cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
11486 lines
210 KiB
Plaintext
11486 lines
210 KiB
Plaintext
# KDE breton translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
|
||
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language: br\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kx11extras.cpp:994
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid "Desktop %1"
|
||
msgctxt "KWindowSystem|"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Gorretoal %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QObject|"
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Gorretoal %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Izel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Adarre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Dizober"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Dirak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Kavout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Troc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KKeyServer|"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Ostiz :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Porzh :"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Dibaber an aozer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "&Hizivaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr " ??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Diwar-benn"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "&Oberour"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "Oberour&ien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> evit "
|
||
#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "&Trugarez da"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "&Troidigezh"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Oberour"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Lizher elektronek"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Dlead"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Dizober : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Adober : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Dizober"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Adober"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Dizober : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Adober : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Distagañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Diskouez %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Bann klask"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "An holl vannoù hewel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Bann #%1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "K&aslk :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Tremenger :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Geriadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Kliant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Saozneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spagnoleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Daneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alamaneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugaleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanteg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norvegeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poloneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusianeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Sloveg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tchekeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Svedeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Suis (doare alamanek)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituanieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Galleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarusieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hungareg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Disoc'het"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Ger dianav :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Ger dianav"
|
||
|
||
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>falsskrivet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Yezh :"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "K&innig"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&War-gil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&A heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Gwel dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "db"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "gm"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Digor eo dija."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "[Dibaboù]"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Levraouegoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Rizhioù Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Lugentoù Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servijoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Rizhioù servijoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Patromoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Paperoù-moger"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Aotre BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Aotre BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket spisaet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar "
|
||
#~ "bed.</p><p>Gweladennit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
#~ "org</a> evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "marvaat XIM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Meziant DE"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' diank."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 a oa skrivet gant\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[Dibaboù]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-dibab]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author information"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Dibenn an dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "dibaboù %1 :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dibaboù :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arventennoù :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Europa kornaoueg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europa Kreiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Europa gevred"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turkek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Sinaeg da gustum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Sineg eeun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japaneg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gresianek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Saami, Norzh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "All"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Kodadur all (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Distaliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bangali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujaratieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmereg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telegu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 deiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 eur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 munut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 eilenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 deiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 munut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eilenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dec'h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr " %1/e "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Notenn : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> : %%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "« %1 »"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Izel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Dibenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Mont e-barzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Enlakaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Kleiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meuziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Izel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PajennIzel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PajennUhel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Distro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dehoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Pennlizh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Egor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Egor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Uhel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Prenestr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "banieloù sac'het"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "fazi en ur derannañ memor"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "fazi dianav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "fazi ebet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "sac'het eo klask an anv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Kliant NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Kliant Dante SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Aotreoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Fazi dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Hevelep restr ebet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Lenn-hepken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Fazi dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Tremenger an testeni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Fazi dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "fazi ar reizhiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "bras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "krenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "bihan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "Moulañ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader : fazi dianav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Diaoul KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Ker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Skoazell"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Enrollañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "Le&mel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Serriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Moulañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar skramm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Skrivañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Kuit"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "&Adober"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Troc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Eilañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Pegañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Goullonderiñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an &holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "Andi&bab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "&Klask ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Klask an dra a &heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Kavout dia&raok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Erlec'hiañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Ment o &ren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Tostoc'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Pelloc'h"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Zoom ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Adiskouez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Adiskouez"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Huel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Pajenn diaraok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Mont da ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "Pajenn &diwezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&od skramm leun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "Levr-dorn evit %1"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Lagadenn an &deiz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&od skramm leun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Mod skramm leun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Livioù a-nevez *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Livioù gant un anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "H :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Sadorn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Ar re ruz :"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Gwer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Glas :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Anv :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Liv dre ziouer"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "- dre ziouer -"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-anv ebet-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "Aotre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "Emglev an &aotre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "All"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Kendiviz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
|
||
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
|
||
#~ "ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">meziantoù "
|
||
#~ "frank</a>.<br><br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. "
|
||
#~ "Gallout a ra an holl dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
|
||
#~ "<br><br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn "
|
||
#~ "ar\n"
|
||
#~ "raktres KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet "
|
||
#~ "oc'h da gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit "
|
||
#~ "roiñ skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE.<br><br>Gweladennit <A "
|
||
#~ "HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù "
|
||
#~ "diwar-benn raktres e c'hellit labour.<br><br>Gweladennit <A HREF=\"http://"
|
||
#~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm "
|
||
#~ "titouroù muioc'h."
