Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwindowsystem/source/poqm/af/kwindowsystem6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

13776 lines
291 KiB
Plaintext

# UTF-8 test:äëïöü
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kx11extras.cpp:994
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "Werkskerm %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Werkskerm %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Stelsel-versoek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Capslock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Weer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz "
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Bediener:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Stelsel Verstek (%1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Redigeerder Kieser"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil "
#~ "gebruik. As jy <B>Standaard Stelsel</B> kies, sal die program die "
#~ "veranderinge wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige "
#~ "verdere keuses sal daardie instellings oorheers."
#, fuzzy
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Kconf Dateer op"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nee informasie beskikbaar.\n"
#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Outeure"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "om foute te raporteer.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Bedankinge Na"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pos"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opdrag"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nee embleem beskikbaar)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Herstel: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "Herstel: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Vries"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Maak los"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Vertoon %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Soek Kolomme"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle Sigbare Kolomme"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolom Nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "Bevestig:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wagwoorde sterkte meter:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van "
#~ "die wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te "
#~ "verbeter, kan jy probeer om:\n"
#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
#~ " - nommbers en simbole te meng met letters."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van "
#~ "die wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n"
#~ " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n"
#~ " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n"
#~ " - nommbers en simbole te meng met letters."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lae Wagwoord Sterkte"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees"
#~ msgstr[1] "Die wagwoord moet ten minste %1 karakters lank wees"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spel Toets"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Woordeboek:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Enkodering:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kliënt:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Duits (nuwe spelling)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilïaanse Portuges"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuges"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noörwees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggië"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Switserse Duits"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraïniese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaniese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarusian"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaarse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Verstek - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Verstek - %1"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spel Toetser"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Klaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.</p>\n"
#~ "<p>As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
#~ "op <b>Voeg by in Woordeboek</b> te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
#~ "laat, kliek <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer almal</b>.</p>\n"
#~ "<p>As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
#~ "self een in die teks boks verskaf en op <b>Vervang</b> of <b>Vervang "
#~ "alle</b> kliek.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekende woord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekende woord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>verkeerd gespel</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks "
#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir "
#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy "
#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks "
#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... die <b>verkeerd gespelde</b> woord in konteks vertoon ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek "
#~ "voorkom nie.<br>\n"
#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, "
#~ "kliek op <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer Alle</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die "
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Vervang Alle"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Voorstel Lys"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>. Om "
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Voorgestelde Woorde"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Vervang"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel "
#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, "
#~ "getik word.</p>\n"
#~ "<p>Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op <b>Vervang</b>. Om "
#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op <b>Vervang Alle</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Vervang met:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.</p>\n"
#~ "<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
#~ "laat.</p>\n"
#~ "<p>Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoreer Alle"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Voorstel"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taal keuse"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementele Speltoets"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Gaan Spelling na..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Outo Spel Toets"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Laat 'Tabs' toe"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spel Toets"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende Veld"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag "
#~ "opsie om te kies modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI "
#~ "gebruik."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitToets ModLoper"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "vm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#, fuzzy
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Alreeds oop"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes"
#, fuzzy
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installasie het gevaal."
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs om te loop van kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Waar programme stoor data"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "[opsies] "
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Html dokumentasie"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteke"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Insluit/Opskrif"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Vertaling lêers vir KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime tipes"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laaibare modules"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt inplak"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Dienste"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Diens tipes"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Aansoek klanke"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjabloon"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Muurpapier"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikoone"
#, fuzzy
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Mime tipes"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - Onbekende tipe\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n"
#~ "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n"
#~ "lisensiëring terme.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Lisensie:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pasmaak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir "
#~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir "
#~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org."
#~ "za besoek word.</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'."
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'."
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'."
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n"
#~ "definisie installeer op 'n 8-bis skerm."
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n"
#~ "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n"
#~ "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n"
#~ "gebruik."
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n"
#~ "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting."
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definieër die program skrif tipe."
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "stel die standaard agtergrond kleur en program\n"
#~ "palet (ligte en donker skakerings word\n"
#~ "bereken)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "stel die standaard voorgrond kleur"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "stel die standaard knoppie kleur"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "stel die program naam"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "stel die program titel (opskrif)."
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n"
#~ "'n 8-bit skerm aan te neem"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n"
#~ "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n"
#~ "'root'."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "stel die XIM bediener"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "deaktiveer XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop."
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk."
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "stel die program GUI styl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die "
#~ "formaat van die argumente."
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aansoek: "
#, fuzzy
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Gaan uit"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "Kde"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Onbekende opsie '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "kort '%1'."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 was geskryf deur\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Gebruik asseblief %1 .\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Onverwagte opsie '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opsies] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opsies]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr "Generiese opsies"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Vertoon outeur informasie"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Einde van opsies"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr "%1 opsies"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsies:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opsies:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee "
#~ "word"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Westelike Europees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Sentraal Europees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Suid-Oos Europees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirrillies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koriaans"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noordelike Saami"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Stel Enkodering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Redigering geaktiveer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Maandag"
#~ msgstr[1] "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 opsies"
#~ msgstr[1] "%1 opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Av"
#, fuzzy
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eienskappe]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik asseblief <a href=\"mailto:%1\">%2</a> om foute te rapporteer.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Capslock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vee Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Linkerkant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Druk die Skerm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Druk die Skerm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Regterkant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Klank"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Stelsel-versoek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr ""
#~ "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun "
#~ "nie"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "geheue toekenning vaaling"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naam of diens nie bekend"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr ""
#~ "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun "
#~ "nie"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "onbekende fout"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "stelsel fout: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "aanvraag was gekanselleer"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "naam opkyk het gevaal"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres word alreeds gebruik"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "koppelvak is alreeds verbind"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "koppelvlak is nie verbind"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "koppelvlak is nog nie geskep"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operasie sal blokeer"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "konneksie word aktief geweier"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "opserasie is alreeds aan die gang"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "netwerk vaaling het voorgekom"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "'timed' operasie het verstryk"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS kliënt"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS kliënt"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "konneksie word aktief geweier"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Reg verbied."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "koppeltyd het uitgeloop"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "adres word alreeds gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende."
