veldu lit"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tónn:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mettun:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Gildi:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rautt:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grænt:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blátt:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Heiti:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-sjálfgefið-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nafnlaust-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData "
#~ "hlutur er ekki til.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
#~ "þróunarkerfið %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Leyfi: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Notandaleyfi"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Um KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /"
#~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
#~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
#~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
#~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
#~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki "
#~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
#~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
#~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og "
#~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is."
#~ "kde.org</A></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
#~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
#~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til "
#~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
#~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú "
#~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
#~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
#~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
#~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
#~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
#~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
#~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna "
#~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar "
#~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
#~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
#~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
#~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /"
#~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið "
#~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
#~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
#~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
#~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram "
#~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Um"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Styðja KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næst"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Ljúka"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Senda villuskýrslu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
#~ "hnappinn til að breyta því"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frá:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Stilla netfang..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Senda"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Senda villuskýrslu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
#~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Forrit: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
#~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Útgáfa:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Kerfi:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Þýðandi:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Hve al&varlegt"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Mjög alvarlegt"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Alvarlegt"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Óskalisti"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Þýðing"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Viðfangsefni: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
#~ "villulýsinguna.\n"
#~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
#~ "tölvupóstur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
#~ "neðan.\n"
#~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
#~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
#~ "villuskýrsluna."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
#~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
#~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
#~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
#~ "uppsettur</li> </ul>\n"
#~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
#~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
#~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> "
#~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</"
#~ "li> <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
#~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n"
#~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
#~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
#~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
#~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Loka og henda\n"
#~ "breyttu skeytinu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Loka skeytinu"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Verk"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Verkstýring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Áætluð prentun:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Forgangur verks:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Valkostir verks"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gildi"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Prenta strax"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Skilgreindur tími"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Síður"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Borðar á síður"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hefja"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Blaðsíðutitill"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Blaðsíðurammi"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spegla síðum"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Einföld lína"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Ein þykk lína"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Tvöföld lína"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Staðlað"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Óflokkað"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Trúnaðarmál"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Leynilegt"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Leyndarmál"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Algjört leyndarmál"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Allar síður"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Oddatölusíður"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Slétttölusíður"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Síður á örk"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prófa"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "breytt"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Smáatriði"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Fá hjálp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- aðskiljari ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Breyta texta"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Stilla tækjaslár"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
#~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Endurstilla"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tækjaslá:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Sía"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Breyta te&xta..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Bræða saman>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Bræða saman %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
#~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Breyta táknmynd"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Sýsla með tengil"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texti tengils:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Slóð tengils:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spurning"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Því miður"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Upplýsingar"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Geyma lykilorð"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Notandi:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Lén:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Muna lykilorð"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Sjálfgefið:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Sérsniðið:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Virkt skema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nýtt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Flytja út skema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nýtt skema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
#~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Vista á staðsetningu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
#~ "skipt verður í núja skemað?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Stilla flýtilykla"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
#~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
#~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
#~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Flýtilykill"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Varaleið"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Víðvært"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Víðvær varaleið"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Músarformshreyfing"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Árekstur í lyklum"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Endurúthluta"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Aðal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Vara:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Víðvært:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Flýtihnappar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
#~ "fullnægjandi þýðingar."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
#~ "þegar forritið verður ræst."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Aðaltungumál:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Tungumál til vara:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
#~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Vísbending dagsins"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vissir þú að...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Fyrra"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næsta"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finna næsta"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
#~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Enda skjals er náð."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Finna texta"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Finna &texta:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Reglulega segð"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Sýs&l..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Setja í staðinn"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Leið&réttur texti:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Nota plásshaldara"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Aðeins stök &orð"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Frá bendli"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Leita &aftur á bak"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Valinn texti"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Hefja útskiptingu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum "
#~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
#~ "skjali.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Finna"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Hefja leit"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
#~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
#~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
#~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
#~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
#~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