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&Diwar-benn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&Harpañ KDE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Echuiñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Digant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Da :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Kas"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Kas anezhañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "&Meziant : "
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Doare :"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "RK :"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Dastumer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Arvarus"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Grevus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Boas"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Troidigezh"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Dodenn : "
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "dianav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serriñ ha diskar\n"
|
||
#~ "ar c'hemennad-red ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar gemennad"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Loc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Dibenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Bevenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "&Pajenn kentañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "&Daougement ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "&Daougement ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Reoliek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Kuzhut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Surentez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Surentez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Klaskit"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "kemmet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Munudoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Kaout skoazell ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "Klask ur skrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Adkorañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "&Sil :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Dastum>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Dastum %1>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Klask ur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Munudoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Goulenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Diwallit"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ho tigarez"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Tremenger :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Tremenger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Anv an arveriad :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Kentañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Derc'hel an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Listenn nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More Actions"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Hollek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "Rusianeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "Kentañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "Tro-ha-tro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "Hollek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "Sonioù ar meziant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Diaraog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&A heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Kavout a-heul"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Setu eo dibenn an teul."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "Klask ur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Kavout"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "&Skrid da klask :"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "&Hizivaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Gerioù &klok hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Eus ar r&eti"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "Kavout war-&gil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Skrid diuzet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Klask ur restr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Kavout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Distruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Kavout war-gil."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Un arouezenneg bennak"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Deroù al linenn"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin al linenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Arouezenneg"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Diret"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Linenn nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Egor"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Sifr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "&Kentañ>>"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&An holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Adloc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Gwiriekaat :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Nodrez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Nodrezh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Giz an nodrezh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Oblique"
|
||
#~ msgstr "Italek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Druz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Druz italek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Dibabit ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Klask"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/e "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 diwar %2 echu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1/e (%2 o chom)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr " %1/e "
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (graet)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Dehaezadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ ur &Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 renkell"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "&Izelaat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Assav"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Izelaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "nozel a-gleiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "nozel a-greiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "nozel a-zehou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh « %2 ».\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Dizober"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Adober"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Troc'hañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an holl re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Andibab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Kavout"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Kavout a-heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Kavout a-diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Rannvro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Dibenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Kent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Uhel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Derou al linenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin al linenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Ger a-dreñv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Ger a-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod skramm leun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Skoazell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "Petra eo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Klokadur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Kendoare darnek diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Kendoare darnek a-heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Le&mel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Boestoù-lizheroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "Ment o &ren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Ledander"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Uhelder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Foto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Teulioù : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "&Reizhskrivadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Lagadenn an deiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Gerioù kinniget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Disoc'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Mat eo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Nullañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ya"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&N'eo ket"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar roadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "Ne enrollit &ket"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Na enrollit ket ar roadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Arloañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, "
|
||
#~ "hogen ar c'hendiviz a chomo digor.\n"
|
||
#~ "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Mod merour ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Mont er mod merour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Dre ziouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Distruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Lemel an tra(où)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "&Adkorañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Enlakaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Rasklañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Adober"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Da gaout :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Diuzet :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skridoù all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "All"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "Latin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siriak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bangali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujaratieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telegu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Yezh an Tibet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Jeorjieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Kmereg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Biroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "A bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Reol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Sifr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Bralh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Baltik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Etiopek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Renk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japaneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Etiopek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Prevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Prevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "A-blomm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Tra diaraok er roll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Tra a-heul er roll"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Arouezenneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Lakaat ment an nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Arouezennoù :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Anv : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notennoù :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Stankañ : "
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 :"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16 : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "Prevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "A-blaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "&Traoù all"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Furmad vCard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Deroù al linenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Klask ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Bloaz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Miz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Bloaz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Anv-bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Miz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Anv-bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Deiziad"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Sizhun %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Bloaz a heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Bloaz diaraok"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Miz a heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Miz diaraok"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur sizhun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Diuzit ur miz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Diuzit ur vloaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an deiz red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Pignit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Diskennit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Skoazell"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ an &istor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#~ "some applications use.\n"
|
||
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard "
|
||
#~ "« %2 ».\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Restr enkas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Klokadur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Diwar zorn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Emgefreek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Klokadur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Livioù ar gwiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Druz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Italek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Islinañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Prantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Steudañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Kleiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Mont e-barzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dehoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Nullan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Aotre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Format Painter"
|
||
#~ msgstr "Anv furmated"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Klask ur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Tremen e-biou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Gorread"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Rannvro"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar skoazell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Reteradur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "A-us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "A-gleiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "A-zehoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Traoñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Lec'h ar skrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Arlunoù hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "Skrid hepken"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "Skrid ouzh an arlun"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "Skrid dindan an arlun"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ment an arlun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Bihan (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Krenn (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Bras (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "Mell (%1x%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "N'eus ket skrid"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&C'hoari"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Gwel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Kit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Sinedoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Kefluniadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Restr enkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Restr ezkas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "bihan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Aotre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Serriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Mont e-barzh"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Dizraener JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar skrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Prantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Prantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Prantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Danvezioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Prest"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