#, fuzzy
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nee soos lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Lees-alleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operasie word nie ondersteun nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "geen fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikaat Wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie ondersteun"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "stelsel fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Kon nie soek diens '%1'."
#~ msgstr[1] "Kon nie soek diens '%1'."
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "Druk %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie stoor die lêer\n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
#, fuzzy
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie."
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas."
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Gaan lêer tydmerke na"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Skep globale databasis"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Bediener"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig."
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto Korrigeer"
#, fuzzy
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Eienskappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Maak invoer skoon"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Huis"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon Kiesbalk<p>Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon Statusbalk<p>Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nuwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Maak oop..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Stoor As..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ongedaan maak"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Druk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Druk die Skerm"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Pos..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Html dokumentasie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Kopiëer"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Plak"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Oplaai Inligting"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Kies Alle"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Ontkies"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Soek..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Vervang..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Ware Grootte"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoem In"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoem Uit"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Zoem..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Kies 'n week"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Vertoon weer"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Vertoon weer"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vorige Bladsy"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Volgende Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Gaan Na..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Eerste Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Laaste Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gaan terug een step"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Voeg Boekmerk by"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Spelling..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Stoor Instellings"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Stel %1 Op..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 Handboek"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pasmaak..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Onlangse Kleure *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty kleure"
#, fuzzy
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Web Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "* Reënboog Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Koninglike Kleure"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web Kleure"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Genaamd Kleure"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
#~ "was geondersoekte:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
#~ "was geondersoekte:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies Kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saterdag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grieks"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Lêer:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "Html:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Verstek kleur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-default-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-unnamed-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nee informasie beskikbaar.\n"
#~ "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan."
#, fuzzy
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Lisensie:"
#, fuzzy
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Lisensie Ooreenkoms"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Weier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Die <b>K Werkskerm Omgewing</b> is geskryf en word onderhou deur die KDE "
#~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "ontwikkeling.<br><br>Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer "
#~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
#~ "<br><br>Besoek <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
#~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak "
#~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie "
#~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.<br><br>KDE "
#~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus <A HREF=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org</A> of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
#~ "vanuit\"Help\"<br><br>As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan "
#~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die "
#~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te "
#~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program "
#~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die "
#~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!<br><br>Besoek <A HREF=\"http://"
#~ "www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> vir informasie oor "
#~ "projekte waaraan jy kan deelneem.<br><br>As jy meer inligting of "
#~ "dokumentasie kort kan jy <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
#~ "developer.kde.org</A>besoek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
#~ "<br><br>Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-"
#~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die "
#~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële "
#~ "aangeleenthede. Besoek <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
#~ "ev.org</a> vir meer informasie aangaande KDE e.V."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Aansluit by die Kde Span"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Ondersteun KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na "
#~ "verander dit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigureer E-pos..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Stuur"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Stuur fout raporteer."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
#~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aansoek: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer "
#~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Os:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Saamsteller:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Ernstigheidsgraad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krities"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Graf"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wenslys"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Onderwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport "
#~ "wil instuur.\n"
#~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van "
#~ "hierdie program gestuur word.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n"
#~ "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n "
#~ "vorm sal kry om in te vul.\n"
#~ "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die "
#~ "raporteer kan wees gestuur."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Krities</b>. Asseblief nota wat "
#~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p><ul><li>breek "
#~ "onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)</"
#~ "li><li>veroorsaak ernstige data verlies</li><li>bygevoeg 'n sekuriteit "
#~ "gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is geïnstalleer</li></ul>\n"
#~ "<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
#~ "Jy!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jy kies die ernstigheidsgraad <b>Graf</b>. Asseblief nota wat hierdie "
#~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat</p><ul><li>maak die paket "
#~ "in vraag nutteloos van meestal sodat</li><li>veroorsaak data verlies</"
#~ "li><li>bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge "
#~ "van gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket</li></ul>\n"
#~ "<p>Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
#~ "Jy!</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n"
#~ "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n"
#~ "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Maak toe en gooi weg\n"
#~ "geredigeerde boodskap?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Maak Boodskap Toe"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stel op"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:"
#, fuzzy
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Druk beelde"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Grens"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Eerste Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbel Grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbel Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Klas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiëel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sekuriteit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Sekuriteit"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "Probeer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "verander"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Kry hulp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- skeier ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Soek Teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? "
#~ "Die veranderinge sal onmiddelik aangewend word."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Herstel Nutsbalke"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Nutsbalk:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Beskikbaar aksies:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidige aksies:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde "
#~ "komponent."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Merge>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Merge %1>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy "
#~ "dit verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Aksie lys: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Soek Teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Moet nie weer vra nie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarskuwing"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Jammer"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasie"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruiker:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Ketting:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Kies area van beeld"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pasmaak"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#, fuzzy
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Huidige aksies:"
#, fuzzy
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuwe Lys..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vee Uit"
#, fuzzy
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Aksie"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Verstek"
#, fuzzy
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Huidige aksies:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Huidige aksies:"
#, fuzzy
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
#~ "vervang dit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van "
#~ "sleutes (bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen "
#~ "aksies (bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van "
#~ "sleutels (bv. Ctrl+C) vertoon in die regter kolom."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sleutel Konflik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reassign"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#, fuzzy
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Ketting:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief"
#, fuzzy
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Aditionele Name"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "stel die program naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Standaard taal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Aansoek klanke"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaard taal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Standaard taal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Het jy geweet...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Soek volgende voorkoms van '<b>%1</b>'?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 ooreenstem gevind."
