cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9985 lines
254 KiB
Plaintext
9985 lines
254 KiB
Plaintext
# translation of kwindowsystem5_qt.po to Euskara/Basque (eu)
|
||
# Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the frameworks package.
|
||
#
|
||
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
||
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
||
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwindowsystem5_qt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 13:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kx11extras.cpp:994
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KWindowSystem|"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1. mahaigaina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QObject|"
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "%1 mahaigaina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Atzera-tekla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SisEsk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.maius."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.zenb."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.Korr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Orri gora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Orri behera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Berriro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Prop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Aurre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Ostalaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Ataka"
|
||
|
||
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
#~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
|
||
|
||
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
#~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
#~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Editore hautatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
|
||
#~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
|
||
#~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
|
||
#~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
|
||
#~ "gordeta dagoena.\n"
|
||
#~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf eguneratzea"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "Honi &buruz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
|
||
#~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "E&gilea"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "E&gileak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
|
||
#~ "berriemateko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Mila Esker"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Itzulpena"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Egilea"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Helb. el."
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Hasierako orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Zeregina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
|
||
#~ "erabiliz</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Desegin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Berregin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Desegin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Berregin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Desegin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Berregin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Finkatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Atrakatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Askatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "%1. zutabea"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Bilatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Egiaztatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
|
||
#~ "try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
|
||
#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
|
||
#~ "handitzeko:\n"
|
||
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
|
||
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
|
||
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
|
||
#~ "of the password, try:\n"
|
||
#~ " - using a longer password;\n"
|
||
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to use this password anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
|
||
#~ "handitzeko:\n"
|
||
#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
|
||
#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
|
||
#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
|
||
#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
|
||
#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Hiztegia:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodeketa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Bezeroa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Ingelera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Gaztelera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemaniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brasilgo portugesa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugesa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperantoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poloniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Errusiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Esloveniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovakiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Txekiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Suediera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituaniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Frantsesa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorrusiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hungariera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Amaituta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
|
||
#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
|
||
#~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
|
||
#~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
|
||
#~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
|
||
#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
|
||
#~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
|
||
#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
|
||
#~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Hitz ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
|
||
#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
|
||
#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
|
||
#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
|
||
#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
|
||
#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
|
||
#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
|
||
#~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
|
||
#~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu d&enak"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
|
||
#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
|
||
#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
|
||
#~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
|
||
#~ "nahi badituzu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
|
||
#~ "ordezteko.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "O&rdeztu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
|
||
#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
|
||
#~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
|
||
#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
|
||
#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
|
||
#~ "duzunean.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "I&radokizuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
|
||
#~ "egiaztatzea desgaitu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Atzera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
|
||
#~ "daitekeena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
|
||
#~ "badira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
|
||
#~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
|
||
#~ "ohi da."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
|
||
#~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Jadanik irekita dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Autohasi direktorioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Emotikoiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML dokumentazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Liburutegiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-motak"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Modulu kargagarriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Aurreko pixmapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt plugin-ak"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzu-motak"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Txantiloiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Horma-papera"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG ikonoak"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG mime-motak"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
|
||
#~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
|
||
#~ "zehaztua)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
|
||
#~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
|
||
#~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD lizentzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD lizentzia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ez da adierazten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
|
||
#~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
|
||
#~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
|
||
#~ "era</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
|
||
#~ "instalatzea bultzatzen du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
|
||
#~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
|
||
#~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
|
||
#~ "ari bada"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
|
||
#~ "erabili -dograb gainditzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
|
||
#~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
|
||
#~ "kalkulatuak dira)."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "load the testability framework"
|
||
#~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
|
||
#~ "erabiltzera behartzen du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
|
||
#~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
|
||
#~ "dira."