#~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Leita aftur á bak."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Hvaða staf sem er"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Línubyrjun"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Endir línu"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Stafir"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfrjálst"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Ný-lína"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Orðabil"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ógild regluleg segð."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Skipta út"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Öllu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Sleppa"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Engum texta var skipt út."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
#~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Endurræsa"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðva"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
#~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vinsamlega leiðréttu."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Jafnbreitt"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Umbeðið letur"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letur"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Letur:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Leturstíll"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Breyta leturstíl?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Leturstíll:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Stærð"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Breyta leturstærð?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Stærð:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skáletrað"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Hallandi"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Feitletrað"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Feit- og skáletrað"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Hlutfallslegt"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
#~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að "
#~ "prófa ákveðna stafi."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Raunletur"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velja letur"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Velja..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
#~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
#~ "á \"Velja...\" hnappinn."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Leita"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Stöðvað"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
#~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 af %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
#~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Stöðvað"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (lokið)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Halda áf&ram"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Bíða"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Uppruni:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Áfangastaður:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Opna &skrá"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Opna á&fangastað"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Framgangur"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mappa"
#~ msgstr[1] "%1 möppur"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 skrá"
#~ msgstr[1] "%1 skrár"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Óþekkt forrit"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Lágmarka"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Endur&heimta"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "vinstri músarhnappur"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "mið músarhnappur"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "hægri músarhnappur"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ógildur hnappur"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
#~ "\"%2\" í %3.\n"
#~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ný"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Afturkalla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Endurtaka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klippa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Líma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Líma vali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Velja allt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Afvelja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Eyða orði til hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finna næsta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Finna fyrra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Skipta út"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Heim"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Byrjun"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Endir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Fyrri"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Til baka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Áfram"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endurlesa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Byrjun línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Endir línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Fara að línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Aftur á bak um orð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Áfram um orð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Setja bókamerki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Renna að"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Renna frá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Fylla skjá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Sýna valslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Virkja næsta flipa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjálp"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Hvað er þetta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textaklárun"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Næsti liður í listanum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Opna nýlegt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista sem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Afturkalla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Forsýna prentun"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Póstur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Hreinsa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Raunveruleg stærð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Laga að síðu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Laga að breidd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Laga að hæð"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Fara á síðu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Til baka í skjali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Áfram í skjali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stafsetning"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Sýna tækjaslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Sýna stöðuslá"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Valkostir vistunar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Lyklabindingar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Stilla tækjaslár"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stilla tilkynningar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Vísbending dagsins"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Senda villutilkynningu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Um forritið"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Um KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Hunsuð orð"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Lokið"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
#~ "af mögulegum klárunum.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Í &lagi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Hætta við"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Já"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Já"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nei"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Henda"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Hætta við breytingar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
#~ "verið gerðar í þessum glugga."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Vista gögn"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ekki vista"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ekki vista gögn"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Virkja"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Virkja stillingar"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
#~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
#~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
#~ "aftur og aftur."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
#~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
#~ "nánari heimildir."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Sýna hjálp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Loka glugga"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Loka núverandi glugga."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Loka skjali"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Loka núverandi skjali"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Á&fram"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eyða hlut(um)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Opna skrá"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Frumstilla"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Setja &inn"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Stilla..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæta við"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prufa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa &yfir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Endurtaka"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Tiltækar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Valið:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Evrópsk stafróf"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filippínskar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Aðrar skriftur"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Tákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Stærðfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Samsetningarmerki"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Grunn-latneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latínuviðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latínuviðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA framlengingar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Bilbreytar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Samsetningarmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grískt og Koptískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kýrílskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tælenskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laó"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tíbetskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mayanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Eþíópískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongólskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nýja Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundaneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedískar viðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grískt útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Almenn greinamerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Staflík tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Talnasnið"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Örvar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Myndstýringar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Kassateikning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokkareiningar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Rúmfræðitákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Ýmis tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Örvar-A auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Örvar-B