Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwidgetsaddons/source/poqm/sr/kwidgetsaddons6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

2842 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kwidgetsaddons5_qt.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwidgetsaddons5_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:22
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "бесерифни"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:25
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "серифни"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers_p.h:28
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "једноширински"
#: fonthelpers_p.h:90
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers_p.h:94
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: kactionselector.cpp:115
#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "&Изабрано:"
#: kassistantdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kassistantdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kassistantdialog.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: kassistantdialog.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "Заврши"
#: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "All"
msgstr ""
#: kcharselect-translation.cpp:12
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "европска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:13
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "афричка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:14
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "блискоисточна писма"
#: kcharselect-translation.cpp:15
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "средњоазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:16
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "јужноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:17
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "југоисточна азијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:18
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "индонезијска и океанијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:19
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "источноазијска писма"
#: kcharselect-translation.cpp:20
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "америчка писма"
#: kcharselect-translation.cpp:21
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:22
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "математички симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "фонетски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "други"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "основни латинички"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "латинички‑1 допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "латинички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "латинички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "ИПА проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "слова за измену размака"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "комбинујући дијакритици"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "грчки и коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилички"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ћирилички допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "сиријски"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "арапски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "тана"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "самарјански"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандајски"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "сиријски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:46
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Arabic Extended-A"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "арапски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "арапски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагари"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуџарати"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "оријски"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "канада"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "малајалам"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "синхалески"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "лаоћански"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетански"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "мјанмарски"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "хангул ђамо"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "етиопски"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "етиопски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "чироки"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "сједињени слоговни канадских староседелаца"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "рунски"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ханану"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "бухид"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "тагбанва"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "лимбу"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "тајландски ле"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нови тајландски луе"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "бугинески"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тајландски там"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "комбинујући дијакритици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "балинески"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "сундански"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол чики"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "ћирилички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:90
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Geometric Shapes Extended"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "геометријски облици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "сундански допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ведска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "фонетска проширења допунска"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "латинички проширени додатни"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "грчки проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "општа интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "индекси и изложиоци"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "симболи валута"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "словолики симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "разни технички"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "контролне слике"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "оптичко препознавање знакова"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "затворени алфанумерици"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "кутијасти цртежи"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "блоковски елементи"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "геометријски облици"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "разни симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "разни математички симболи‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "допунске стрелице‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајеви обрасци"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "допунске стрелице‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "разни математички симболи‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "допунски математички оператори"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "разни симболи и стрелице"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глагољички"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "латинички проширени‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "коптски"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "грузијски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тифинаг"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "етиопски проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ћирилички проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "допунска интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангсијеви радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "идеографски описни знакови"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "канбун"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "бопомофо проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "ЦЈК потези"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "катакана фонетска проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "затворена ЦЈК слова и месеци"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "ЦЈК за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ји слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ји радикали"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "лису"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "вај"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "слова тонске модификације"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "латинички проширени‑Д"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоти нагри"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "пагс‑па"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "деванагари проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кајах ли"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ређанг"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "јавански"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "мјанмарски проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тајландски вијет"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "митеј мајек проширења"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "етиопски проширени А"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "латинички проширени‑Е"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "чироки допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "митеј мајек"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "хангул слогови"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "високи сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "високи сурогати приватни"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ниски сурогати"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "област за приватну употребу"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "алфабетски представни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "арапски представни облици‑А"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "бирачи варијација"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "усправни облици"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "комбинујуће полуознаке"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "мале варијације облика"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "арапски представни облици‑Б"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "полушироки и широки облици"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "посебни"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "маџонг плочице"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "домине"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "карте за игру"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "затворени алфанумерици допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "затворени идеографски допунски"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "разни симболи и пиктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "емотикони"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "орнаментални дингбати"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "транспортни и картографски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "алхемијски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:201
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "геометријски облици проширени"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "допунске стрелице‑Ц"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "допунски симболи и пиктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Khmer Symbols"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "кмерски симболи"
#: kcharselect-translation.cpp:205
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "допунски симболи и пиктографи"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: kcharselect.cpp:391
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character…"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kcharselect.cpp:393
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
#: kcharselect.cpp:400
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Find"
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find…"
msgstr "&Нађи"
#: kcharselect.cpp:424
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
#| msgid "Previous in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Претходни у историјату"
#: kcharselect.cpp:426
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Previous Character in History"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "Претходни знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:431
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
#| msgid "Next in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Следећи у историјату"
#: kcharselect.cpp:433
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Next Character in History"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "Следећи знак из историјата"
#: kcharselect.cpp:438
#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kcharselect.cpp:445
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:464
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "Изаберите категорију."