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "desgaitu XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
#~ "raster and opengl (experimental)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
|
||
#~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
#~ "enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
|
||
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
|
||
#~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
|
||
#~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE aplikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' falta da."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "%2(e)k idatzi du"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
|
||
#~ "zuzenean egileei.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
|
||
#~ "zerrendatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[aukerak] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-aukerak]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aukera orokorrak:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Aukeren bukaera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 aukera:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aukerak:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Argumentuak:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
|
||
#~ "ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
|
||
#~ "to start the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
|
||
#~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Zirilikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Txinatar tradizionala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Txinatar soildua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japoniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailandiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Ipar Saami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Universal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabiera-indikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaliera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagaria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujaratera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khemerera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malaysiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluguera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailandiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 egun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ordu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 minutu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 segundu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "milisegundu %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "egun 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 egun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ordu 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ordu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minutu 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minutu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "segundu 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 segundu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eta %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eta %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 eta %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Ante Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
#~ msgid "Post Meridiem"
|
||
#~ msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
#~ msgid "PM"
|
||
#~ msgstr "PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Oharra: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Kontuz: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Atzera-tekla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.maius."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Ezab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Orri behera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Sartu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Ihes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Ihes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Mota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Sar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Txertatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ezkerra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.zenb."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Orri behera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Orri gora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "Orbeh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "Orgor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Pausatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu pantaila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "ImpPan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Eskuinea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Blok.Korr."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Maius"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Zuriunea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SisEsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabuladorea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "Errorerik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "bandera baliogabeak"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "sistemako errorea: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "errorik ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "socket-a ez da sortu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "sareak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Baimena ukatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Ez da direktorioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Errorerik ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
|
||
#~ "konfidantzaduna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
|
||
#~ "asmoa ukatzeko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "sistemaren errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
|
||
#~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
|
||
#~ "share duela."
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise atzizkiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize atzizkiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "handia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "ertaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "txikia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "aldaketa 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "aldaketa 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "aldaketa 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "azenturik gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "azentuekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye-rekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo-rekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo-rekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "hedatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
|
||
#~ "desktop fitxategian."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
|
||
#~ "da "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE proba programa"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Sortu datu base globala."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE deabrua"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#~ "No action will be triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
|
||
#~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
|
||
#~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
|
||
|
||
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
#~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Auto-detektatu"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Sarrerarik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Garbitu zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Atzera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "A&urrerantz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Hasiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Laguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
|
||
#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "I&reki..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing document"
|
||
#~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
#~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Gorde dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde &honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save document under a new name"
|
||
#~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Leheneratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
#~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "I&nprimatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a print preview of document"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Posta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send document by mail"
|
||
#~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Irten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Irten aplikaziotik"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Berregin"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Ebaki"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Garbitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "H&autatu dena"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Desau&tatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Bilatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Ordeztu..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Uneko neurria"
|
||
|
||
#~ msgid "View document at its actual size"
|
||
#~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
#~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
#~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "Zooma &handiagotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Hautatu zoom maila"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Berbistaratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up"
|
||
#~ msgstr "Joan gora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Joan..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Joan orrialdera..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Joan lerrora..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Lehen orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "A&zken orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "A&urrerantz"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "&Zer da hau?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "&Eguneko aholkua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDEri buruz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantaila-betea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Display the window in full screen"
|
||
#~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Berrogei kolore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Oxygen koloreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Ostadar-koloreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Errege-koloreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Web koloreak"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Kolore izendunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
|
||
#~ "kokapena aztertu da:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
|
||
#~ "aztertu dira:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Hautatu kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Ñabardura:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
#~ msgid "°"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturazioa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Balioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Gorria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Berdea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Urdina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha:"
|
||
#~ msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Kolore lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-lehenetsia-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-izen gabea-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
|
||
#~ "ez da existitzen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
|
||
#~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Bloga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDEri buruz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
|
||
#~ "bertsioa</b></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
|
||
#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
|
||
#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
|
||
#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
|
||
#~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
|
||
#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
|
||
#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
|
||
#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
|
||
#~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
|
||
#~ "eskuratzeko.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
|
||
#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
|
||
#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
|
||
#~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
|
||
#~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
|
||
#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
|
||
#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
|
||
#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
|
||
#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
|
||
#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
|
||
#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
|
||
#~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
|
||
#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
|
||
#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
|
||
#~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
|
||
#~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
|
||
#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
|
||
#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
|
||
#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
|
||
#~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