|
||
#~ "mañ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 linenn %2 :\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Aotreañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "N'aotreit ket"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Red eo da gadarnaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Enlakaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "N'aotreañ ket"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Kas evelato"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Kas ar gadarnadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Kas ar restroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Pennañ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
|
||
#~ "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Mankout a ra al lugent"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "N'enkargit ket"
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Pennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Titl :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kodadur an teul :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Reollinoù HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Perzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Nac'h an holl re"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Rannbennad"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "URL diazez"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Dielloù"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "&Eilañ ar skrid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Stern"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ ar stern"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar stern ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Kas ar skeudenn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "Klask '%1' e %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "Klask '%1' e"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ al liamm e"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
||
#~ "rasklañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Rasklañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Lakaat ar &godadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Brasaat an nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Izelaat an nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Klask ur skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Moulañ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Abegoù possubl :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "Skeudennoù karget %1 diwar %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Er prenestr nevez)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Arouezere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Liamm)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 okted)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Er stern all)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Postellañ da :"
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Dodenn : "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - CC : "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC : "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Heuliañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Titouroù ar sternioù"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Turkek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Loc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ar stern e"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Klask er stern ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Kas ul lizher"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&Dizraener JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Fazi ar sil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Graet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Fazioù JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "T&roienn reolataet"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Skrivañ er restr ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Adenvel al listenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "&Mont d'al linenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "URL da digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Kavout :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&A heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Enrollit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Giz diaez ar bajenn"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur lenn XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Emaon o lañsañ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Komenad dianav « %1 ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "Fazi o lañsañ %1.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Fazi renkennad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Fazi ereadurezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Rizh ar fazi"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Fazi an URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "Jederez JS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Digeriñ un urzhiaoueg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Serriñ an urzhiaoueg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "&Mont da ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Prantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Pegañ ar choaz"
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaoueg da seveniñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket kargañ ar restr '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Diwezhatañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "&Diskennit"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Askelennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Adober : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "Servijer : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Doare : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr " ??"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Krouiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Staliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Distaliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "&Diskennit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bremañaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Askelennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Treiñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "E&nskrivañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "(bouetadur goullo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Kas ar posteloù"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Doare : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "Roll ingaladur nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Doare %1"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Askelennoù an arveriad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Troidigezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "Karget eo ar bajenn."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Oberour :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Aotre :"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL rakgwel :"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Yezh :"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Diverrañ :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Staliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error initializing provider."
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Staliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Icons view mode"
|
||
#~ msgstr "Gwel Arlun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Gwell munut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "*|Pep renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Rummoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Pourchaser : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Rummoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Listenn nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "&Diskennit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Staliañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Urzhiañ dre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Klask :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Fax ar ger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Teuliadur HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Enkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Bremañaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Staliadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Dilesadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Restr adkarget."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "&Ezkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Tarzh :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Klask ur restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "S&eniñ ur son"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ ur goulev"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "K&aslk :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "artsmessage"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Rannvro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Klask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Adober : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ gant ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Anv :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ ar restr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aotren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Nac'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Diditl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an teul"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ PTY"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiaoueg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "RestrUrzhiaoueg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Skri :"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Askelenn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Arlun :"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "K&endroer :"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Restr :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Aozañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Aozañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Pennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
|
||
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Giz widget da implij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Nodrezh ingal"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Fontoù ar reizhiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Font ar meuziadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Liv al liammoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Fontoù ar barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Peseurt bro"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Implijit SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Goullo eo an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ment ar gendiviz"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Bann klask"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ar parzhioù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Parzh HTML enframmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Berzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Fazi ar gehentiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Testeni siek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Prenestr gentañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Dilemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Anv-bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Miz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Anv-bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Adoazañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Steredennig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mui ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Teulioù : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Restr digeret."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Adoazañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Choaz an danvez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "&Taolenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Lizher elektronek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Dlead"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Dlead"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "All"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Loc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Dizanv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Reoliek"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Petra eo an &Dra-se"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Bloaz a heul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Anv-bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Hiziv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr " ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KIOTest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur KSpell2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Tremen e-biou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Munudoù"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Liketenn nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Anv an ostiz nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Anvioù ouzhpenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
|
||