# >> @info:tooltip
#: kcharselect.cpp:468
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Изаберите блок за приказивање."
#: kcharselect.cpp:487
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "Постави фонт"
#: kcharselect.cpp:494
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "Постави величину фонта"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Знак:"
#: kcharselect.cpp:802
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: kcharselect.cpp:811
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Тумачења и упућивања"
#: kcharselect.cpp:815
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Допунска имена:"
#: kcharselect.cpp:823
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Белешке:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Види и:"
#: kcharselect.cpp:846
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:854
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приближни еквиваленти:"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Декомпозиција:"
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
#: kcharselect.cpp:877
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
#: kcharselect.cpp:884
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Мандарински изговор: "
#: kcharselect.cpp:891
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Кантонски изговор: "
#: kcharselect.cpp:898
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Јапански он‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:905
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Танг изговор: "
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Корејски изговор: "
#: kcharselect.cpp:925
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Општа својства знака"
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kcharselect.cpp:927
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Уникодска категорија: "
#: kcharselect.cpp:931
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Разне корисне представе"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "УТФ‑8:"
#: kcharselect.cpp:936
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "УТФ‑16: "
#: kcharselect.cpp:943
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Октално избегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
#: kcharselect.cpp:947
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Уникодска тачка:"
#: kcharselect.cpp:1099
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "Декадно"
# well-spelled: незнак
#: kcharselectdata.cpp:303
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<незнак>"
#: kcharselectdata.cpp:324
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:326
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<високи сурогат за приватну употребу>"
#: kcharselectdata.cpp:328
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<ниски сурогат>"
#: kcharselectdata.cpp:330
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<приватна употреба>"
#: kcharselectdata.cpp:362
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<није додељено>"
#: kcharselectdata.cpp:440
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name"
msgid "All"
msgstr ""
#: kcharselectdata.cpp:752
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "неисписиви"
#: kcharselectdata.cpp:785
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "други, контрола"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "други, формат"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "други, није додељено"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "други, приватна употреба"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "други, сурогат"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "слово, мало"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "слово, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "слово, друго"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "слово, верзал"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "слово, велико"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "ознака, обухватајућа"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "ознака, неразмичућа"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "број, декадна цифра"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "број, слово"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "број, други"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "интерпункција, повезивач"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "интерпункција, црта"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "интерпункција, затварајућа"
#: kcharselectdata.cpp:823
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:825
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
#: kcharselectdata.cpp:827
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "интерпункција, друга"
#: kcharselectdata.cpp:829
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "интерпункција, отворена"
#: kcharselectdata.cpp:831
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "симбол, валута"
#: kcharselectdata.cpp:833
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "симбол, модификатор"
#: kcharselectdata.cpp:835
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "симбол, математика"
#: kcharselectdata.cpp:837
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "симбол, други"
#: kcharselectdata.cpp:839
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "раздвајач, ред"
#: kcharselectdata.cpp:841
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "раздвајач, пасус"
#: kcharselectdata.cpp:843
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "раздвајач, размак"
#: kcharselectdata.cpp:845
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kcolorcombo.cpp:333
#, fuzzy
#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
#| msgid "Custom..."
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom…"
msgstr "Посебна..."
#: kcontextualhelpbutton.cpp:80
msgctxt "QObject|@action:button accessible name"
msgid "Contextual Help"
msgstr ""
#: kdatecombobox.cpp:187
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лош датум"
#: kdatecombobox.cpp:190
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Датум не може бити ранији од %1"
#: kdatecombobox.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Датум не може бити каснији од %1"
#: kdatepicker.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "седмица %1"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:306
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:307
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:309
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:311
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину."
# >> @info:tooltip
#: kdatepicker.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "Изаберите данашњи дан."
#: kdatepicker.cpp:647
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kdatepickerpopup.cpp:96
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
#| msgid "Next Year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "следећа година"
#: kdatepickerpopup.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
#| msgid "Next Month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "следећи месец"
#: kdatepickerpopup.cpp:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
#| msgid "Next Week"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "следећа седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:99
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
#| msgid "Tomorrow"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "сутра"
#: kdatepickerpopup.cpp:100
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option today"
#| msgid "Today"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option today"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: kdatepickerpopup.cpp:101
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdatepickerpopup.cpp:102
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
#| msgid "Last Week"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "прошла седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
#| msgid "Last Month"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "прошли месец"
#: kdatepickerpopup.cpp:104
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
#| msgid "Last Year"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "прошла година"
#: kdatepickerpopup.cpp:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
#| msgid "No Date"
msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "без датума"
#: kdatetimeedit.cpp:171
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
#| msgid "UTC"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "УТЦ"
#: kdatetimeedit.cpp:172
#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
#| msgid "Floating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "пливајућа"
#: kdatetimeedit.cpp:211
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
#: kdatetimeedit.cpp:221
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
#: keditlistwidget.cpp:281
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: keditlistwidget.cpp:293
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: keditlistwidget.cpp:305
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: keditlistwidget.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: kfontchooser.cpp:160
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "Тражени фонт"
#: kfontchooser.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "нормални"
#: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "курзивни"
#: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "искошени"
#: kfontchooser.cpp:216
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "подебљани"
#: kfontchooser.cpp:217
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Condensed Oblique"
msgstr ""
#: kfontchooser.cpp:271
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: kfontchooser.cpp:459
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @info:tooltip
#: kfontchooserdialog.cpp:25
#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите месец."
#: kfontchooserwidget.ui:21
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:31
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Sample:"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:41
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овај исечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га изменити како "
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
#: kfontchooserwidget.ui:51
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr ""
#: kfontchooserwidget.ui:66
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Font"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: kfontchooserwidget.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@label"
#| msgid "Font:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: kfontchooserwidget.ui:91
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Font style"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style"
msgstr "Стил фонта"
# rewrite-msgid: /Font//
#: kfontchooserwidget.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Font style:"
msgstr "Стил:"
#: kfontchooserwidget.ui:116
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@option:check"
#| msgid "Size"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kfontchooserwidget.ui:123
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
#| msgid "Size:"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfontchooserwidget.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|@item font size"
#| msgid "Relative"
msgctxt "KFontChooserWidget|"
msgid "Relative"
msgstr "релативна"
#: kfontrequester.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Choose..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font…"
msgstr "Изабери..."
#: kfontrequester.cpp:190
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед изабраног фонта"
#: kfontrequester.cpp:192
#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити кликом на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kfontrequester.cpp:196
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед фонта „%1“"
#: kfontrequester.cpp:197
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr ""
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити кликнувши на дугме "
"Изабери....</html>"
#: kled.cpp:172
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "Лампица укључена"
#: kled.cpp:173
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "Лампица искључена"
#: kmessagebox.cpp:307
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kmessagebox.cpp:461 kmessagebox.cpp:516
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kmessagebox.cpp:477 kmessagebox.cpp:533 kmessagebox.cpp:606
#: kmessagebox.cpp:672 kmessagebox.cpp:756
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: kmessagebox.cpp:590 kmessagebox.cpp:656 kmessagebox.cpp:739
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:823 kmessagebox.cpp:842
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kmessagebox.cpp:883
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmessagebox.cpp:898
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: kmessagedialog.cpp:139
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Details"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: kmessagedialog.cpp:225
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Question"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kmessagedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Warning"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kmessagedialog.cpp:233
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Information"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kmessagedialog.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Error"
msgctxt "KMessageDialog|"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kmessagewidget.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kmessagewidget.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "Close message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Затвори поруку"
#: kmessagewidget.cpp:288
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of positively-colored (e.g. green) message box"
msgid "Success"
msgstr ""
#: kmessagewidget.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Notes:"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of info-colored (e.g. blue) message box"
msgid "Note"
msgstr "Белешке:"
#: kmessagewidget.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Warning"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of warning-colored (e.g. orange) message box"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kmessagewidget.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageBox|"
#| msgid "Error"
msgctxt ""
"KMessageWidget|accessible name of error-colored (e.g. red) message box"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kmimetypechooser.cpp:88
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern…"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:89
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr ""
#: kmimetypechooser.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kmimetypechooser.cpp:106
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kmimetypechooser.cpp:110
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "Обрасци"
#: kmimetypechooser.cpp:126
#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit…"
msgstr "&Уреди..."
#: kmimetypechooser.cpp:141
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:27
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH."
msgstr ""
#: kmimetypeeditor.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your "
"installation."
msgstr ""
#: knewpassworddialog.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long"
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %n знак"
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %n знака"
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %n знакова"
#: knewpassworddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "Лозинка је празна"
#: knewpassworddialog.cpp:71
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords do not match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords match"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају"
#: knewpassworddialog.cpp:133
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Слаба лозинка"
#: knewpassworddialog.cpp:134
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинка коју сте унели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
"овако:\n"
" - унесите дужу лозинку,\n"
" - користите мешавину малих и великих слова,\n"
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
"Желите ли ипак да наставите са већ унетом лозинком?"
#: knewpasswordwidget.cpp:52
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"Мерач јачине указује на безбедност лозинке коју сте унели. Да бисте појачали "
"лозинку, поступите овако:<ul><li>унесите дужу лозинку;</li><li>користите "
"мешавину малих и великих слова;</li><li>поред слова задајте и неке бројеве "
"или симболе (#, %, итд).</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "&Verify:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox"
msgid "&Verify:"
msgstr "Про&вери:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password strength &meter:"
msgctxt "KNewPasswordWidget|@label"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Мерач јачине лозинке:"
#: kpageview.cpp:511
msgctxt "KPageView|@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "KPasswordDialog|@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: kpassworddialog.cpp:100
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Наведите испод лозинку."
#: kpassworddialog.ui:33
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
#: kpassworddialog.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Без лозинке, анонимна (или &гостинска) пријава"
#: kpassworddialog.ui:80
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Use this password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio"
msgid "Use this password:"
msgstr "Ова лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:105
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Username:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: kpassworddialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Domain:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kpassworddialog.ui:144
#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordWidget|"
#| msgid "Password:"
msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kpassworddialog.ui:158
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Remember password"
msgctxt "KPasswordDialog|@option:check"
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: kpasswordlineedit.cpp:44
#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Change the visibility of the password"
msgctxt "QObject|@info:tooltip"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Промени видљивост лозинке"
#: kpasswordlineedit.cpp:87
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Show Password"
msgstr "Лозинка"
#: kpasswordlineedit.cpp:88
#, fuzzy
#| msgctxt "KPasswordDialog|"
#| msgid "Password"
msgctxt "QObject|@action:inmenu"
msgid "Hide Password"
msgstr "Лозинка"
# >> @title:window
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Select Region of Image"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избор области слике"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
#| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете део који вас занима:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Image Operations"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu"
msgid "Image Operations"
msgstr "Поступци над сликом"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "&Rotate Clockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Окрени &у смеру казаљке на сату"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
#| msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Окрени &супротно смеру казаљке на сату"
#: krecentfilesmenu.cpp:114
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "No Entries"
msgstr ""
#: krecentfilesmenu.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Clear input"
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Clear List"
msgstr "Очисти унос"
#: krecentfilesmenu.cpp:123
msgctxt "KRecentFilesMenu|"
msgid "Recent Files"
msgstr ""
#: ksqueezedtextlabel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
#| msgid "&Copy Full Text"
msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копирај цео текст"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: kstandardguiitem.cpp:157
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: kstandardguiitem.cpp:164
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: kstandardguiitem.cpp:165
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Кликом овде поништићете све измене начињене у овом дијалогу."
#: kstandardguiitem.cpp:172
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardguiitem.cpp:174
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Сачувај податке"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Немој да сачуваш"
#: kstandardguiitem.cpp:179
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Немој да сачуваш податке"
#: kstandardguiitem.cpp:184
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Save &As..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As…"
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardguiitem.cpp:186
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
#: kstandardguiitem.cpp:191
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: kstandardguiitem.cpp:193
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени измене"
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кликом на <b>Примени</b> поставке ће бити предате програму, али дијалог неће "
"бити затворен.\n"
"Користите ово када испробавате различите вредности."
#: kstandardguiitem.cpp:203
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Administrator &Mode..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode…"
msgstr "Администраторски &режим..."
#: kstandardguiitem.cpp:205
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Улазак у администраторски режим"
#: kstandardguiitem.cpp:206
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Кликом на <b>Администраторски режим...</b> бићете упитани за "
"администраторску (корену) лозинку, неопходну за измене које захтевају корена "
"овлашћења."
#: kstandardguiitem.cpp:214
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Очисти унос"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
#: kstandardguiitem.cpp:222
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: kstandardguiitem.cpp:224
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: kstandardguiitem.cpp:229
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: kstandardguiitem.cpp:231
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
#: kstandardguiitem.cpp:236
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Затвори прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:238
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Затвори тренутни прозор"
#: kstandardguiitem.cpp:243
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "&Затвори документ"
#: kstandardguiitem.cpp:245
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори тренутни документ"
#: kstandardguiitem.cpp:250
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумевано"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Врати све поставке на подразумеване вредности"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Врати се корак назад"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Иди корак напред"
#: kstandardguiitem.cpp:276
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Print..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print…"
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardguiitem.cpp:278
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
#: kstandardguiitem.cpp:285
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kstandardguiitem.cpp:287
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Настави поступак"
#: kstandardguiitem.cpp:292
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Обриши ставке"
#: kstandardguiitem.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "&Open..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open…"
msgstr "&Отвори..."
#: kstandardguiitem.cpp:301
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Отвори фајл"
#: kstandardguiitem.cpp:306
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardguiitem.cpp:308
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardguiitem.cpp:313
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kstandardguiitem.cpp:315
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Ресетуј поставу"
#: kstandardguiitem.cpp:320
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: kstandardguiitem.cpp:325
#, fuzzy
#| msgctxt "KStandardGuiItem|"
#| msgid "Confi&gure..."
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure…"
msgstr "&Подеси..."
#: kstandardguiitem.cpp:330
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kstandardguiitem.cpp:335
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kstandardguiitem.cpp:340
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: kstandardguiitem.cpp:345
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: kstandardguiitem.cpp:350
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: kstandardguiitem.cpp:355
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: kstandardguiitem.cpp:360
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: ktimecombobox.cpp:243
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Унели сте лоше време"
#: ktimecombobox.cpp:246
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Време не може бити раније од %1"
#: ktimecombobox.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Време не може бити касније од %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:38
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преко &целог екрана"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:39
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:40
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharSelect|"
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "KCharSelect|@action"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Нађи..."
#~ msgctxt "KFontChooser|@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "подебљани курзивни"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFontChooser|"
#~| msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
#~ "окружење"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFontChooser|"
#~| msgid ""
#~| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~| "dimensions, paper size)."
#~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Одаберите желите ли непроменљиву величину фонта или величину која се "
#~ "рачуна динамички и прилагођава променама окружења (нпр. димензијама "
#~ "виџета, величини папира)."
#~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "KMessageBox|"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Извините"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgctxt "KStandardGuiItem|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Напусти &цео екран"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Напусти цео екран"
#~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Напусти цео екран"