|
||
#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
|
||
#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
|
||
#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
|
||
#~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
|
||
#~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
|
||
#~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "KDEri &buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Lagundu KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Amaitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
|
||
#~ "botoia aldatzeko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Nork:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Nori:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Bidali"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
|
||
#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Aplikazioa: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
|
||
#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Bertsioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "SE:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Konpilatzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Larritasuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Larria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normala"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Nahien zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Itzulpena"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Gaia: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
|
||
#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
|
||
#~ "mantentzaileari\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
|
||
#~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
|
||
#~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
|
||
#~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
|
||
#~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
|
||
#~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
|
||
#~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
|
||
#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
|
||
#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
|
||
#~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
|
||
#~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
|
||
#~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
|
||
#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
|
||
#~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
|
||
#~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Itxi eta baztertu\n"
|
||
#~ "editatutako mezua?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Itxi mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Lana"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Lanen kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Lan lehentasuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Lanen aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Aukera"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu berehala"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "Mantendu betirako"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "Denbora zehaztua"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Orriak"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Orri titulardunak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Orrialdearen labela"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Orrialdearen ertza"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Lerro bakarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "Lerro bikoitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estandarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Sailkatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Konfidentziala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Sailkatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Sekretua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top secree"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Orri denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Orri bakoitiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Orri bikoitiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Orrialdeak orriko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Saiatu"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "aldatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- bereizlea ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Aldatu testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
#~ "default? The changes will be applied immediately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
|
||
#~ "berehala aplikatu egingo dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Berrasieratu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Tresna-barra:"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Iragazkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu &testua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
||
#~ "component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Batu>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<%1 batu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
||
#~ "you will not be able to re-add it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
|
||
#~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Aldatu ikonoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Kudeatu esteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Estekatu testua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "Estekatu URLa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Galdera"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Barkatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domeinua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Mantendu pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Uneko eskema:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Berria..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Ekintza gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "Exportatu eskema..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Eskema berria"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
|
||
#~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Esportatu kokalekura"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
|
||
#~ "batera aldatu baino lehen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
|
||
#~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
|
||
#~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
|
||
#~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sagu botoi keinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Sagu forma keinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Tekla gatazka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
|
||
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Lotu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
|
||
#~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Nagusia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Txandakatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Orokorra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Ekintza izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Azalpena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
|
||
#~ "badira hau erabiliko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
|
||
#~ "den hurrengo aldian eragingo du."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
|
||
#~ "erabiltzen saiatuko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Bazenekien...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Aurrekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu testua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "&Ordezko testua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Erabili leku-markak"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Kurtsoretik"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Hautatutako testua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Hasi ordezten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
#~ "replacement text.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
|
||
#~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
|
||
#~ "dira.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Hasi bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
#~ "searched for within the document.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
|
||
#~ "bilatuko da.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
|
||
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
||
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
|
||
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
|
||
#~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
|
||
#~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
|
||
#~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
|
||
#~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
|
||
#~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Bilatu atzerantz."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Edozein karaktere"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Aukerakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Ihes"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Lerroberria"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Orga-itzulera"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Zuriunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Digitua"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Parekatze osoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Dena"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
#~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
#~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
|
||
#~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
#~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zuzendu ezazu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo mota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaina:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Etzana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Zeiharra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Lodia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Lodia italikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Erlatiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
|
||
#~ ">inguruarekiko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
|
||
#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
|
||
#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
|
||
#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
|
||
#~ "eginez alda dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
|
||
#~ "alda dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Trabatuta "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
|
||
#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%2 tik % %1a"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Trabatua"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (egina)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "&Berrekin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "&Pausatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Iturburua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Helburua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Ireki &helburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "M&inimizatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Leheneratu"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "ezkerreko botoia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "erdiko botoia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "eskuineko botoia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "botoi baliogabea"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
|
||
#~ "\"%3\"-(e)n.\n"
|
||
#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
|
||
#~ "ekintzarentzako:"
|
||
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Irten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Itsasi hautapena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Hautatu dena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Desautatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ordeztu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Gora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atzera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Aurrerantz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Birkargatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Joan lerrora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Pantaila osoko modua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Zer da hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Testu-osaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "&Leheneratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Bidali postaz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Garbitu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Uneko tamaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Egokitu orrialdera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Egokitu zabalerara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Egokitu luzeerara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zooma handiagotu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Joan hona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Joan orrialdera..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Atzera dokumentuan "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Gorde aukerak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Tekla loturak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Hobespenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Eguneko aholkua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "Eman errorearen berri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioari buruz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDEri buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Baztertutako hitzak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Amaituta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Auto-zuzendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
|
||
#~ "amaierara iritsi zara.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
|
||