#~ msgstr[1] "%1 ooreenstemmende inskrywings gevind."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt> Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie.</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '<b>%1</b>' nie."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Begin van die dokument bereik."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Einde van die dokument bereik."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Gaan voort van die einde?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Gaan voort van die begin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Soek Teks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Teks om te soek:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Vervang Met"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Plaasvervanger teks:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Gebruik plekhouers"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Voeg by Plekhouer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Kas sensitief"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Volledige woorde slegs"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vanaf plekaanduier"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Soek terugwaarts"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Gekose teks"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Por op vervang"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Begin vervang"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>As jy die <b>Vervang</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word "
#~ "vir die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang "
#~ "word deur die vervang teks.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Begin Soek"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>As jy die <b>Soek</b> knoppie druk sal die dokument deursoek word vir "
#~ "die teks.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese "
#~ "redigeerder te verander."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, waar <code><b>N</b></code> 'n heelgetal is, vervang word met die "
#~ "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon.<p>Om "
#~ "'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' "
#~ "voorafgegaan word, soos: <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n "
#~ "suksesvolleooreenstemming te registreer"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie "
#~ "met 'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Soek terugwaarts."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Enige Karakter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begin van Lyn"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van Lyn"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Stel van Karakters"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Herhaal, Nul of Meer times "
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Herhaal, Een of Meer times "
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opsionele"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Oortjie"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nuwe lyn"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Wit Spasie"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Syfer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Volledige Ooreenstemming"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Vang Teks (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Spring"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Vervang '%1' met '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nee teks was vervang."
#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 plaasvervanger klaar."
#~ msgstr[1] "%1 vervanginge klaar."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\"
#~ "%1', "
#, fuzzy
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "jou patroon definieer net 1 vangplek."
#~ msgstr[1] "jou patroon definieer net %1 vangplekke."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Maak asseblief reg."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Bevestig:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Versoekte Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie "
#~ "instellings."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Verander skrif tipe familie?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Skrif tipe:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Skrif tipe styl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Verander skrif tipe styl?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Skrif tipe styl:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte "
#~ "instellings."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Vetdruk Kursief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatief"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Skrif tipe grootte<br><i>vasgemaakte</i> of <i>relatiewe</i><br>na "
#~ "omgewing"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe "
#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e."
#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag "
#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Ware Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit "
#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur "
#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Staat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Oriëntasie"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "Minimeer"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Versnellers het verander</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Versnellers is verwyder</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Versnellers is bygevoeg</h2>"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
#~ "geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#, fuzzy
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Maak toe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Kies Alle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Ontkies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Streek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Vorige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begin van lyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van Lyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Een woord terug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Een woord vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoem In"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoem Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is Hierdie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Substring Voltooiïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Stoor As"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ongedaan maak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posbus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Ware Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Pas na Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Wydte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Foto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Volume Harder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Spelling..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Verwysing fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Raporteer Fout..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "stel die program naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Hulpbron Opstelling"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaard taal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Gaan Spelling na"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Klaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spel Toetser"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto Korrigeer"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jy het die einde van die lys \n"
#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Gooi weg"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Gooi weg verander"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in "
#~ "hierdie dialoog"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Stoor data"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Moet nie stoor data"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Wend aan"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Wend aan verander"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees handig bo na "
#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Administrasie Mode..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "As jy op <b>Administrasie Mode</b> kliek sal jy gepor word vir die "
#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root "
#~ "voorregte vereis."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Maak invoer skoon"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Maak toe venster?"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Gaan terug een step"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Gaan voort operasie"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vee uit"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Vee item(me) uit"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Maak lêer oop"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Herstel"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Herstel Opstelling"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Invoeg"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Stel op..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Voeg by"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herstel herroep"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Beskikbaar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Gekies:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "SpasieVerandering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirrillies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeense"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nee"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiën"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Besigheid Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Besigheid Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sondag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Letteragtige Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Nommer Vorms"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Allerlei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometriese Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Syfer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braïlle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Balties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Algemeen Instellings"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Geografiese Posisie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "SpasieVerandering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Nommer Vorms"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanees"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Thai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Privaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikaal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "KombineerLeestekens"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Ikoone"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Vorige jaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Stel van Karakters"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Kies 'n jaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
#, fuzzy
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Enige Karakter"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Voer asseblief naam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Nota"
#, fuzzy
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode kode:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode kode:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "Privaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Horisontaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Ander Bydraers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "vKaart Formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Laas verander:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nommer Vorms"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Begin van Lyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Begin vervang"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Volgende jaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Volgende jaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Laaste Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Laaste Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Volgende jaar"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorige jaar"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Kies 'n week"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Kies 'n maand"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Kies 'n jaar"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Gradering"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Voeg by"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Beweeg Begin"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Maak geskiedenis skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#~ msgstr[1] "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Kortpad"
#~ msgstr[1] "Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n"
#~ "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie "
#~ "\"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Wantrou"
#, fuzzy
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Hand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Oopskyf Lys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort Automaties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Beeld Operasies"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Roteer Kloksgewys"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Roteer Anti-kloksgewys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Web Kleure"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Skrif Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kursief"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Stap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Oplyn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Linkerkant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Enter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Regterkant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Gooi weg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Lêer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "Sab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "Oortjie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lyn begin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Geformateerde Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Soek Teks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Kopiëer Teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Voorstel Lys"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Voeg by Woordeboek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Streek"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nutsbalk Kieslys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntasie"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Regterkant"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bodem"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Teks Posisie"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Ikoone Slegs"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Teks Slegs"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Teks Langs Ikoone"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Teks Onder Ikoone"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikoon Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medium (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nee teks!"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Lêer"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Speletjie"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Redigeer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "Beweeg"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Besigtig"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Gaan"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nutsprogramme"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellings"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoof Nutsbalk"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Invoer lêer"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Afvoer lêer"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#, fuzzy