#~ msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servijer : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Ezkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Roit un anv mar plij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Endalc'had"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 O"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Merour kefluniadur KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "N'adkargit ket"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Paperenn-reol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Ebr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Mez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Gou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Eos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Her"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Genver"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "C'hwevrer"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Meurzh"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Ebrel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Mezheven"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Gouere"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Eost"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Gwengolo"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Here"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Kerzu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Ebr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Mez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Gou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Eos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Her"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Genver"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "C'hwevrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Meurzh"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Ebrel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Mezheven"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Gouere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Eost"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Gwengolo"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Here"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Du"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Kerzu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Yao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Meurzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Merc'her"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Yaou"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Gwener"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Sadorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Ebr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "eus Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Bras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Sul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "eus Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "eus Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "eus R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "eus R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "eus J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "eus J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "eus Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "eus Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "eus Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "eus Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "eus Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "eus Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "eus Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "eus Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "eus Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Etiopek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Jeorjieg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Jeorjieg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hijri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Etrebroadel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Jalali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Anvioù sac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "eus Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Here"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "db"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "War-nij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Yao"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Perzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Oberour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Taolenn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Rannbennad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Rannbennad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Postel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Lec'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "eus Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Mae"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "C'he"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Ya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gwer :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "db"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Dlead"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Standilhon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pajenner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Gwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Meu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "db"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Yao"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Kas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Anv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "&Diskennit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Staliadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Enkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Skrid indic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Gwezhiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Arnodiñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digeriñ '%2' ?\n"
|
||
#~ "Seurt : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digeriñ « %3 » ?\n"
|
||
#~ "Anv : %2\n"
|
||
#~ "Rizh : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Hent ar pod lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Hent renkell ar Vurev"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Hent renkell an teulioù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Paouez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 O"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Muioc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "Muioc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Ne enrollit ket"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ un askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Dibaboù"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket rummet"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Letrin JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&A heul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Prantad"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Harzh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-"
|
||
#~ "mañ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
||
#~ "action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
|
||
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Digor eo dija."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Brein eo ar restr ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ nevezig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Ment o &ren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Saozneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "An holl restroù skoraet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar sinedoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL siek"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi gant anv ar restr"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "an astenn <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Sinedoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rouedad"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Gwrizienn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Diouzhoc'h"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur renkell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Deskrivadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Diuzit an &arlun :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meuziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Renkell ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Renkell nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Emaon o rummañ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Evit Anv"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Evit Ment"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Evit Deiziad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Gwell berr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "&Gwel nevez"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Gwell munut"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar rakgwell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Merdeadurezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Pellgomz al labour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar reollin"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Pennlizh"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Askelenn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Oberour :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Postel :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Lec'hienn gwiad :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Doare : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Aotre :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Lizher elektronek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Diskouez :"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "Fazi o kargañ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fazi : "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "Diwezhatañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Mat eo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "(siek)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "(siek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Kabac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Stokell didermenet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Adkargañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Diditl"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Nac'het"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "(siek)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Data..."
|
||
#~ msgstr " ..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Mat eo"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
||
#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Seurt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not yet rated"
|
||
#~ msgstr "N'eus bouetadur ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description:\n"
|
||
#~ "\t%1"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Ehan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automatic choice"
|
||
#~ msgstr "Emgefreek"
|
||
|
||
#~ msgid "KDXSView"
|
||
#~ msgstr "KDXSView"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No provider offered DXS access."
|
||
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Renkell gwrizien : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Renkell ar gêr : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Burev : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-gêr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Dibenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
||
#~ msgstr "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Renkelloù"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù bihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Arlunioù bras"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Rakgweloù skeudennig"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Perc'henn"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Strollad"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Farder da gaout ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL :"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Eilpennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Renkelloù da gentañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Separate Folders"
|
||
#~ msgstr "&Hizivaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "Current location"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to End"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-Gêr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "A heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaouegoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Script File..."
|
||
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Script File"
|
||
#~ msgstr "Seveniñ restr an urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "Other encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodadurioù all"
|
||
|
||
#~ msgid "International Ispell"
|
||
#~ msgstr "Ispell etrevroadel"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspell"
|
||
#~ msgstr "Aspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hspell"
|
||
#~ msgstr "Hspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Zemberek"
|
||
#~ msgstr "Zemberek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "ISpell Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
|
||
|
||
#~ msgid "ASpell Default"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer ASpell"
|
||
|
||
#~ msgid "&Certificate"
|
||
#~ msgstr "&Testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid certificate"
|
||
#~ msgstr "Testeni siek"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificates"
|
||
#~ msgstr "Testenioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Signers"
|
||
#~ msgstr "Sinerion"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Kliant"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &All"
|
||
#~ msgstr "Enporzh pep &tra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Dodenn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Issued by:"
|
||
#~ msgstr "Enlakaat"
|
||
|
||
#~ msgid "File format:"
|
||
#~ msgstr "Furmad ar restr :"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Rannvro :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Valid from:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Seurt :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "Ker"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Sinadur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Sinadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Public key:"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran :"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Key"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez foran"
|
||
|
||
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
||
#~ msgstr "Merour &krypto ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import"
|
||
#~ msgstr "&Enporzh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Enrollañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Done"
|
||
#~ msgstr "&Graet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ sac'het."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Import"
|
||
#~ msgstr "Enporzh an testeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate file is empty."
|
||
#~ msgstr "Goullo eo restr an testen."
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
||
#~ "to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
||
#~ "rasklañ anezhañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Part"
|
||
#~ msgstr "Perzh testeni KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background Mode"
|
||
#~ msgstr "&Liv an Drekleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Japaneg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Complex"
|
||
#~ msgstr "Dastumer :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checkbox Appereance"
|
||
#~ msgstr "Neuziadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "Mat eo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbar transition"
|
||
#~ msgstr "Troidigezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slide out"
|
||
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Roll out"
|
||
#~ msgstr "Gwrizienn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open vertically"
|
||
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close vertically"
|
||
#~ msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open horizontally"
|
||
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close horizontally"
|
||
#~ msgstr "Brasaat a-b&laen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Progress in a glass Tube"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show icons"
|
||
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Roles"
|
||
#~ msgstr "Liv al liammoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Progressbar"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Progressbar Groove"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbar"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Progressbars"
|
||
#~ msgstr "Prenestr araogenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Web style plugin"
|
||
#~ msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Renkad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRender"
|
||
#~ msgstr "Kreizennad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OpenGL"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hide Entry"
|
||
#~ msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Standby"
|
||
#~ msgstr "Pennlizh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Tro-ha-tro"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Manager..."