#~ "aurkitu baitira.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Bai"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Bai"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Ez"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ez"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Baztertu aldaketak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
|
||
#~ "guztiak baztertuko dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Gorde datuak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Ez gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Ez gorde daturik"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "A&plikatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
|
||
#~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
|
||
#~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "Administratzaile &modua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
|
||
#~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Garbitu sarrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi laguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "&Itxi leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "&Itxi dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Lehenespenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Jarraitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Ireki fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Berrezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Txertatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Probatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietateak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Gainidatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Eskuragarria:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Hautatuta:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Alfabeto europarrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Script afrikanoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipinetako scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Bestelako scriptak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematikako ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Ikur fonetikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin arrunta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin hedatua A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin hedatua B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA hedapenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Zirilikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeniarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siriarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandeikera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagaria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengaliera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujeratiarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannadera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailandiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laosera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Birmaniera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamoera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopiarra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Txerokia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Oghama"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Errunikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalogera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunooa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khemerera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongoliera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbuera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Thailandiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Thailandiera berria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Khmer ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginesera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Vedic hedapenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Grekoa hedatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Puntuazio orokorra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Dibisa ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Zenbaki formak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Geziak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematikako eragileak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Hainbat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Kontrol irudiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokearen elementuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Forma geometrikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Hainbat ikur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbatsa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Braille ereduak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Latin hedatua C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinaghera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopiar hedatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Kangxi Radicals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbunera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo hedatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK trazuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "Yi silabak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "Yi Radicals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Latin hedatua D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari hedatua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Myanmar hedatua A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "Hangul silabak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Ordezko altuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Ordezko baxuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Forma bertikalak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Bereziak"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Aurrekoa Historian"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Hurrengoa Historian"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Hautatu sailkapena"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Karakterea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Izena: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Ezizenak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Oharrak:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Begiratu ere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Baliokideak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blokea: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Unicode maila: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "Dezimalean:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<esleitu gabe>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Ez da inprimagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Hizkia, minuskula"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "Marka, biltzekoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "Ikurra, dibisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "Ikurra, matematika"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Bereizlea, linia"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo astea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option tomorrow"
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Bihar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Aurreko astea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Aurreko urtea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Datarik ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "%1. astea"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Aurreko urtea"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Aurreko hilabetea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Hautatu astea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Hautatu hilabetea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Hautatu urtea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "UTC time zone"
|
||
#~ msgid "UTC"
|
||
#~ msgstr "UTC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Higikorra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
|
||
#~ "aurrekoa da."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
|
||
#~ "ondorengoa da."
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Eraman &gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Eraman &behera"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Laguntza"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Garbitu &historia"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#~ "shortcut that is problematic"
|
||
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
#~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
|
||
#~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
|
||
#~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
|
||
#~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
|
||
#~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
|
||
#~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
|
||
#~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
|
||
#~ "program.\n"
|
||
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
|
||
#~ "zenukeen moduan.\n"
|
||
#~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
|
||
#~ "orokor gisa.\n"
|
||
#~ "Mesedez hautatu beste bat."
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
|
||
#~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
|
||
#~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "izenik gabea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Testu garbia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Testu-osaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Eskuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Moztu automatikoki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Irudi-eragiketak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Testu &kolorea..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kolorea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Lodia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Etzana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Azpimarratua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "&Marratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ezkerra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "&Erdiratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Erdia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Eskuinea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "&Justifikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Justifikatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left-to-right"
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right-to-left"
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Diskoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Zirkulua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Koadroa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "abc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
#~ msgid "i ii iii"
|
||
#~ msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
#~ msgid "I II III"
|
||
#~ msgstr "I II III"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Koskatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Kendu koska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Insert Rule Line"
|
||
#~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Esteka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Testu soilera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Azpindizea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Goi-indizea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Esan testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
#~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Gehitu hiztegian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
#~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Area"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Herrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Iruzkina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi testua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Goian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ezkerran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Eskuinean"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Behean"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Testuaren posizioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Testua bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonoen tamaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Handia (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "Testurik ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Jokua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Mugitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Joan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Laster-&markak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Tresnak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "E&zarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
|
||
#~ "eraikitzen ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Irteerako fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "sortu kde trepetak"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Deiaren pila"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Deia"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Lerroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Sartu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
|
||
#~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Eten-puntua"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript araztailea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Urratsa gainetik"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Urratsa barrura"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Urratsa kanpora"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "&Araztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Itxi iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Prest"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 %2. lerroan:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
|
||