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Call stack"
#, fuzzy
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lyn begin"
#, fuzzy
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Maak toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Javaskrip Ontfouter"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling"
#, fuzzy
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Breek by Volgende Stelling"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Stap"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Stap"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stap"
#, fuzzy
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Hulpbronne"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Aksie"
#, fuzzy
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Herlaai"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Lees fout by %1 lyn %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript Fout"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Verwysing fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan "
#~ "voort na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n"
#~ "Doen jy wil hê na staak die skrip?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skrip"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via "
#~ "JavaScript gaan oopmaak.\n"
#~ "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat <p>%1</p> 'n nuwe blaaier venster "
#~ "via JavaScript gaan oopmaak.<br />Wil jy dit toelaat?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toelaat"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Moenie toelaat nie"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n"
#~ "Wil jy dit toelaat?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hierdie tuiste probeer <p>%1</p> in 'n nuwe blaaier venster oopmaak "
#~ "via JavaScript.Wil jy dit toelaat?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Maak toe venster?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bevestiging Benodig"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n"
#~ "Wil jy voortgaan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Stuur Bevestiging In"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Stuur in elk geval in"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die "
#~ "internet op te laai.\n"
#~ "Wil jy rerig voortgaan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Stuur Bevestiging"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Stuur Lêers"
#~ msgstr[1] "Stuur Lêers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Stuur in"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n"
#~ "Wil jy een aflaai vanaf %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Kort Inprop Module"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Aflaai"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Moenie aflaai"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument Informasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Laas verander:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokument enkodering:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Opskrifte"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eienskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Program \"%1\" gestop"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Onderteken deur (geldigheid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "die volgende regte"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Verwerp Alles"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Laat Alles Toe"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Program (Applet) Eienskappe"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Eienskap"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klas"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Argiewe"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java program Inprop module"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Hoof Nutsbalk"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Kopiëer Teks"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Maak '%1' oop"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopiëer E-pos Adres"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Stoor Skakel As..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Raam"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Maak in hierdie Venster oop"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Maak in nuwe oortjie oop"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Herlaai Raam"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Druk Raam..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Stoor Raam As..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Besigtig Raam Bron"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blok IRaam..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Stoor Beeld As..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Stuur Beeld..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopie Beeld"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopie Beeld Ligging"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Besigtig Beeld (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blok Beeld..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blok Beelde Van %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop Animasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Soek '%1' by '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Soek '%1' by"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Stoor Skakel As"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Stoor Beeld As"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Voeg by URL na Filter"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Oorskryf Lêer?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer na herinstalleer dit \n"
#~ "\n"
#~ "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Besigtig Dokument Bronkode"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Besigtig Dokument Informasie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop Geanimeerde Beelde"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Stel Enkodering"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Gebruik Stylblad"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Vergroot Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Vergroot Skrif tipe<p>Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en "
#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif "
#~ "groottes."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Verklein Skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Verklein Skrif<p>Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die "
#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Soek teks<p>Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die "
#~ "vertoonde bladsy te soek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Soek volgende<p>Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet "
#~ "gevind het deur die <b>Soek teks</b> funksie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Soek vorige<p>Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind "
#~ "het deur die <b>Soek teks</b> funksie"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Druk Raam<p>Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel "
#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Wissel Caret Modus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Steek Foute Weg"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tegniese Rede: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details van die Versoek:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Url: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Druk %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en Tyd: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aditionele Informasie: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Moontlik Veroorsaak:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moontlik Oplossings:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 van %2 Beeld loaded."
#~ msgstr[1] "%1 van %2 Beelde gelaai."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatiese Opspoor"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (In nuwe venster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simboliese Skakel"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Skakel)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 grepe)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 grepe)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (In ander raam)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pos na: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Onderwerp: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Cc: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Bcc: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Stoor As"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na<BR><B>%1</B>.<BR>Wil jy "
#~ "hierdie skakel volg?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Raam Informasie"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eienskappe]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gebruik as Standaard"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Stoor Raam As"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Soek in Raam..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur "
#~ "jou data terug unencrypted.\n"
#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
#~ "informasie.\n"
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerk Versending"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Stuur E-pos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die vorm sal wees instuur na <BR><B>%1</B><BR>op jou plaaslike "
#~ "lêersisteem.<BR>Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die "
#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Toegang via twyfelagtige bladsy na <br><b>%1</b><br> verbied."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Ontfouter"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is "
#~ "blokkeer.\n"
#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
#~ "gedrag\n"
#~ "of om oop te maak die opspring."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster"
#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters."
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Druk beelde'</strong></p><p>As hierdie boks geaktiveer "
#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer "
#~ "neem en meer ink of toner gebruik.)</p><p>As hierdie boks onaktief is, "
#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger "
#~ "wees en minder ink of toner gebruik.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Druk opskrif'</strong></p><p>As hierdie boks geaktiveer "
#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy "
#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web "
#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.</p><p>As hierdie boks "
#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Drukker vriendelike modus'</strong></p><p>As hierdie boks "
#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart "
#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk "
#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.</p><p>As hierdie boks "
#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. "
#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan "
#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Html Instellings"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Druk beelde"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Druk opskrif"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filter Fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Relatief"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klaar."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript Foute"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye "
#~ "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se "
#~ "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in "
#~ "Konqueror. As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, "
#~ "kontak die 'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die "
#~ "fout in Konqueror voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer "
#~ "word. 'n Beskrywing van die fout en toets kode sal waardeer word."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "koppelvlak is alreeds geskep"
#, fuzzy
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Natuurlike uitdrukking"
#, fuzzy
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Afvoer lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellings"
#, fuzzy
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beskikbare adresse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Verander Lys Naam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
#, fuzzy
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Url na open"
#, fuzzy
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basiese Bladsy Styl"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML inlees fout"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n"
#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik "
#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, "
#~ "is bereik."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n"
#~ "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik "
#~ "of die maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, "
#~ "is bereik."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanseer %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Onbekende protokol '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fout laaiïng van '%1'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word "
#~ "nie. Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluasie fout"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Omvang fout"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Verwysing fout"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaks fout"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tipe fout"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Venster"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Voer uit"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Maak oop met..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sekuriteit..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Verlaat program"
#, fuzzy
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Runiek"
#, fuzzy
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Gaan Na..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#, fuzzy
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
#, fuzzy
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Stel op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "Basis is nie 'n voorwerp"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie."