auknar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latínuviðauki-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptískt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgískt viðbótar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Auka greinamerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi stofnar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK strokur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK samhæfni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi atkvæði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi sérhljóðar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Tónbreytar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latínuviðauki-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaneskt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul atkvæði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Háir Staðgenglar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Svæði til einkanota"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Lóðrétt form"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK samræmingarform"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Smá formtilbrigði"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Sérstök"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Fyrri í ferli"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Næsti liður í ferli"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Velja flokk"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Velja letur"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Stilla leturstærð"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Stafur:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Heiti: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Samheiti:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Athugasemdir:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Sjá einnig:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Sambærilegt:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Framburður á mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskur On framburður: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang framburður: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blokk: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode flokkur: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML tugagildiseining:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Í tugagildi:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Lág-staðgengill>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Persónuleg not>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<ekki úthlutað>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Ekki prentanlegur"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Annað, stýring"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Annað, snið"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Annað, einkanot"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Annað, staðgengill"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Bókstafur, breyta"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Bókstafur, annað"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Merki, tengibil"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Merki, afmörkun"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Merki, ekki-bil"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Tölustafur, stafur"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Tölustafur, annað"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Greinarmerki, strik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Greinarmerki, loka"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Greinarmerki, annað"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Greinarmerki, opið"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Tákn, breyta"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Tákn, útreikningur"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Tákn, annað"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Skiltákn, lína"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Skiltákn, bil"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Næsta ár"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Næsti mánuður"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Næsta vika"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Síðasta vika"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Síðasti mánuður"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Síðasta ár"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Engin dagsetning"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Vika %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Næsta ár"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Fyrra ár"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Næsti mánuður"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Fyrri mánuður"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Velja viku"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Velja mánuð"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Velja ár"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Veldu núverandi dag"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fljótandi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
#~ "er."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
#~ "er."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Bæta við"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Færa &upp"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Færa &niður"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjálp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Hreinsa &sögu"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
#~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
#~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
#~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
#~ "%3 "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
#~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
#~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
#~ "forritinu.\n"
#~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
#~ "flýtilykil.\n"
#~ "Veldu einhvern annan."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
#~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
#~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inntak"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Óstuddur lykill"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "án heitis"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Hreinsa texta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Textaklárun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Engin"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Sjálfvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Fellilisti"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Myndaaðgerðir"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Snúa &réttsælis"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Snúa rang&sælis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Te&xtalitur..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Texti &upplitun..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Letur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Letur&stærð"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Feitletra"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "S&káletur"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Undirstrika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Yfir&strika"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Vinstrijafna"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vinstri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Miðjujafna"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Miðja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Jafna"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Jafna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stíll lista"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diskur"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Hringur"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kassi"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auka inndrátt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minnka inndrátt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Tengja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Sniðmálari"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Sem hreinn texti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Lágletur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Háletur"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Afrita allan textann"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Lesa upp texta"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Hunsa"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Svæði"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Hérað"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Efst"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Til vinstri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Til hægri"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Neðst"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Textastaða"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Einungis táknmyndir"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Einungis texti"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sjálfgefið"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Engin texti"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skrá"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Leikur"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sýs&l"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Færa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Sý&n"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Fara"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bókamerki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tól"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Stillingar"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Aðaltækjaslá"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Inntaksskrá"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Úttaksskrá"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Rakning"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kalla"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lína"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Stjórnskjár"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Byrja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
#~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Rofstaður"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Áfram"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Stíga yfir"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Stíga inn í"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stíga út úr"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Af&lúsa"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Loka upprunaskrá"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Tilbúin(n)"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 lína %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
#~ "eða opnaðu upprunaskrá."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaSkrift villa"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Staðværar breytur"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tilvísun"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það "
#~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
#~ "Viltu stöðva skriftuna?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaSkrift"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stöðva skriftu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
#~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
#~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Loka glugga?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
#~ "bókamerkjasafnið þitt?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Setja inn"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
#~ "Viltu halda áfram?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Staðfesta sendingu"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Senda samt"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
#~ "netið.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Staðfesta sendingu"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Senda skrá"
#~ msgstr[1] "&Senda skrár"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Senda"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Lykilgjafi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