#~ "fitxategia."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Aldagai lokalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Erreferentzia"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Kargatutako script-ak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
|
||
#~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
|
||
#~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Gelditu script-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
|
||
#~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
|
||
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
|
||
#~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
|
||
#~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Baimendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ez baimendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
|
||
#~ "Baimendu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
|
||
#~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Itxi leihoa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
|
||
#~ "gehitzea?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
|
||
#~ "zure bildumari gehitzea?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Txertatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Debekatu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
|
||
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bidali berrespena"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Bidali hala ere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
|
||
#~ "zaude.\n"
|
||
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bidali berrespena"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
|
||
#~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Bidali"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Tekla sortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
|
||
#~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin-a falta da"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Ez deskargatu"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URLa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Izenburua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Azken aldaketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Errendatze modua:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP goiburuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propietatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet-a kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Segurtasun abisua"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "honako baimenak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Ukatu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Baimendu denak"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Applet-aren parametroak"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasea"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Oinarrizko URLa"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Artxiboak"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu testua"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ireki '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Koadroa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Birkargatu markoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Inprimatu markoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blokeatu markoa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde irudia honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Bidali irudia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blokeatu irudia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Gelditu animazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Gorde esteka honela"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Gorde irudia honela"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Sartu URLa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
|
||
#~ "duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Gainidatzi"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saiatu berriro instalatzen \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
|
||
#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
|
||
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
|
||
#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
|
||
#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
|
||
#~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
|
||
#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
|
||
#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
|
||
#~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
|
||
#~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
|
||
#~ "soilik\" aukera ezartzen du."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
|
||
#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URLa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokoloa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data eta ordua: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Azalpena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Jatorri posibleak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Konponbide posibleak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Orrialdea kargatua."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Detekzio automatikoa"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (leiho berrian)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (esteka)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (beste marko batetan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Mezua nori: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Gaia: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
|
||
#~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Jarraitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Markoaren informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Ia estandarrak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Zorrotza"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Gorde markoa honela"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Bilatu markoan..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
|
||
#~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
|
||
#~ "ikus dezake.\n"
|
||
#~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Sareko transmisioak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
|
||
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
|
||
#~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Bidali posta elek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
|
||
#~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
|
||
#~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Segurtasun oharra"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
|
||
#~ "ukatu da.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
|
||
#~ "erabiltzen ari da."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Itxi zorroa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript &araztailea"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
|
||
#~ "egin da.\n"
|
||
#~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
|
||
#~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
|
||
#~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
|
||
#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
|
||
#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
|
||
#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
|
||
#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
|
||
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
|
||
#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
|
||
#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
|
||
#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
|
||
#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
|
||
#~ "</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
|
||
#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
|
||
#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
|
||
#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
|
||
#~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
|
||
#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
|
||
#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
|
||
#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
|
||
#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
|
||
#~ "erabiliko du.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu irudiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Iragazki errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktibo"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Eginda."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript erroreak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
|
||
#~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
|
||
#~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
|
||
#~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
|
||
#~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
|
||
#~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausatu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web lasterbide berria"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline "
|
||
#~ "erabili ordez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
|
||
#~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
|
||
#~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
|
||
#~ "hasi baino lehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Probak"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu probak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu testa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Irekitzeko URLa"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Hurrengoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "A&ukerak"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML analisi-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
|
||
#~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
|
||
#~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
|
||
#~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
|
||
#~ "iritsi da."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
#~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 abiarazten"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
|
||
#~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Barruti-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Sintaxi-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Mota-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI-errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS kalkulagailua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "LeihoNagusia"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Ireki script-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Ireki script bat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ktrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Itxi script-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Itxi script-a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Irten"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Urratsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Kontuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
|
||
#~ "metodoa, %4 mota."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Objektu mota okerra"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
|
||
#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
|
||
#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
|
||
#~ "metodoa, %4 sinadura."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
|
||
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Azkenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Puntuazio onenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
|
||
#~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
|
||
#~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i "
|
||
#~ "dagokiona<br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
|
||
#~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
|
||
#~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
|
||
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Gehitu iruzkina"
|
||
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Berregin: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Iturburua:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Lagundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Deskargak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Eguneratu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Aurrebistarik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Iruzkinak"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Aldatu bertsioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Kontaktatu egilea"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Laguntzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Itzuli"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Harpidetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Bidali posta elek."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Hornitzailea: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Bertsioa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Sarrera ezabapena"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "%1 bertsioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Utzi iruzkina"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Karga"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Partekatu gai berriak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Jarri izen batean."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Bete"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Ez bete"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Egilea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Deskribatu zure karga"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Laburpena:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item costs %1 %2.\n"
|
||
#~ "Do you want to buy it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
|
||
#~ "Erosi nahi duzu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account balance is too low:\n"
|
||
#~ "Your balance: %1\n"
|
||
#~ "Price: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
|
||
#~ "Zure balantzea: %1\n"
|
||
#~ "Salneurria: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now a fan."