#~ msgstr[1] "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Installasie het gevaal."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nuutste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogste Geag"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak "
#~ "seker dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van "
#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voer wagwoord vir sleutel <b>0x%1</b> in, wat aan <br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i> behoort.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak "
#~ "seker dat <i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van "
#~ "afgelaaide hulpbronne nie moontlik wees nie.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Kies ondertekening sleutel"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan nie <i>gpg</i> begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat "
#~ "<i>gpg</i> geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne "
#~ "nie moontlik wees nie.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "<Merge %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Aflaaie"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "Aflaaie"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Verander"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "(leeg inskrywing)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Stuur E-pos"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie."
#, fuzzy
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Nuwe Verspreidingslys"
#, fuzzy
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Weergawe"
#, fuzzy
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Bladsy gelaai."
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deel Nuwe Goed"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vul asseblief 'n naam in."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Vul uit"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Moenie uitvul nie"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Outeur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-pos Adres"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisensie:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Opsomming:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Nee teks was vervang."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Besigtig Raam Informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Druk Voorskou..."
#~ msgstr[1] "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Aflaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikoon Grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Details"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Katagoriee"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Katagoriee"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nuwe Lys"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Huis Faks"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Voorstel Lys"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Verander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Html dokumentasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<b>Fout</b>: %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Aflaai"
#~ msgstr[1] "Aflaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Update"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Gaan Spelling na..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Stoor Aanteken Informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Kies area van beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Identiteitstawing"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Lêer geherlaai."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Laai op"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorskou beeld: %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Kies Komponente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nooit vir hierdie web werf"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Oplaai Inligting"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Begin vervang"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Gaan na Lyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Kies die huidige dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Soek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "arts boodskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Voer asseblief 'n naam in:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tamiliese"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wil jy op die Internet soek vir <b>%1</b>?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet Soektog"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Soek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Herstel herroep: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Maak '%1' oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Maak oop met..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Maak oop met..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Verwerp"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Onbenoem"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n"
#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Maak Dokument toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
#, fuzzy
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "'timed' operasie het verstryk"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
#, fuzzy
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Props"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Sekuriteit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Kanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikoone"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Internet Soektog"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Lêer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Kon nie module %1 vind nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie."
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n "
#~ "biblioteek.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>%1<p>Moontlike oorsake:</p><ul><li>'n Fout het "
#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module "
#~ "agtergelaat het.<li>Jy het ou derde party modules op jou stelsel.</"
#~ "ul><p>Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
#~ "of verpakker te kontak.</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die diagnose is:<br>%1<p>Moontlike oorsake:</p><ul><li>'n Fout het "
#~ "tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer module "
#~ "agtergelaat het.<li>Jy het ou derde party modules op jou stelsel.</"
#~ "ul><p>Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
#~ "of verpakker te kontak.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Die dokument \"%1\" het verander.\n"
#~ "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Wend aan instellings"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Verskaffer lys om te gebruik"
#, fuzzy
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie"
#, fuzzy
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Stelsel Kieslys"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Land"
#, fuzzy
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Die wagwoord is leeg"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Soek Kolomme"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Kies Komponente"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Inlegbare HTML komponent"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Opstelling"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldige verwysingsbasis"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Gids om lêers in te skep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vee Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vee Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vee Uit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Verander Ikoon..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Laaste Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Laaste Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pasmaak..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Herstel"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Volume Harder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "geen fout"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laas verander:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Lêer geöpende."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei Simbole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Geldige Hulpbron"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Hulpbron Keuse"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Internet Soektog"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opdrag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Opdrag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lêer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Kies Komponente..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Klank"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Gewone"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is Hierdie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende jaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Laaste Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Maandag"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Steek Kiesbalk weg"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Steek Statusbalk weg"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Lêer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Steek Nutsbalk weg"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Maak oop..."
#, fuzzy
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Aksie"
#, fuzzy
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "Kio toets"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Soektog gestaak."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Skakel gevind: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks gevind: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "KSpell2 Opstelling"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoreer"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nie Gedefiniëerd</b><br>Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken "
#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan "
#~ "jy dit gerus aan ons <a href=\"submit-whatsthis\">stuur</a>."