#~ "Viltu sækja það frá %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Vantar íforrit"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Sækja"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ekki sækja"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Slóð:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Síðast breytt:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kóðun skjals:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP hausar"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eiginleiki"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Hafna öllu"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Leyfa allt"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Viðföng smáforrits"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Viðfang"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Flokkur"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Grunnslóð"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Söfn"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java smáforrit"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML tækjaslá"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Afrita texta"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Opna '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Vista tengil sem..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Afrita ten&gil"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rammi"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Endurlesa ramma"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Prenta ramma..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Vista &ramma sem..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokka IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Vista mynd sem..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Senda mynd..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afrita mynd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Birta mynd (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokka mynd..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Leita að '%1' með"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Vista tengil sem"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Vista mynd sem"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Bæta slóð við síu"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa yfir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Reyndu að setja það upp aftur \n"
#~ "\n"
#~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Velja stafa&töflu"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Nota s&tílsnið"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Stækka letur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
#~ "leturstærðum.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smækka letur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
#~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
#~ "leturstærðum.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
#~ "texta á síðunni.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
#~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
#~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
#~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret hamur af/á"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fela villur"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Villa: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Nánar um beiðni:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Slóð: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dagur og tími : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Lýsing:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Síða lesin."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
#~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Sjálfvirk leit"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Tákntengi"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (tengill)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Tölvupóstur til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Viðfangsefni: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Vista sem"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
#~ "tenglinum?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Fylgja"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Kenjótt"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Næstum staðlað"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strangt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Vista ramma sem"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Finna í ramma..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
#~ "ódulrituð.\n"
#~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netsamskipti"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Senda án dulritunar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
#~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
#~ "Vilt þú leyfa honum það?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Senda tölvupóst"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu."
#~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
#~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Öryggisaðvörun"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
#~ "nauðsynleg."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Loka veski"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
#~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
#~ "eða til að opna gluggann."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
#~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
#~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
#~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</"
#~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
#~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
#~ "tóner verður notað.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
#~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
#~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
#~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
#~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
#~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
#~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
#~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
#~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
#~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
#~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
#~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML stillingar"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Prenta myndir"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Prenta haus"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Síuvilla"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Lokið."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaforritavillur"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
#~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
#~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
#~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
#~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
#~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
#~ "eru vel þegnar."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spila"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Gera hlé"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Keyra bara .js próf"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
#~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
#~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
#~ "stað."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Úttak í skrá..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Sjá HTML úttak"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Stillingar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prufur"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Keyra bara JS próf"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Keyra próf..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Keyra stakt próf..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Keyra próf..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Slóð til að opna"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Fannst ekki"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Finna:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næsta"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Valk&ostir"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Geyma"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "E&kki geyma það núna"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Grunnstíll síðu"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML túlkunarvilla"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
#~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
#~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
#~ "opin í einu."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
#~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
#~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr ""
#~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
#~ "ræsa hana."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Keyri %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
#~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Athugunarvilla"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Markavilla"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Vísunarvilla"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Formvilla"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tegundarvilla"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Villa í slóð"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS reiknivél"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Aðalgluggi"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skrá"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Opna skriftu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Opna skriftu..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Loka skriftu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Loka skriftu..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Hætta"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Loka forriti..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Keyra skriftu..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Keyra að..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Skref"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Skref að næstu línu..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Staðfesta"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Röng gerð hlutar."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
#~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
#~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ekki næg viðföng."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Get ekki búið til græju."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "hleð inn: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nýjast"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Flest stig"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Flest niðurhöl"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
#~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
#~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
#~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
#~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