|
||
#~ msgstr "Orain fan bat zara."
|
||
|
||
#~ msgid "Network error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
#~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Hasieratzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Datuak kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading data from provider"
|
||
#~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalatzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Elementu baliogabea."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
#~ "browser instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
|
||
#~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
|
||
#~ "ireki nahi zenuke?"
|
||
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
|
||
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategoria guztiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Hornitzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Saila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Berriena"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalatuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Ordenatu honela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Bilatu:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Bihurtu zale"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Atariko orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Dohaintza bat egin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
#~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
|
||
#~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
||
#~ msgid "1 fan"
|
||
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
||
#~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
|
||
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Eguneratzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Berriz instalatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Register a new account"
|
||
#~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
#~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
#~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
#~ msgid "Visit website"
|
||
#~ msgstr "Webgunea bisitatu"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia igo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
#~ "upload."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
||
#~ "trying to upload: %2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
|
||
#~ "batere: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "Sare errore bat egon da."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Igoerak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Autentikazio errorea."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Igoera berria"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
|
||
#~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Salneurria"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Prezioa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Igo edukia"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
|
||
#~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
|
||
#~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
|
||
#~ "legearen aurkakoa da.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Hasi igoera"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Jo &soinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "Hi&zketa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
|
||
#~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
|
||
#~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
|
||
#~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
|
||
#~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titulua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Deskribapena"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Interneteko bilaketa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Bilatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Mota: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Ireki '%1'?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Ireki honekin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Ireki honekin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ireki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Izena: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Onartu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Ukatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
|
||
#~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Script fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Ezeztatu?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Testua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Iruzkina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikonoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "interpretatzailea:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editatu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Gehitu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Gehitu script berria."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Orokorra"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
|
||
#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
|
||
#~ "zehazten.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
||
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
||
#~ "packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
|
||
#~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
|
||
#~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
|
||
#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
|
||
#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
|
||
#~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
|
||
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
|
||
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
|
||
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
|
||
#~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
|
||
#~ "enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek "
|
||
#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
|
||
#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
|
||
#~ "paketatzailearekin.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
|
||
#~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Ezarpenak ezarri"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
|
||
#~ "gabe."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
|
||
#~ "ordez."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
|
||
#~ "erabiliko da.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
|
||
#~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Esteken kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
|
||
#~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
|
||
#~ "erakutsi edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
|
||
#~ "diren edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Estatua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
|
||
#~ "adibidez"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
|
||
#~ "egin hemen informazio gehiagorako"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
|
||
#~ "direla eta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
|
||
#~ "direla eta"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Bilatu pluginak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Hautatu osagaiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Gaitu osagaia"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Ondo egin da"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Komunikazio errorea"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "eta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "edo"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mantentzailea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
|
||
#~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Benetan kodea sortu."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
|
||
#~ "fitxategi guztiak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
|
||
#~ "fitxategi guztiak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
|
||
#~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
|
||
#~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
|
||
|
||
# Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
|
||
#~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
|
||
#~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
|
||
#~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
|
||
#~ "esportatuko."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketak aldatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketak erantsi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
|
||
#~ "fitxategi guztietatik?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Etiketa ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Galarazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Oharrak aldatzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Etiketak erantsi..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Aldatu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Edonoiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Atzo"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Aste hontan"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Azken astean"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Hilabete honetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Azken hilabetean"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Urte honetan"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Aurreko urtean"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Pertsonalizatua..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Aste honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Hilabete honetan"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Edonoiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Aurretik"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Ondoren"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Gehiago..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audioa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Bideoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Irudiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Lehentasun gabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Azken aldaketa"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "Garrantzitsuena"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Edozein puntuazio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 edo gehiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 edo gehiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 edo gehiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 edo gehiago"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Puntuazio handiena"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Hainbat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Baliabidea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Baliabide mota"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontaktuak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Post@k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Atazak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategiak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoak"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
|
||
#~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
|
||
#~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Hasi"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Eseki"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonimoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Erregularra"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "&Zer da hau"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Hurrengo urtea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Azken astean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Gaur"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML tresna-barra"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Talde-laukia 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Kontrol-laukia"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Beste talde-laukia"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Aukera-botoia"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "ekintza1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Probatu Kross sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"
|