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details"
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
#, fuzzy
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Ou masjien naam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Aditionele Name"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Laai Lêers Op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorskou URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "<Merge %1>"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Laai op"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n"
#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie "
#~ "vol is nie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n"
#~ "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie "
#~ "vol is nie.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Opstel Bestuurder"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Moet nie herlaai nie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Raam"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "van Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "van Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "van Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "van Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van Mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "van Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "van Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "van Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "van Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "van Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "van Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "van Des"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "van Januarie"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "van Februarie"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "van Maart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "van April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van Mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "van Junie"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "van Julie"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "van Augustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "van September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "van Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "van November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "van Desember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Des"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Wo"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vry"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrydag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Saterdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sondag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "van Apr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "van Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Snr."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Ketting:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "So"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "van Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "van Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "van R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "van R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "van J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "van J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "van Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "van Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "van Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "van Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "van Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Des"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#, fuzzy
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#, fuzzy
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#, fuzzy
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#, fuzzy
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Des"
#, fuzzy
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#, fuzzy
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#, fuzzy
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "van Apr"
#, fuzzy
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "van Jul"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#, fuzzy
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopic"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Georgiën"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Georgiën"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüs"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Internasionaal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ongeldige vlaggies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "van Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "van Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "van Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "van Oktober"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "van Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Pakkie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Dryf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Ma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Eienskap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Outeur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tabel:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Eienskap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Eienskap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Pos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Persoonlike"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Posisie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "van Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "van Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "van Jan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "van Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "van Maart"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "van Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "van Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "van Mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "van Feb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "van Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Wo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Asblik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Verander"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Grieks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Stuur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Opdrag"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Stuur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Bieper"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Wo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Do"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Stuur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meeste keer afgelaai"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Laai 'New Stuff' af"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees.</p>\n"
#~ "<p>As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
#~ "op <b>Voeg by in Woordeboek</b> te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
#~ "laat, kliek <b>Ignoreer</b> of <b>Ignoreer almal</b>.</p>\n"
#~ "<p>As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
#~ "self een in die teks boks verskaf en op <b>Vervang</b> of <b>Vervang "
#~ "alle</b> kliek.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Kortpad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aksie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Moet ek '%2' oopmaak?\n"
#~ "Tipe: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Moet ek '%3' oopmaak?\n"
#~ "Naam: %2\n"
#~ "Tipe: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.</b><br>Kliek die "
#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module "
#~ "gedeaktiveer word."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Staak"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Staak"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login "
#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy "
#~ "die informasie nou stoor?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorentoe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kode: U+%3<br>(In "
#~ "desimale notasie: %4)<br>(karakter: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog "
#~ "inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die "
#~ "informasie nou stoor?"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Verwyder Inskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Vervang Teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Verlaat program"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Wantrou"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Call stack"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript Konsole"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n"
#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Alreeds oop"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Nie 'n beursie lêer."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Onbekende enkripsie skema."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Korrupte lêer?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit."
#~ "Moontlike korrupsie."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Beskrywing fout."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Stoor As"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Ware Grootte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "stel die program naam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Aangaande"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "Aangaande KDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Asblik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Verwyder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Asblik"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Stuur Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Steek %1 weg"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Vertoon lisensie informasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "Opstelling"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "InvalidCA"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Lêer Fout"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nuwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "NoCARoot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Verwyder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Verwyder"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Aangaande %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Maak oop met '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pasmaak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Huis Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Kies Kleur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Huis Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Huis Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Vee Alle Uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Vee item(me) uit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Is jy seker jy wil <b>%1</b> verlaat?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Asblik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Asblik"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Druk opskrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Huis Foon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herlaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteer String"
#, fuzzy
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Datums"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Nuwe Aansig"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Details"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Vertoon hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigasie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Besigheid Foon"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Druk opskrif"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Outeur:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "E-pos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Weergawe:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Lisensie:"
#, fuzzy
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Aangaande %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Gaan voort operasie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Vertoon %1"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Maak hierdie oortjie toe"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fout: "
#, fuzzy
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "Nuutste"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "InvalidCA"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Verval"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Self Geteken"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Opgeskort"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Wantrou"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Handtekening Gevaal"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Verwerp"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "PrivaatSleutel Gevaal"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Ongeldige Masjien"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Maak oop..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druk Voorskou..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Stel Kortpad op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Eienskappe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks"
#, fuzzy
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaties"
#, fuzzy
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "Besigtig"
#, fuzzy
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Werkskerm %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Ikoone"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Ikoone"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ander"
#, fuzzy
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Props"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie."
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ongedaan maak"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Gebruik plekhouers"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Kas sensitief"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom.<br><br>Die "
#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds "
#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is "
#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
#~ "ontbreek.</qt>"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Kon nie module %1 laai nie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "Current location"
#~ msgstr "Huidige aksies:"
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skrip"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Voer Lêer uit?"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internasionaal Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekende"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Ispell Verstek"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "A-spel Verstek"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Ongeldige sertifikaat!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikate"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Tekenaars"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Kliënt"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "In voer Alle"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Uitgereik deur:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Lêer formaat:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Staat:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Geldige van:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Geldige totdat:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Reeksnommer nommer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Md5 opsomming:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Handtekening:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Handtekening"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Publiek sleutel:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Publiek Sleutel"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "In voer"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "Stoor..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Stoor gevaal."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaat In voer"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Probeer Anders"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na "
#~ "vervang dit?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
#~ "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n"
#~ "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "Kde Sertifikaat Deel"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Mode"
#~ msgstr "Agtergrond Kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Japanees"
#, fuzzy
#~ msgid "Complex"
#~ msgstr "Saamsteller:"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbox Appereance"
#~ msgstr "Voorkoms"
#, fuzzy
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V:"
#, fuzzy
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Goed"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar transition"
#~ msgstr "Vertaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide out"
#~ msgstr "Opgehewe"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll out"
#~ msgstr "NoCARoot"
#, fuzzy
#~ msgid "Open vertically"
#~ msgstr "Teël Vertikaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Close vertically"
#~ msgstr "Teël Vertikaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Open horizontally"
#~ msgstr "Vergroot Horisontaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Close horizontally"
#~ msgstr "Vergroot Horisontaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup Menus"
#~ msgstr "Opspring Kieslys Konteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Show icons"
#~ msgstr "Vertoon alle opsies"
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbar"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Web styl inplak"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Klas"
#, fuzzy
#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "Middel"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "Maak oop"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry"
#~ msgstr "Steek Foute Weg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Voeg Inskrywing By"
#, fuzzy
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Wag"
#, fuzzy
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Alternatief"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Kripto Bestuurder..."
#, fuzzy
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected device"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer"
#~ msgstr "Voorkeur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Communication:"
#~ msgstr "Opstelling"
#, fuzzy
#~ msgid "&Notifications:"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering."