#~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Gefa einkun"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Bæta við athugasemd"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Skoða athugasemdir"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Endurtaka: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Þjónn: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Miðlari: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Útgáfa: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Uppruni:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Raða eftir:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samstarf"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Einkunn: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Niðurhöl: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Setja inn"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Henda út"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppfæra"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Einkunn: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Engin forsýn"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Hleð inn forsýn"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Athugasemdir"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Breytingasaga"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Skipta um útgáfu"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Hafa samband við höfund"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samstarf"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Þýða"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Gerast áskrifandi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Senda tölvupóst"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Miðlari: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Útgáfa: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Fjarlæging færslu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Áskrift að færslu"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Athugasemd um færslu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff framlög"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Útgáfa %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Gera athugasemd"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Athugasemdir notenda"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Þýða þessa færslu"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Innihald"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fylltu út"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ekki fylla út"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Höfundur:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Póstfang:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Leyfi:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forsýna slóð:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Tungumál:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Summa:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
#~ "Viltu kaupa hann?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
#~ "Staða þín er: %1\n"
#~ "Verð: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Frumstilli"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
#~ "skránni: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Hleð inn gögnum"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
#~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Uppsetning"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ógilt atriði"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
#~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
#~ "frekar opna þetta með vafra?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Sækja skrá"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Allir miðlarar"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Allir flokkar"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Miðlari:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Flokkur:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nýjast"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Einkunn"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest niðurhöl"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Uppsett"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Raða eftir:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Leita:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Nánar um %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Breytingasaga:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Heimasíða"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Styrkja verkefnið"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
#~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Opna í vafraglugga"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Einkunn: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Eftir <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
#~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 niðurhal"
#~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uppfæri"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Setja upp aftur"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Fara á heimasíðu"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Veldu forsýningu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Auðkenningarvilla."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Skrá til að senda:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ný sending"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
#~ "titill KVTML-skrárinnar."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forsýna myndir"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Veldu forskoðun..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Verð"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Verð:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Senda efni"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Senda aðra forsýn"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
#~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
#~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hefja sendingu"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Spila h&ljóð"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rita annál í skrá"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Keyra &skipun"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Tal"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
#~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
#~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
#~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stilla tilkynningar"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Leita á Internetinu"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Leita"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tegund: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Opna með %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Opna &með %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Opna '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Opna með..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Opna með"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Heiti: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Keyra skrá?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Taka við"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nafnlaust"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
#~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Villa við lestur frá PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Villa við skrifun í PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Villa við að opna PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skrifta"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Hætta við?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texti:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Athugasemd:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Táknmynd:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Þýðandi:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Skrá:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Keyra valda skriftu."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Sýsla..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Breyta valinni skriftu."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sýsl"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Einingin %1 er óvirk."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
#~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa "
#~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</"
#~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></"
#~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
#~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
#~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu "
#~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar "
#~ "frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og "
#~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki "
#~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
#~ "pökkunina</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
#~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Virkja stillingar"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Nota PC hátalarann"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
#~ "tilkynningakerfisins."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Jafnbreitt letur"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
#~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Kerfisletur"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Litur á tengla"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
#~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
#~ "að vera sjáanlegar"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Sýna hraðslá"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvaða land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
#~ "tíma"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Lykilorðamaski"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. "
#~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta "
#~ "meðvirkni íforrits:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
#~ "íforritsins"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Forkröfupróf"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Leita að íforritum"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Um %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Forsýna prentun"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Velja einingar"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Gera einingu virka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Tókst"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Samskiptavilla"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eða"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Breyta merkjum"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Bæta við merkjum"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eyða merki"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eyða merki"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Stilla umsagnir"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Sýna öll merki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Bæta við merkjum..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Breyta..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Í gær"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Í síðustu viku"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Í síðasta mánuði"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Á þessu ári"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Síðasta ár"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Sérsniðið..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Í þessum mánuði"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Hvenær sem er"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Fyrir"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Eftir"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meira..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Skjöl"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hljóð"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeó"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Myndir"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Enginn forgangur"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Síðast breytt"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Mikilvægast"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrei opnað"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Einhver einkunn"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eða meira"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hámarkseinkunn"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ýmislegt"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Aðföng"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tegundir aðfanga"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tengiliðir"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Netföng"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Verkefni"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skrár"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
#~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
#~ "til að sjá þessar upplýsingar."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Skrá virkni þráða"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Sýna virkni þráða"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Hefja"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Velja skrár..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Setja í bið"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Nafnlaus"