|
||
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "Merour an urzhiaouegoù"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected device"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer"
|
||
#~ msgstr "Gwellañ karet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Music && Video:"
|
||
#~ msgstr "&Sonerez ha video :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Communication:"
|
||
#~ msgstr "&Gehentiñ :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Notifications:"
|
||
#~ msgstr "&Kemennadoù :"
|
||
|
||
#~ msgid "kde-menu"
|
||
#~ msgstr "meuziad-kde"
|
||
|
||
#~ msgid "No menu item '%1'."
|
||
#~ msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
||
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume: %1%"
|
||
#~ msgstr "Tolzennad : %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Mut"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kemennadoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Sonerezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Gehentiñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "C'hoarioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Haezadusted"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Output"
|
||
#~ msgstr "Ezkas klevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device Preference"
|
||
#~ msgstr "&Dibaboù ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backend"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#~ msgid "Collection"
|
||
#~ msgstr "Dastumad"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Script Package"
|
||
#~ msgstr "Staliañ ur pakad urzhiaoueg"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket bet lenn ar pakad « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
|
||
#~ "package?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez eus ur pakad urzhiaoueg gant an anv « %1 » c'hoazh. C'hoant ho peus e "
|
||
#~ "rasklañ anezhañ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "Tarzhad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><table><tr><td><b>Deskrivadur :</b></td><td>%1</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td><b>Oberour :</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Doare :</b></"
|
||
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Aotre :</b></td><td>%4</td></tr></table></"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No item selected"
|
||
#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin is not configurable"
|
||
#~ msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand all"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse all"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "prefer the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#~ msgid "move up"
|
||
#~ msgstr "pignit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no preference for the selected backend"
|
||
#~ msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
||
|
||
#~ msgid "move down"
|
||
#~ msgstr "diskennit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Solid Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Restroù kefluniadur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "start playback"
|
||
#~ msgstr "Klask ur restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "M&od skramm leun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Gorretoal %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Eilañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter a description"
|
||
#~ msgstr "Deskrivadur :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Password"
|
||
#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse local network"
|
||
#~ msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
|
||
|
||
#~ msgid "Release:"
|
||
#~ msgstr "Rummad :"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome"
|
||
#~ msgstr "Degemer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "Distruj restr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation successful."
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
||
|
||
#~ msgid "Data file: %1\n"
|
||
#~ msgstr "Restr roadoù : %1\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
||
#~ msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
|
||
|
||
#~ msgid "Please upload the files manually."
|
||
#~ msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
|
||
|
||
#~ msgid "No keys were found."
|
||
#~ msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature is unknown."
|
||
#~ msgstr "Dianav eo ar sinadur."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recursive search for domains"
|
||
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Berradenn kentañ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Berradenn all :"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-key mode"
|
||
#~ msgstr "Mod lies stokell"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Berradenn :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Hini ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&fault (none)"
|
||
#~ msgstr "Dre &ziouer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Berradennoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Barek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Capturing"
|
||
#~ msgstr "Feur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
|
||
#~ msgid "De&fault (%1)"
|
||
#~ msgstr "Dre ziouer - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "S :"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu title"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Tab"
|
||
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
||
#~ msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "&Kefluniañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify"
|
||
#~ msgstr "&Kemmañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Width"
|
||
#~ msgstr "&Ledander"
|
||
|
||
#~ msgid "&Height"
|
||
#~ msgstr "&Uhelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spas"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Laez"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Traoñ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bottom"
|
||
#~ msgstr "&Traoñ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Fiñval"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Ezporzh"
|
||
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Enporzh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom"
|
||
#~ msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL"
|
||
#~ msgstr "URL siek"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Arouezenner :"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a file"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout"
|
||
#~ msgstr "&Diwar-benn"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "War enaou"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Lazhet"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit"
|
||
#~ msgstr "&Er-maez"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window..."
|
||
#~ msgstr "Prenestr &nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window..."
|
||
#~ msgstr "&Prenestr nevez ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Game"
|
||
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cut"
|
||
#~ msgstr "&Troc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut"
|
||
#~ msgstr "T&roc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave As..."
|
||
#~ msgstr "&Enrollañ e ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Roman"
|
||
#~ msgstr "Roman"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Poltred"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Dremmwel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "locally connected"
|
||
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Furchal ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Perzhioù ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Nodrezhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fonts"
|
||
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Adkargañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Hizivaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Highscore"
|
||
#~ msgstr "Kampionoù"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Diskouez barren a stad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Kent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Pennlizh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ParenRight"
|
||
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Comma"
|
||
#~ msgstr "Virgulenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Minus"
|
||
#~ msgstr "Barrenig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Period"
|
||
#~ msgstr "Pik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Slash"
|
||
#~ msgstr "Barennig italek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Semicolon"
|
||
#~ msgstr "Pik-virgulenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Bihanoc'h"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Equal"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Greater"
|
||
#~ msgstr "Brasoc'h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Goulenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketLeft"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BracketRight"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiCircum"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Underscore"
|
||
#~ msgstr "Islenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "QuoteLeft"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceLeft"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "BraceRight"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "AsciiTilde"
|
||
#~ msgstr "Tildenn Ascii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Apostrophe"
|
||
#~ msgstr "Virgulenn-grec'h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Ampersand"
|
||
#~ msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Exclam"
|
||
#~ msgstr "Estlamadenn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Dollar"
|
||
#~ msgstr "Dollar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Dregantad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumberSign"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold"
|
||
#~ msgstr "Hanter druz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Sklaer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Light Italic"
|
||
#~ msgstr "Italek sklaer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Demi-bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Nodrezhoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "font style"
|
||
#~ msgid "Book"
|
||
#~ msgstr "Levr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Pegañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window operation"
|
||
#~ msgid "Un-Sticky"
|
||
#~ msgstr "Dispegañ"
|
||
|
||
#~ msgid "No default value"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined value"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh didermenet"
|
||
|
||
#~ msgid "Null value"
|
||
#~ msgstr "Gwerzh mann"
|
||
|
||
#~ msgid "KScript Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi er KScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barenn video"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mod skramm leun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Half Size"
|
||
#~ msgstr "&Hanter vent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Ment &boas"
|
||
|
||
#~ msgid "X509"
|
||
#~ msgstr "X509"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP"
|
||
#~ msgstr "PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type"
|
||
#~ msgstr "Rizh dianav"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Holl"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Stank"
|
||
|
||
#~ msgctxt "street/postal"
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Aozadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Didermenet"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
||
#~ msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Foran"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in libkabc"
|
||
#~ msgstr "Fazi e libkabc"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Emails"
|
||
#~ msgstr "Roll ar posteloù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home phone"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Er-Gêr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work phone"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Messenger"
|
||
#~ msgstr "Kemennader"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Number"
|
||
#~ msgstr "Niverenn gwellañ karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Mouezh"
|
||
|
||
#~ msgid "Fax"
|
||
#~ msgstr "Faks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mobile Phone"
|
||
#~ msgid "Mobile"
|
||
#~ msgstr "lem-laka"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem"
|
||
#~ msgstr "Modem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Car Phone"
|
||
#~ msgid "Car"
|
||
#~ msgstr "Karr"
|
||
|
||
#~ msgid "ISDN"
|
||
#~ msgstr "RNIS"
|
||
|
||
#~ msgid "PCS"
|
||
#~ msgstr "PCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Fax"
|
||
#~ msgstr "Fax al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
||
#~ msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Email Address"
|
||
#~ msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Addresses"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove List"
|
||
#~ msgstr "Dilemel al listenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Email"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preferred"
|
||
#~ msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email..."
|
||
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution List"
|
||
#~ msgstr "Roll ingaladur"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change &name:"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
||
#~ msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addressees:"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
|
||
|
||
#~ msgid "Miss"
|
||
#~ msgstr "Dimezell"
|
||
|
||
#~ msgid "Mr."
|
||
#~ msgstr "Ao."
|
||
|
||
#~ msgid "Mrs."
|
||
#~ msgstr "Dim."
|
||
|
||
#~ msgid "Ms."
|
||
#~ msgstr "Itr."
|
||
|
||
#~ msgid "Prof."
|
||
#~ msgstr "Kelenner"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "II"
|
||
#~ msgstr "II"
|
||
|
||
#~ msgid "III"
|
||
#~ msgstr "III"
|
||
|
||
#~ msgid "Jr."
|
||
#~ msgstr "Bihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind DN:"
|
||
#~ msgstr "DN Bind :"
|
||
|
||
#~ msgid "Realm:"
|
||
#~ msgstr "Realm :"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP version:"
|
||
#~ msgstr "Doare LDAP :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Size limit:"
|
||
#~ msgstr "Ment"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit:"
|
||
#~ msgstr "Bevenn pad :"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " eil"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Server"
|
||
#~ msgstr "Goulenn ar servijer"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Eeun"
|
||
|
||
#~ msgid "SASL"
|
||
#~ msgstr "SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP Query"
|
||
#~ msgstr "Aters LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Street"
|
||
#~ msgstr "Straed"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality"
|
||
#~ msgstr "Lec'hiadur"
|
||
|
||
#~ msgid "Postal Code"
|
||
#~ msgstr "Kod post"
|
||
|
||
#~ msgid "Delivery Label"
|
||
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preferred address"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Gwellañ karet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Address"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kêr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Work Address"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Address"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Addressee"
|
||
#~ msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Diuzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect"
|
||
#~ msgstr "Andibab"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard"
|
||
#~ msgstr "vCard"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
|
||
|
||
#~ msgid "Family Name"
|
||
#~ msgstr "Anv ar familh"
|
||
|
||
#~ msgid "Given Name"
|
||
#~ msgstr "Anv roet"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name"
|
||
#~ msgstr "Lesanv"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthday"
|
||
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Street"
|
||
#~ msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address City"
|
||
#~ msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address State"
|
||
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Country"
|
||
#~ msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Address Label"
|
||
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Street"
|
||
#~ msgstr "Straed chomlec'h al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address City"
|
||
#~ msgstr "Ker chomlec'h al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address State"
|
||
#~ msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Zip Code"
|
||
#~ msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Address Label"
|
||
#~ msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Phone"
|
||
#~ msgstr "Pellgomz lem-laka"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Fax"
|
||
#~ msgstr "Faks al labour"
|
||
|
||
#~ msgid "Car Phone"
|
||
#~ msgstr "Pellgomz ar c'harr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Kliant postel"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Zone"
|
||
#~ msgstr "Takad-eur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "person in organization"
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Perzh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Product Identifier"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Class"
|
||
#~ msgstr "Renkad surentez"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Agent"
|
||
#~ msgstr "Ajant"
|
||
|
||
#~ msgid "TestWritevCard"
|
||
#~ msgstr "TestWritevCard"
|
||
|
||
#~ msgid "vCard 2.1"
|
||
#~ msgstr "vCard 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool &Views"
|
||
#~ msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod MDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toplevel Mode"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&hildframe Mode"
|
||
#~ msgstr "&Serriñ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
|
||
#~ msgstr "Posteler nullaet."
|
||
|
||
#~ msgid "I&DEAl Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod I&DEAl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool &Docks"
|
||
#~ msgstr "&Ostilhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tool View"
|
||
#~ msgstr "Gwell ostilh diaraok"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tool View"
|
||
#~ msgstr "Gwell ostilh a-heul"
|
||
|
||
#~ msgid "Undock"
|
||
#~ msgstr "Anensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations"
|
||
#~ msgstr "Oberoù"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All"
|
||
#~ msgstr "Serriñ an &holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize All"
|
||
#~ msgstr "&Izelaat an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "&MDI Mode"
|
||
#~ msgstr "Mod &MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tile"
|
||
#~ msgstr "&Adrenkañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca&scade Windows"
|
||
#~ msgstr "Pr&enestr en diri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
||
#~ msgstr "Posteler nullaet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile Overla&pped"
|
||
#~ msgstr "Posteler nullaet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dock/Undock"
|
||
#~ msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed"
|
||
#~ msgstr "Anv ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esize"
|
||
#~ msgstr "Adv&entañ"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimize"
|
||
#~ msgstr "I&zelaat"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximize"
|
||
#~ msgstr "U&helaat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximize"
|
||
#~ msgstr "&Uhelaat"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove"
|
||
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resize"
|
||
#~ msgstr "&Adventañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undock"
|
||
#~ msgstr "&Anensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
||
#~ msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 :\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown socket>"
|
||
#~ msgstr "<lugell danav>"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty>"
|
||
#~ msgstr "<goullo>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
|
||
#~ msgid "%1 port %2"
|
||
#~ msgstr "%1 porzh %2"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
||
#~ msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
||
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
||
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
||
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
|
||
#~ msgstr "NoPlural"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Viet-Namek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input kcfg XML file"
|
||
#~ msgstr "Er restr "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Code generation options file"
|
||
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
|
||
#~ msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KConfig Compiler"
|
||
#~ msgstr "Daspuner KConfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Goullonderiñ ar glask"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Klask :"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
||
#~ msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
|
||
|
||
#~ msgid "Default key:"
|
||
#~ msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
|
||
|
||
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
||
#~ msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editing disabled"
|
||
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "&Furchañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
||
#~ "you made will be used to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
|
||
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings"
|
||
#~ msgstr "Aotren ar gefluniadur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
||
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
||
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
|
||
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
|
||
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "min toolbar"
|
||
#~ msgid "Flat"
|
||
#~ msgstr "Plaen"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Skeudenn diank"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
|
||
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
|
||
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Kit da linenn :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
||
#~ msgstr "Dispartiañ ar prenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascade Windows"
|
||
#~ msgstr "Prenestr en diri"
|
||
|
||
#~ msgid "On All Desktops"
|
||
#~ msgstr "War an holl vurevoù"
|
||
|
||
#~ msgid "No Windows"
|
||
#~ msgstr "Prenestr ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "KInstalltheme"
|
||
#~ msgstr "KInstalltheme"
|
||
|
||
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
#~ msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkresources"
|
||
#~ msgstr "kcmkresources"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
|
||
#~ msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a resource name."
|
||
#~ msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
||
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
||
|
||
#~ msgid "Headline"
|
||
#~ msgstr "Reollin"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Kevrenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub-Department"
|
||
#~ msgstr "Iskevrenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Zipcode"
|
||
#~ msgstr "Kod post"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Kêr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "As in addresses"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stad"
|
||
|
||
#~ msgid "Name Prefix"
|
||
#~ msgstr "Araoger an anv"
|
||
|
||
#~ msgid "First Name"
|
||
#~ msgstr "Anv-bihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Name"
|
||
#~ msgstr "Eil anv-bihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Talk Addresses"
|
||
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Gerioù alc'hwez"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone Number"
|
||
#~ msgstr "Niverenn pellgomz"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs"
|
||
#~ msgstr "URLioù"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 1"
|
||
#~ msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 2"
|
||
#~ msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 3"
|
||
#~ msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "User Field 4"
|
||
#~ msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "Memor ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
||
#~ "\"%1\""
|
||
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ "
|
||
#~ "bremañ."
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Such File"
|
||
#~ msgstr "Hevelep restr ebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Nullet."
|
||
|
||
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
||
#~ msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
|
||
|
||
#~ msgid "File saved."
|
||
#~ msgstr "Restr enrollet."
|
||
|
||
#~ msgid "File closed."
|
||
#~ msgstr "Restr serret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
||
#~ "You cannot create new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
|
||
#~ "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "Format Error"
|
||
#~ msgstr "Fazi an furmad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "fixed"
|
||
#~ msgstr "digemm"
|
||
|
||
#~ msgid "mobile"
|
||
#~ msgstr "lem-laka"
|
||
|
||
#~ msgid "fax"
|
||
#~ msgstr "faks"
|
||
|
||
#~ msgid "modem"
|
||
#~ msgstr "modem"
|
||
|
||
#~ msgid "general"
|
||
#~ msgstr "pennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
||
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
|
||
|
||
#~ msgid "0.1"
|
||
#~ msgstr "0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "KConvertTest"
|
||
#~ msgstr "KConvertTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Display error message (default)"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display informational message"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
|
||
#~ msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Informational"
|
||
#~ msgstr "Titouroù"
|
||
|
||
#~ msgid "What's This?"
|
||
#~ msgstr "Petra zo ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font st&yle"
|
||
#~ msgstr "Giz an nodrezh"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "&Ment"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Arloañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Mat eo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Nullañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&N'eo ket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Paouez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Retry"
|
||
#~ msgstr "&Klask adarre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "Yes to &All"
|
||
#~ msgstr "Ya d'an &holl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QMessageBox"
|
||
#~ msgid "N&o to All"
|
||
#~ msgstr "N&ann d'an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "About Qt"
|
||
#~ msgstr "Diwar-benn Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "< &Back"
|
||
#~ msgstr "< &Diaraog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next >"
|
||
#~ msgstr "&A heul >"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Gresianek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirillek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "Han (japaneg)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Han (Sineg eeun)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
|
||
#~ msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Han (Korean)"
|
||
#~ msgstr "Han (koreeg)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFont"
|
||
#~ msgid "Unknown Script"
|
||
#~ msgstr "Urzhiaoueg dianav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Moulañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Gêr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "A-gleiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Uhel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "A-zehoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Skoazell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "War-gil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "War-raok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Paouez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Adtresañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Volume Mute"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Up"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Bass Down"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Up"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Treble Down"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Play"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Stop"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Previous"
|
||
#~ msgstr "Media diaraok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Next"
|
||
#~ msgstr "Media a-heul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Media Record"
|
||
#~ msgstr "Enrolladur media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Favorites"
|
||
#~ msgstr "Dibaboù gwellañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ an URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Mail"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch Media"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (0)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (1)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (2)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (3)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (4)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (5)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (5)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (6)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (6)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (7)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (7)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (8)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (8)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (9)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (9)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (A)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (B)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (C)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (D)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (E)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Launch (F)"
|
||
#~ msgstr "Lañsañ (F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Up"
|
||
#~ msgstr "Pajenn uhel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Page Down"
|
||
#~ msgstr "Pajenn izel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Caps Lock"
|
||
#~ msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Scroll Lock"
|
||
#~ msgstr "Arsav dibuniñ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Lemel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Achaperezh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QAccel"
|
||
#~ msgid "System Request"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
||
|
||
#~ msgid "True"
|
||
#~ msgstr "Gwir"
|
||
|
||
#~ msgid "False"
|
||
#~ msgstr "N'eo ket gwir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QFile"
|
||
#~ msgid "Could not write to the file"
|
||
#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize..."
|
||
#~ msgstr "Personelañ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Rollañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Dirollañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Boas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Uhelaat"
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Petra zo ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes to All"
|
||
#~ msgstr "Ya d'an holl"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to All"
|
||
#~ msgstr "Mat eo d'an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "No to All"
|
||
#~ msgstr "Nann d'an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel All"
|
||
#~ msgstr "Nullañ an holl re"
|
||
|
||
#~ msgid " to All"
|
||
#~ msgstr " d'an holl"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Klask adarre"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi&nimize"
|
||
#~ msgstr "&Izelaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximize"
|
||
#~ msgstr "&Astenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Stay on &Top"
|
||
#~ msgstr "Chom a-&us"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "Ro&llañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Restore Down"
|
||
#~ msgstr "Adoazañ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unshade"
|
||
#~ msgstr "&Dirollañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "no error occurred"
|
||
#~ msgstr "n'eus fazi ebet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing element"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "tag mismatch"
|
||
#~ msgstr "ne glot ket al liketennoù"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing content"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
|
||
#~ msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "QXml"
|
||
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
|
||
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|