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr ""
#~ "Druk kieslys-id van die kieslys \n"
#~ "wat die program bevat"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr ""
#~ "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n"
#~ "kieslys wat die program bevat"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys."
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie."
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Kieslys soek program.\n"
#~ "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n "
#~ "spesifieke program vertoon word.\n"
#~ "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n"
#~ "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-kieslys"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
#~ msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, --"
#~ "print-menu-name of --highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Geen kieslys item: '%1'."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "Volume: %1%"
#~ msgstr "Volume Harder"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#, fuzzy
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Opstelling"
#, fuzzy
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjie"
#, fuzzy
#~ msgid "Phonon Configuration Module"
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Preference"
#~ msgstr "Voorkeure..."
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~ msgid "An URL to a video"
#~ msgstr "Voeg by URL na Filter"
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colon"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Besigheid"
#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Beskrywing:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Outeur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Weergawe:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lisensie:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Vergroot Vertikaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Steek Kiesbalk weg<p>Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug "
#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Steek Statusbalk weg<p>Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan "
#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Boekmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Soek Vorige"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Beweeg Begin"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Opstelling lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Begin vervang"
#, fuzzy
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semi-Outomaties"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Hand"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Kopie"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Hou wagwoord"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Vrystelling:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkom"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Vrystel Datum"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %1\n"
#~ "Outeur: %2\n"
#~ "Lisensie: %3\n"
#~ "Weergawe: %4\n"
#~ "Vrystelling: %5\n"
#~ "Gradering: %6\n"
#~ "Aflaaie: %7\n"
#~ "Vrystel datum: %8\n"
#~ "Opsomming: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voorskou: %1\n"
#~ "Las: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installasie suksesvol"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datum lêer: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Geen sleutels was gevind."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was "
#~ "verander."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Die handtekening is onbekend."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel <i>0x%1</i> en behoort aan <i>%2 "
#~ "&lt;%3&gt;</i>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die "
#~ "foute is:<b>%1</b><br>%2<br><br>Installering van die hulpbron is <b>nie</"
#~ "b> aan te beveel nie.<br><br>Wil jy met die installasie voortgaan?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Druk 'Goed' om dit te installeer.</qt>"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte "
#~ "wagwoord ingetik nie.\n"
#~ "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Kry 'hot new stuff':"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier "
#~ "vertoon word."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Primêre kortpad:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Alternatiewe kortpad:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te "
#~ "aktiveer. 'n multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel "
#~ "ponse (maks 4). Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken "
#~ "word en \"Ctrl+F,U\" aan geönderstreepte teks."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Multi-sleutel modus"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kortpad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Shortcut(s)"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie."
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n "
#~ "redelike keuse."
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault (none)"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding "
#~ "vir die gekose aksie te gebruik die knoppies onder."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op "
#~ "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie "
#~ "askie wil toeken."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderd"
#, fuzzy
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Gradering"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
#~ msgid "De&fault (%1)"
#~ msgstr "Verstek - %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr ""
#~ "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer "
#~ "met die sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "Beweeg"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Stel op"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Verander"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "Wydte"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spasiëring"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Beweeg"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Maak Alle Skoon"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Voer uit"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Voer In"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Ongeldige URL"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Karakterstel:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Stoor 'n lêer"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Af"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Gaan uit"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "Nuwe Venster..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Nuwe Venster..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Nuwe Venster"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrond Kleur"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Stoor As..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Stoor As..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskap"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "plaaslik gekoppel"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Blaai..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Eienskappe..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skriftipes"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "Skriftipes"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Laai weer"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Dateer op"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Rekord telling"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Voeg in"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prior"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "ParenLeft"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "ParenRight"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Comma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Minus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Period"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Slash"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semicolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Less"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Equal"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Greater"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "BracketLeft"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "BracketRight"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiCircum"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Underscore"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "QuoteLeft"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "BraceLeft"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "BraceRight"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Apostrophe"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Exclam"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percent"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "NumberSign"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Demi-bold"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "liggies"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "liggies Kursief"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Demi-bold Kursief"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Boek Oblique"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klouerig"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Ont-Klouerig"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Geen verstek waarde"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Ongedefinieerd waarde"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Nul waarde"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: "
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Sintaks fout in parameter lys"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScript Fout"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Video Nutsbalk"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Volskerm Modus"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Half Grootte"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Normale Grootte"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Onbekende tipe"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Gereeld"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasie"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken"
#~ msgid ""
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie adresboek lêer <b>%1</b> find nie. Maak asb. seker dat die ou "
#~ "adresboek daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiek"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Fout in libkabc"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "Lys van E-posse"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr ""
#~ "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is "
#~ "gedoen."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Huis"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Boodskapper"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Voorkeur Nommer"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Spraak"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Kar"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCs"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Werk Faks"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Kies E-pos Adres"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "E-pos Adresse"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Verwyder Lys"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Voorkeur E-pos"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Gebruik Voorkeur Item"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Verander E-pos..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Verspreidingslys"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Verander asseblief die naam:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Gekose addresse:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Gekose adresse in '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Mejuffrou"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Mnr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Mev."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Mev."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jnr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Koppel 'DN':"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "'Realm':"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "LDAP weergawe:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Grootte beperking:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Tyd limiet:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "'DN':"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Pols Bediener"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "SASL meganisme:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "LDAP Navraag"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Posbus"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straat"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Plaaslikheid"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Pos Kode"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Aflewer Etiket"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Voorkeur"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Binneland"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Huis"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Voorkeur Adres"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 "
#~ "(%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Kies geädresseerde"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Gekies"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Ontkies"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Verander E-pos"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vKaart"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Unieke Identifiseerder"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Familie Naam"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Noemnaam"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Eerbetton Agtervoegsels"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Bynaam"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Verjaardag"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Huis Straatadres"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Huis Adres Stad"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Huis Adres Provinsie"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Huis Adres Pos Kode"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Huis Adres Land"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Huis Adres Etiket"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Besigheid Straatadres "
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Besigheid Adres Stad"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Besigheid Adres Provinsie"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Besigheid Adres Pos Kode"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Besigheid Adres Land"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Besigheid Adres Etiket"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Selfoon"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Besigheid Faks"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Karfoon"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Pos Kliënt"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Tyd Sone"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Produk Identifiseerder"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Hersien Datum"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Sekuriteit Klas"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Embleem"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Agent"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vKaart 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Nutsbalk Aansigte"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI Modus"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "Bovlak Modus"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "Kind raam Modus"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "Tab Blaai Modus"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "IDEAL Modus"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Nutsbalk Aanhegtings"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Skakel Boonste Aanhegting"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Skakel Onderste Aanhegting"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Maak los"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Heg"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operasies"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Maak Alles toe"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "Minimeer Alles"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "MDI Modus"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "Teël"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Kaskade Vensters"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Kaskade Gemaksimeer"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Teël nie-oorvleuelend"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Teël oorvleulend"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "Heg/Maak los"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Onbenoem"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Hervergroot"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "Minimeer"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "Maksimeer"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "Maksimeer"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "Beweeg"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Hervergroot"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "Maak los"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Oorvleuel"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die "
#~ "boodskap wat die stelsel terug gegee het was:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk."
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "Kon nie registreer met Dcop.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<onbekende koppelpunt>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<leeg>"
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 poort %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<leë UNIX koppelpunt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamese"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Voer kcfg XML lêer in"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Kode generasie opsies lêer"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "KDE .kcfg saamsteller"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "KConfig Saamsteller"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Maak Soektog Skoon"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Soek:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Standaard sleutel:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Redigering gestremde"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- lyn skeier ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Blaai..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "As jy druk die <b>Goed</b> knoppie, alle verander\n"
#~ "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Aanvaar instellings"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer te kliek <b>Wend aan</b>, die instellings sal wees\n"
#~ "handig bo na die program, maar die dialoog\n"
#~ "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. "
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plat"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Beeld kort"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Einde van dokument bereik.\n"
#~ "Gaan voort van die begin?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Begin van dokument bereik.\n"
#~ "Gaan voort van die einde?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Kas sensitief"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Vervang Alle"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Vervang met:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Gaan na lyn:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Rangskik Vensters"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Kaskade Vensters"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Op Al die Werkskerms"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Geen vensters"
#~ msgid ""
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sekuriteit Instellings<p>Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs "
#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n "
#~ "sertifikaat. <p>Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die "
#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KDE Installeer Tema"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe "
#~ "standaard hulpbron eerste."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe "
#~ "standaard hulpbron."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
#~ "lees-alleen of onaktiewe."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Hoof opskrif"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departement"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Sub-Department"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Zip kode"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Naam Voorvoegsel"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eerste Naam"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Middelste Naam"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Praat Adresse"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Sleutelwoorde"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoon Nommer"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "Urls"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Gebruiker Veld 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Uit van Geheue"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
#~ "kde) het."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
#~ "kde) het."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Krities fout:\n"
#~ "Regte het verander in plaaslike gids!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag "
#~ "maak toe of stoor dit.\n"
#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Nee Soos Lêer"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Maak"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Gekanselleer."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Intern fout in kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Lêer gestoor."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Lêer gesluit."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Formaat Fout"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie skep die lêer\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "vasgemaakte"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiele"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "algemeen"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Inligting"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Plak spesiaal..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Skrif tipe styl"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Wend aan"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanselleer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "Staak"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Ja vir Alle"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "Nee vir Alle"
#~ msgid ""
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Aangaande Qt</h3><p>Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.</p><p>Qt "
#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI &amp; aansoek "
#~ "ontwikkeling.</p><p>Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen "
#~ "Windows, Mac&nbsp;OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix<br>Qt is "
#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.</p><p>Qt is 'n Trolltech "
#~ "produk. Besoek <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> vir meer informasie."
#~ "</p>"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Aangaande Qt"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< Terug"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 nie gedefinieer"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirrillies"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hibreüse"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiese"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamiliese"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaise"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Tegniese Simbole"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Han (Japanees)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Han (Koreaans)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Unbekende Skript"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "Backtab"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Back"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Forward"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresh"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Volume Sagter"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Volume Af"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bas Versterk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bas Harder"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bas Sagter"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Treble Harder"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Treble Sagter"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Media Speler"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Media Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Vorige Media"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Volgende Media"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Neem Media Op"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Gunstelinge"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Maak URL oop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Lanseer Pos Kliënt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Lanseer Media Speler"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Lanseer (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Lanseer (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Lanseer (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Lanseer (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Lanseer (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Lanseer (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Lanseer (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Lanseer (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Lanseer (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Lanseer (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Lanseer (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Lanseer (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Lanseer (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Lanseer (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Lanseer (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Lanseer (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Een bladsy op"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Een bladsy af"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "Stelsel Navraag"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Waar"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Vals"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Pasmaak..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Skadu"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Onskadu"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliseer"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimeer"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Wat is hierdie?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Ja vir Alle"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "Goed vir Alle"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Nee vir Alle"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Kanselleer Alle"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " vir Alle"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Probeer weer"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Minimeer"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Maksimeer"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Bly Bo-op"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Skadu"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Herstel Ondertoe"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "Onskadu"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "Geen fout het voorgekom"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "fout gesneller deur verbruiker"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "onverwagte einde van lêer"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "meer as een dokument tipe definisie"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "etiket nie-ooreenstemming"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "onverwagte karakter"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die "
#~ "Xml verklaring"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "brief is verwag"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr ""
#~ "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk "
#~ "waarde"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "rekursief entiteite"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit"